1
00:00:06,105 --> 00:00:07,225
‫"سابقًا في (خل التفاح)"‬

2
00:00:07,305 --> 00:00:09,145
‫يجب أن أواصل العمل وكسب المال،‬

3
00:00:09,225 --> 00:00:11,665
‫وإلا فسيُقضى علينا يا "كلايف". تمامًا!‬

4
00:00:11,745 --> 00:00:13,865
‫"بيل". "بيل غيبسون".‬

5
00:00:13,945 --> 00:00:15,505
‫تريدني أن أساعدها مهنيًا.‬

6
00:00:15,585 --> 00:00:17,825
‫بالطبع. إنها تنافسني.‬

7
00:00:17,905 --> 00:00:23,745
‫لديها تطبيق خاص بها على معاصم الناس‬
‫في "فيتنام" و"المغرب" و"بيرو".‬

8
00:00:23,825 --> 00:00:24,745
‫وماذا تفعل؟‬

9
00:00:25,785 --> 00:00:27,385
‫تجلس هنا فحسب.‬

10
00:00:27,465 --> 00:00:29,625
‫أجمع المال للجمعيات الخيرية عن طريق عملي.‬

11
00:00:29,705 --> 00:00:33,145
‫ما رأيك في تحديد موعد لعب للصبيين‬
‫ويمكننا التحدث عمّا قد يكون ممكنًا؟‬

12
00:00:33,225 --> 00:00:34,425
‫ستقتلك.‬

13
00:00:34,505 --> 00:00:38,145
‫إن سلكت هذا الطريق، فستلقين حتفك.‬

14
00:00:38,225 --> 00:00:40,465
‫هل سبق أن سمعت بالمرهم الأسود؟‬

15
00:00:40,545 --> 00:00:42,185
‫لا تُسكتني!‬

16
00:00:42,265 --> 00:00:45,265
‫لقد سمموني. ألا تمانع ذلك؟‬

17
00:00:45,345 --> 00:00:46,825
‫يظن أبي أن عليّ الانفصال عنك.‬

18
00:00:46,905 --> 00:00:48,665
‫يتساءلان إن كنت مصابة بالسرطان حقًا.‬

19
00:00:49,385 --> 00:00:51,265
‫لماذا قد يتساءلان عن ذلك يا "كلايف"؟‬

20
00:00:51,345 --> 00:00:54,265
‫لا يمكنك أن تفسد علاقتي مع ابني،‬

21
00:00:54,345 --> 00:00:56,865
‫ثم تعود لتخبرني بترهات والديك.‬

22
00:00:56,945 --> 00:00:59,945
‫أمي؟ هل يمكن لأحد أن يساعدني؟‬

23
00:01:00,025 --> 00:01:00,865
‫أمي!‬

24
00:01:00,945 --> 00:01:02,505
‫لا بأس يا صغير.‬

25
00:01:02,585 --> 00:01:03,985
‫- أمي!‬
‫- لقد سقطت فحسب.‬

26
00:01:04,065 --> 00:01:04,945
‫لا بأس.‬

27
00:01:07,265 --> 00:01:10,305
‫"الوقائع التالية مستوحاة من قصة حقيقية."‬

28
00:01:10,385 --> 00:01:14,185
‫"بعض الشخصيات والأحداث مختلقة أو تخيلية."‬

29
00:01:14,265 --> 00:01:17,185
‫"مؤلم بشدة"‬

30
00:01:19,385 --> 00:01:21,865
‫النساء، وخاصةً الأمهات.‬

31
00:01:21,945 --> 00:01:26,505
‫يجب أن نمثّل كلّ شيء للجميع في آن واحد.‬

32
00:01:26,585 --> 00:01:29,825
‫لقد انكببتُ على العمل وأهملتُ صحتي‬

33
00:01:29,905 --> 00:01:32,865
‫لمنح تلك الفتاة كلّ ما تريده.‬

34
00:01:32,945 --> 00:01:35,265
‫إذا فقدت دميتها المفضّلة،‬

35
00:01:35,345 --> 00:01:38,425
‫فهل تصدّقون أننا كنا نسافر إلى "توومبا"؟‬

36
00:01:38,505 --> 00:01:40,705
‫والدها، زوجي "آندي" وأنا،‬

37
00:01:40,785 --> 00:01:44,745
‫كنا نقود تلك المسافة الطويلة إلى "توومبا"،‬

38
00:01:44,825 --> 00:01:48,985
‫إلى متجر الأطفال نفسه‬
‫للحصول على الدمية نفسها.‬

39
00:01:49,665 --> 00:01:51,025
‫هذا يبيّن كم أحببناها.‬

40
00:01:51,665 --> 00:01:53,465
‫- "هيك"!‬
‫- من هذه؟‬

41
00:01:54,345 --> 00:01:55,425
‫إنها زبونة. لم أدعها.‬

42
00:01:56,065 --> 00:01:59,265
‫هل رأيت هذا؟ أجرت المقابلة. هذا هراء!‬

43
00:01:59,785 --> 00:02:04,585
‫إنها مجرد فتاة سخيفة‬
‫لطالما راودتها أفكار تتجاوز مكانتها،‬

44
00:02:04,665 --> 00:02:08,545
‫وتنفق على ما لا تستطيع تحمّل تكلفته.‬
‫ومدمنة على ذلك الحاسوب.‬

45
00:02:08,625 --> 00:02:11,985
‫أخبرتها بأن هذا العالم ليس حقيقيًا.‬

46
00:02:13,025 --> 00:02:14,585
‫ليست طريقة سليمة للعيش.‬

47
00:02:15,625 --> 00:02:18,185
‫كان يُفترض أن تحميني!‬
‫هل كنت تحاول إلحاق الضرر بي؟‬

48
00:02:18,265 --> 00:02:20,705
‫- ماذا؟‬
‫- سأتصل ببرنامج "60 دقيقة"، أفهمت؟‬

49
00:02:20,785 --> 00:02:23,145
‫لن تحصل على العمولة. لا تلمسني!‬

50
00:02:23,225 --> 00:02:24,865
‫- هذه حفلة أطفال!‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

51
00:02:24,945 --> 00:02:25,905
‫أهذه زوجتك السابقة؟‬

52
00:02:25,985 --> 00:02:28,545
‫أثق بأنك تدركين أنه بحاجة‬
‫إلى مساعدة لعلاجه من الإدمان.‬

53
00:02:28,625 --> 00:02:30,465
‫- عودي إلى المنزل.‬
‫- بل عُد أنت.‬

54
00:02:31,945 --> 00:02:34,225
‫آمل أن تحلّ المشكلات التي سببتها، أفهمت؟‬

55
00:02:36,305 --> 00:02:37,425
‫انتهى ما بيننا!‬

56
00:02:39,585 --> 00:02:40,785
‫لا تُوجد عمولة.‬

57
00:02:42,625 --> 00:02:43,945
‫لا مشكلة يا عزيزتي.‬

58
00:02:45,625 --> 00:02:46,905
‫النور والحب!‬

59
00:02:47,985 --> 00:02:49,225
‫النور والحب!‬

60
00:02:49,825 --> 00:02:54,905
‫لا يمكنني أن أعبّر عن مدى إحراجنا‬
‫بسبب ما فعلته تلك الفتاة.‬

61
00:02:54,985 --> 00:02:58,465
‫ولجميع الفقراء الذين خدعتهم،‬

62
00:02:58,545 --> 00:03:01,625
‫وبسبب الدور الصغير الذي أديناه في حياتها…‬

63
00:03:01,705 --> 00:03:02,785
‫"منحناها كلّ شيء"‬

64
00:03:02,865 --> 00:03:06,065
‫…أنا أعبّر عن أسفي الشديد والعميق.‬

65
00:03:07,545 --> 00:03:09,905
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- جيد.‬

66
00:03:09,985 --> 00:03:11,305
‫- هل سجّلت كلّ شيء؟‬
‫- نعم.‬

67
00:03:13,865 --> 00:03:16,465
‫تلقّينا اتصالًا من الفندق.‬

68
00:03:17,825 --> 00:03:19,345
‫هل نسيتُ شيئًا؟‬

69
00:03:20,385 --> 00:03:25,545
‫كانوا يسألون عن فاتورة الثلاجة الصغيرة‬
‫وتكاليف خدمة الغرف.‬

70
00:03:29,905 --> 00:03:33,065
‫قلت إن بوسعنا طلب العشاء والفطور.‬

71
00:03:38,985 --> 00:03:41,505
‫- هل هذه بذلتنا؟‬
‫- نعم.‬

72
00:03:43,385 --> 00:03:45,265
‫هل ستعيدها إلى الرف؟‬

73
00:03:46,785 --> 00:03:48,425
‫لا. حسنًا.‬

74
00:03:49,025 --> 00:03:53,025
‫هذه ليست قصة حقيقية.‬
‫وهذا إخلاء كامل للمسؤولية.‬

75
00:03:53,105 --> 00:03:56,905
‫ولم تتلقّ "بيل غيبسون" أجرًا مقابل ذلك.‬

76
00:03:57,985 --> 00:03:59,985
‫وفي هذا الصدد، ولا أنا أيضًا.‬

77
00:04:00,065 --> 00:04:01,585
‫لا يتعلق الأمر بالمال.‬

78
00:04:02,305 --> 00:04:04,665
‫هؤلاء الناس، مسؤولو المجلة.‬

79
00:04:04,745 --> 00:04:08,105
‫عرضوا عليّ ألفين. ألفان.‬

80
00:04:08,185 --> 00:04:13,665
‫فقلت،‬
‫"أنتم شركة قيمتها مليارات الدولارات."‬

81
00:04:14,385 --> 00:04:18,985
‫ولن أخون ابنتي بأي ثمن. شكرًا لكم.‬

82
00:04:19,065 --> 00:04:20,505
‫هذه هي الأمومة.‬

83
00:04:21,185 --> 00:04:23,145
‫فظيعة ورائعة.‬

84
00:04:23,705 --> 00:04:26,225
‫بلا شكر ومجزية.‬

85
00:04:27,305 --> 00:04:28,345
‫في نهاية المطاف…‬

86
00:04:30,425 --> 00:04:31,985
‫أنا أحب ابنتي.‬

87
00:04:32,905 --> 00:04:34,185
‫بكلّ بساطة.‬

88
00:04:34,265 --> 00:04:36,625
‫"خل التفاح"‬

89
00:04:37,225 --> 00:04:39,345
‫"يعاني المرء مشكلات جسيمة في الشخصية‬

90
00:04:39,425 --> 00:04:43,345
‫إن اختلق الأكاذيب أو الوعكات الصحية‬
‫لإبقاء الأمور مثيرة للاهتمام."‬

91
00:04:43,425 --> 00:04:45,505
‫"(بيل غيبسون) - منشور على (فيسبوك)، 2014"‬

92
00:04:48,865 --> 00:04:53,905
‫بدت النوبة حقيقية واستمرت لمدة 40 دقيقة.‬

93
00:05:04,665 --> 00:05:06,105
‫كنت أفكر في "كلايف".‬

94
00:05:07,585 --> 00:05:08,785
‫ماذا يستفيد من هذا؟‬

95
00:05:09,985 --> 00:05:13,665
‫- المال. أموال طائلة.‬
‫- أتظنين أن هذا هو السبب؟‬

96
00:05:14,825 --> 00:05:16,945
‫يصعب فهم شخصيته.‬

97
00:05:18,185 --> 00:05:20,545
‫شخص مسالم يتعرض للإيذاء؟‬
‫متلازمة "ستوكهولم"؟‬

98
00:05:21,145 --> 00:05:24,025
‫- لا يمكن استبعاد تواطؤه.‬
‫- أتظنين أنه قد يتحدث إليّ؟‬

99
00:05:24,785 --> 00:05:26,905
‫قد يكون ما نحتاج إليه‬
‫أن يتحدث بصورة غير رسمية.‬

100
00:05:27,785 --> 00:05:28,665
‫أشك في ذلك.‬

101
00:05:29,265 --> 00:05:31,025
‫إنه يبدو… لا أعرف.‬

102
00:05:31,105 --> 00:05:33,065
‫على الرغم من أن المرء قد يستشعر…‬

103
00:05:33,145 --> 00:05:35,625
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

104
00:05:35,705 --> 00:05:37,505
‫أيتها الساقطة! أيتها اللعينة!‬

105
00:05:40,505 --> 00:05:41,865
‫في الواقع، لست متأكدة.‬

106
00:05:46,465 --> 00:05:47,625
‫"بيل".‬

107
00:05:47,705 --> 00:05:48,785
‫"بيل".‬

108
00:05:51,025 --> 00:05:52,025
‫هيا، ارتدي ثيابك.‬

109
00:05:52,705 --> 00:05:54,265
‫أنا مريضة.‬

110
00:05:54,345 --> 00:05:58,705
‫أجل، سنذهب إلى المستشفى.‬
‫أتريدين ملابسك الرياضية أم سروالك الجينز؟‬

111
00:06:20,465 --> 00:06:22,305
‫مرحبًا يا "ميلز".‬

112
00:06:24,905 --> 00:06:27,505
‫سمعت للتو…‬

113
00:06:27,585 --> 00:06:29,065
‫لا أعرف ماذا أقول حقًا.‬

114
00:06:30,705 --> 00:06:34,665
‫أنا هنا، يمكنك الاتصال بي.‬
‫اتصلي بي وقتما تشائين.‬

115
00:06:35,385 --> 00:06:36,785
‫يؤسفني ما حدث.‬

116
00:06:37,465 --> 00:06:38,345
‫أحبك.‬

117
00:06:41,505 --> 00:06:42,665
‫"شانيل"؟‬

118
00:06:43,825 --> 00:06:45,305
‫يريد "كلايف" أن أذهب إلى مشفى.‬

119
00:06:45,385 --> 00:06:46,945
‫أستبقين حتى أعود؟ يمكنك البيات.‬

120
00:06:50,185 --> 00:06:51,745
‫ماتت والدة "ميلي" قبل وقت قريب.‬

121
00:07:01,185 --> 00:07:02,025
‫متى؟‬

122
00:07:02,745 --> 00:07:03,785
‫لا أعرف. لا…‬

123
00:07:06,145 --> 00:07:08,185
‫كانتا في طريقهما إلى "المكسيك" و…‬

124
00:07:09,145 --> 00:07:10,465
‫أنا فقط لا…‬

125
00:07:12,785 --> 00:07:16,225
‫- لا أعرف حقًا. لذا…‬
‫- هل ستسافرين إلى هناك لرؤيتها؟‬

126
00:07:16,745 --> 00:07:19,425
‫أجل. كانت تقلّني إلى المدرسة.‬

127
00:07:20,305 --> 00:07:22,945
‫كنتُ هناك طوال الوقت. ترعرعتُ هناك.‬

128
00:07:24,625 --> 00:07:27,265
‫عليك الذهاب. لا تقلقي.‬

129
00:07:28,265 --> 00:07:29,825
‫يمكننا التحضير عبر البريد الإلكتروني.‬

130
00:07:34,105 --> 00:07:35,185
‫"ميلا" المسكينة.‬

131
00:07:36,345 --> 00:07:37,185
‫أجل.‬

132
00:07:38,905 --> 00:07:40,785
‫أجل، "ميلا" المسكينة.‬

133
00:07:45,225 --> 00:07:47,945
‫"لترقد (تمارا بليك) في سلام."‬

134
00:07:48,025 --> 00:07:51,625
‫"خسارة مأساوية. إنها مع الملائكة الآن."‬

135
00:08:11,545 --> 00:08:12,505
‫هيا.‬

136
00:08:13,225 --> 00:08:15,185
‫مهلًا، أريد فقط إرسال الأزهار إلى "ميل"…‬

137
00:08:17,665 --> 00:08:18,785
‫ماذا تفعل؟‬

138
00:08:19,985 --> 00:08:21,585
‫تتصرف كشخص مجنون.‬

139
00:08:21,665 --> 00:08:23,825
‫أُصبت بنوبة صرعية. يجب أن يفحصك طبيب.‬

140
00:08:29,305 --> 00:08:30,385
‫أيمكنك ألّا تفعل ذلك؟‬

141
00:08:31,625 --> 00:08:33,825
‫ذلك الفتى الصغير كان مرعوبًا.‬

142
00:08:33,905 --> 00:08:35,945
‫كان يرتجف بين ذراعيّ.‬

143
00:08:36,025 --> 00:08:37,665
‫أنا آسفة لأنني انهرت.‬

144
00:08:38,265 --> 00:08:40,105
‫- حسنًا.‬
‫- تظن أنني أمّ سيئة.‬

145
00:08:41,105 --> 00:08:43,465
‫- مثل "ناتالي".‬
‫- لا، أظن أنك بحاجة إلى مساعدة.‬

146
00:08:48,305 --> 00:08:50,465
‫ناولني هاتفي. "كلايف"، ناولني…‬

147
00:08:54,865 --> 00:08:56,345
‫هذا بسبب والديك.‬

148
00:08:57,105 --> 00:08:59,825
‫كلّ مرة تعود فيها إلى "أديلايد"،‬
‫يؤثّران في تفكيرك.‬

149
00:09:01,785 --> 00:09:02,865
‫أنت تتلاعبين بتفكيري.‬

150
00:09:04,905 --> 00:09:08,865
‫أنت تؤثّرين في تفكيري طوال الوقت.‬

151
00:09:13,745 --> 00:09:15,545
‫لا بأس يا صغير. على رسلك.‬

152
00:09:15,625 --> 00:09:16,585
‫لا عليك.‬

153
00:09:22,665 --> 00:09:25,305
‫إن لم تدخلي إلى هناك، فسينتهي كلّ شيء.‬

154
00:09:26,065 --> 00:09:26,985
‫سأنهي الأمر.‬

155
00:09:38,785 --> 00:09:40,865
‫لدينا عائلة جميلة.‬

156
00:09:42,865 --> 00:09:44,505
‫تربطكما علاقة وثيقة.‬

157
00:09:46,065 --> 00:09:47,545
‫كأن روحيكما متآلفتان.‬

158
00:09:48,145 --> 00:09:49,865
‫سيُفطر قلبه إن رحلت.‬

159
00:09:51,105 --> 00:09:53,905
‫يتنقل الأطفال بين المنازل طوال الوقت.‬

160
00:09:54,505 --> 00:09:55,385
‫إنهم يتأقلمون.‬

161
00:09:57,385 --> 00:09:59,025
‫هل تقصد الحضانة المشتركة؟‬

162
00:10:00,945 --> 00:10:02,145
‫أنت وأنا و"ناثان"؟‬

163
00:10:05,105 --> 00:10:07,425
‫كيف سيكون الوضع؟ أخبرني.‬

164
00:10:09,625 --> 00:10:11,385
‫أنت لست مسجّلًا في شهادة ميلاده.‬

165
00:10:12,585 --> 00:10:14,065
‫لا تتمتع بأي حقوق.‬

166
00:10:19,225 --> 00:10:20,345
‫وهذا غير عادل.‬

167
00:10:21,945 --> 00:10:23,145
‫أنا آسفة جدًا.‬

168
00:10:26,025 --> 00:10:28,625
‫أنا آسفة. أرجوك.‬

169
00:10:30,265 --> 00:10:32,705
‫أعدك بأن يفحصني طبيب، اتفقنا؟‬

170
00:10:36,065 --> 00:10:37,665
‫سأحدد موعدًا.‬

171
00:10:37,745 --> 00:10:38,985
‫يمكنك القدوم معي.‬

172
00:10:40,625 --> 00:10:42,585
‫حسنًا، أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬

173
00:10:42,665 --> 00:10:46,025
‫حتى يتمكن صغيري من فتح هداياه. اتفقنا؟‬

174
00:10:52,305 --> 00:10:53,985
‫إياك. لا تفعل هذا.‬

175
00:10:54,065 --> 00:10:55,625
‫"كلايف"، أرجوك.‬

176
00:10:55,705 --> 00:10:57,945
‫أعدك بذلك، اتفقنا؟‬

177
00:10:58,025 --> 00:10:59,345
‫أرجوك.‬

178
00:11:01,145 --> 00:11:01,985
‫تعال.‬

179
00:11:02,065 --> 00:11:03,185
‫أرجوك.‬

180
00:11:05,145 --> 00:11:06,145
‫أرجوك.‬

181
00:11:09,145 --> 00:11:10,665
‫هذا غير مقبول إطلاقًا.‬

182
00:11:11,185 --> 00:11:13,465
‫إياك أن تفعلي ذلك أمامه مجددًا.‬

183
00:11:43,865 --> 00:11:45,825
‫هذا هو الأصلي.‬

184
00:11:47,065 --> 00:11:50,225
‫وأحضرت لك الأرز البني بدلًا من الملفوف.‬

185
00:11:50,305 --> 00:11:51,505
‫إنه مشبع أكثر.‬

186
00:11:52,305 --> 00:11:54,985
‫هل يريد أحدكما أن يشرب شيئًا؟ المياه؟‬

187
00:11:55,065 --> 00:11:56,145
‫لا.‬

188
00:12:05,505 --> 00:12:08,665
‫أبي، خطر لي أن نستأجر‬
‫خدمات دار الجنازات التي أقامت جنازة جدّتي.‬

189
00:12:09,425 --> 00:12:10,265
‫أجل.‬

190
00:12:12,665 --> 00:12:14,705
‫هل تتذكرهم؟ هل أعجبتك مراسمهم؟‬

191
00:12:23,065 --> 00:12:25,145
‫لقد ماتت وهي تقاسي الألم، أليس كذلك؟‬

192
00:12:31,065 --> 00:12:32,905
‫ماتت وهي تقاسي الألم، صحيح؟‬

193
00:12:37,705 --> 00:12:38,785
‫نعم.‬

194
00:12:50,225 --> 00:12:52,225
‫شكرًا يا "آرلو"، لكنني سأخلد إلى الفراش.‬

195
00:12:52,865 --> 00:12:53,985
‫عليكما‬

196
00:12:54,985 --> 00:12:56,305
‫الرحيل.‬

197
00:13:21,985 --> 00:13:23,465
‫"ميلا"، هل ستأوين إلى الفراش؟‬

198
00:13:24,105 --> 00:13:25,025
‫بعد قليل.‬

199
00:13:26,105 --> 00:13:27,065
‫يا "ميلز".‬

200
00:13:29,025 --> 00:13:31,225
‫أما زلت تستخدمين ذلك المرهم الأسود؟‬

201
00:13:33,505 --> 00:13:36,065
‫كنت أقرأ عنه، وأظن أن عليك التخلص منه.‬

202
00:13:39,665 --> 00:13:40,545
‫"ميلز"؟‬

203
00:13:41,985 --> 00:13:43,225
‫أجل، حسنًا.‬

204
00:14:17,225 --> 00:14:19,265
‫اسمعي. هل رأيت ما فعله مكتب "جولي"؟‬

205
00:14:19,345 --> 00:14:21,505
‫أرسلوا إلينا قائمة ضيوف فعالية طرح الكتاب.‬

206
00:14:21,585 --> 00:14:24,185
‫لكنها أشعرتني بالإحباط بعض الشيء.‬

207
00:14:24,265 --> 00:14:27,505
‫بها الكثير من المسنين.‬
‫أيمكنك إضافة بعض الأسماء المثيرة للاهتمام؟‬

208
00:14:29,425 --> 00:14:30,985
‫أنت بارعة في ذلك.‬

209
00:14:31,065 --> 00:14:33,665
‫لماذا واصلت العمل لديها‬
‫وكلّ تلك الشكوك تكتنفك؟‬

210
00:14:34,545 --> 00:14:35,665
‫لا أدري.‬

211
00:14:35,745 --> 00:14:37,785
‫راودتني الهواجس طوال الوقت.‬

212
00:14:37,865 --> 00:14:39,785
‫شعرت بالنفور.‬

213
00:14:39,865 --> 00:14:41,865
‫طوال الوقت.‬

214
00:14:42,705 --> 00:14:44,225
‫بدأت تثير اشمئزازي.‬

215
00:14:44,305 --> 00:14:45,585
‫صحنا "بوذا".‬

216
00:14:46,625 --> 00:14:49,145
‫يبدو شهيًا! تقدّمون أفضل فطر شيتاكي.‬

217
00:14:49,225 --> 00:14:50,705
‫- أينمو طبيعيًا؟‬
‫- يا ليت.‬

218
00:14:51,425 --> 00:14:53,945
‫اسمعي، هل تنظر إلينا تلك النادلة بغرابة؟‬

219
00:14:54,025 --> 00:14:56,985
‫لا أعرف.‬
‫ربما تظن أنك ستهربين من دون دفع الفاتورة.‬

220
00:15:00,145 --> 00:15:01,145
‫انظري.‬

221
00:15:01,225 --> 00:15:02,585
‫إنها معجبة.‬

222
00:15:03,185 --> 00:15:04,385
‫سأذهب لإلقاء التحية.‬

223
00:15:22,545 --> 00:15:23,385
‫مرحبًا.‬

224
00:15:23,465 --> 00:15:24,385
‫مرحبًا.‬

225
00:15:26,105 --> 00:15:27,425
‫كيف كان الأمر؟‬

226
00:15:30,105 --> 00:15:31,345
‫أنا…‬

227
00:15:32,345 --> 00:15:34,665
‫أرسلت الأزهار. لا أعرف إن كنت قد تلقّيتها.‬

228
00:15:34,745 --> 00:15:36,185
‫طلبنا تبرعات.‬

229
00:15:37,865 --> 00:15:38,945
‫آسفة، كان ذلك لئيمًا.‬

230
00:15:39,025 --> 00:15:40,625
‫لا، لا بأس.‬

231
00:15:42,865 --> 00:15:47,265
‫كنت سآتي، لكن "آرلو" قال إنك لم تريدي…‬

232
00:15:47,345 --> 00:15:48,665
‫كانت العائلة فحسب.‬

233
00:15:50,505 --> 00:15:51,705
‫سنقيم تأبينًا في وقت آخر.‬

234
00:15:55,745 --> 00:15:56,985
‫كيف حال "جو"؟‬

235
00:15:59,185 --> 00:16:00,505
‫أظن أن عليّ إنهاء المكالمة.‬

236
00:16:01,305 --> 00:16:03,505
‫انتظري يا "ميلي".‬

237
00:16:05,585 --> 00:16:09,745
‫أشعر بأن عليّ الاعتذار عن الكثير. لكن…‬

238
00:16:10,945 --> 00:16:11,825
‫وأيضًا،‬

239
00:16:12,905 --> 00:16:16,425
‫لقد أخبرتُ "بيل" عن "تمارا"،‬

240
00:16:16,985 --> 00:16:19,705
‫فنشرت ذلك على حسابها على "إنستغرام".‬

241
00:16:19,785 --> 00:16:22,265
‫وأشعر بتأنيب الضمير بسبب ذلك.‬

242
00:16:22,345 --> 00:16:23,585
‫نعم، رأيتُ ذلك.‬

243
00:16:25,105 --> 00:16:26,865
‫كنتُ في المشرحة آنذاك.‬

244
00:16:28,185 --> 00:16:29,345
‫المطارات بها مشارح.‬

245
00:16:30,145 --> 00:16:32,545
‫- من كان يعلم؟‬
‫- يؤسفني ذلك يا "ميلي".‬

246
00:16:32,625 --> 00:16:35,545
‫لماذا؟ كان تصرّفًا مدروسًا من "بيل"‬

247
00:16:35,625 --> 00:16:38,465
‫أن تقحم نفسها في فاجعتنا‬
‫رغم أنها لم تقابل أمي قط.‬

248
00:16:39,065 --> 00:16:41,625
‫إنها لطيفة جدًا. وهي مصابة بسرطان الثدي.‬

249
00:16:41,705 --> 00:16:44,465
‫أخبرتها أن بوسعها القدوم‬
‫إلى حفل طرح الكتاب. دوّني ذلك.‬

250
00:16:45,625 --> 00:16:46,505
‫حسنًا.‬

251
00:16:48,945 --> 00:16:49,985
‫"ميلي"؟‬

252
00:16:51,105 --> 00:16:52,545
‫سأتركك تباشرين عملك، اتفقنا؟‬

253
00:16:57,425 --> 00:16:58,545
‫كانت اللحظة الفاصلة.‬

254
00:16:58,625 --> 00:17:01,785
‫نقطة تحوّل أو دعوة للاستيقاظ،‬
‫أيًا كان ما تريد تسميتها. اكتفيتُ.‬

255
00:17:01,865 --> 00:17:05,265
‫"كيف تدبّر تدخلًا لشخصية نرجسية؟"‬

256
00:17:10,705 --> 00:17:13,385
‫قبل الموعد المقرر بخمس دقائق،‬
‫أرسلتُ إليها رسالة نصية.‬

257
00:17:13,465 --> 00:17:15,945
‫"أنا قادمة. علينا التحدث."‬

258
00:17:16,025 --> 00:17:19,025
‫هل أنت مصابة‬

259
00:17:19,105 --> 00:17:22,865
‫بسرطان الدماغ اللعين؟‬

260
00:17:23,465 --> 00:17:25,025
‫"أنا عند مدخل المنزل"‬

261
00:17:25,105 --> 00:17:26,825
‫توقفت للتغوط في طريقي بسبب توتري.‬

262
00:17:26,905 --> 00:17:29,585
‫معدل نبضات قلبي ثابت‬
‫بوتيرة 99 نبضة في الدقيقة.‬

263
00:17:29,665 --> 00:17:32,065
‫هذا على مشارف الخفقان القلبي،‬
‫للعلم بالأمر.‬

264
00:17:34,305 --> 00:17:37,225
‫مرحبًا! أنا سعيدة جدًا لقدومك.‬

265
00:17:37,305 --> 00:17:40,625
‫هذا ممتع. حسنًا، لديّ مفاجأة لك. تعالي.‬

266
00:17:42,865 --> 00:17:43,745
‫حسنًا.‬

267
00:17:50,585 --> 00:17:53,145
‫لا أظن أنهما متطابقان تمامًا،‬
‫لكنهما متشابهان.‬

268
00:17:54,145 --> 00:17:55,105
‫هل يعجبك؟‬

269
00:17:55,945 --> 00:17:58,305
‫صحيح، حسنًا.‬

270
00:18:00,385 --> 00:18:01,745
‫أيمكننا…‬

271
00:18:03,585 --> 00:18:06,945
‫- أيمكنك الجلوس من فضلك؟‬
‫- إنها بادرة تقدير وليست نسخة.‬

272
00:18:08,865 --> 00:18:09,705
‫حسنًا.‬

273
00:18:12,785 --> 00:18:13,785
‫"بيل".‬

274
00:18:14,665 --> 00:18:15,865
‫"شانيل".‬

275
00:18:19,785 --> 00:18:21,785
‫هل نقع في الحب الآن؟‬

276
00:18:22,585 --> 00:18:23,545
‫"بيل".‬

277
00:18:25,145 --> 00:18:27,545
‫جئت إلى هنا الليلة‬

278
00:18:28,905 --> 00:18:30,345
‫لأسألك…‬

279
00:18:32,705 --> 00:18:34,225
‫هل أنت مصابة بسرطان الدماغ؟‬

280
00:18:34,305 --> 00:18:35,625
‫كيف كانت ردة فعلها؟‬

281
00:18:36,505 --> 00:18:38,945
‫انهمر نهر من دموع الفتاة البيضاء.‬

282
00:18:45,865 --> 00:18:47,625
‫"لماذا تفعلين هذا؟‬

283
00:18:47,705 --> 00:18:50,385
‫لماذا تعاملينني بقسوة بالغة؟"‬

284
00:18:52,465 --> 00:18:53,425
‫يا "بيل".‬

285
00:18:54,265 --> 00:18:56,185
‫ماذا فعلتُ؟ لا أفهم.‬

286
00:18:56,785 --> 00:18:58,705
‫هذا محيطك المقرّب. اتفقنا؟‬

287
00:18:58,785 --> 00:19:02,305
‫أنت بأمان. من هنا يبدأ الأمر.‬
‫وهنا يمكن أن ينتهي.‬

288
00:19:02,385 --> 00:19:06,745
‫- ظننت أن "ميلا" أقرب صديقة لك.‬
‫- نعم، "ميلا" صديقتي أيضًا.‬

289
00:19:06,825 --> 00:19:10,065
‫- لكن يمكنك الحصول على قدر ما تشائين…‬
‫- سمعت أن سرطانها قد عاد.‬

290
00:19:11,385 --> 00:19:14,945
‫لا، لم يعد في الواقع. أين سمعت ذلك؟‬

291
00:19:15,025 --> 00:19:18,905
‫هل حدث بينكما خلاف؟‬
‫سأشعر بالأسف إن كان ذنبي.‬

292
00:19:18,985 --> 00:19:20,825
‫- عدد متابعيها…‬
‫- ثقة "ميلا" ليست مهزوزة.‬

293
00:19:20,905 --> 00:19:23,065
‫قلت إنها الأكثر تنافسًا على الإطلاق.‬

294
00:19:23,145 --> 00:19:26,065
‫هل تتذكرين حانة "لانيواي"‬
‫حين شربنا دلوًا من الـ"موهيتو"؟‬

295
00:19:26,145 --> 00:19:28,305
‫تحدثت عن اضطراب الشهية لديها‬
‫في الصف العاشر.‬

296
00:19:28,385 --> 00:19:30,585
‫وكادت تدخل المستشفى‬
‫لأنها أرادت أن تكون الأنحف.‬

297
00:19:30,665 --> 00:19:32,825
‫هل أنت مصابة بسرطان الدماغ؟‬

298
00:19:32,905 --> 00:19:35,385
‫أريني دليلًا طبيًا واحدة فحسب.‬

299
00:19:35,465 --> 00:19:38,585
‫أشعة واحدة أو وصفة مكتوبة من طبيب أورام،‬

300
00:19:38,665 --> 00:19:40,665
‫ولن أذكر ذلك الأمر مجددًا.‬

301
00:19:40,745 --> 00:19:43,705
‫رميت كلّ ذلك.‬
‫لا أريد تلك الطاقة السلبية في منزلي.‬

302
00:19:43,785 --> 00:19:45,425
‫- من شخّصك؟‬
‫- لماذا تهاجمينني؟‬

303
00:19:45,505 --> 00:19:47,305
‫أُصبت بنوبة صرعية، والآن يكرهني الجميع.‬

304
00:19:47,385 --> 00:19:50,465
‫أي أطباء يا "بيل"؟‬
‫دعينا نتصل بهم على الهاتف.‬

305
00:19:50,545 --> 00:19:52,385
‫لقد قابلت الطبيب "فيل".‬

306
00:19:52,465 --> 00:19:54,865
‫هذا لا يُصدّق. هل أنت جادة؟‬

307
00:19:54,945 --> 00:19:56,985
‫الطبيب "فيل" لا ينتعل حذاء.‬

308
00:19:57,065 --> 00:19:59,585
‫اخفضي صوتك.‬
‫يساعد "كلايف" الصغير على النوم.‬

309
00:19:59,665 --> 00:20:01,945
‫أنت محقة. لنُحضره إلى هنا. "كلايف"؟‬

310
00:20:03,465 --> 00:20:05,025
‫يا "كلايف"؟‬

311
00:20:05,825 --> 00:20:08,865
‫يجب أن نتحدث عن "بيل". "كلايف"؟‬

312
00:20:09,985 --> 00:20:11,505
‫هل تختبئ في الحمام؟‬

313
00:20:13,985 --> 00:20:15,705
‫أنا آسفة. المعذرة. مرحبًا.‬

314
00:20:16,505 --> 00:20:17,905
‫"جولز".‬

315
00:20:17,985 --> 00:20:19,265
‫"جولز"، هذه أنا. مرحبًا.‬

316
00:20:19,865 --> 00:20:21,305
‫حدث خطب ما.‬

317
00:20:21,385 --> 00:20:23,985
‫لا أعرف إن كنت قد تحدثت إلى أي شخص، لكن…‬

318
00:20:24,065 --> 00:20:25,465
‫"بيلا"، عزيزتي.‬

319
00:20:25,545 --> 00:20:27,745
‫اهدئي فحسب. ماذا يجري؟‬

320
00:20:27,825 --> 00:20:28,745
‫"كلايف"، أرجوك.‬

321
00:20:30,985 --> 00:20:32,585
‫"كلايف"، أريدك أن تحضر الجلسة.‬

322
00:20:32,665 --> 00:20:35,545
‫- هل سمعت شائعات عن إصابتي بالسرطان؟‬
‫- أي شائعات؟‬

323
00:20:35,625 --> 00:20:38,145
‫هناك شائعات تتردد، لكنها ليست صحيحة.‬

324
00:20:38,225 --> 00:20:40,705
‫إن سمعت شيئًا،‬
‫فعليك أن تعرفي أن صديقة غيورة…‬

325
00:20:40,785 --> 00:20:43,105
‫مهلًا، إلى من تتحدثين؟‬

326
00:20:43,185 --> 00:20:46,025
‫- من هذه؟‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة. أحبك. إلى اللقاء.‬

327
00:20:49,305 --> 00:20:50,865
‫- من كانت؟‬
‫- صديقة.‬

328
00:20:50,945 --> 00:20:53,025
‫صحيح. حسنًا يا "كلايف"، المعذرة.‬

329
00:20:53,105 --> 00:20:55,105
‫"كلايف"، انضم إلينا في غرفة المعيشة.‬

330
00:20:55,185 --> 00:20:58,745
‫- سأشرب بعض الماء.‬
‫- لا. انضم إلينا في غرفة المعيشة الآن.‬

331
00:20:58,825 --> 00:21:00,305
‫"بيل"، أنت أيضًا. هيا.‬

332
00:21:01,545 --> 00:21:04,025
‫حسنًا. صحيح.‬

333
00:21:04,105 --> 00:21:06,065
‫أنصتي، أنا لست والدة،‬

334
00:21:06,145 --> 00:21:08,745
‫لكنني أعتقد حقًا أن ابنك‬

335
00:21:08,825 --> 00:21:12,225
‫يستحق أن يعرف أن أمه لا تُحتضر من الأساس.‬

336
00:21:12,745 --> 00:21:15,665
‫و"كلايف" يوافقني الرأي،‬
‫أليس كذلك يا "كلايف"؟‬

337
00:21:15,745 --> 00:21:17,665
‫- نعم. أجل.‬
‫- نعم.‬

338
00:21:17,745 --> 00:21:21,185
‫- بشكل عام، أجل.‬
‫- لذلك سنذهب جميعًا إلى المستشفى.‬

339
00:21:21,265 --> 00:21:23,745
‫- لقد ذهبنا بالفعل بعد نوبتي الصرعية.‬
‫- في الواقع…‬

340
00:21:23,825 --> 00:21:24,905
‫وقررتُ…‬

341
00:21:24,985 --> 00:21:28,505
‫- ماذا تعني بقولك "في الواقع" يا "كلايف"؟‬
‫- ذهبنا بالفعل إلى المستشفى.‬

342
00:21:28,585 --> 00:21:32,305
‫وقررنا أنني لا أملك وقتًا كافيًا لخوض الأمر‬
‫مع فريق طبي آخر،‬

343
00:21:32,385 --> 00:21:35,465
‫في حين أنني أريد الاستمتاع‬
‫بالوقت الذي أملكه مع عائلتي فحسب.‬

344
00:21:36,025 --> 00:21:38,545
‫لا يتحتم عليّ تأكيد الأمر أو نفيه،‬

345
00:21:38,625 --> 00:21:41,545
‫مثل المصورين الذين يلاحقون "ليندسي لوهان"‬

346
00:21:41,625 --> 00:21:43,825
‫حين أُجهضت.‬

347
00:21:43,905 --> 00:21:46,945
‫حملها لا شأن لأحد به غيرها.‬

348
00:21:48,025 --> 00:21:50,025
‫أتعلمين يا عزيزتي؟‬

349
00:21:51,105 --> 00:21:53,145
‫أنا أتفق معك تمامًا.‬

350
00:21:54,385 --> 00:21:56,225
‫أنت امرأة صالحة حقًا.‬

351
00:21:57,025 --> 00:21:59,465
‫بالطبع. وأرى مدى طيبة قلبك.‬

352
00:21:59,545 --> 00:22:01,425
‫ولو لم أصدّق ذلك،‬

353
00:22:02,065 --> 00:22:03,705
‫لما جئت إلى هنا،‬

354
00:22:04,305 --> 00:22:06,305
‫ولتحدثت إلى الإعلام.‬

355
00:22:15,945 --> 00:22:19,625
‫أحتاج إلى شاي بالنعناع‬
‫وبعض الوجبات الخفيفة.‬

356
00:22:20,665 --> 00:22:21,905
‫هلّا تجلب ذلك لي رجاءً.‬

357
00:22:26,425 --> 00:22:28,185
‫"بيل"؟ اسمعي.‬

358
00:22:30,105 --> 00:22:31,905
‫أعرف أنك تريدين فعل الصواب.‬

359
00:22:33,945 --> 00:22:37,305
‫وبصراحة يا عزيزتي، يمكنك النجاة من هذا.‬

360
00:22:39,705 --> 00:22:41,225
‫الأمر فقط… أنا أتفهّم الأمر.‬

361
00:22:41,305 --> 00:22:44,305
‫صار الأمر أكبر، وخرج عن سيطرتك.‬

362
00:22:44,385 --> 00:22:45,985
‫هذا ليس ما حدث.‬

363
00:22:50,745 --> 00:22:52,745
‫أنا متعبة جدًا طوال الوقت.‬

364
00:22:54,185 --> 00:22:55,185
‫أجل.‬

365
00:22:55,985 --> 00:22:58,985
‫ربما سيريحك هذا بعض الشيء.‬

366
00:23:00,145 --> 00:23:01,025
‫صحيح؟‬

367
00:23:06,305 --> 00:23:07,705
‫هل ستكونين موجودة؟‬

368
00:23:08,945 --> 00:23:10,585
‫سأكون موجودة بكلّ تأكيد.‬

369
00:23:11,305 --> 00:23:14,385
‫عليك التأكد من إلغاء طرح الكتاب.‬

370
00:23:14,465 --> 00:23:16,225
‫صحيح؟ لن يُقام حفل لطرح الكتاب.‬

371
00:23:16,305 --> 00:23:18,385
‫أخبري "آبل" بأنك لن تشاركي في ساعة اليد.‬

372
00:23:19,305 --> 00:23:21,265
‫لا أعرف إن كان هذا ممكنًا.‬

373
00:23:24,105 --> 00:23:26,745
‫- لكن يمكنني المحاولة، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

374
00:23:33,225 --> 00:23:35,345
‫وهل ستتوقفين عن كرهك لي؟‬

375
00:23:36,665 --> 00:23:37,905
‫أنا لا أكرهك.‬

376
00:23:40,145 --> 00:23:41,305
‫هل تعدينني بذلك؟‬

377
00:23:42,025 --> 00:23:43,145
‫نعم، أعدك بذلك.‬

378
00:24:35,745 --> 00:24:38,145
‫إلى مجتمعي الجميل الذي يغيّر القواعد تمامًا.‬

379
00:24:40,025 --> 00:24:44,385
‫بقلب مثقل بالحزن،‬
‫أجد المجال ملائمًا الليلة،‬

380
00:24:46,065 --> 00:24:47,065
‫لأُعلمكم.‬

381
00:24:47,145 --> 00:24:48,465
‫لأُعلمكم.‬

382
00:24:49,585 --> 00:24:50,905
‫لأُعلمكم.‬

383
00:24:54,625 --> 00:24:57,185
‫للأسف، شُخّصتُ بالخطأ…‬

384
00:25:00,705 --> 00:25:01,705
‫"حذف"‬

385
00:25:11,345 --> 00:25:13,625
‫شُخّصتُ مؤخرًا‬

386
00:25:14,665 --> 00:25:15,505
‫بثالث…‬

387
00:25:15,585 --> 00:25:18,625
‫…بسرطان ثالث ورابع.‬

388
00:25:19,985 --> 00:25:22,625
‫أنا الآن مصابة بسرطان الدماغ‬

389
00:25:23,225 --> 00:25:24,105
‫والكبد‬

390
00:25:24,865 --> 00:25:25,905
‫والطحال‬

391
00:25:27,105 --> 00:25:28,345
‫والرحم‬

392
00:25:28,945 --> 00:25:29,825
‫والدم.‬

393
00:25:30,865 --> 00:25:34,705
‫ولذلك… بقلب مفعم بالكثير من الحب،‬

394
00:25:35,305 --> 00:25:38,305
‫يجب أن أسلّم العمل‬
‫إلى الجميع في "ذا هول بانتري"‬

395
00:25:38,385 --> 00:25:40,705
‫ليتمكنوا من مواصلة رسالتنا الجماعية.‬

396
00:25:42,185 --> 00:25:44,305
‫رغم أنني أتألم،‬

397
00:25:45,225 --> 00:25:47,225
‫ما زلت هنا أقرأ‬

398
00:25:48,065 --> 00:25:51,465
‫وأصغي وأتعلّم من كلّ فرد منكم.‬

399
00:25:52,505 --> 00:25:56,585
‫دعونا ننمّي فلسفتنا الحياتية‬
‫لتصير حياة متكاملة،‬

400
00:25:56,665 --> 00:26:00,945
‫فيما نعمل على طرح كتابنا الأول.‬

401
00:26:01,985 --> 00:26:02,825
‫مرحى!‬

402
00:26:04,545 --> 00:26:07,465
‫ولنضمن إرث أعمالنا الخيرية‬

403
00:26:07,545 --> 00:26:12,105
‫ويستمر عملنا المجتمعي‬
‫مئات السنين في المستقبل.‬

404
00:26:12,945 --> 00:26:14,145
‫في الشهر القادم،‬

405
00:26:14,865 --> 00:26:19,425
‫سأتبرع بـ95 بالمئة من الأرباح‬
‫إلى "مركز موارد طالبي اللجوء"…‬

406
00:26:19,505 --> 00:26:20,545
‫"تبرّع باستمرار"‬

407
00:26:20,625 --> 00:26:22,065
‫…ومؤسسة "بومي سيهات"…‬

408
00:26:22,145 --> 00:26:23,345
‫"تبرّع الآن"‬

409
00:26:23,425 --> 00:26:25,425
‫…ومؤسسة "وان غيرل"‬

410
00:26:25,505 --> 00:26:29,905
‫و"هانتر كروس" و"كروس فاميلي"‬
‫لإجراء جراحة لإنقاذ الحياة.‬

411
00:26:29,985 --> 00:26:31,465
‫"ساعد في جراحة (هانتر)"‬

412
00:26:35,505 --> 00:26:37,145
‫شكرًا على كلّ دعمكم.‬

413
00:26:38,145 --> 00:26:42,465
‫أنا ممتنة لذلك حقًا.‬
‫لكن لا تحملوا همّ ألمي رجاءً.‬

414
00:26:43,745 --> 00:26:45,665
‫بوسعي تحمّله.‬

415
00:26:46,545 --> 00:26:48,505
‫مع حبي، "بيل".‬

416
00:26:50,345 --> 00:26:51,185
‫قبلة.‬

417
00:26:52,625 --> 00:26:53,465
‫قبلة.‬

418
00:27:05,945 --> 00:27:08,705
‫حاز منشورها على 90 ألف إعجاب.‬

419
00:27:08,785 --> 00:27:10,465
‫ليست مصابة بسرطان الطحال.‬

420
00:27:11,385 --> 00:27:14,025
‫البالونات الزهرية،‬
‫اقتبست ذلك من فعاليتي لحب النفس.‬

421
00:27:15,225 --> 00:27:16,785
‫إن فضحتُ أمرها، فسينصت الناس.‬

422
00:27:16,865 --> 00:27:20,065
‫- ليتني فعلت ذلك قبل وقت طويل.‬
‫- لست متأكدًا. لا يليق هذا بك.‬

423
00:27:20,145 --> 00:27:22,065
‫لا يهمني إن بدوت تافهة.‬

424
00:27:22,905 --> 00:27:24,825
‫لا يمكنها مواصلة الكذب، هذا خطر جدًا.‬

425
00:28:10,385 --> 00:28:11,625
‫مرحبًا.‬

426
00:28:15,105 --> 00:28:17,705
‫"ميلا"؟ هل هذا اتصال بالخطأ؟‬

427
00:28:21,185 --> 00:28:22,025
‫مرحبًا.‬

428
00:28:22,945 --> 00:28:24,225
‫أنا…‬

429
00:28:24,305 --> 00:28:26,225
‫تؤسفني وفاة أمك.‬

430
00:28:26,305 --> 00:28:28,265
‫يؤسفني سماع نبأ انتشار السرطان لديك.‬

431
00:28:28,985 --> 00:28:31,585
‫شكرًا. أنا فقط…‬

432
00:28:33,345 --> 00:28:35,865
‫هذا يعني أنني سأُضطر‬
‫إلى التنحي عن "ذا هول بانتري"،‬

433
00:28:35,945 --> 00:28:39,065
‫لكنك تبلين بلاءً حسنًا في المجال.‬

434
00:28:39,665 --> 00:28:41,105
‫كيف حال أعراضك هذه المرة؟‬

435
00:28:44,305 --> 00:28:45,625
‫قد أجرّب معهد "هيرش" مجددًا.‬

436
00:28:46,225 --> 00:28:50,025
‫ربما أذهب إلى العيادة.‬
‫في الواقع، أودّ نصيحتك بشأن ذلك.‬

437
00:28:50,105 --> 00:28:53,505
‫أجل، ربما يمكننا الذهاب معًا. ونتشارك غرفة.‬

438
00:28:54,105 --> 00:28:56,305
‫أجل، يمكنك مساعدتي في الحقن الشرجية.‬

439
00:28:57,505 --> 00:28:58,465
‫لا أدري.‬

440
00:28:59,905 --> 00:29:02,265
‫إن تخلصنا من كلّ ترهاتك، فماذا يتبقّى؟‬

441
00:29:11,985 --> 00:29:13,585
‫ربما عليك الذهاب بأي حال.‬

442
00:29:14,185 --> 00:29:15,945
‫سمعت بأن ذراعك‬

443
00:29:17,105 --> 00:29:18,065
‫بحالة متدهورة.‬

444
00:29:19,865 --> 00:29:21,385
‫هذا ما يذكره الإنترنت.‬

445
00:29:22,025 --> 00:29:25,425
‫يُوجد موضوع فظيع على موقع "ريديت".‬
‫هل شاهدت المقطع؟‬

446
00:29:26,825 --> 00:29:27,945
‫الناس فظيعون.‬

447
00:29:50,265 --> 00:29:54,185
‫"ظننتُ أن عليك مشاهدته. قبلاتي، (بيل)"‬

448
00:29:54,785 --> 00:29:58,305
‫إن كنتم تدّعون أنه عضوي‬
‫وتتقاضون أسعارًا تعكس هذا،‬

449
00:29:58,385 --> 00:30:01,425
‫فيجب أن نكون قادرين على الوثوق‬
‫بأن ما تقدّمونه عضويًا.‬

450
00:30:01,505 --> 00:30:04,985
‫هذه دعاية زائفة تضاهي التمويه الأخضر.‬

451
00:30:05,065 --> 00:30:06,945
‫- "ميلز"، أيمكننا…‬
‫- لا تُسكتني!‬

452
00:30:07,025 --> 00:30:10,065
‫لقد سمموني. ألا تمانع ذلك؟‬

453
00:30:19,705 --> 00:30:23,225
‫- يا للهول. هذا النتوء بشع.‬
‫- عليها زيارة طبيب بأسرع وقت ممكن.‬

454
00:30:23,305 --> 00:30:25,385
‫- ألم تمت أمها بالسرطان؟‬
‫- لا أطيق الاستحقاق.‬

455
00:30:25,465 --> 00:30:27,505
‫إنها من تنشر دعاية زائفة.‬

456
00:30:27,585 --> 00:30:29,705
‫- مهووسون بالغذاء العضوي…‬
‫- تبًا للمؤثرين.‬

457
00:30:29,785 --> 00:30:32,065
‫- تمالكي نفسك، جديًا.‬
‫- العلاج الزائف يقتل.‬

458
00:30:32,145 --> 00:30:33,465
‫ماتت أمها بسبب السرطان.‬

459
00:30:33,545 --> 00:30:35,545
‫السرطان لا يمنحك الحق في أن تكوني فظة.‬

460
00:30:35,625 --> 00:30:37,505
‫- لا أتحمّل الاستحقاق.‬
‫- هذا مقيت.‬

461
00:30:37,585 --> 00:30:40,185
‫- إلغاء المتابعة وحظر وحذف.‬
‫- عليها زيارة طبيب.‬

462
00:30:40,265 --> 00:30:42,705
‫شاهدوا هذه الساقطة تستشيط غضبًا‬
‫بسبب شطيرة نباتية.‬

463
00:30:42,785 --> 00:30:44,065
‫قطعة من الخس لن…‬

464
00:30:44,145 --> 00:30:46,745
‫- لن تعيش طويلًا على ما يبدو.‬
‫- لقد جُنت.‬

465
00:30:46,825 --> 00:30:48,105
‫إنها تفقد صوابها.‬

466
00:30:48,185 --> 00:30:51,145
‫- يا للهول، يا لها من مختلة.‬
‫- هذا مخز. لن يفتقدك العالم.‬

467
00:30:51,225 --> 00:30:54,265
‫سمعت أن حالة ذراعها تدهورت.‬
‫خرج السرطان عن السيطرة.‬

468
00:30:54,345 --> 00:30:58,145
‫- لا بد أن السرطان انتشر إلى دماغها.‬
‫- كم شخصًا ستقتلهم…‬

469
00:31:13,345 --> 00:31:14,225
‫أبي؟‬

470
00:31:19,305 --> 00:31:20,625
‫أبي؟‬

471
00:31:20,705 --> 00:31:21,785
‫أنا هنا!‬

472
00:31:31,785 --> 00:31:33,305
‫خرطوم الماء تالف.‬

473
00:31:33,385 --> 00:31:36,585
‫لم يكمل خمس سنوات حتى، إنه سيئ الصنع.‬

474
00:31:43,465 --> 00:31:45,025
‫انظر إليّ يا أبي.‬

475
00:32:06,025 --> 00:32:07,065
‫أنا آسفة.‬

476
00:32:08,625 --> 00:32:09,545
‫أنا آسفة.‬

477
00:32:12,265 --> 00:32:14,065
‫لماذا أنصتت إليّ؟‬

478
00:32:15,985 --> 00:32:17,545
‫أنا آسفة.‬

479
00:32:18,865 --> 00:32:20,065
‫أنا آسفة.‬

480
00:32:26,105 --> 00:32:27,665
‫- أنا آسفة.‬
‫- اقتربي يا عزيزتي.‬

481
00:32:34,625 --> 00:32:35,865
‫أنا آسفة.‬

482
00:32:39,465 --> 00:32:42,025
‫لماذا أنصتت إليّ؟‬

483
00:32:42,625 --> 00:32:44,785
‫لا أريد أن أموت.‬

484
00:32:45,825 --> 00:32:47,385
‫لا أريد أن أموت.‬

485
00:32:59,225 --> 00:33:01,145
‫لا أنفك أنظر إلى الأمر من كلّ النواحي.‬

486
00:33:01,225 --> 00:33:04,825
‫وبحياد، أعتقد أن الكتاب أقوى‬
‫من دون جانب السرطان.‬

487
00:33:05,425 --> 00:33:06,665
‫إنه أكثر شمولًا.‬

488
00:33:06,745 --> 00:33:09,465
‫لا يتحتم أن يُصاب المرء بالسرطان‬
‫ليريد التمتع بصحة جيدة.‬

489
00:33:11,945 --> 00:33:15,625
‫لقد سئمتُ السرطان. لنغيّر القصة فحسب.‬

490
00:33:15,705 --> 00:33:18,265
‫يا عزيزتي، حين قرأت منشورك، فُطر قلبي.‬

491
00:33:18,345 --> 00:33:21,025
‫- كان عليّ الاتصال بك قبل ذلك.‬
‫- ربما.‬

492
00:33:21,105 --> 00:33:23,065
‫انتشرت الشائعات مؤخرًا.‬

493
00:33:23,145 --> 00:33:25,305
‫لم أستطع مواصلة الكذب على الجميع‬
‫بأنني بخير،‬

494
00:33:25,385 --> 00:33:27,345
‫في حين أن جسدي ينهشه المرض.‬

495
00:33:28,145 --> 00:33:30,345
‫أعرف أن ذلك المنشور له تبعات على الكتاب.‬

496
00:33:30,425 --> 00:33:31,585
‫أنا أكثر قلقًا عليك.‬

497
00:33:32,265 --> 00:33:34,945
‫شكرًا. لكن واقعيًا،‬
‫وللحفاظ على صورتنا أمام الناس،‬

498
00:33:35,545 --> 00:33:38,425
‫لم تشف الوصفات سرطاني.‬

499
00:33:38,505 --> 00:33:41,025
‫أنا أكثر مرضًا من أي وقت مضى، وهذه مشكلة.‬

500
00:33:41,625 --> 00:33:43,865
‫لهذا السبب أريد إزالة جانب السرطان كليًا.‬

501
00:33:45,225 --> 00:33:47,625
‫"بوه"،‬
‫هلّا ترين إن استعدوا لحضورنا إلى الاستوديو.‬

502
00:33:48,265 --> 00:33:49,505
‫لا، دعيها تبقى.‬

503
00:33:49,585 --> 00:33:51,585
‫"بوه"، أودّ سماع رأيك.‬

504
00:33:51,665 --> 00:33:55,825
‫ماذا لو أطلقنا عليه اسم "ذا هول بانتري"‬
‫تأليف "ذا هول بانتري"؟‬

505
00:33:57,425 --> 00:33:59,905
‫هل تريدين إزالة اسمك منه؟‬

506
00:33:59,985 --> 00:34:02,105
‫بالضبط. صحيح.‬

507
00:34:02,185 --> 00:34:04,785
‫- لا أحتاج إلى إشباع غروري.‬
‫- لنتذكر أمرًا مهمًا.‬

508
00:34:05,545 --> 00:34:09,185
‫نحن لا نشتري كتب الطبخ للوصفات.‬
‫نشتريها لقراءة القصة.‬

509
00:34:09,265 --> 00:34:11,905
‫وكتاب "ذا هول بانتري" يروي قصة‬

510
00:34:11,985 --> 00:34:14,145
‫عن التغيير والأمل.‬

511
00:34:15,465 --> 00:34:19,025
‫وأنت أمّ شابة عزباء هزمت السرطان.‬

512
00:34:19,105 --> 00:34:21,305
‫لكنني لم أهزمه. لقد عاد.‬

513
00:34:22,145 --> 00:34:23,505
‫لقد فعلت ذلك لبعض الوقت.‬

514
00:34:24,465 --> 00:34:26,305
‫والآن أنت تقاومينه.‬

515
00:34:26,385 --> 00:34:28,945
‫بصورة كلّية وشجاعة.‬

516
00:34:29,025 --> 00:34:31,705
‫أنت لست قصة مكتملة، ولا بأس بذلك.‬

517
00:34:33,265 --> 00:34:34,105
‫يمكننا قول ذلك.‬

518
00:34:34,985 --> 00:34:36,865
‫نحن مستعدون.‬

519
00:34:38,305 --> 00:34:40,465
‫أقدّم لكم "بيل غيبسون"،‬

520
00:34:40,545 --> 00:34:43,385
‫صاحبة أحد أعظم قصص النجاح في "أستراليا".‬

521
00:34:43,465 --> 00:34:45,025
‫هذا سخيف بعض الشيء يا "جولز".‬

522
00:34:45,105 --> 00:34:47,545
‫أعلم، لكن هذا لنا بغرض مشاهدته مرة أخرى،‬

523
00:34:47,625 --> 00:34:49,345
‫لعمل وإضافة التعديلات اللازمة.‬

524
00:34:49,425 --> 00:34:52,425
‫إنه تجهيز عادي للمقابلة‬
‫لتحضيرك لأي أسئلة قد تُطرح عليك.‬

525
00:34:52,505 --> 00:34:55,225
‫حسنًا. لقد سبق لي إجراء مقابلات.‬

526
00:34:55,305 --> 00:34:58,825
‫أعرف، لكن ليس مع صحافي استقصائي‬
‫يريد نبش حقائق الماضي.‬

527
00:34:58,905 --> 00:35:02,385
‫تعرفين طبيعتهم.‬
‫إنهم يتساءلون باستمرار وبلا هوادة.‬

528
00:35:04,145 --> 00:35:05,825
‫"جولز"، من هذا؟ لم نتقابل بعد.‬

529
00:35:06,825 --> 00:35:08,665
‫هذا "مايكل"، صديق لي.‬

530
00:35:09,265 --> 00:35:11,145
‫إنه محقق هاو يحب البحث المتعمق.‬

531
00:35:11,745 --> 00:35:13,465
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

532
00:35:13,545 --> 00:35:18,225
‫طلبت منه أن يجمع كلّ ما في وسعه عنك.‬
‫أي شيء موجود في السجلات العامة.‬

533
00:35:19,865 --> 00:35:21,385
‫هذا ليس مخيفًا بالمرة.‬

534
00:35:22,465 --> 00:35:25,065
‫أعرف. نريد أن نكون مستعدين.‬

535
00:35:25,145 --> 00:35:29,065
‫لذا، ما سأفعله هو طرح الكثير من الأسئلة.‬

536
00:35:29,145 --> 00:35:32,985
‫بعضها لن يعجبك،‬
‫لكن لا بأس بذلك لأننا وحدنا.‬

537
00:35:33,065 --> 00:35:33,905
‫حسنًا.‬

538
00:35:33,985 --> 00:35:36,145
‫وسنساعدك في معرفة ما تريدين قوله.‬

539
00:35:39,265 --> 00:35:41,145
‫هذه الأضواء وهذا…‬

540
00:35:42,065 --> 00:35:43,825
‫هل لدى أحد "نيوروفين"؟‬

541
00:35:43,905 --> 00:35:45,705
‫"بوه"، أحضري "نيوروفين" لـ"بيل".‬

542
00:35:45,785 --> 00:35:49,905
‫- رجاءً، إن لم يجشمك ذلك المشقة.‬
‫- حسنًا. لنبدأ بالأساسيات.‬

543
00:35:49,985 --> 00:35:51,225
‫حسنًا.‬

544
00:35:52,505 --> 00:35:54,065
‫لوني المفضل هو الأزرق.‬

545
00:35:54,705 --> 00:35:56,785
‫أنا من برج "الميزان" عند اعتدال الشمس.‬

546
00:35:57,585 --> 00:35:58,945
‫حسنًا، كم تبلغين من العمر؟‬

547
00:35:59,625 --> 00:36:00,905
‫أوشك على إتمام الـ26.‬

548
00:36:00,985 --> 00:36:02,705
‫وُلدت إذًا…‬

549
00:36:03,225 --> 00:36:05,585
‫في 8 أكتوبر 1988.‬

550
00:36:05,665 --> 00:36:09,665
‫أليس عام 1991 إذًا؟‬
‫لأن "مايكل" يقول إن هناك تناقضًا غريبًا.‬

551
00:36:09,745 --> 00:36:10,905
‫أعرف ذلك.‬

552
00:36:10,985 --> 00:36:14,185
‫يطبعونه بالخطأ لمرة، ثم يُعاد طبعه.‬

553
00:36:14,705 --> 00:36:17,465
‫أجل، نشأت في "بريزبن".‬

554
00:36:17,545 --> 00:36:20,945
‫- صحيح.‬
‫- في أي ضاحية نشأت؟‬

555
00:36:22,865 --> 00:36:25,545
‫لا أشعر بالراحة.‬

556
00:36:26,145 --> 00:36:27,625
‫ما زالت أمي تعيش هناك.‬

557
00:36:28,225 --> 00:36:32,185
‫أردت أن أسألك بشأن أمك، "ناتالي".‬

558
00:36:32,265 --> 00:36:36,065
‫شكرًا. في الواقع، هي…‬

559
00:36:37,305 --> 00:36:40,745
‫إنها أمّ عزباء تعاني مشكلات صحية.‬

560
00:36:41,785 --> 00:36:43,105
‫لقد بذلت قصارى جهدها.‬

561
00:36:44,265 --> 00:36:46,865
‫هل كان ذلك بسبب تعرّضك لإساءة المعاملة؟‬

562
00:36:47,385 --> 00:36:50,265
‫لقد هربت من المنزل حين كنت بسن الـ12 عامًا.‬

563
00:36:53,785 --> 00:36:55,025
‫لم أقل ذلك قط.‬

564
00:36:57,905 --> 00:37:00,145
‫وجده "مايكل" هنا على "فيسبوك".‬

565
00:37:00,945 --> 00:37:04,785
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة على ذلك؟‬
‫- بئسًا، كلّ شيء مبعثر وعشوائي.‬

566
00:37:04,865 --> 00:37:06,625
‫هل هربت من المنزل إذًا؟‬

567
00:37:08,185 --> 00:37:09,425
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أأنت بخير؟‬

568
00:37:10,025 --> 00:37:11,545
‫انتقلت من المنزل.‬

569
00:37:12,145 --> 00:37:13,225
‫هذا مختلف.‬

570
00:37:13,305 --> 00:37:16,585
‫لكن بسن 12 عامًا! عجبًا يا "بيل".‬

571
00:37:16,665 --> 00:37:18,825
‫هذا أصغر من أن تعتني بنفسك.‬

572
00:37:18,905 --> 00:37:20,305
‫وردتنا نتائج تحليل الدم.‬

573
00:37:20,385 --> 00:37:24,865
‫لا يمكننا العثور على أي سبب طبي‬
‫يفسر ألم صدرك وضيق تنفسك.‬

574
00:37:25,785 --> 00:37:27,265
‫هل من أحد يوصلك إلى المنزل؟‬

575
00:37:29,585 --> 00:37:31,825
‫لتفصيل مسألة أمك،‬

576
00:37:31,905 --> 00:37:36,145
‫وللتوضيح فقط،‬
‫أنت لم تهربي في منتصف الليل حقًا، صحيح؟‬

577
00:37:36,225 --> 00:37:37,745
‫لا، على الإطلاق.‬

578
00:37:37,825 --> 00:37:40,345
‫كانت أمي تمرّ بنوبة اكتئاب.‬

579
00:37:40,945 --> 00:37:42,865
‫وكنتُ بحاجة إلى الابتعاد لبعض الوقت.‬

580
00:37:43,465 --> 00:37:44,825
‫أين كنت؟‬

581
00:37:44,905 --> 00:37:48,665
‫في المستشفى. يظن الأطباء‬
‫أنني قد أحتاج إلى جراحة في القلب.‬

582
00:37:50,705 --> 00:37:51,905
‫أمي، أنا مريضة.‬

583
00:37:52,425 --> 00:37:53,825
‫لا تبدين مريضة.‬

584
00:38:00,385 --> 00:38:02,145
‫مع من كنت تعيشين؟‬

585
00:38:02,825 --> 00:38:08,625
‫في البداية، في منازل صديقاتي من المدرسة،‬

586
00:38:08,705 --> 00:38:11,905
‫ثم في منزل مشرفي في العمل.‬

587
00:38:16,545 --> 00:38:19,025
‫ماذا كان اسمه إن سأل أحد؟‬

588
00:38:20,985 --> 00:38:24,265
‫لا. لقد أخبرتك بقصة صدمتي الأصلية بالفعل.‬

589
00:38:24,345 --> 00:38:26,465
‫سرطان الدماغ. لست بحاجة إلى هذا.‬

590
00:38:26,545 --> 00:38:30,385
‫لماذا تريدين ذلك بأي حال؟ هذا مستهجن‬
‫لأنني أخبرتك بأنها تفاصيل لن أبوح بها.‬

591
00:38:34,065 --> 00:38:37,705
‫- هذا ليس مهمًا أو مثيرًا للاهتمام.‬
‫- ربما يتساءلون عن ذلك.‬

592
00:38:37,785 --> 00:38:41,065
‫إنها مجرد تفاصيل دقيقة‬
‫لجزء آخر من حياتي الخاصة.‬

593
00:38:41,145 --> 00:38:43,025
‫أنا على استعداد تام‬

594
00:38:43,865 --> 00:38:45,585
‫للتهرّب من الأسئلة بطريقة كهذه،‬

595
00:38:46,585 --> 00:38:49,905
‫"آسفة، لا علاقة لذلك بوضعي الحالي."‬

596
00:38:50,545 --> 00:38:52,545
‫على كلّ تلك الأسئلة.‬

597
00:38:53,225 --> 00:38:55,745
‫نحن نحدد سياق القصة، وليسوا هم.‬

598
00:39:02,865 --> 00:39:04,185
‫أجل، الأمر وما فيه،‬

599
00:39:05,625 --> 00:39:08,785
‫أنني لا أعتقد‬
‫أن هذا سيقنع الصحافة الصفراء،‬

600
00:39:08,865 --> 00:39:12,065
‫لكن، أجل. لنواصل مقابلتنا.‬

601
00:39:12,785 --> 00:39:16,505
‫أكره أن أكون مزعجة،‬

602
00:39:16,585 --> 00:39:19,105
‫لكن هذا "بانادول"، وليس "نيوروفين".‬

603
00:39:23,705 --> 00:39:24,665
‫"جولي"؟‬

604
00:39:26,305 --> 00:39:29,545
‫تريد "بيل" الرحيل.‬
‫تقول إن صداعها النصفي يزداد سوءًا.‬

605
00:39:30,345 --> 00:39:31,465
‫أجل.‬

606
00:39:55,025 --> 00:39:58,385
‫"اقتربت من تحقيق هدفك!"‬

607
00:39:59,665 --> 00:40:06,585
‫"كدنا نصل يا (فيونا)!‬
‫سيأتينا المزيد قريبًا! قبلاتي، (بيل)"‬

608
00:40:27,065 --> 00:40:28,985
‫بم تعالجين هذا؟‬

609
00:40:30,105 --> 00:40:31,185
‫المرهم الأسود.‬

610
00:40:40,465 --> 00:40:42,625
‫هنا وهنا‬

611
00:40:42,705 --> 00:40:45,065
‫و… هنا.‬

612
00:40:46,105 --> 00:40:49,385
‫الورم النسيجي الذي شخّصته‬
‫في ساعدك الأيمن قبل خمس سنوات‬

613
00:40:49,465 --> 00:40:52,065
‫انتقل عبر العقد الليمفاوية.‬

614
00:40:52,145 --> 00:40:55,785
‫إنه موجود في رئتك اليمنى وفي الضلع‬

615
00:40:56,545 --> 00:40:57,665
‫وفي عظم العجز…‬

616
00:40:59,945 --> 00:41:01,985
‫وفي عظم الفخذ الأيسر.‬

617
00:41:02,585 --> 00:41:05,065
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

618
00:41:05,145 --> 00:41:06,185
‫إذًا،‬

619
00:41:07,305 --> 00:41:09,745
‫الإشعاع والعلاج الكيميائي.‬

620
00:41:09,825 --> 00:41:12,185
‫أنت صاحب القرار، هل علينا…‬

621
00:41:13,105 --> 00:41:16,345
‫هل هناك تجارب اختبارية أو علاج مناعي…‬

622
00:41:16,425 --> 00:41:19,905
‫للأسف، لم تعد "ميلا" مؤهلة لتلك التجارب.‬

623
00:41:22,825 --> 00:41:23,945
‫لماذا؟‬

624
00:41:24,025 --> 00:41:25,505
‫ربما كانت مؤهلة في السابق.‬

625
00:41:25,585 --> 00:41:27,985
‫لكنها لم تعد مؤهلة الآن. أنا آسف للغاية.‬

626
00:41:30,145 --> 00:41:33,545
‫ماذا يعني ذلك؟‬
‫ألا تستحق الانخراط في التجربة؟‬

627
00:41:33,625 --> 00:41:35,585
‫إنها بسن 28 عامًا.‬

628
00:41:35,665 --> 00:41:37,145
‫لقد تفاقمت الأورام كثيرًا.‬

629
00:41:40,145 --> 00:41:44,545
‫سأحيلك إلى اختصاصي رعاية تلطيفية بارع‬

630
00:41:44,625 --> 00:41:45,785
‫ومستشار نفسي.‬

631
00:41:46,385 --> 00:41:48,585
‫من الواضح أنك لم تتقبّلي الأمر بعد،‬

632
00:41:49,185 --> 00:41:51,265
‫لكن الاستعداد لتقبّله قد يُشعرك بالارتياح.‬

633
00:41:55,785 --> 00:41:57,345
‫كم تبقّى لي من الوقت؟‬

634
00:41:58,265 --> 00:42:01,425
‫أقل من ثلاثة أشهر حسب تخميني.‬

635
00:42:01,505 --> 00:42:03,545
‫أتعلم؟ تبًا للثلاثة أشهر!‬

636
00:42:03,625 --> 00:42:06,865
‫أتت ابنتي إليك طلبًا للمساعدة، وستساعدها!‬

637
00:42:07,865 --> 00:42:12,265
‫تجلسون هكذا أيها الأطباء‬
‫كأنكم أشبه بالآلهة.‬

638
00:42:12,345 --> 00:42:15,865
‫- تصرّف كالآلهة واجترح معجزة!‬
‫- أبي، لا يمكنه ذلك.‬

639
00:42:16,465 --> 00:42:17,825
‫ما هذا الذي تخبرني به؟‬

640
00:42:17,905 --> 00:42:21,825
‫هل تعاقبها لأنها لم تصغ إليك منذ البداية؟‬

641
00:42:21,905 --> 00:42:23,105
‫"جو".‬

642
00:42:24,305 --> 00:42:25,465
‫هذا هو الطب.‬

643
00:42:26,265 --> 00:42:28,265
‫لا يُوجد مجال فيه للآراء شخصية.‬

644
00:42:29,265 --> 00:42:33,305
‫ابنتك مصابة بسرطان منتشر، وأنا آسف،‬

645
00:42:33,385 --> 00:42:35,625
‫لكنه يقتلها بسرعة كبيرة.‬

646
00:42:38,585 --> 00:42:40,105
‫أنا آسف.‬

647
00:42:42,745 --> 00:42:44,985
‫إن أمكنك إنقاذها، فافعلها رجاءً.‬

648
00:42:45,585 --> 00:42:48,745
‫- أرجوك أنقذها. أرجوك.‬
‫- أبي.‬

649
00:42:51,105 --> 00:42:52,665
‫اسمع.‬

650
00:42:53,465 --> 00:42:56,145
‫- فلتفعل شيئًا!‬
‫- لا يستطيع.‬

651
00:42:59,345 --> 00:43:00,225
‫لا بأس.‬

652
00:43:01,465 --> 00:43:03,505
‫- لا بأس.‬
‫- أنا آسف.‬

653
00:43:05,545 --> 00:43:06,465
‫لنذهب.‬

654
00:43:32,425 --> 00:43:35,585
‫لنتقدم سريعًا إلى "ملبورن".‬

655
00:43:35,665 --> 00:43:38,065
‫حسنًا، لقد أُصبت بجلطة،‬

656
00:43:38,145 --> 00:43:41,545
‫وشُخّصت بإصابتك بالسرطان،‬
‫وفي أي مستشفى بقيت؟‬

657
00:43:44,425 --> 00:43:46,345
‫مركز "بيتر ماكالوم" للسرطان.‬

658
00:43:46,425 --> 00:43:50,305
‫هل تظنين أن طبيب الأورام خاصتك سيوافق‬

659
00:43:50,905 --> 00:43:53,985
‫على أن يُذكر في بعض المقالات‬
‫أو أن يجري لقاءً معنا؟‬

660
00:43:54,065 --> 00:43:56,785
‫لا أظن ذلك، لأنني تركت خطة علاجه.‬

661
00:43:56,865 --> 00:43:58,865
‫ولم يعجبه ذلك.‬

662
00:43:58,945 --> 00:44:00,585
‫الأطباء يتشبثون بآرائهم.‬

663
00:44:03,105 --> 00:44:06,105
‫لا بأس بذلك. يمكننا…‬

664
00:44:06,185 --> 00:44:08,745
‫يمكننا استخدام السجلات الطبية المكتوبة.‬

665
00:44:09,745 --> 00:44:11,945
‫- هل هي بحوزتك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

666
00:44:12,985 --> 00:44:16,305
‫بعض السجلات كانت في منزل أمي،‬
‫لذا قد تستغرق بعض الوقت للعثور عليها.‬

667
00:44:18,425 --> 00:44:19,905
‫إنها تميل إلى الاكتناز.‬

668
00:44:33,905 --> 00:44:36,985
‫سيكون هذا رائعًا، أعدك. اتفقنا؟‬

669
00:44:43,265 --> 00:44:46,985
‫أحسنت عملًا خلال ترويج ما قبل الطرح.‬
‫يبدو أن الناس متشوقون.‬

670
00:44:47,065 --> 00:44:50,145
‫شكرًا لك يا "جيريمي". هذا وشاح جميل.‬

671
00:44:52,225 --> 00:44:54,945
‫تبدين جميلة. هل سننتظر "كلايف"؟‬

672
00:44:55,025 --> 00:44:57,625
‫لا، إنه في مباراة كرة القدم.‬

673
00:44:57,705 --> 00:45:00,505
‫يحب الرجال كرة القدم كما تعلمين. هذا أفضل.‬

674
00:45:00,585 --> 00:45:03,425
‫بسبب قلقه الاجتماعي. وابني يحبها.‬

675
00:45:04,025 --> 00:45:06,745
‫- أمهليني بعض الوقت. حسنًا.‬
‫- حسنًا، سأراك هناك.‬

676
00:45:08,705 --> 00:45:09,745
‫مرحبًا.‬

677
00:45:11,665 --> 00:45:14,625
‫أقسم إنني طلبت منهم‬
‫إزالة اسمي عن الكتاب بصدق،‬

678
00:45:14,705 --> 00:45:16,505
‫لكنهم رفضوا أن أخلّ ببنود العقد.‬

679
00:45:17,305 --> 00:45:18,745
‫أنصتي إليّ.‬

680
00:45:18,825 --> 00:45:20,105
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

681
00:45:21,025 --> 00:45:24,825
‫جئت إلى هنا لأشاهدك تكذبين‬
‫على غرفة تعجّ بالناس.‬

682
00:45:25,545 --> 00:45:28,105
‫ولتناول المقبلات اللذيذة.‬

683
00:45:29,785 --> 00:45:32,345
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

684
00:45:32,425 --> 00:45:36,385
‫أهلًا ومرحبًا بكم. هلّا نبدأ هذا العرض.‬

685
00:45:37,425 --> 00:45:39,745
‫من الرائع رؤيتكم جميعًا هنا.‬

686
00:45:40,345 --> 00:45:41,625
‫أفتقدك.‬

687
00:45:41,705 --> 00:45:44,905
‫لأولئك الذين لا يعرفونني،‬
‫اسمي "جولي غيبس".‬

688
00:45:47,865 --> 00:45:51,505
‫أنا مديرة‬
‫"بنغوين لايف ستايل إمبرنت لانترن".‬

689
00:45:52,345 --> 00:45:57,185
‫وأودّ أن أرحّب على المسرح بالشابة البارزة.‬

690
00:45:57,265 --> 00:45:58,825
‫إنها أمّ.‬

691
00:45:59,345 --> 00:46:01,425
‫إنها ناجية من مرض السرطان.‬

692
00:46:01,985 --> 00:46:04,745
‫إنها رائدة أعمال.‬

693
00:46:04,825 --> 00:46:06,465
‫وهي الآن مؤلفة.‬

694
00:46:07,345 --> 00:46:08,785
‫"بيل غيبسون".‬

695
00:46:25,505 --> 00:46:27,745
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

696
00:46:27,825 --> 00:46:28,985
‫يا للمفاجأة.‬

697
00:46:29,945 --> 00:46:31,665
‫هذا امتياز.‬

698
00:46:32,345 --> 00:46:35,425
‫لا أصدّق أنني أقف هنا أمامكم جميعًا.‬

699
00:46:38,465 --> 00:46:41,825
‫أريد أن أشكر… أمي.‬

700
00:46:43,905 --> 00:46:45,465
‫وشريك حياتي "كلايف".‬

701
00:46:47,185 --> 00:46:48,585
‫وابني الجميل.‬

702
00:46:50,505 --> 00:46:52,985
‫وصديقتي المقرّبة بالطبع.‬

703
00:46:53,865 --> 00:46:55,305
‫لطالما ساندتي.‬

704
00:46:55,385 --> 00:46:57,225
‫هل أنت مصابة بسرطان الدماغ؟‬

705
00:46:57,305 --> 00:46:59,505
‫وأنا لا آخذ هذا الأمر باستخفاف.‬

706
00:47:00,105 --> 00:47:02,105
‫ما كان بوسعي تفويت هذه الفرصة‬

707
00:47:03,265 --> 00:47:05,185
‫من دون إبداء احترامي‬

708
00:47:05,825 --> 00:47:08,185
‫إلى صديقتي ومرشدتي‬

709
00:47:09,705 --> 00:47:10,905
‫"ميلا".‬

710
00:47:12,705 --> 00:47:14,945
‫للأسف، لم تستطع الحضور الليلة‬

711
00:47:15,025 --> 00:47:17,425
‫لأسباب أثق بأنكم جميعًا تتفهمونها.‬

712
00:47:20,145 --> 00:47:22,825
‫لكنني أعرف أن هذا جلب لها السلوى، لذا…‬

713
00:47:29,225 --> 00:47:30,505
‫"كيف وجدت زئيري؟"‬

714
00:47:30,585 --> 00:47:32,065
‫أنا لست وحدي.‬

715
00:47:32,145 --> 00:47:33,665
‫وأنا لست محطمة.‬

716
00:47:34,345 --> 00:47:36,265
‫يحقّ لصوتي بأن يكون مسموعًا.‬

717
00:47:36,345 --> 00:47:38,385
‫تحقّ لي حرّية التعبير.‬

718
00:47:38,465 --> 00:47:40,065
‫أنا أقوى مما أعرف.‬

719
00:47:40,705 --> 00:47:43,385
‫لذا خذ الحذر أيها العالم… واسمعني أزأر.‬

720
00:47:44,385 --> 00:47:45,785
‫اعتدتُ الامتناع عن الكلام.‬

721
00:47:45,865 --> 00:47:47,705
‫اعتدتُ الامتناع عن الكلام.‬

722
00:47:47,785 --> 00:47:50,385
‫- وحبس أنفاسي.‬
‫- وحبس أنفاسي.‬

723
00:47:50,465 --> 00:47:54,625
‫- والخوف من إثارة المشكلات والفوضى.‬
‫- والخوف من إثارة المشكلات والفوضى.‬

724
00:47:54,705 --> 00:47:55,825
‫سمحتُ بأن أُدفع…‬

725
00:47:55,905 --> 00:47:58,385
‫سمحتُ بأن أُدفع إلى ما بعد نقطة الانهيار.‬

726
00:47:59,345 --> 00:48:01,865
‫- لم أتحلّ بقيم راسخة.‬
‫- لم أتحلّ بقيم راسخة.‬

727
00:48:02,785 --> 00:48:06,385
‫- فانطلى عليّ كلّ شيء.‬
‫- فانطلى عليّ كلّ شيء.‬

728
00:48:18,225 --> 00:48:23,905
‫"لقد أحكمت السيطرة عليّ، لكنني نهضت،‬
‫استعد، لأنني اكتفيت‬

729
00:48:23,985 --> 00:48:26,945
‫أرى كلّ شيء بوضوح الآن‬

730
00:48:27,545 --> 00:48:32,265
‫أنا أتمتع بعزيمة لا تلين، أنا مقاتلة‬

731
00:48:32,345 --> 00:48:37,985
‫وأرقص عبر النار لأنني بطلة‬

732
00:48:38,065 --> 00:48:42,465
‫وستسمعني أزأر‬

733
00:48:42,545 --> 00:48:46,345
‫بصوت أعلى من صوت الأسد‬

734
00:48:46,425 --> 00:48:49,025
‫لأنني بطلة‬

735
00:48:49,665 --> 00:48:54,745
‫وستسمعني أزأر"‬

736
00:48:57,465 --> 00:48:58,345
‫عجبًا!‬

737
00:49:02,545 --> 00:49:03,545
‫شكرًا.‬

738
00:49:05,505 --> 00:49:06,585
‫مرحبًا يا "ميلي".‬

739
00:49:08,105 --> 00:49:10,625
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ أخبريني فحسب.‬

740
00:49:10,705 --> 00:49:12,745
‫أيًا كان ما تريدينني أن أفعله، وسأفعله.‬

741
00:49:15,305 --> 00:49:16,705
‫أريد تدميرها.‬

742
00:49:18,065 --> 00:49:19,145
‫حسنًا.‬

743
00:49:20,385 --> 00:49:22,025
‫مهلًا، لا أعرف إن كنت أقصد ذلك.‬

744
00:49:22,545 --> 00:49:23,585
‫انتظري.‬

745
00:49:27,105 --> 00:49:28,545
‫أحضر "آرلو" هرة إلى المنزل.‬

746
00:49:29,225 --> 00:49:30,105
‫حقًا؟‬

747
00:49:31,145 --> 00:49:32,585
‫ما اسمها؟‬

748
00:49:33,185 --> 00:49:34,345
‫"ليلى فاولر".‬

749
00:49:35,545 --> 00:49:38,265
‫لأنها جميلة ولئيمة بعض الشيء.‬

750
00:49:39,985 --> 00:49:41,625
‫وجهها جميل للغاية.‬

751
00:49:45,385 --> 00:49:46,745
‫عليك القدوم لرؤيتها.‬

752
00:49:47,625 --> 00:49:48,545
‫أجل.‬

753
00:49:49,785 --> 00:49:50,785
‫أودّ ذلك.‬

754
00:49:52,825 --> 00:49:53,985
‫ماذا عن "بيل"؟‬

755
00:49:54,505 --> 00:49:57,745
‫هل تقولين إنك لا تريدينني‬
‫أن أفشي بأمرها للإعلام أم…‬

756
00:49:59,185 --> 00:50:00,665
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

757
00:50:04,225 --> 00:50:06,185
‫لم أعد أريد التفكير في الأمر.‬

758
00:50:07,865 --> 00:50:09,625
‫كيف حالك يا "مو"؟‬

759
00:50:09,705 --> 00:50:10,625
‫أشعر بالتعب.‬

760
00:50:11,905 --> 00:50:13,185
‫بسبب كلّ الأدوية.‬

761
00:50:14,625 --> 00:50:15,905
‫تراودني أحلام جنونية.‬

762
00:50:16,745 --> 00:50:18,865
‫سآتي لرؤيتك قريبًا جدًا.‬

763
00:50:19,945 --> 00:50:20,825
‫حسنًا.‬

764
00:50:25,305 --> 00:50:28,385
‫حاولت حجز رحلة طيران عدة مرات، لكن…‬

765
00:50:31,145 --> 00:50:33,145
‫لا أريد أن أراها بهذا الحال.‬

766
00:50:35,865 --> 00:50:39,225
‫أعرف أنه تصرّف أناني،‬
‫وربما سأندم لاحقًا، لكن…‬

767
00:50:39,985 --> 00:50:40,825
‫أنت خائفة.‬

768
00:50:42,905 --> 00:50:44,585
‫تبًا لك، بل أنت الخائف.‬

769
00:50:47,265 --> 00:50:48,545
‫أنا خائف بشدة.‬

770
00:51:08,105 --> 00:51:08,945
‫يا صاح!‬

771
00:51:10,505 --> 00:51:11,345
‫سأدخل!‬

772
00:51:26,065 --> 00:51:28,425
‫- هل هذه من "لوسي"؟‬
‫- نعم.‬

773
00:51:28,505 --> 00:51:29,745
‫متى ستعود؟‬

774
00:51:30,545 --> 00:51:31,505
‫لا أعرف.‬

775
00:51:32,945 --> 00:51:34,145
‫اسأل "إنستغرام".‬

776
00:51:39,145 --> 00:51:40,425
‫يبدو ذلك جميلًا.‬

777
00:51:40,505 --> 00:51:41,585
‫صغار الحملان.‬

778
00:51:43,185 --> 00:51:44,145
‫أحب الحملان.‬

779
00:51:48,585 --> 00:51:50,265
‫اسمع يا صديقي.‬

780
00:51:51,465 --> 00:51:55,465
‫لم يسعني إلا أن ألاحظ‬
‫أنك لم تقدّم قصة منذ أسابيع.‬

781
00:51:55,545 --> 00:51:58,065
‫صار الوضع محرجًا مع المديرين.‬

782
00:51:58,145 --> 00:52:00,865
‫كتبتُ بالأمس. مرتان.‬

783
00:52:01,585 --> 00:52:03,825
‫أقصد قصة جيدة. كان يجب أن أوضّح.‬

784
00:52:05,265 --> 00:52:06,585
‫قد أطلب إجازة لبعض الوقت.‬

785
00:52:07,105 --> 00:52:08,545
‫نعم، إنها ليست فكرة سيئة.‬

786
00:52:11,585 --> 00:52:14,985
‫هل يمكنني أن أخبرك‬
‫عن هديتي اللطيفة للغاية التي أحضرتها لك؟‬

787
00:52:15,825 --> 00:52:17,305
‫صلصة حارة لبيضي؟‬

788
00:52:17,385 --> 00:52:20,345
‫أحضرتُ لك الصلصة الحارة لبيضك.‬
‫أجل، هذا صحيح.‬

789
00:52:20,425 --> 00:52:22,825
‫لكن أيضًا… انتظر.‬

790
00:52:22,905 --> 00:52:25,065
‫كنت أنظر إلى هذه، و…‬

791
00:52:26,545 --> 00:52:29,185
‫- أطباق الطعام.‬
‫- أطباق الطعام؟‬

792
00:52:29,705 --> 00:52:31,825
‫قالت "شانيل"‬
‫إن "بيل" لم توصل الطعام المجمد‬

793
00:52:31,905 --> 00:52:35,105
‫إلى ذلك الطفل المسكين‬
‫المصاب بالسرطان. صحيح؟‬

794
00:52:35,185 --> 00:52:39,305
‫هل تظن أنها أوصلت المال‬
‫إلى الجمعيات الخيرية مجهولة الهوية؟‬

795
00:52:41,185 --> 00:52:42,505
‫احتيال العمل الخيري.‬

796
00:52:43,185 --> 00:52:45,105
‫يمكن ملاحقة ذلك قانونيًا.‬

797
00:52:45,625 --> 00:52:47,545
‫يمكن ملاحقة ذلك قانونيًا بلا شك.‬

798
00:52:47,625 --> 00:52:50,505
‫كلّ مبيعات تطبيق "ذا هول بانتري" بالكامل‬
‫لهذا الشهر‬

799
00:52:50,585 --> 00:52:53,585
‫سيجري التبرع بها إلى "هانتر"‬
‫لعلاجه الذي قد ينقذ حياته.‬

800
00:52:53,665 --> 00:52:55,705
‫وسم، أصدقاء سرطان الدماغ.‬

801
00:52:56,545 --> 00:52:58,145
‫100 بالمئة من كلّ المبيعات.‬

802
00:52:59,825 --> 00:53:02,865
‫- لا نفقات إضافية في ذلك الشهر يا "بيل".‬
‫- إنها كريمة جدًا.‬

803
00:53:02,945 --> 00:53:03,985
‫يا لها من ملاك.‬

804
00:53:05,545 --> 00:53:06,905
‫لا نذكر صحتها.‬

805
00:53:06,985 --> 00:53:08,585
‫لن نلمّح ولن نفتري.‬

806
00:53:09,945 --> 00:53:11,945
‫أنا بارع للغاية. عانقني.‬

807
00:53:15,585 --> 00:53:16,665
‫احتيال العمل الخيري.‬

808
00:53:17,185 --> 00:53:18,505
‫أين مفاتيح سيارتي؟‬

809
00:53:18,585 --> 00:53:22,265
‫- سأغلّف هذه لنأخذها.‬
‫- نعم. أعطني عنوانًا.‬

810
00:53:38,705 --> 00:53:41,945
‫- ماذا يمكنني أن أخبرك عن "بيل"؟‬
‫- منذ متى وأنت تعرفينها؟‬

811
00:53:42,025 --> 00:53:45,225
‫التقينا في مستشفى، كان ذلك قبل عام تقريبًا.‬

812
00:53:45,305 --> 00:53:48,545
‫- هل كان ذلك حين بدأتما العمل معًا؟‬
‫- لما قلت إننا نعمل معها.‬

813
00:53:48,625 --> 00:53:50,865
‫عرضت أن تجمع التبرعات‬
‫لإجراء جراحة لـ"هانتر".‬

814
00:53:50,945 --> 00:53:52,385
‫لديها منصة على الإنترنت.‬

815
00:53:52,465 --> 00:53:54,665
‫- هذا سخي.‬
‫- نعم، هذا مذهل.‬

816
00:53:55,545 --> 00:53:58,025
‫المعذرة، لا أفهم. إلام ترمي بكلامك؟‬

817
00:54:00,225 --> 00:54:02,185
‫- إنها معي!‬
‫- "هاريس"، أعدها!‬

818
00:54:02,265 --> 00:54:05,345
‫"هاريس"، أمي! أعدها!‬

819
00:54:06,585 --> 00:54:07,985
‫أعدها!‬

820
00:54:08,625 --> 00:54:11,265
‫حسنًا. هيا، حان وقت الاستحمام والاغتسال.‬

821
00:54:11,345 --> 00:54:12,265
‫خذ وقتك.‬

822
00:54:12,345 --> 00:54:15,585
‫- إنه يأخذ أغراضي دائمًا.‬
‫- حسنًا، اهدأ. هيا.‬

823
00:54:15,665 --> 00:54:17,865
‫ثمة جراح أعصاب يُدعى الطبيب "تيدي ماك".‬

824
00:54:17,945 --> 00:54:19,465
‫- أسمعت به؟ يظهر على التلفاز.‬
‫- لا.‬

825
00:54:20,225 --> 00:54:23,145
‫إنه يتولّى جميع الحالات‬
‫التي يرفضها الآخرون مقابل ثمن.‬

826
00:54:23,225 --> 00:54:25,905
‫60 ألفًا قبل الجراحة، والنصف الآخر بعدها.‬

827
00:54:25,985 --> 00:54:26,865
‫هذا ثمن باهظ.‬

828
00:54:28,465 --> 00:54:29,625
‫إنه مستحيل.‬

829
00:54:30,665 --> 00:54:34,065
‫أنا لا أعمل، بل أعتني بابني بدوام كامل.‬
‫مواعيد المستشفى هي…‬

830
00:54:34,145 --> 00:54:36,265
‫لا أعرف ما الذي بلغك بشأن "بيل"،‬

831
00:54:37,025 --> 00:54:38,745
‫لكنه أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬

832
00:54:39,505 --> 00:54:41,985
‫من دون مساعدتها في جمع التبرعات‬
‫لأجل "هانتر"، نحن…‬

833
00:54:45,745 --> 00:54:46,825
‫ذلك المال…‬

834
00:54:48,825 --> 00:54:49,945
‫هل هو في حسابك؟‬

835
00:54:50,025 --> 00:54:51,865
‫لا، لأننا لم نحجز الجراحة بعد.‬

836
00:54:53,465 --> 00:54:55,825
‫اتفقنا على أنه سيُستخدم من أجل ذلك.‬

837
00:55:00,505 --> 00:55:01,385
‫لا.‬

838
00:55:01,905 --> 00:55:04,065
‫لم تدفع "بيل" شيئًا لتلك العائلة.‬

839
00:55:04,585 --> 00:55:05,745
‫يا للهول.‬

840
00:55:05,825 --> 00:55:08,025
‫لقد اتصلتُ بشؤون المستهلكين.‬

841
00:55:08,105 --> 00:55:10,825
‫تطبيق "ذا هول بانتري"‬
‫ليس جهة جمع تبرعات مسجّلة.‬

842
00:55:10,905 --> 00:55:12,305
‫قد تواجه اتهامات جنائية.‬

843
00:55:13,705 --> 00:55:16,345
‫- سأراك في المكتب.‬
‫- صار الأمر مثيرًا.‬

844
00:55:21,745 --> 00:55:23,945
‫"توقيع الكتاب اليوم! (ذا هول بانتري)"‬

845
00:56:26,025 --> 00:56:27,185
‫"(بيل)"‬

846
00:56:52,745 --> 00:56:55,385
‫لأول مرة في رحلتي مع السرطان،‬

847
00:56:56,665 --> 00:56:57,825
‫أنا مريضة جدًا.‬

848
00:56:59,945 --> 00:57:01,305
‫إن كان خيارًا،‬

849
00:57:01,905 --> 00:57:04,705
‫فسأعود إلى الطب التقليدي.‬

850
00:57:06,185 --> 00:57:07,065
‫لكنه ليس كذلك.‬

851
00:57:08,945 --> 00:57:10,945
‫حين عرفت لأول مرة بتشخيصي بالسرطان،‬

852
00:57:11,665 --> 00:57:13,305
‫اعتقدت أنه كان خطئي.‬

853
00:57:14,585 --> 00:57:15,425
‫لم يكن كذلك.‬

854
00:57:16,585 --> 00:57:19,145
‫ظننت أن مداواة نفسي منوطة بي.‬

855
00:57:20,905 --> 00:57:22,025
‫لم تكن كذلك.‬

856
00:57:23,425 --> 00:57:25,985
‫ظننت أن بوسعي استعادة صحتي‬
‫من خلال النظام الغذائي،‬

857
00:57:26,065 --> 00:57:28,265
‫ومن خلال الاستماع إلى غرائزي.‬

858
00:57:30,065 --> 00:57:31,025
‫لكنني كنت مخطئة.‬

859
00:57:32,025 --> 00:57:34,265
‫وأنا آسفة لأنني لم أكن صادقة معكم.‬

860
00:57:35,865 --> 00:57:37,585
‫لم أكن صادقة مع نفسي.‬

861
00:57:49,585 --> 00:57:51,705
‫- بوسعك فعلها يا "ميلا"!‬
‫- لقد قتلت أمك.‬

862
00:57:51,785 --> 00:57:54,585
‫- كم شخصًا مات بسببك؟‬
‫- تحلّي بالقوة. الطبيعة هي الحل.‬

863
00:57:54,665 --> 00:57:57,825
‫أرجوك اتصلي بي بأسرع وقت.‬
‫أشعر بأنك سمحت بدخول الطاقة السلبية.‬

864
00:57:57,905 --> 00:57:59,545
‫- أحبك يا "ميلا".‬
‫- واصلي النضال.‬

865
00:57:59,625 --> 00:58:01,265
‫أعرف معالجًا في "إندونيسيا"…‬

866
00:58:19,505 --> 00:58:20,425
‫مرحبًا؟‬

867
00:58:20,945 --> 00:58:21,905
‫أنا هنا.‬

868
00:58:22,745 --> 00:58:24,585
‫يا للمفاجأة.‬

869
00:58:24,665 --> 00:58:25,785
‫أنتما تستحمان.‬

870
00:58:27,185 --> 00:58:28,465
‫هل تريدان أن أنضم إليكما؟‬

871
00:58:30,145 --> 00:58:31,145
‫يمكنك المحاولة.‬

872
00:58:35,425 --> 00:58:36,745
‫"آرلو" و"جو".‬

873
00:58:38,065 --> 00:58:39,705
‫قصة حب لن تُنسى.‬

874
00:58:56,345 --> 00:58:58,345
‫هل تتذكرين حين كنا في الصف الأول؟‬

875
00:59:00,265 --> 00:59:01,825
‫ذلك اليوم الذي بللتُ فيه سروالي.‬

876
00:59:02,785 --> 00:59:05,105
‫وبللتُ مذكرة فروضك المدرسية.‬

877
00:59:05,625 --> 00:59:07,625
‫لقد سخر الجميع منّي.‬

878
00:59:08,145 --> 00:59:09,705
‫وأنت نهرتهم جميعًا.‬

879
00:59:10,585 --> 00:59:11,865
‫كنت جسورة.‬

880
00:59:14,385 --> 00:59:15,385
‫في الخامسة من عمرك.‬

881
00:59:17,745 --> 00:59:18,785
‫وما زلت كذلك.‬

882
00:59:31,225 --> 00:59:32,905
‫أنا خائفة جدًا.‬

883
00:59:40,865 --> 00:59:42,785
‫أنا خائفة جدًا.‬

884
00:59:47,065 --> 00:59:48,065
‫عزيزتي.‬

885
01:00:08,025 --> 01:00:08,865
‫اسمعي.‬

886
01:00:10,905 --> 01:00:12,065
‫إلى أين وصلت في الكتاب؟‬

887
01:00:12,145 --> 01:00:13,945
‫توقفتُ عند الصفحة المطوية.‬

888
01:00:15,545 --> 01:00:18,385
‫"خطرت لـ(جيسيكا ويكفيلد) فكرة عبقرية.‬

889
01:00:19,665 --> 01:00:21,465
‫طوال حياة (جيسيكا)،‬

890
01:00:21,545 --> 01:00:25,345
‫لطالما تفوقت (إليزابيث) عليها‬
‫في مسألة تقديم الهدايا.‬

891
01:00:26,305 --> 01:00:29,105
‫لا يعني ذلك‬
‫أن (جيسيكا) لم تملك أفكارًا جيدة.‬

892
01:00:29,745 --> 01:00:32,825
‫لكن المنافسة مع (إليزابيث) كانت صعبة.‬

893
01:00:33,305 --> 01:00:37,185
‫فكرت (جيسيكا) وهي تتنهد،‬
‫(كانت ’ليز‘ مثالية في كلّ شيء.)‬

894
01:00:37,905 --> 01:00:39,545
‫وكانت منظمة…"‬

895
01:00:42,705 --> 01:00:43,985
‫آنسة "غيبسون"،‬

896
01:00:44,065 --> 01:00:46,865
‫ستجدين قائمة بالأسفل من 21 سؤالًا.‬

897
01:00:47,585 --> 01:00:50,065
‫نريد ردّك بحلول الـ2 بعد ظهر الغد.‬

898
01:00:51,065 --> 01:00:54,545
‫الأول،‬
‫تقولين إن جزءًا كبيرًا من كلّ أرباح الشركة‬

899
01:00:54,625 --> 01:00:56,265
‫يجري التبرع به للجمعيات الخيرية.‬

900
01:00:57,345 --> 01:01:01,745
‫أي جمعيات خيرية بالتحديد‬
‫تلقّت دعمًا من "ذا هول بانتري"؟‬

901
01:01:03,065 --> 01:01:06,265
‫الثاني، هل يمكنك تقديم إيصالات الضرائب؟‬

902
01:01:06,345 --> 01:01:08,345
‫الثالث، لماذا لم تحوّلي‬

903
01:01:08,425 --> 01:01:10,945
‫التبرعات الخيرية التي وعدت بها علنًا‬

904
01:01:11,025 --> 01:01:12,705
‫إلى "مركز موارد طالبي اللجوء"‬

905
01:01:12,785 --> 01:01:16,025
‫ومؤسسة "بيرثينغ كيت" ومؤسسة "وان غيرل"‬

906
01:01:16,105 --> 01:01:17,105
‫ومشروع "2 إتش"…‬

907
01:01:17,185 --> 01:01:19,105
‫- عائلة "كروس".‬
‫- …وعائلة "كروس".‬

908
01:01:19,705 --> 01:01:22,025
‫ومؤسسة "بومي سيهات"‬

909
01:01:22,105 --> 01:01:23,745
‫وعائلة "شوارتز".‬

910
01:01:23,825 --> 01:01:24,665
‫الرابع،‬

911
01:01:25,265 --> 01:01:27,905
‫إن لم تتلقّ تلك المنظمات التبرعات،‬

912
01:01:27,985 --> 01:01:31,185
‫فلأي غرض استُخدمت إذًا؟‬

913
01:01:31,265 --> 01:01:34,305
‫الخامس، أيمكنك أن توضّحي لنا سريعًا‬

914
01:01:34,385 --> 01:01:37,785
‫المنشأة التي شُخّص فيها سرطانك؟‬

915
01:01:38,905 --> 01:01:41,985
‫السادس، في أي مرحلة شُخّص سرطانك؟‬

916
01:01:42,505 --> 01:01:46,025
‫السابع، ماذا كانت فرص نجاتك الدقيقة؟‬

917
01:01:46,105 --> 01:01:49,585
‫الثامن، هل تلقّيت‬
‫العلاج الكيميائي والمعالجة الإشعاعية؟‬

918
01:01:49,665 --> 01:01:51,905
‫التاسع، في أي منشأة؟‬

919
01:01:51,985 --> 01:01:56,025
‫العاشر، ما الوضع الحالي لسرطانك؟‬

920
01:01:56,105 --> 01:01:57,825
‫الـ11، كم تبلغين من العمر؟‬

921
01:01:57,905 --> 01:02:00,865
‫الـ12، أيمكنك تأكيد اسمك الكامل لأن…‬

922
01:02:00,945 --> 01:02:05,345
‫الـ13، هلّا تبلغيننا بمعلومات‬
‫عن آخر مستشفى كنت فيه.‬

923
01:02:05,425 --> 01:02:07,625
‫الـ16، اذكري أسماء الأطباء…‬

924
01:02:07,705 --> 01:02:08,625
‫أي علاجات…‬

925
01:02:08,705 --> 01:02:10,425
‫- الـ18.‬
‫- …تتناولينها؟‬

926
01:02:10,505 --> 01:02:13,425
‫إن كنت قد قدّمت تبرعات لمنظمات أخرى…‬

927
01:02:13,505 --> 01:02:16,705
‫هل يمكنك أن تزودينا بنسخة‬
‫من سجلاتك الطبية؟‬

928
01:02:16,785 --> 01:02:17,865
‫وإن لم تفعلي ذلك،‬

929
01:02:17,945 --> 01:02:21,265
‫فهل يمكنك السماح لنا‬
‫بالتواصل مع طبيبك الحالي‬

930
01:02:21,345 --> 01:02:24,025
‫للتحقق من حالتك الصحية؟‬

931
01:02:24,745 --> 01:02:27,105
‫نتطلع إلى قراءة ردّك.‬

932
01:02:27,705 --> 01:02:28,865
‫مفاجأة.‬

933
01:02:28,945 --> 01:02:31,065
‫سحقًا!‬

934
01:03:26,465 --> 01:03:30,225
‫ترجمة "محمود عبده"‬

