1
00:00:06,505 --> 00:00:11,545
Aku harus tetap bekerja dan cari uang.
Atau kita hancur, Clive. Hancur!

2
00:00:11,625 --> 00:00:13,465
Belle. Belle Gibson.

3
00:00:13,945 --> 00:00:15,505
Dia hanya minta bantuanku
secara profesional.

4
00:00:15,585 --> 00:00:17,465
Jelas dia begitu. Dia bersaing denganku.

5
00:00:17,545 --> 00:00:22,665
Aplikasinya ada di tangan orang-orang
di Vietnam dan Maroko dan Peru.

6
00:00:23,145 --> 00:00:26,945
Apa yang kau lakukan? Hanya duduk di sini.

7
00:00:27,465 --> 00:00:29,625
Aku dan bisnisku sering mengumpulkan
dana untuk amal.

8
00:00:29,705 --> 00:00:33,145
Mungkin anak-anak bisa main bersama?
Kita bisa membicarakan soal ini?

9
00:00:33,225 --> 00:00:36,105
Dia akan membunuhmu.
Kalau kau memilih jalan ini,

10
00:00:36,185 --> 00:00:37,745
ini pasti akan membunuhmu.

11
00:00:38,225 --> 00:00:40,065
Kau pernah dengar soal salep hitam?

12
00:00:40,545 --> 00:00:44,585
Jangan menyuruhku diam. Mereka meracuniku.
Kau tidak keberatan dengan itu?

13
00:00:45,345 --> 00:00:49,145
Ayah pikir aku harus meninggalkanmu.
Mereka ragu apa kau mengidap kanker.

14
00:00:49,225 --> 00:00:51,225
Kenapa mereka meragukannya, Clive?

15
00:00:51,305 --> 00:00:53,665
Kau tidak bisa merusak hubunganku
dengan anakku.

16
00:00:53,745 --> 00:00:55,185
Lalu, kau kembali dengan omong

17
00:00:55,265 --> 00:00:56,385
kosong orang tuamu.

18
00:00:56,945 --> 00:01:00,025
Ibu? Ibu?
Ada yang bisa membantuku? Tolong!

19
00:01:00,105 --> 00:01:00,785
Ibu!

20
00:01:01,265 --> 00:01:04,025
Tidak apa-apa. Tidak apa-apa,
Sayang. Ibu hanya jatuh sedikit. Ibu baik.

21
00:01:04,105 --> 00:01:04,905
Ibu!

22
00:01:07,225 --> 00:01:10,345
KISAH INI TERINSPIRASI OLEH KISAH NYATA

23
00:01:10,425 --> 00:01:14,185
BEBERAPA KARAKTER DAN PERISTIWA
TELAH DIUBAH ATAU DIFIKSIONALISASI

24
00:01:14,265 --> 00:01:17,185
…BETAPA MALUNYA KAMI
ATAS PERBUATAN GADIS ITU…

25
00:01:19,385 --> 00:01:22,745
Wanita, terutama ibu,
kita harus bisa menjadi segalanya

26
00:01:22,825 --> 00:01:25,425
untuk semua orang, dalam waktu bersamaan.

27
00:01:26,585 --> 00:01:31,745
Aku benar-benar bekerja banting tulang
untuk menyediakan segala yang diinginkan

28
00:01:32,225 --> 00:01:35,225
oleh gadis itu.
Kalau boneka kesayangannya hilang,

29
00:01:35,305 --> 00:01:40,705
apa kau percaya kami akan jauh-jauh ke
Toowoomba? Ayahnya sekaligus suamiku,

30
00:01:40,785 --> 00:01:44,345
Andy dan aku,
kami jauh-jauh mengemudi ke Toowoomba,

31
00:01:44,425 --> 00:01:48,545
ke toko bayi yang sama untuk membeli
boneka beruang yang sama.

32
00:01:48,625 --> 00:01:51,025
Sebesar itu rasa sayang kami.

33
00:01:51,585 --> 00:01:52,385
Hek!

34
00:01:52,465 --> 00:01:53,505
Siapa itu?

35
00:01:54,385 --> 00:01:56,025
Itu klien. Aku tidak mengundangnya.

36
00:01:56,105 --> 00:01:59,705
Kau lihat ini? Dia lakukan wawancara.
Ini sungguh omong kosong!

37
00:01:59,785 --> 00:02:05,025
Dia hanya gadis bodoh yang selalu
punya ide di luar kemampuannya,

38
00:02:05,105 --> 00:02:10,665
hidup di luar batas dan kecanduan pada
komputer itu. Aku bilang padanya,

39
00:02:10,745 --> 00:02:13,865
dunia itu tidak nyata. Itu tidak sehat.

40
00:02:15,625 --> 00:02:18,185
Kau seharusnya melindungiku!
Kau mau menghancurkanku? Hah?

41
00:02:18,265 --> 00:02:19,065
Apa?

42
00:02:19,665 --> 00:02:21,025
Aku akan hubungi 60 Minutes,
oke? Kau tidak akan dapat komisi.

43
00:02:21,105 --> 00:02:23,105
Jangan sentuh aku!

44
00:02:23,185 --> 00:02:24,305
-Ini pesta anak-anak!
-Kutangani.

45
00:02:24,385 --> 00:02:25,505
Dia mantanmu?

46
00:02:25,585 --> 00:02:29,025
Pasti kau tahu dia butuh bantuan ahli
untuk masalah penyalahgunaan zat.

47
00:02:29,105 --> 00:02:29,945
Pulanglah, Belle.

48
00:02:30,025 --> 00:02:36,145
Kau yang pulang.
Aku harap kau bereskan masalahmu sendiri,

49
00:02:36,225 --> 00:02:40,425
oke? Kita selesai! Tidak ada komisi.

50
00:02:42,625 --> 00:02:48,985
Tidak masalah, Sayang.
Cahaya dan cinta! Cahaya dan cinta!

51
00:02:49,825 --> 00:02:53,185
Aku tidak bisa mengungkapkan
betapa malunya

52
00:02:53,265 --> 00:02:57,985
kami atas perbuatan gadis itu.
Serta untuk semua orang malang

53
00:02:58,065 --> 00:03:01,625
yang telah dia tipu.
Untuk keterlibatan kecil

54
00:03:01,705 --> 00:03:06,065
kami dalam hidupnya,
aku merasa amat sangat menyesal.

55
00:03:07,545 --> 00:03:08,385
Bagaimana?

56
00:03:08,905 --> 00:03:09,865
Ah, bagus.

57
00:03:09,945 --> 00:03:16,025
-Dapat semuanya?
-Iya. Kita dapat telepon dari hotel.

58
00:03:16,985 --> 00:03:19,025
Oh, apa aku lupa sesuatu?

59
00:03:20,385 --> 00:03:25,345
Mereka menanyakan soal tagihan minibar
dan juga biaya layanan kamar.

60
00:03:25,425 --> 00:03:26,425
Oh.

61
00:03:29,865 --> 00:03:33,065
Kau menyuruhku pesan makan
malam dan sarapan.

62
00:03:38,905 --> 00:03:40,665
Apa itu setelan kita?

63
00:03:41,225 --> 00:03:42,025
Iya.

64
00:03:43,385 --> 00:03:48,425
Apa dia akan mengembalikannya ke rak?
Tidak. Oke.

65
00:03:48,985 --> 00:03:52,705
Kisah ini bukan kisah nyata.
Penafian penuh.

66
00:03:52,785 --> 00:03:59,145
Belle Gibson belum dibayar sepeser pun
untuk ini. Aku juga belum dibayar.

67
00:03:59,225 --> 00:04:01,425
Ini bukan soal uangnya.

68
00:04:02,305 --> 00:04:08,585
Orang-orang di sana, orang-orang majalah.
Mereka menawariku dua ribu dolar.

69
00:04:08,665 --> 00:04:11,105
Dua ribu dolar. Aku tanggapi,

70
00:04:11,185 --> 00:04:16,025
kalian adalah sebuah perusahaan
miliaran dolar. Aku tidak

71
00:04:16,105 --> 00:04:22,145
akan menjual anakku dengan harga berapa
pun. Terima kasih. Itulah sifat

72
00:04:22,225 --> 00:04:28,345
ibu. Mengerikan. Indah. Tanpa pamrih.
Memuaskan. Dan pada akhirnya.

73
00:04:30,425 --> 00:04:33,625
Aku menyayangi putriku. Sesederhana itu.

74
00:04:36,705 --> 00:04:39,825
KAU PUNYA MASALAH KEPRIBADIAN SERIUS
KALAU KAU CIPTAKAN

75
00:04:39,905 --> 00:04:43,145
KEBOHONGAN ATAU MASALAH KESEHATAN
AGAR TETAP TERLIHAT MENARIK.

76
00:04:43,225 --> 00:04:45,505
UNGGAHAN FACEBOOK BELLE GIBSON, 2014

77
00:04:48,825 --> 00:04:51,785
Kejangnya seperti sungguhan
dan berlangsung

78
00:04:51,865 --> 00:04:53,905
terus-menerus selama 40 menit.

79
00:05:04,625 --> 00:05:05,825
Aku memikirkan Clive.

80
00:05:07,585 --> 00:05:08,825
Apa untungnya buat dia?

81
00:05:09,305 --> 00:05:12,105
Jelas uang. Uang yang sangat banyak.

82
00:05:13,145 --> 00:05:14,225
Menurutmu itu saja?

83
00:05:14,825 --> 00:05:20,465
Sulit untuk benar-benar memahaminya.
Mungkin, anak manja? Sindrom Stockholm?

84
00:05:20,545 --> 00:05:22,105
Dia juga ikut terlibat.

85
00:05:22,585 --> 00:05:25,425
Apa dia mau bicara denganku?
Meski bukan pernyataan resmi,

86
00:05:25,505 --> 00:05:26,505
mungkin itu penting.

87
00:05:26,985 --> 00:05:32,985
Aku tidak yakin. Maksudku,
dia agak… entahlah. Tapi sepertinya dia…

88
00:05:33,065 --> 00:05:37,505
Dasar sialan pelacur berengsek!
Pelacur berengsek! Bajingan!

89
00:05:40,465 --> 00:05:41,865
Sebenarnya, aku tidak tahu.

90
00:05:46,465 --> 00:05:48,265
Belle. Belle.

91
00:05:50,985 --> 00:05:51,905
Ayo, ganti baju.

92
00:05:52,705 --> 00:05:53,785
Aku sakit.

93
00:05:54,265 --> 00:05:58,705
Iya, jadi kita ke rumah sakit.
Kau mau celana olahraga atau jeans?

94
00:06:20,465 --> 00:06:27,385
Hei. Hei, Mills. Em, aku, aku baru dengar…
um… Aku tidak tahu harus bilang apa. Em…

95
00:06:28,625 --> 00:06:35,545
A--Aku di sini, kau bisa telepon. Um,
hubungi aku kapan saja. Aku turut berduka.

96
00:06:36,505 --> 00:06:37,985
Aku cinta kau.

97
00:06:41,505 --> 00:06:45,985
Chanelle? Clive menyuruhku ke rumah
sakit. Bisa tunggu sampai aku kembali?

98
00:06:46,065 --> 00:06:47,545
-Bisa kau menginap?
-Em…

99
00:06:49,665 --> 00:06:51,305
Ibu Millie meninggal.

100
00:07:01,185 --> 00:07:02,065
Kapan?

101
00:07:02,745 --> 00:07:04,945
Aku tidak tahu. Aku tidak…

102
00:07:05,025 --> 00:07:08,745
Mereka dalam perjalanan ke Meksiko dan em…

103
00:07:08,825 --> 00:07:10,185
Aku tidak, um…

104
00:07:12,785 --> 00:07:13,945
Aku tidak tahu lagi.

105
00:07:14,545 --> 00:07:16,265
-Maaf.
-Kau mau ke pemakamannya?

106
00:07:16,745 --> 00:07:19,585
Iya. Dia biasa mengantarku ke sekolah.
Aku sering ke rumahnya.

107
00:07:19,665 --> 00:07:22,505
Aku tumbuh besar di sana.

108
00:07:24,625 --> 00:07:29,345
Kau pergi saja. Jangan khawatir.
Persiapan bisa dilakukan lewat email.

109
00:07:29,425 --> 00:07:30,225
Um--

110
00:07:34,105 --> 00:07:34,985
Kasihan Milla.

111
00:07:36,465 --> 00:07:39,985
Iya. Iya, kasihan Milla.

112
00:07:45,225 --> 00:07:48,425
TELAH BERPULANG DENGAN DAMAI
TAMARA BLAKE.

113
00:07:48,505 --> 00:07:51,625
KEHILANGAN YANG MENDALAM.
KINI BERSAMA PARA MALAIKAT.

114
00:08:11,465 --> 00:08:12,265
Ayo.

115
00:08:13,145 --> 00:08:15,185
Tunggu, aku mau kirim bunga ke Mill…

116
00:08:17,625 --> 00:08:21,465
Kau kenapa? Tingkahmu seperti orang gila.

117
00:08:21,545 --> 00:08:23,705
Kau kejang. Harus diperiksa dokter.

118
00:08:27,465 --> 00:08:28,345
Astaga.

119
00:08:29,305 --> 00:08:30,225
Bisa hentikan?

120
00:08:31,745 --> 00:08:35,545
Anak kecil itu ketakutan.
Dia gemetar di pelukanku.

121
00:08:36,065 --> 00:08:37,665
Mohon maaf aku pingsan.

122
00:08:38,265 --> 00:08:38,945
Oke.

123
00:08:39,425 --> 00:08:42,025
Kau pikir aku ibu yang buruk,
seperti Natalie.

124
00:08:42,105 --> 00:08:44,145
Tidak, aku pikir kau butuh bantuan.

125
00:08:48,305 --> 00:08:51,025
Berikan ponselku. Clive, berikan…

126
00:08:54,865 --> 00:08:58,185
Ini soal orang tuamu.
Setiap kali kau kembali ke Adelaide,

127
00:08:58,265 --> 00:08:59,425
mereka memengaruhimu.

128
00:09:01,945 --> 00:09:03,425
Kau yang memengaruhiku.

129
00:09:04,905 --> 00:09:08,425
Benar. Di sini. Sepanjang waktu.

130
00:09:13,705 --> 00:09:16,105
Tidak apa-apa, Nak. Hei? Tidak apa-apa.

131
00:09:22,665 --> 00:09:26,465
Kalau kau tidak ke sana,
ya sudah. Aku mundur.

132
00:09:38,665 --> 00:09:40,745
Kita punya keluarga yang indah.

133
00:09:42,785 --> 00:09:44,545
Kalian punya ikatan yang kuat.

134
00:09:46,065 --> 00:09:49,465
Kalian belahan jiwa.
Dia akan patah hati kalau kau pergi.

135
00:09:51,105 --> 00:09:53,905
Anak-anak biasa…
ikut orang tua secara gantian.

136
00:09:53,985 --> 00:09:55,265
Mereka bisa adaptasi.

137
00:09:57,385 --> 00:09:58,945
Maksudmu, hak asuh bersama?

138
00:10:00,745 --> 00:10:01,785
Kau, aku, Nathan?

139
00:10:05,105 --> 00:10:07,145
Memangnya itu bisa? Hah?

140
00:10:09,625 --> 00:10:13,665
Kau tidak ada di akte kelahirannya.
Kau tidak punya hak.

141
00:10:19,305 --> 00:10:22,825
Itu memang tidak adil. Maafkan aku.

142
00:10:26,025 --> 00:10:28,305
Maafkan aku. Aku mohon.

143
00:10:30,265 --> 00:10:32,585
Hei, aku janji, aku akan ke dokter, oke?

144
00:10:36,065 --> 00:10:38,305
Aku akan buat janji temu. Kau boleh ikut.

145
00:10:40,625 --> 00:10:45,905
Oke, bisa kita pulang sekarang?
Agar anak kita bisa buka kadonya. Oke?

146
00:10:52,265 --> 00:10:55,865
Jangan. Jangan lakukan ini.
Clive, aku mohon.

147
00:10:55,945 --> 00:10:58,945
Aku janji. Aku janji, oke? Aku mohon.

148
00:11:01,145 --> 00:11:01,745
Ayo.

149
00:11:02,225 --> 00:11:03,225
Aku mohon.

150
00:11:05,105 --> 00:11:05,985
Aku mohon.

151
00:11:09,305 --> 00:11:11,745
Ini ponsel sialanmu.
Jangan pernah lakukan

152
00:11:11,825 --> 00:11:13,065
itu lagi di depannya.

153
00:11:43,865 --> 00:11:48,825
Jadi, ini adalah yang orisinal.
Aku siapkan nasi merah untukmu,

154
00:11:48,905 --> 00:11:54,185
bukan, um, kol. Ini lebih mengenyangkan.
Apakah ada yang mau minum? Air?

155
00:11:54,665 --> 00:11:55,745
Tidak.

156
00:12:05,425 --> 00:12:08,585
Ayah, kita bisa pakai jasa pemakaman
yang sama seperti Nenek.

157
00:12:09,065 --> 00:12:10,145
Iya.

158
00:12:12,585 --> 00:12:14,665
Ayah ingat mereka? Ayah suka mereka?

159
00:12:22,945 --> 00:12:25,145
Dia meninggal kesakitan, iya, 'kan?

160
00:12:30,945 --> 00:12:32,825
Ibumu meninggal kesakitan, 'kan?

161
00:12:37,745 --> 00:12:38,545
Iya.

162
00:12:50,265 --> 00:12:55,985
Terima kasih, Arlo, tapi aku mau tidur.
Yah, kalian… sebaiknya pulang.

163
00:13:21,985 --> 00:13:23,065
Millie, kau mau tidur?

164
00:13:24,105 --> 00:13:24,985
Sebentar lagi.

165
00:13:26,105 --> 00:13:26,985
Hei, Mills.

166
00:13:29,025 --> 00:13:31,185
Apa kau masih pakai salep hitam itu?

167
00:13:33,505 --> 00:13:37,065
Aku sudah baca soal itu dan mungkin
kau harus membuangnya.

168
00:13:39,785 --> 00:13:40,665
Mills?

169
00:13:41,825 --> 00:13:42,705
Iya, oke.

170
00:14:16,505 --> 00:14:18,385
Em, hei, apa kau lihat kantor Julie?

171
00:14:18,465 --> 00:14:21,985
Mereka mengirimkan daftar tamu untuk
peluncuran buku dan rasanya,

172
00:14:22,065 --> 00:14:24,625
aku sedikit kecewa.
Tamunya banyak yang orang tua.

173
00:14:24,705 --> 00:14:27,505
Kau bisa lihat dan tambahkan
nama-nama yang menarik?

174
00:14:29,905 --> 00:14:30,705
Kau ahlinya itu.

175
00:14:31,185 --> 00:14:34,465
Dengan semua keraguan itu,
kenapa kau tetap bekerja dengannya?

176
00:14:34,545 --> 00:14:41,265
Entahlah. Perutku terasa melilit.
Aku merasa mual. Yah, sepanjang waktu.

177
00:14:41,345 --> 00:14:44,025
Dia mulai membuatku jijik.

178
00:14:44,105 --> 00:14:45,105
Dua mangkuk Buddha?

179
00:14:45,185 --> 00:14:48,625
Oh, enak. Shiitake kalian
yang terbaik. Jamur liar?

180
00:14:48,705 --> 00:14:49,665
Terima kasih.

181
00:14:49,745 --> 00:14:50,705
Andai saja.

182
00:14:51,425 --> 00:14:53,945
Hei, apa pelayan itu melihat
kita dengan aneh?

183
00:14:54,025 --> 00:14:56,985
Eh, entahlah. Mungkin dia pikir kau mau
kabur tanpa membayar.

184
00:15:00,105 --> 00:15:01,705
-Lihat.
-Hmm.

185
00:15:01,785 --> 00:15:04,385
-Dia penggemarku. Aku akan menyapanya.
-Oh.

186
00:15:22,785 --> 00:15:23,385
Hai.

187
00:15:23,945 --> 00:15:27,145
Hai. Ba-bagaimana pemakamannya?

188
00:15:30,105 --> 00:15:34,665
Aku, em, aku kirim bunga.
Entah apa sudah kau terima.

189
00:15:34,745 --> 00:15:36,065
Kami meminta sumbangan.

190
00:15:37,945 --> 00:15:38,945
Maaf, itu kasar.

191
00:15:39,025 --> 00:15:45,145
Tidak, tidak, tidak apa-apa. Em… Aku mau
datang, tapi menurut Arlo, sepertinya kau

192
00:15:45,225 --> 00:15:48,465
-tidak mau…
-Iya, hanya untuk keluarga saja…

193
00:15:50,505 --> 00:15:52,505
Kami adakan peringatan lain waktu.

194
00:15:55,745 --> 00:15:56,905
Bagaimana kabar Joe?

195
00:15:59,185 --> 00:16:00,465
Sepertinya sudah dulu.

196
00:16:01,305 --> 00:16:03,145
Tunggu, eh, Millie,

197
00:16:03,225 --> 00:16:09,785
aku… Aku merasa harus minta maaf
untuk banyak hal. Selain itu, aku,

198
00:16:09,865 --> 00:16:16,505
aku juga memberi tahu Belle soal Tamara
dan di-dia langsung mengunggahnya

199
00:16:16,985 --> 00:16:21,865
ke Instagram dan aku merasa
tidak enak soal itu.

200
00:16:22,345 --> 00:16:26,745
Iya, aku lihat.
Aku di kamar jenazah waktu itu.

201
00:16:26,825 --> 00:16:30,225
Bandara punya kamar jenazah. Siapa sangka?

202
00:16:30,705 --> 00:16:32,065
Maafkan aku, Millie.

203
00:16:32,625 --> 00:16:34,585
Kenapa? Belle perhatian sekali.

204
00:16:34,665 --> 00:16:38,265
Dia belum pernah bertemu ibuku
tapi ikut campur drama ini.

205
00:16:39,065 --> 00:16:41,625
Dia baik sekali. Kanker payudara.
Aku undang dia ke acara peluncuran buku,

206
00:16:41,705 --> 00:16:44,465
jadi tolong catat itu.

207
00:16:45,625 --> 00:16:46,425
Oke.

208
00:16:48,945 --> 00:16:49,825
Milly?

209
00:16:51,065 --> 00:16:52,385
Sebaiknya kau urus itu.

210
00:16:57,305 --> 00:16:59,945
Di situlah momennya.
Titik balik, tamparan di wajah,

211
00:17:00,025 --> 00:17:01,785
apa pun sebutannya. Aku muak.

212
00:17:01,865 --> 00:17:05,265
CARA MELAKUKAN INTERVENSI
DENGAN SEORANG NARSISISTIK

213
00:17:10,665 --> 00:17:13,825
Lima menit sebelum sampai,
aku mengirim pesan padanya.

214
00:17:16,025 --> 00:17:21,305
Apa kau mengidap kanker otak sialan?

215
00:17:24,745 --> 00:17:26,825
Di jalan, aku sempat BAB karena gugup.

216
00:17:26,905 --> 00:17:29,465
Detak jantung istirahatku
adalah 99 detak per menit.

217
00:17:29,545 --> 00:17:32,625
Sebagai informasi,
dengan jumlah itu, aku takikardia.

218
00:17:33,665 --> 00:17:38,305
Hai, aku sangat senang kau di sini.
Menyenangkan. Oke, aku punya kejutan

219
00:17:38,385 --> 00:17:40,105
-untukmu. Ayo, ayo.
-Aku--

220
00:17:42,945 --> 00:17:43,745
Oke.

221
00:17:50,545 --> 00:17:54,665
Mungkin ini tidak seratus persen sama,
tapi hampir mirip. Kau suka?

222
00:17:55,945 --> 00:18:02,865
Iya, em… Huh, oke.
Bisa kita, bisa kau duduk terlebih dahulu?

223
00:18:05,705 --> 00:18:07,585
Ini penghormatan, bukan salinan.

224
00:18:08,825 --> 00:18:09,625
Oke.

225
00:18:12,665 --> 00:18:13,385
Belle.

226
00:18:14,705 --> 00:18:15,465
Chanelle.

227
00:18:19,785 --> 00:18:21,785
Apa kita sedang jatuh cinta sekarang?

228
00:18:22,585 --> 00:18:26,785
Belle. Aku datang ke sini malam

229
00:18:26,865 --> 00:18:29,865
ini untuk menanyakan…

230
00:18:32,705 --> 00:18:34,225
apa kau mengidap kanker otak?

231
00:18:34,305 --> 00:18:35,625
Bagaimana reaksinya?

232
00:18:36,505 --> 00:18:38,785
Air mata buayanya langsung keluar.

233
00:18:45,305 --> 00:18:47,145
-Kenapa kau melakukan ini?
-Kenapa kau melakukan ini?

234
00:18:47,225 --> 00:18:51,025
-Kenapa kau sangat kejam padaku?
-Kenapa kau sangat kejam padaku?

235
00:18:52,465 --> 00:18:53,225
Hei, Belle.

236
00:18:53,705 --> 00:18:56,185
Apa salahku? Aku tidak mengerti.

237
00:18:56,745 --> 00:18:59,825
Aku orang terdekatmu.
Oke? Kau aman bicara denganku.

238
00:18:59,905 --> 00:19:01,905
Semua dimulai dan berakhir di sini.

239
00:19:02,385 --> 00:19:04,065
Aku kira Milla orang terdekatmu.

240
00:19:04,145 --> 00:19:05,865
Yah, iya, Milla juga temanku.

241
00:19:05,945 --> 00:19:07,465
Tapi kau bisa punya teman

242
00:19:07,545 --> 00:19:08,465
sebanyak yang kau mau…

243
00:19:08,545 --> 00:19:10,065
Aku dengar kankernya kambuh.

244
00:19:11,265 --> 00:19:14,425
Tidak. Sebenarnya tidak kambuh.
Kau dengar dari mana?

245
00:19:15,025 --> 00:19:18,425
Apa kalian berselisih? Aku merasa tidak
enak kalau itu salahku. Jumlah

246
00:19:18,505 --> 00:19:20,865
-pengikutnya…
-Tidak. Milla tidak akan cemas soal itu.

247
00:19:20,945 --> 00:19:23,305
Kau bilang dia orang paling
kompetitif yang kau kenal.

248
00:19:23,385 --> 00:19:26,065
Ingat bar kecil di gang tempat
kita minum banyak mojito?

249
00:19:26,145 --> 00:19:27,865
Kau bicara soal gangguan
makannya di kelas 10.

250
00:19:27,945 --> 00:19:31,545
Dia hampir masuk rumah sakit karena
ingin jadi yang paling kurus.

251
00:19:31,625 --> 00:19:35,225
Apa kau mengidap kanker otak? Tunjukkan
padaku satu bukti medis saja. Satu--Satu

252
00:19:35,305 --> 00:19:39,665
hasil rontgen, catatan dokter onkologi,
dan aku-- aku tidak akan bahas dan ungkit

253
00:19:39,745 --> 00:19:41,705
-lagi.
-Aku sudah buang semuanya. Aku

254
00:19:41,785 --> 00:19:43,705
tidak mau energi itu di rumahku.

255
00:19:43,785 --> 00:19:44,545
Siapa yang mendiagnosismu?

256
00:19:44,625 --> 00:19:47,305
Kenapa kau menyerangku? Aku
mengalami kejang lalu semua orang

257
00:19:47,385 --> 00:19:48,905
-membenciku.
-Dokter siapa, Belle?

258
00:19:48,985 --> 00:19:50,385
Ayo kita telepon doktermu.

259
00:19:50,465 --> 00:19:53,625
-Lalu…
-Kau pernah bertemu dr. Phil.

260
00:19:53,705 --> 00:19:56,985
Oh, ya ampun. Kau serius,
Belle? Dr. Phil bahkan tidak pakai sepatu.

261
00:19:57,065 --> 00:19:59,145
Pelankan suaramu. Clive
sedang menidurkan Si Kecil.

262
00:19:59,225 --> 00:20:01,945
Oh, iya. Kau benar. Ayo
kita panggil dia. Hei? Clive?

263
00:20:03,505 --> 00:20:10,465
Hei, Clive. Kita perlu bicara soal Belle.
Kita… Clive? Kau sembunyi di kamar mandi?

264
00:20:13,945 --> 00:20:15,705
Maaf. Permisi. Hei.

265
00:20:16,465 --> 00:20:19,065
Jules. Jules, ini aku. Hei.

266
00:20:20,345 --> 00:20:22,385
Terjadi sesuatu.
Aku tidak tahu apa kau sudah

267
00:20:22,465 --> 00:20:23,985
bicara dengan orang, tapi… Um…

268
00:20:24,065 --> 00:20:27,745
Bella. Hei, Sayang,
tenang, tenang, tenanglah dulu. Ada apa?

269
00:20:27,825 --> 00:20:28,705
Clive, kumohon.

270
00:20:31,025 --> 00:20:32,585
Clive, aku perlu bicara denganmu.

271
00:20:32,665 --> 00:20:34,505
Apa kau dengar rumor soal kankerku?

272
00:20:34,585 --> 00:20:35,545
Rumor apa?

273
00:20:35,625 --> 00:20:40,185
Ada omongan yang beredar, tapi itu tidak
benar. Kalau kau dengar sesuatu, itu dari

274
00:20:40,265 --> 00:20:42,065
-temanku yang cemburu…
-Hei. Hei! Kau bicara

275
00:20:42,145 --> 00:20:43,865
dengan siapa? Siapa itu?

276
00:20:44,345 --> 00:20:46,025
Sudah dulu. Sayang kau. Sayang. Dah.

277
00:20:46,105 --> 00:20:49,145
Aku tak bisa percaya.
Aku menemukan kalau--

278
00:20:49,225 --> 00:20:50,265
-Siapa itu?
-Teman.

279
00:20:50,825 --> 00:20:55,225
Iya. Oke, Clive, permisi. Clive, bisa
bergabung dengan kami di ruang tamu?

280
00:20:55,305 --> 00:20:57,545
Iya, aku mau ambil air…

281
00:20:57,625 --> 00:21:01,465
Tidak, bergabunglah dengan kami di ruang
tamu sekarang. Belle, kau juga. Ayo.

282
00:21:01,545 --> 00:21:05,105
Oke. Eh,
iya. Jadi, dengar, aku tidak punya anak,

283
00:21:05,185 --> 00:21:08,745
tapi aku sangat yakin anakmu
berhak tahu kalau

284
00:21:08,825 --> 00:21:13,585
ibunya tidak sekarat.
Intinya begitu. Dan Clive setuju denganku.

285
00:21:13,665 --> 00:21:15,065
Iya, 'kan, Clive?

286
00:21:15,745 --> 00:21:16,825
Iya. Iya.

287
00:21:17,305 --> 00:21:18,665
-Iya.
-Secara umum, iya.

288
00:21:18,745 --> 00:21:21,185
Jadi,
kita semua akan pergi ke rumah sakit.

289
00:21:21,265 --> 00:21:24,185
-Kami sudah ke sana setelah aku kejang.
-Yah…

290
00:21:24,265 --> 00:21:27,225
-Aku memutuskan…
-Tunggu, apa maksudnya itu, Clive?

291
00:21:27,305 --> 00:21:31,105
Kami sudah ke rumah sakit dan kami
putuskan aku tidak punya waktu untuk

292
00:21:31,185 --> 00:21:35,265
berurusan dengan tim medis lain saat
aku hanya mau menikmati waktu yang aku

293
00:21:35,345 --> 00:21:39,065
punya dengan keluargaku.
Aku seharusnya tidak perlu mengonfirmasi

294
00:21:39,145 --> 00:21:41,585
atau menyangkal,
seperti paparazi yang membuntuti

295
00:21:41,665 --> 00:21:45,265
Lindsay Lohan waktu dia keguguran.
Kehamilannya bukan urusan siapa

296
00:21:45,345 --> 00:21:46,705
pun selain dia sendiri.

297
00:21:48,025 --> 00:21:52,865
Begini, Sayang, aku…
Aku sebenarnya sangat setuju denganmu.

298
00:21:52,945 --> 00:21:58,185
Kau orang yang sangat baik.
Sungguh. Aku tahu hatimu sungguh besar.

299
00:21:58,265 --> 00:22:03,025
Kalau aku tidak percaya itu,
maka aku-aku tidak akan di sini.

300
00:22:03,105 --> 00:22:05,545
Pasti aku bicara dengan media.

301
00:22:12,545 --> 00:22:13,345
Em…

302
00:22:15,945 --> 00:22:21,385
Aku butuh teh pepermin dan camilan.
Bisa tolong ambilkan?

303
00:22:26,465 --> 00:22:27,785
Belle? Hei.

304
00:22:30,105 --> 00:22:31,905
Aku tahu kau mau berbuat hal benar.

305
00:22:33,945 --> 00:22:36,985
Dan… jujur saja kau bisa bertahan
dalam situasi ini.

306
00:22:39,705 --> 00:22:41,105
Hanya saja… Ya, aku mengerti.

307
00:22:41,185 --> 00:22:42,385
Situasi ini makin serius.

308
00:22:42,465 --> 00:22:43,945
Menjadi di luar kendalimu.

309
00:22:44,025 --> 00:22:45,865
Bukan itu yang terjadi.

310
00:22:50,745 --> 00:22:53,025
Aku hanya merasa lelah sepanjang waktu.

311
00:22:54,185 --> 00:23:00,065
Iya. Mungkin ini bisa membuatmu
sedikit lega? Iya?

312
00:23:06,585 --> 00:23:07,705
Kau akan mendampingiku?

313
00:23:08,825 --> 00:23:13,665
Tentu aku akan mendampingimu.
Tapi pastikan kau batalkan bukunya, oke?

314
00:23:13,745 --> 00:23:17,705
Tidak ada peluncuran buku.
Bilang pada Apple kau mundur.

315
00:23:19,265 --> 00:23:20,785
Entah apa aku bisa mundur.

316
00:23:24,145 --> 00:23:25,265
Tapi aku bisa coba, 'kan?

317
00:23:25,865 --> 00:23:26,745
Benar.

318
00:23:33,705 --> 00:23:35,345
Kau tidak membenciku lagi?

319
00:23:36,665 --> 00:23:37,905
Aku tidak membencimu.

320
00:23:40,145 --> 00:23:40,905
Janji?

321
00:23:41,905 --> 00:23:42,985
Iya, janji.

322
00:24:35,705 --> 00:24:38,345
Kepada komunitasku yang
indah dan luar biasa.

323
00:24:39,985 --> 00:24:42,465
Dengan berat hati,
aku luangkan waktu malam

324
00:24:42,545 --> 00:24:43,985
ini untuk memberi tahu…

325
00:24:46,065 --> 00:24:50,505
Untuk memberi tahu. Untuk memberi tahu.

326
00:24:54,625 --> 00:24:57,265
Bahwa aku salah didiag-

327
00:25:11,225 --> 00:25:13,145
Belakangan ini, aku didiagnosis

328
00:25:15,025 --> 00:25:19,505
stadium tiga.
Kanker stadium tiga dan empat.

329
00:25:19,585 --> 00:25:26,505
Sekarang aku mengidap kanker otak,
liver, limpa, rahim, dan darah.

330
00:25:26,585 --> 00:25:33,465
Jadi, dengan sepenuh cinta di hatiku,
aku serahkan pekerjaanku pada orang-orang

331
00:25:34,785 --> 00:25:39,825
di TWP agar mereka bisa terus
sebarkan pesan kita.

332
00:25:42,225 --> 00:25:48,105
Meskipun aku sakit,
aku tetap di sini membaca, mendengarkan,

333
00:25:48,185 --> 00:25:51,105
dan belajar dari kalian semua.

334
00:25:51,185 --> 00:25:58,105
Mari kita kembangkan filosofi hidup kita
dengan tagar "seluruh hidup" sembari

335
00:25:58,745 --> 00:26:02,545
kita merilis buku pertama kita. Hore!

336
00:26:04,545 --> 00:26:09,625
Serta memastikan warisan dari amal
kita dan kerja komunitas kita terus

337
00:26:09,705 --> 00:26:13,905
berlanjut jauh hingga ratusan
tahun ke depan. Bulan depan,

338
00:26:13,985 --> 00:26:17,225
aku akan donasikan 95%
dari semua penghasilan

339
00:26:17,305 --> 00:26:22,065
kepada Asylum Seeker Resource Centre,
kepada Yayasan Bumi Sehat,

340
00:26:22,145 --> 00:26:25,505
kepada Yayasan One Girl,
dan kepada Hunter Cross

341
00:26:25,585 --> 00:26:26,945
beserta keluarganya

342
00:26:27,025 --> 00:26:29,905
untuk operasi menyelamatkan Hunter.

343
00:26:29,985 --> 00:26:31,465
BANTU HUNTER UNTUK OPERASI OTAK

344
00:26:35,505 --> 00:26:40,865
Terima kasih atas dukungan kalian.
Itu sangat berarti,

345
00:26:40,945 --> 00:26:47,865
tapi jangan menanggung rasa sakitku.
Aku bisa menanganinya. Salam, Belle.

346
00:26:50,705 --> 00:26:51,505
Cium.

347
00:26:52,945 --> 00:26:53,465
Cium.

348
00:27:05,985 --> 00:27:10,065
Ini dapat 90.000 likes. Dia tidak
mengidap kanker limpa. Balon merah muda

349
00:27:10,145 --> 00:27:14,065
itu, dia ambil dari cinta diri
radikalku. Kalau aku ungkap, orang akan

350
00:27:14,145 --> 00:27:16,785
percaya, 'kan?
Seharusnya kulakukan sejak dulu.

351
00:27:16,865 --> 00:27:19,665
Ah… Mills, entahlah, aku
rasa itu bukan karaktermu.

352
00:27:20,145 --> 00:27:22,305
Aku tidak peduli kalau
aku tampak kekanakan.

353
00:27:22,385 --> 00:27:24,825
Dia tidak boleh bohong terus.
Itu berbahaya.

354
00:28:10,385 --> 00:28:11,505
Hai. Oh.

355
00:28:13,265 --> 00:28:17,705
Eh… Milla? Kau tidak sengaja pencet?

356
00:28:19,745 --> 00:28:25,825
Oh. Hai.
Aku, aku turut berduka soal ibumu.

357
00:28:26,305 --> 00:28:27,985
Aku prihatin soal kankermu.

358
00:28:28,985 --> 00:28:31,905
Oh, terima kasih. Aku hanya… Ini artinya,

359
00:28:31,985 --> 00:28:35,385
mungkin aku harus mundur
dari The Whole Pantry,

360
00:28:35,465 --> 00:28:38,505
tapi kau melakukan hal baik di komunitas.

361
00:28:39,625 --> 00:28:40,905
Gejalamu kali ini apa?

362
00:28:43,025 --> 00:28:47,145
Em, mungkin aku coba Hirsch lagi.
Atau mungkin ke klinik.

363
00:28:47,225 --> 00:28:50,025
Sebenarnya aku ingin dengar saranmu.

364
00:28:50,105 --> 00:28:53,105
Iya, mungkin kita bisa pergi bersama.
Berbagi kamar.

365
00:28:54,065 --> 00:28:55,785
Iya, kau bisa bantu enemaku.

366
00:28:57,265 --> 00:29:00,505
Entahlah.
Setelah kau buang semua kotoranmu,

367
00:29:00,585 --> 00:29:01,865
apa yang tersisa?

368
00:29:11,905 --> 00:29:17,745
Mungkin sebaiknya kau pergi saja.
Aku dengar lenganmu penuh… luka.

369
00:29:19,905 --> 00:29:24,225
Itu yang dibilang di internet.
Ada utas mengerikan di Reddit.

370
00:29:24,305 --> 00:29:27,625
Kau sudah lihat videonya?
Mereka jahat sekali.

371
00:29:50,025 --> 00:29:54,185
SEBAIKNYA KAU LIHAT
MUAH, MUAH, BELLE

372
00:29:54,745 --> 00:29:58,505
Kalau kau mengklaim organik dan mematok
harga yang mencerminkan itu,

373
00:29:58,585 --> 00:30:03,025
kami harus bisa percaya kalau apa yang kau
sajikan itu organik. Ini iklan palsu,

374
00:30:03,105 --> 00:30:04,865
sama saja seperti greenwashing.

375
00:30:04,945 --> 00:30:07,545
-Mills, bisa kita…
-Jangan menyuruhku diam! Mereka

376
00:30:07,625 --> 00:30:10,145
meracuniku. Kau tidak keberatan dengan
itu?

377
00:30:19,705 --> 00:30:23,225
-Astaga, benjolan itu mengerikan.
-Dia harus periksa ke dokter secepatnya.

378
00:30:23,305 --> 00:30:24,505
Bukan ibunya baru
meninggal karena kanker?

379
00:30:24,585 --> 00:30:25,385
Dia kira dia orang penting.

380
00:30:25,465 --> 00:30:27,385
Dia yang menyebarkan iklan palsu.

381
00:30:27,465 --> 00:30:28,905
Pecandu diet organik
itu sangat menjengkelkan.

382
00:30:28,985 --> 00:30:29,825
Dasar influencer.

383
00:30:29,905 --> 00:30:31,425
Sadarlah, yang benar saja.

384
00:30:32,145 --> 00:30:34,185
-Ibunya baru saja meninggal karena kanker.
-Mengidap kanker bukan

385
00:30:34,265 --> 00:30:35,225
berarti kau bisa bersikap kasar.

386
00:30:35,305 --> 00:30:37,305
-Dia kira dia orang penting.
-Menjijiikan.

387
00:30:37,385 --> 00:30:39,865
-Berhenti mengikuti, blokir, hapus.
-Dia harus periksa ke dokter.

388
00:30:39,945 --> 00:30:42,385
Lihatlah wanita ini sangat
panik karena burger sayur.

389
00:30:42,465 --> 00:30:44,065
Sehelai selada tidak
akan menghancurkanmu, Nona.

390
00:30:44,145 --> 00:30:45,865
Kedengarannya usianya tidak akan panjang.

391
00:30:45,945 --> 00:30:47,745
-Sadarlah, yang benar saja.
-Wow. Dia benar-benar gila.

392
00:30:47,825 --> 00:30:49,705
-Astaga, dasar psikopat.
-Perilaku memalukan. Dunia

393
00:30:49,785 --> 00:30:51,585
tidak akan merindukanmu.

394
00:30:51,665 --> 00:30:53,785
Aku dengar lengannya penuh
kanker. Kankernya tidak terkendali.

395
00:30:53,865 --> 00:30:55,905
Kankernya pasti menyebar
dari lengan ke otaknya.

396
00:30:55,985 --> 00:30:58,025
Berapa banyak orang yang akan
dia bunuh dengan berita palsu.

397
00:30:58,105 --> 00:30:59,265
Dia pikir dia siapa?

398
00:31:13,345 --> 00:31:14,145
Ayah?

399
00:31:19,305 --> 00:31:20,105
Ayah?

400
00:31:20,625 --> 00:31:21,505
Ayah di sini!

401
00:31:31,665 --> 00:31:34,865
Selangnya rusak.
Usianya bahkan belum lima tahun.

402
00:31:34,945 --> 00:31:36,225
Dasar barang jelek.

403
00:31:43,385 --> 00:31:44,385
Ayah, lihat aku.

404
00:32:06,465 --> 00:32:07,345
Maafkan aku.

405
00:32:08,545 --> 00:32:09,465
Maafkan aku.

406
00:32:12,185 --> 00:32:16,705
Waktu itu aku bohong pada Ayah.
Maafkan aku.

407
00:32:18,905 --> 00:32:19,785
Maafkan aku.

408
00:32:26,265 --> 00:32:28,465
-Maafkan aku.
-Kemari, kemari. Sayang.

409
00:32:34,625 --> 00:32:35,865
Maafkan aku.

410
00:32:37,225 --> 00:32:38,025
Ssst.

411
00:32:39,465 --> 00:32:46,385
Kenapa Ibu-- Ibu menuruti aku?
Aku tidak mau mati. Aku tidak mau mati.

412
00:32:59,265 --> 00:33:02,065
Aku terus melihat dari segala
sisi dan secara objektif,

413
00:33:02,145 --> 00:33:05,985
menurutku buku ini akan lebih kuat tanpa
unsur kanker. Jauh lebih inklusif.

414
00:33:06,065 --> 00:33:07,585
Maksudku, kita tidak perlu mengidap

415
00:33:07,665 --> 00:33:09,225
kanker kalau ingin sehat.

416
00:33:11,865 --> 00:33:14,985
Aku muak dengan kanker.
Ayo kita ganti saja ceritanya.

417
00:33:15,065 --> 00:33:18,225
Oh, Sayang, saat aku membaca unggahanmu,
hatiku hancur.

418
00:33:18,305 --> 00:33:20,345
Aku, aku, aku seharusnya meneleponmu dulu.

419
00:33:20,425 --> 00:33:21,345
Mungkin.

420
00:33:21,425 --> 00:33:22,425
Aku terus memikirkannya.

421
00:33:22,505 --> 00:33:26,185
Aku tidak bisa terus berbohong ke semua
orang bahwa semuanya baik ketika,

422
00:33:26,265 --> 00:33:29,345
ketika tubuhku diserang.
Aku tahu unggahan itu berpengaruh

423
00:33:29,425 --> 00:33:30,225
pada bukunya.

424
00:33:30,305 --> 00:33:31,585
Aku lebih mengkhawatirkanmu.

425
00:33:32,225 --> 00:33:35,305
Terima kasih,
tapi secara pragmatis yang tampak di mata,

426
00:33:35,385 --> 00:33:37,825
resep-resep itu tidak
menyembuhkan kankerku.

427
00:33:37,905 --> 00:33:39,625
Aku jadi semakin sakit, dan itu,

428
00:33:39,705 --> 00:33:40,545
itu masalahnya.

429
00:33:40,625 --> 00:33:42,345
Itu sebabnya aku ingin hilangkan

430
00:33:42,425 --> 00:33:43,345
unsur kankerya.

431
00:33:45,225 --> 00:33:48,065
Poh, tolong periksa apa mereka
sudah siap di bawah?

432
00:33:48,145 --> 00:33:51,345
Biarkan dia tinggal.
Um, Poh, aku ingin dengar pendapatmu.

433
00:33:51,425 --> 00:33:55,425
Bagaimana kalau kita menyebutnya The
Whole Pantry oleh The Whole Pantry?

434
00:33:57,385 --> 00:34:01,065
-Jadi… kau mau hilangkan namamu.
-Tepat sekali. Benar,

435
00:34:01,145 --> 00:34:03,385
aku-aku tidak butuh tambahan ego.

436
00:34:03,465 --> 00:34:05,265
Begini, mari kita ingat.

437
00:34:05,345 --> 00:34:08,065
Orang tidak beli buku
masak untuk resepnya.

438
00:34:08,145 --> 00:34:12,505
Orang beli itu untuk kisahnya.
The Whole Pantry menceritakan sebuah

439
00:34:12,585 --> 00:34:17,025
kisah tentang perubahan dan harapan.
Dan kau adalah ibu muda tunggal

440
00:34:17,105 --> 00:34:18,745
yang mengalahkan kanker.

441
00:34:18,825 --> 00:34:20,905
Tapi itu keliru. Kankerku kambuh.

442
00:34:22,025 --> 00:34:25,745
Dan kau sempat mengalahkannya.
Dan sekarang kau melawannya.

443
00:34:25,825 --> 00:34:29,745
Dengan cara holistik dan dengan berani.
Kisahmu belum selesai,

444
00:34:29,825 --> 00:34:31,305
dan itu tidak masalah.

445
00:34:33,345 --> 00:34:34,185
Anggap saja begitu.

446
00:34:34,905 --> 00:34:36,865
Em, kami siap.

447
00:34:38,785 --> 00:34:41,825
Kenalkan Belle Gibson,
salah satu kisah sukses paling

448
00:34:41,905 --> 00:34:42,985
hebat di Australia.

449
00:34:43,465 --> 00:34:46,425
-Rasanya agak konyol, Jules.
-Oh, aku tahu, tapi ini untuk kita

450
00:34:46,505 --> 00:34:50,065
tonton kembali, untuk pekerjaan rumah,
kalau perlu perbaikan. Ini persiapan

451
00:34:50,145 --> 00:34:52,465
wawancara untuk pertanyaan yang mungkin
kau dapatkan.

452
00:34:52,545 --> 00:34:55,105
Oke, tapi aku pernah diwawancarai
sebelumnya.

453
00:34:55,185 --> 00:34:55,945
Iya,

454
00:34:56,025 --> 00:34:59,105
tapi bukan dengan jurnalis investigatif
yang hanya mau membongkar hal-hal buruk.

455
00:34:59,185 --> 00:35:01,305
Kau tahu watak mereka.
Mereka hanya mengorek,

456
00:35:01,385 --> 00:35:02,385
mengorek, tanpa henti.

457
00:35:02,945 --> 00:35:05,825
Em, Jules, siapa itu? Kami belum kenal.

458
00:35:06,745 --> 00:35:11,145
Oh, oh, itu namanya Michael, temanku.
Detektif amatir, suka mencari di Google.

459
00:35:11,705 --> 00:35:13,465
Ha--hai. Hai, apa kabar?

460
00:35:13,545 --> 00:35:16,465
Aku memintanya mengumpulkan
semua informasi tentangmu,

461
00:35:16,545 --> 00:35:18,225
semua yang ada di catatan publik.

462
00:35:19,905 --> 00:35:21,465
Sama sekali tidak menyeramkan.

463
00:35:21,945 --> 00:35:24,225
Aku tahu. Ki-kita harus siap. Oke,

464
00:35:24,305 --> 00:35:28,425
jadi yang akan kulakukan adalah menanyakan
berbagai macam pertanyaan.

465
00:35:28,505 --> 00:35:32,545
Mungkin ada yang tidak kau suka,
tapi tidak masalah karena hanya ada kita.

466
00:35:33,025 --> 00:35:33,905
Oke.

467
00:35:34,465 --> 00:35:36,465
Kami akan membantumu dalam
menyusun jawaban.

468
00:35:36,545 --> 00:35:43,425
Em, lampu-lampu ini,
em, ada yang punya obat Nurofen?

469
00:35:43,905 --> 00:35:47,225
-Poh, bisa carikan Nurofen untuk Belle?
-Tolong, ya, kalau tidak merepotkan.

470
00:35:47,305 --> 00:35:49,905
Oke, jadi kita mulai dari hal-hal dasar.

471
00:35:49,985 --> 00:35:56,385
Oke, em, warna kesukaanku biru.
Aku matahari Libra, kenaikan Capricorn.

472
00:35:57,585 --> 00:35:58,945
Oke, berapa usiamu?

473
00:35:59,545 --> 00:36:00,465
Hampir 26 tahun.

474
00:36:00,985 --> 00:36:02,545
Jadi kapan kau lahir?

475
00:36:03,185 --> 00:36:05,185
8 Oktober 1988.

476
00:36:05,665 --> 00:36:08,425
Jadi bukan 1991,
karena Michael bilang kadang

477
00:36:08,505 --> 00:36:09,665
ada perbedaan data.

478
00:36:09,745 --> 00:36:12,305
Aku tahu. Mereka salah mencetaknya sekali

479
00:36:12,385 --> 00:36:14,025
lalu dicetak ulang terus.

480
00:36:14,705 --> 00:36:17,465
Iya, jadi, em, kau besar di Brisbane?

481
00:36:17,545 --> 00:36:18,425
Benar.

482
00:36:18,985 --> 00:36:20,545
Dan ada di daerah mana itu?

483
00:36:22,705 --> 00:36:27,225
Em, aku tidak merasa nyaman.
Ibuku masih tinggal di sana.

484
00:36:28,185 --> 00:36:31,785
Aku ingin bertanya padamu soal ibumu,
Natalie.

485
00:36:31,865 --> 00:36:34,465
Terima kasih. Em, begini,

486
00:36:34,545 --> 00:36:41,465
ibuku… ibu tunggal yang juga punya masalah
kesehatan. Ibuku lakukan yang terbaik.

487
00:36:44,265 --> 00:36:49,865
Apa kau mengalami kekerasan di rumah?
Kau kabur dari rumah saat kau berusia 12.

488
00:36:51,945 --> 00:36:54,825
Em, aku tidak pernah bilang itu.

489
00:36:56,465 --> 00:36:59,505
Oh, em, Michael menemukannya di Facebook.

490
00:37:00,945 --> 00:37:04,785
-Boleh aku lihat itu?
-Oh, astaga, jangan. Ini berantakan

491
00:37:04,865 --> 00:37:08,105
sekali. Jadi, apa kau kabur? Apa yang
terjadi?

492
00:37:08,745 --> 00:37:09,905
Hei, kau baik-baik saja?
Hei, kau baik-baik saja?

493
00:37:09,985 --> 00:37:12,745
Aku pindah. Itu beda.

494
00:37:13,425 --> 00:37:14,225
Tapi…

495
00:37:14,705 --> 00:37:15,585
12 tahun, astaga,

496
00:37:15,665 --> 00:37:17,145
Belle. Usia yang terlalu muda untuk

497
00:37:17,225 --> 00:37:18,625
mengurus diri sendiri.

498
00:37:18,705 --> 00:37:20,425
Hasil darahmu sudah keluar.

499
00:37:20,505 --> 00:37:24,185
Kami tidak temukan alasan medis untuk
nyeri dada dan sesak napasmu.

500
00:37:24,265 --> 00:37:26,585
Apa ada yang bisa mengantarmu pulang?

501
00:37:29,585 --> 00:37:34,385
Kembali ke soal ibumu, hanya untuk
memperjelas, jadi, kau tidak kabur di

502
00:37:34,945 --> 00:37:36,105
tengah malam, 'kan?

503
00:37:36,185 --> 00:37:41,585
Oh-- Oh, tidak. Bukan begitu. I-ibuku
sedang dalam siklus depresi. Aku hanya

504
00:37:41,665 --> 00:37:42,865
ingin menjauh.

505
00:37:43,505 --> 00:37:44,345
Kau dari mana?

506
00:37:44,905 --> 00:37:48,705
Rumah sakit.
Dokter bilang mungkin aku butuh

507
00:37:48,785 --> 00:37:51,545
operasi jantung. Ibu, aku sakit.

508
00:37:53,065 --> 00:37:54,585
Kau tidak kelihatan sakit.

509
00:38:00,385 --> 00:38:01,505
Kau tinggal dengan siapa?

510
00:38:02,745 --> 00:38:05,545
Biasalah, awalnya aku cari teman

511
00:38:05,625 --> 00:38:11,585
perempuan dari sekolah,
lalu ada pengawas dari tempat kerjaku.

512
00:38:16,465 --> 00:38:19,025
Siapa namanya? Kalau ada yang bertanya.

513
00:38:20,945 --> 00:38:23,665
Tidak.
Aku sudah cerita soal asal traumaku.

514
00:38:23,745 --> 00:38:25,465
Kanker otak. Kau tidak butuh yang ini.

515
00:38:25,945 --> 00:38:28,225
Kenapa kau mau tahu? Itu menjijikan.

516
00:38:28,305 --> 00:38:30,305
Aku sudah bilang ini kelewatan.

517
00:38:33,985 --> 00:38:37,705
-Itu, tidak penting dan tidak menarik. Ya…
-Yah, mungkin masih ada yang tanya.

518
00:38:37,785 --> 00:38:43,545
Itu hanya detail kecil dari kehidupan
pribadiku. Aku--aku lebih senang untuk…

519
00:38:43,625 --> 00:38:46,305
menghindarinya dan mengatakan, maaf,

520
00:38:46,385 --> 00:38:50,945
itu tidak relevan dengan situasiku
saat ini. Oke? Untuk semua

521
00:38:51,025 --> 00:38:55,745
jenis pertanyaan itu.
Kita yang atur narasinya, bukan mereka.

522
00:38:56,385 --> 00:38:58,545
FOTO YANG DIPILIH

523
00:38:59,025 --> 00:39:00,745
HAPUS FOTO

524
00:39:02,865 --> 00:39:06,625
Iya, aku hanya tidak
terlalu yakin itu akan

525
00:39:06,705 --> 00:39:12,065
cukup untuk tabloid,
tapi, yah, oke, mari kita lanjutkan saja.

526
00:39:12,785 --> 00:39:19,105
Em, aku tidak mau kedengaran manja,
tapi ini Panadol, bukan Nurofen.

527
00:39:23,625 --> 00:39:24,505
Julie?

528
00:39:26,305 --> 00:39:29,145
Belle ingin pergi.
Katanya migrainnya semakin parah.

529
00:39:30,265 --> 00:39:31,065
Yap.

530
00:39:55,025 --> 00:39:58,385
KAU SUDAH HAMPIR CAPAI TARGETMU!

531
00:39:59,585 --> 00:40:06,585
KITA HAMPIR BERHASIL, FIONA!
KITA LANJUTKAN NANTI! MUAH, MUAH, BELLE

532
00:40:27,545 --> 00:40:28,985
Kau obati ini pakai apa?

533
00:40:29,665 --> 00:40:30,825
Em, salep hitam.

534
00:40:40,465 --> 00:40:43,105
Di sini, di sini, dan di sini.

535
00:40:43,185 --> 00:40:49,865
Sarkoma yang aku identifikasi di lengan
kananmu lima tahun yang lalu sudah

536
00:40:49,945 --> 00:40:56,905
menyebar melalui kelenjar getah bening.
Sekarang ada di paru-paru kanan,

537
00:40:56,985 --> 00:41:01,545
tulang rusuk,
sakrum, dan tulang paha kirimu.

538
00:41:02,545 --> 00:41:09,385
Oke, jadi apa yang kita lakukan sekarang?
Radiasi, kemoterapi? Maksudku,

539
00:41:09,465 --> 00:41:14,265
kau yang putuskan apa…
Apa ada uji coba eksperimen

540
00:41:14,345 --> 00:41:15,945
atau imunoterapi?

541
00:41:16,425 --> 00:41:18,105
Sayangnya, Milla tidak lagi memenuhi

542
00:41:18,185 --> 00:41:19,705
syarat untuk uji coba itu.

543
00:41:22,625 --> 00:41:23,505
Kenapa?

544
00:41:24,025 --> 00:41:27,665
Mungkin dulu bisa.
Sekarang tidak lagi. Aku turut menyesal.

545
00:41:30,145 --> 00:41:33,825
Maksudnya apa?
Maksudmu, dia tidak layak untuk uji coba?

546
00:41:33,905 --> 00:41:35,585
Dia--dia baru 28 tahun.

547
00:41:35,665 --> 00:41:36,945
Kankernya sudah parah.

548
00:41:40,065 --> 00:41:44,785
Aku akan merujukmu ke spesialis perawatan
paliatif yang bagus di daerahmu,

549
00:41:44,865 --> 00:41:48,105
serta konselor.
Sudah jelas kau belum di tahap itu,

550
00:41:48,185 --> 00:41:50,985
tapi mungkin lebih baik
untuk bersiap-siap.

551
00:41:55,105 --> 00:41:57,185
Berapa lama aku sampai di tahap itu?

552
00:41:58,265 --> 00:42:01,305
Menuruku, mungkin kurang dari tiga bulan.

553
00:42:01,385 --> 00:42:05,905
Persetan tiga bulan! Putriku datang
untuk meminta bantuan, dan kau harus

554
00:42:05,985 --> 00:42:10,905
membantunya! Kenapa para dokter duduk di
sini seolah kalian adalah bertindak

555
00:42:10,985 --> 00:42:13,945
sebagai Tuhan? Jadilah
Tuhan dan buatlah mukjizat!

556
00:42:14,425 --> 00:42:15,865
Ayah, dia tidak bisa.

557
00:42:16,425 --> 00:42:17,625
Apa ini? Beri tahu aku.

558
00:42:17,705 --> 00:42:21,545
Kau menghukumnya karena dia tidak--tidak
mendengarkanmu sejak awal?

559
00:42:21,625 --> 00:42:22,585
Joe.

560
00:42:24,305 --> 00:42:27,265
Ini soal medis.
Tidak ada pendapat pribadi.

561
00:42:27,345 --> 00:42:32,065
Putrimu mengidap kanker yang sudah
menyebar, dan aku turut prihatin,

562
00:42:32,145 --> 00:42:35,465
tapi ini bisa membunuhnya
dengan sangat cepat.

563
00:42:37,825 --> 00:42:39,945
-Ayah.
-Maafkan aku. Maafkan aku.

564
00:42:42,625 --> 00:42:48,145
Kau bisa menyelamatkannya,
tolong. Tolong, selamatkan dia. Tolong.

565
00:42:48,225 --> 00:42:48,745
Ayah.

566
00:42:50,625 --> 00:42:51,945
Hei. Hei.

567
00:42:53,385 --> 00:42:54,625
Lakukanlah sesuatu!

568
00:42:55,105 --> 00:42:56,185
Dia tidak bisa.

569
00:42:59,185 --> 00:43:00,065
Tidak apa-apa.

570
00:43:01,465 --> 00:43:03,905
-Tidak apa-apa.
-Maafkan aku. Maafkan aku.

571
00:43:05,505 --> 00:43:06,305
Ayo.

572
00:43:32,425 --> 00:43:37,505
Jadi, ayo kita langsung ke Melbourne.
Oke, kau--kau terkena stroke,

573
00:43:37,585 --> 00:43:41,545
kau didiagnosis kanker,
dan kau di rumah sakit mana?

574
00:43:44,425 --> 00:43:48,185
-Peter MacCallum Cancer Centre.
-Mhm. Apakah menurutmu dokter

575
00:43:48,265 --> 00:43:53,225
onkologimu akan senang untuk muncul di
beberapa artikel atau media bersama kami?

576
00:43:54,065 --> 00:43:56,385
Sepertinya tidak, karena aku meninggalkan

577
00:43:56,465 --> 00:44:00,585
rencana pengobatannya. Dia tidak suka itu.
Mereka sangat tertutup.

578
00:44:03,105 --> 00:44:09,065
Yah, itu… Tidak masalah. Kita bisa…
Kita bisa pakai catatan medis tertulis.

579
00:44:09,145 --> 00:44:10,265
Kau memilikinya?

580
00:44:10,825 --> 00:44:11,625
Tentu saja.

581
00:44:13,145 --> 00:44:17,305
Beberapa ada di rumah ibuku,
jadi mungkin perlu waktu untuk mencarinya.

582
00:44:18,425 --> 00:44:19,865
Dia suka menimbun barang.

583
00:44:28,865 --> 00:44:29,665
Iya?

584
00:44:33,905 --> 00:44:36,385
Ini pasti-- pasti akan lancar.
Aku janji. Ya?

585
00:44:43,305 --> 00:44:46,465
Kerja bagus untuk
pra-penjualannya. Banyak yang antusias di

586
00:44:46,545 --> 00:44:48,265
-sini.
-Oh. Terima kasih, Jeremy.

587
00:44:48,345 --> 00:44:49,865
Itu-itu syal yang bagus.

588
00:44:52,225 --> 00:44:54,825
Kau terlihat cantik.
Apa kita menunggu Clive?

589
00:44:54,905 --> 00:44:59,425
Oh. Tidak, dia di pertandingan sepak bola.
Kau tahu pria suka sepak bola.

590
00:44:59,505 --> 00:45:02,225
Itu lebih baik. Dia punya fobia keramaian.
Putraku juga suka itu. Em,

591
00:45:02,305 --> 00:45:05,025
maaf tunggu sebentar.

592
00:45:05,105 --> 00:45:07,185
-Oke, sampai jumpa di atas.
-Oke.

593
00:45:08,705 --> 00:45:09,505
Hei.

594
00:45:10,505 --> 00:45:11,065
Hmm?

595
00:45:11,665 --> 00:45:13,825
Aku benar-benar minta mereka
menghapus namaku,

596
00:45:13,905 --> 00:45:16,785
tapi mereka tidak mau mengeluarkanku
dari kontrak.

597
00:45:16,865 --> 00:45:22,985
Hei. Dengar. Jangan khawatir.
Aku di sini untuk melihatmu bohong.

598
00:45:23,065 --> 00:45:27,705
Di depan banyak orang.
Dan makan kanape… yang lezat.

599
00:45:29,785 --> 00:45:35,825
Hei. Halo, halo, halo, Semuanya. Halo,
selamat datang. Mari kita mulai acaranya.

600
00:45:35,905 --> 00:45:36,705
Oke?

601
00:45:37,465 --> 00:45:40,225
Aku senang sekali melihat
kalian semua di sini.

602
00:45:40,305 --> 00:45:41,225
Aku merindukanmu.

603
00:45:41,705 --> 00:45:44,585
Bagi yang belum tahu, namaku Julie Gibbs.

604
00:45:45,225 --> 00:45:46,025
Em.

605
00:45:47,825 --> 00:45:52,785
Aku adalah direktur Penguin's
Lifestyle di Print Lantern.

606
00:45:52,865 --> 00:45:58,625
Aku ingin sambut ke atas panggung,
seorang wanita muda masa kini.

607
00:45:58,705 --> 00:46:02,065
Dia seorang ibu. Dia penyintas kanker.

608
00:46:02,145 --> 00:46:07,025
Dia adalah pengusaha…
Dan sekarang dia seorang penulis.

609
00:46:07,105 --> 00:46:08,185
Belle Gibson.

610
00:46:25,385 --> 00:46:30,465
Oh, terima kasih. Terima kasih banyak.
Wow. Ini sebuah kehormatan.

611
00:46:30,545 --> 00:46:34,945
Aku tidak percaya bisa berdiri
di depan kalian semua.

612
00:46:36,825 --> 00:46:37,625
Em…

613
00:46:38,465 --> 00:46:41,425
Aku ingin berterima kasih pada ibuku.

614
00:46:43,825 --> 00:46:45,065
Dan pasanganku, Clive.

615
00:46:47,145 --> 00:46:48,585
Juga putraku yang manis.

616
00:46:50,505 --> 00:46:54,905
Tentu saja, para-- para sahabatku.
Kalian selalu mendukungku.

617
00:46:55,385 --> 00:46:57,065
Apa kau mengidap kanker otak?

618
00:46:57,145 --> 00:47:04,065
Aku sangat menghargainya.
Aku tidak bisa melewatkan kesempatan ini…

619
00:47:04,145 --> 00:47:10,225
tanpa memberi penghormatan untuk
teman dan mentorku, Milla.

620
00:47:12,705 --> 00:47:13,665
Sayangnya,

621
00:47:13,745 --> 00:47:15,625
dia tidak bisa hadir malam
ini karena alasan

622
00:47:15,705 --> 00:47:17,425
yang pasti kalian semua mengerti.

623
00:47:20,145 --> 00:47:22,825
Tapi aku tahu ini memberi
penghiburan baginya.

624
00:47:30,385 --> 00:47:35,425
Aku tidak sendirian, dan aku tidak rusak.
Aku diizinkan untuk bersuara.

625
00:47:35,505 --> 00:47:39,705
Aku diizinkan untuk hidup.
Aku lebih kuat dari yang kutahu.

626
00:47:39,785 --> 00:47:43,385
Jadi waspadalah,
Dunia dan dengarkan aku mengaum.

627
00:47:44,385 --> 00:47:45,785
Dulu aku menggigit lidahku.

628
00:47:46,345 --> 00:47:47,705
Dulu aku menggigit lidahku.

629
00:47:47,785 --> 00:47:50,385
-Dan menahan napasku.
-Dan menahan napasku.

630
00:47:50,465 --> 00:47:52,465
Takut menggoyahkan
kapal dan membuat kekacauan.

631
00:47:52,545 --> 00:47:54,585
Takut menggoyahkan
kapal, membuat kekacauan.

632
00:47:54,665 --> 00:47:56,225
Aku biarkan kau
mendorongku melewati batas.

633
00:47:56,305 --> 00:47:58,825
Aku biarkan kau
mendorongku melewati batas.

634
00:47:59,305 --> 00:48:02,145
-Aku tidak bersikap teguh.
-Aku tidak bersikap teguh.

635
00:48:02,625 --> 00:48:06,145
-Maka aku… teperdaya.
-Maka aku… teperdaya.

636
00:48:18,345 --> 00:48:23,945
Kau menahanku, tapi aku bangkit.
Bersiaplah, karena kau tidak tahan lagi.

637
00:48:24,025 --> 00:48:26,945
Aku melihat semuanya.
Aku melihatnya sekarang.

638
00:48:27,505 --> 00:48:32,265
Aku memiliki mata harimau.
Sang pejuang.

639
00:48:32,345 --> 00:48:37,985
Menari di tengah api.
Karena aku seorang juara.

640
00:48:38,065 --> 00:48:42,265
Dan kau akan mendengar aumanku.

641
00:48:42,345 --> 00:48:45,945
Lebih keras.
Lebih keras dari singa.

642
00:48:46,425 --> 00:48:49,025
Karena aku seorang juara.

643
00:48:49,585 --> 00:48:54,145
Dan kau akan mendengar aumanku.

644
00:48:57,465 --> 00:48:58,265
Wow!

645
00:49:02,545 --> 00:49:03,465
Terima kasih.

646
00:49:05,385 --> 00:49:06,345
Hei, Millie.

647
00:49:08,105 --> 00:49:12,305
Aku harus bagaimana? Ka-katakan saja.
Apa pun yang kau mau, aku lakukan.

648
00:49:15,225 --> 00:49:16,705
Aku ingin hancurkan dia.

649
00:49:17,985 --> 00:49:18,745
Oke.

650
00:49:20,385 --> 00:49:23,065
Tunggu,
entah apa aku sungguh-sungguh. Tunggu.

651
00:49:27,105 --> 00:49:28,545
Arlo bawa pulang anak kucing.

652
00:49:29,105 --> 00:49:31,945
Benarkah? Siapa namanya?

653
00:49:32,665 --> 00:49:37,785
Lila Fowler.
Karena dia cantik dan agak galak.

654
00:49:39,985 --> 00:49:41,425
Wajahnya cantik.

655
00:49:45,385 --> 00:49:46,745
Kau harus datang dan lihat.

656
00:49:47,545 --> 00:49:49,425
Iya. Aku mau.

657
00:49:52,825 --> 00:49:56,025
Bagaimana dengan Belle?
Maksudmu kau tidak mau aku

658
00:49:56,105 --> 00:49:57,345
pergi ke media atau…?

659
00:49:59,105 --> 00:50:00,665
Kau tahu harus berbuat apa.

660
00:50:04,265 --> 00:50:06,185
Aku tidak mau memikirkannya lagi.

661
00:50:06,265 --> 00:50:09,225
Um… Kabarmu gimana, Moo?

662
00:50:09,705 --> 00:50:14,985
Lelah. Karena obat. Mimpi yang gila.

663
00:50:16,745 --> 00:50:18,385
Aku akan segera menjengukmu.

664
00:50:19,945 --> 00:50:20,745
Oke.

665
00:50:25,305 --> 00:50:27,985
Aku coba pesan penerbangan beberapa kali,
tapi…

666
00:50:31,145 --> 00:50:33,305
Aku tidak mau melihatnya seperti itu.

667
00:50:35,865 --> 00:50:39,225
Aku tahu aku egois,
dan mungkin aku menyesalinya nanti…

668
00:50:39,825 --> 00:50:40,705
Kau takut.

669
00:50:42,745 --> 00:50:44,185
Berengsek, kau yang takut.

670
00:50:47,185 --> 00:50:48,385
Aku sangat ketakutan.

671
00:51:08,105 --> 00:51:08,985
Kawan!

672
00:51:10,585 --> 00:51:11,345
Aku masuk!

673
00:51:26,025 --> 00:51:26,905
Itu dari Lucy?

674
00:51:27,385 --> 00:51:28,185
Iya.

675
00:51:28,945 --> 00:51:29,745
Kapan dia pulang?

676
00:51:32,865 --> 00:51:33,785
Tanya Instagram.

677
00:51:38,105 --> 00:51:44,145
Ah… kelihatannya bagus.
Bayi domba. Aku mau domba.

678
00:51:48,465 --> 00:51:49,705
Dengar, Kawan. Em…

679
00:51:49,785 --> 00:51:54,705
Aku menyadari kalau kau belum menulis
cerita selama berminggu-minggu.

680
00:51:54,785 --> 00:51:58,065
Situasinya jadi canggung
dengan para atasan.

681
00:51:58,145 --> 00:52:00,465
Aku menulis kemarin. Dua kali.

682
00:52:01,545 --> 00:52:03,825
Cerita yang bagus. Harusnya aku perjelas.

683
00:52:05,265 --> 00:52:06,625
Aku mungkin mau ambil cuti.

684
00:52:07,105 --> 00:52:08,625
Iya, bukan ide yang buruk.

685
00:52:11,305 --> 00:52:15,105
Kau mau tahu hadiah yang sangat kau
perlukan, yang aku bawakan untukmu?

686
00:52:15,585 --> 00:52:17,305
Saus pedas untuk telurku?

687
00:52:17,385 --> 00:52:23,785
Aku bawa saus pedas untuk telurmu,
iya, itu benar. Tapi juga, tunggu,

688
00:52:23,865 --> 00:52:27,065
aku lihat-lihat ini, dan… Kaserol.

689
00:52:27,905 --> 00:52:28,665
Kaserol?

690
00:52:28,745 --> 00:52:29,625
Kaserol.

691
00:52:29,705 --> 00:52:32,145
Chanelle bilang Belle tidak memberikan
kaserol beku ke anak yang mengidap

692
00:52:32,225 --> 00:52:34,665
kanker itu. Iya, 'kan?

693
00:52:34,745 --> 00:52:38,905
Menurutmu dia menyalurkan uang yang
dijanjikan ke yayasan tanpa nama?

694
00:52:41,185 --> 00:52:46,945
Penipuan amal. Itu bisa diproses.
Itu bisa diproses secara hukum.

695
00:52:47,625 --> 00:52:52,505
100% penjualan The Whole Pantry bulan
ini akan diberikan kepada Hunter

696
00:52:52,585 --> 00:52:57,825
untuk tindakan penyelamatan hidupnya.
Tagar teman kanker otak. 100% penjualan.

697
00:52:59,745 --> 00:53:01,345
Belle, tak ada biaya tambahan bulan itu.

698
00:53:01,425 --> 00:53:03,585
Sangat murah hati. Seperti malaikat.

699
00:53:05,465 --> 00:53:06,905
Kondisi kesehatannya tak disebut.

700
00:53:06,985 --> 00:53:08,185
Tidak ada. Sama sekali.

701
00:53:09,945 --> 00:53:11,785
Aku sangat mahir. Peluk aku.

702
00:53:15,505 --> 00:53:16,385
Penipuan amal.

703
00:53:17,185 --> 00:53:18,105
Di mana kunciku?

704
00:53:18,585 --> 00:53:20,745
-Aku bungkus ini untuk di jalan.
-Iya.

705
00:53:20,825 --> 00:53:22,225
Beri aku alamatnya.

706
00:53:38,705 --> 00:53:40,585
Apa yang bisa kukatakan tentang Belle?

707
00:53:40,665 --> 00:53:41,945
Berapa lama kau mengenalnya?

708
00:53:42,025 --> 00:53:45,225
Kami bertemu di rumah sakit,
setahun yang lalu.

709
00:53:45,305 --> 00:53:46,785
Saat itu kalian mulai kerja sama?

710
00:53:46,865 --> 00:53:48,345
Aku tidak bilang kami kerja sama.

711
00:53:48,425 --> 00:53:52,345
Dia tawarkan penggalangan dana operasi
untuk Hunter. Dia punya platform online.

712
00:53:52,425 --> 00:53:53,305
Sangat murah hati.

713
00:53:53,385 --> 00:53:54,425
Iya, luar biasa.

714
00:53:55,585 --> 00:53:58,025
Maaf, aku tidak paham. Apa-Apa tujuanmu?

715
00:53:58,585 --> 00:53:59,545
-Tunggu!
-Aku dapat. Aku dapat!

716
00:53:59,625 --> 00:54:00,465
Tunggu!

717
00:54:00,945 --> 00:54:04,105
Harris, kembalikan!
Harris, berhenti! Kembalikan!

718
00:54:04,185 --> 00:54:05,025
Aku dapat.

719
00:54:05,105 --> 00:54:05,985
Aku dapat.

720
00:54:06,585 --> 00:54:07,985
-Enggak boleh.
-Kembalikan!

721
00:54:08,465 --> 00:54:11,345
Oke, oke. Baiklah,
ayo. Waktunya mandi dan bersih-bersih.

722
00:54:11,425 --> 00:54:12,265
Silakan.

723
00:54:12,345 --> 00:54:15,585
-Dia selalu ambil barangku.
-Iya, tenang saja. Ayo.

724
00:54:16,145 --> 00:54:19,105
Ada ahli bedah saraf, dr Teddy Mac.
Kau pernah dengar? Dia muncul di TV.

725
00:54:19,185 --> 00:54:20,065
Tidak.

726
00:54:20,145 --> 00:54:23,225
Dia tangani kasus yang tidak mau diambil
dokter lain dengan biaya mahal. 60.

727
00:54:23,305 --> 00:54:25,825
000 dolar sebelum operasi dan
setengahnya lagi setelahnya.

728
00:54:25,905 --> 00:54:26,865
Mahal sekali.

729
00:54:28,345 --> 00:54:32,105
Itu mustahil. Aku tidak bekerja,
merawatnya sepanjang waktu,

730
00:54:32,185 --> 00:54:36,385
janji temu di rumah sakit…
Entah apa yang kalian dengar soal Belle,

731
00:54:36,465 --> 00:54:39,985
tapi itu jauh dari kenyataan.
Tanpa bantuan penggalangan

732
00:54:40,065 --> 00:54:41,665
dana untuk Hunter, kami…

733
00:54:45,665 --> 00:54:46,225
Uang itu…

734
00:54:48,705 --> 00:54:49,545
ada di rekeningmu?

735
00:54:50,025 --> 00:54:52,585
Tidak, karena kami belum pesan operasinya.

736
00:54:52,665 --> 00:54:55,425
Kami sepakat uang itu
dipakai untuk operasi.

737
00:55:00,505 --> 00:55:01,385
Tidak.

738
00:55:01,905 --> 00:55:04,185
Belle sama sekali belum
bayar keluarga itu.

739
00:55:04,665 --> 00:55:07,385
Astaga. Yah,
a-aku baru saja hubungi Urusan Konsumen.

740
00:55:07,465 --> 00:55:10,425
The Whole Pantry bukan penggalang
dana yang terdaftar.

741
00:55:10,505 --> 00:55:12,305
Dia bisa kena tuntutan pidana.

742
00:55:13,665 --> 00:55:14,985
Sampai jumpa di kantor.

743
00:55:15,065 --> 00:55:15,945
Semakin menarik.

744
00:55:21,745 --> 00:55:24,425
HARI INI PENANDATANGANAN BUKU
THE WHOLE PANTRY

745
00:56:52,745 --> 00:56:57,625
Untuk pertama kalinya dalam perjalanan
kankerku, aku benar-benar tidak sehat.

746
00:56:59,945 --> 00:57:03,625
Kalau bisa memilih,
aku akan kembali ke pengobatan

747
00:57:03,705 --> 00:57:06,705
konvensional. Tapi aku tidak bisa memilih.

748
00:57:08,945 --> 00:57:13,185
Saat aku didiagnosis kanker,
aku pikir itu salahku.

749
00:57:13,265 --> 00:57:16,985
Tapi ternyata bukan.
Aku pikir aku yang harus

750
00:57:17,065 --> 00:57:18,825
menyembuhkan diriku.

751
00:57:20,905 --> 00:57:22,025
Tapi ternyata tidak.

752
00:57:22,105 --> 00:57:26,465
Aku pikir aku bisa menjadi utuh melalui
pola makan dan mendengarkan

753
00:57:26,545 --> 00:57:27,745
instingku sendiri.

754
00:57:29,985 --> 00:57:32,985
Tapi aku salah.
Aku minta maaf karena tidak

755
00:57:33,065 --> 00:57:37,345
jujur pada kalian.
Aku juga tidak jujur pada diriku sendiri.

756
00:57:50,025 --> 00:57:51,345
-Kau pasti bisa, Milla!
-Kau membunuh ibumu.

757
00:57:51,425 --> 00:57:53,465
Berapa banyak orang yang
akan mati gara-gara kau?

758
00:57:53,545 --> 00:57:55,025
Tetap semangat. Kau tahu
alam adalah jawabannya.

759
00:57:55,105 --> 00:57:56,625
Tolong hubungi aku secepatnya.
Sepertinya kau membiarkan energi negatif

760
00:57:56,705 --> 00:57:58,505
-masuk.
-Kami menyayangimu.

761
00:57:58,585 --> 00:58:01,265
-Terus berjuang!
-Ada penyembuh di Indonesia…

762
00:58:19,505 --> 00:58:26,185
Halo? Aku datang. Ah, sial.
Kalian lagi mandi. Aku boleh masuk juga?

763
00:58:30,065 --> 00:58:30,945
Kau boleh coba.

764
00:58:35,465 --> 00:58:36,345
Arlo dan Joe.

765
00:58:38,065 --> 00:58:39,625
Kisah cinta sepanjang masa.

766
00:58:56,345 --> 00:58:58,225
Hei, kau ingat waktu kelas satu?

767
00:59:00,145 --> 00:59:04,865
Waktu itu aku mengompol.
Dan mengenai buku PR-mu dan…

768
00:59:04,945 --> 00:59:09,705
Semua orang menertawakanku.
Tapi kau memarahi mereka.

769
00:59:09,785 --> 00:59:11,505
Kau sangat berani.

770
00:59:14,385 --> 00:59:15,385
Waktu lima tahun.

771
00:59:17,705 --> 00:59:18,705
Kau masih berani.

772
00:59:31,225 --> 00:59:32,905
Aku sangat ketakutan.

773
00:59:40,865 --> 00:59:42,585
Aku ketakutan setengah mati.

774
00:59:46,905 --> 00:59:47,785
Sayang.

775
01:00:08,025 --> 01:00:08,825
Hei.

776
01:00:10,905 --> 01:00:11,665
Kau sampai mana?

777
01:00:12,145 --> 01:00:13,865
Halaman yang ada lipatannya.

778
01:00:15,505 --> 01:00:21,025
Jessica Wakefield memiliki ide yang sangat
cemerlang. Sejauh yang Jessica ingat,

779
01:00:21,105 --> 01:00:25,505
Elizabeth selalu lebih unggul darinya
dalam memberikan hadiah.

780
01:00:25,585 --> 01:00:29,025
Bukan berarti Jessica tidak
punya ide yang bagus.

781
01:00:29,105 --> 01:00:32,065
Hanya saja Elizabeth memang
sulit dikalahkan.

782
01:00:32,145 --> 01:00:37,225
Liz sempurna dalam segala hal.
Jessica berpikir, lalu menghela napas.

783
01:00:37,305 --> 01:00:39,065
Kemudian dia mengatur…

784
01:00:42,545 --> 01:00:46,345
Nona Gibson,
di bawah ini ada 21 pertanyaan.

785
01:00:46,425 --> 01:00:53,305
Mohon jawab sebelum jam 2 siang besok.
Satu. Kau bilang sebagian besar pendapatan

786
01:00:53,385 --> 01:00:59,985
perusahaan disumbangkan ke yayasan.
Apa nama yayasan yang menerima dukungan

787
01:01:00,065 --> 01:01:05,705
dari The Whole Pantry?
Dua. Bisakan kau berikan bukti pajaknya?

788
01:01:06,305 --> 01:01:07,025
Tiga.

789
01:01:07,505 --> 01:01:11,625
Kenapa kau belum meneruskan sumbangan
amal yang kau janjikan secara publik ke

790
01:01:11,705 --> 01:01:15,265
Asylum Seeker Resource Centre,
Birthing Kit Foundation,

791
01:01:15,345 --> 01:01:16,785
One Girl, 2H Project…

792
01:01:17,345 --> 01:01:18,225
Keluarga Cross.

793
01:01:18,305 --> 01:01:22,985
Keluarga Cross.
Yayasan Bumi Sehat… Keluarga Schwartz.

794
01:01:23,825 --> 01:01:28,865
Empat. Kalau dana tersebut tidak pernah
diterima organisasi-organisasi ini,

795
01:01:28,945 --> 01:01:32,705
lalu dana tersebut digunakan untuk apa?
Lima. Singkat saja,

796
01:01:32,785 --> 01:01:37,785
bisakah kau jelaskan apa nama fasilitas
tempat di mana kau didiagnosis kanker?

797
01:01:38,865 --> 01:01:43,665
Enam. Kau didiagnosis stadium berapa?
Tujuh. Apa prognosis tepatnya? Delapan.

798
01:01:43,745 --> 01:01:49,065
Apa kau menerima perawatan kemoterapi dan
radiasi? Sembilan. Di fasilitas mana?

799
01:01:49,145 --> 01:01:51,905
Sepuluh.
Apa status kankermu pada saat ini?

800
01:01:51,985 --> 01:01:54,185
Sebelas. Berapa usiamu? Dua belas.

801
01:01:54,265 --> 01:01:57,305
Bisa konfirmasi nama lengkapmu
yang sebenarnya?

802
01:01:57,385 --> 01:02:01,865
Karena ada dua. Tiga belas.
Bisa kau berikan informasi tentang rumah

803
01:02:01,945 --> 01:02:03,785
sakit terakhir yang kau kunjungi?

804
01:02:04,265 --> 01:02:05,105
Lima belas. Enam belas.

805
01:02:05,585 --> 01:02:06,825
Bisakah kau berikan nama

806
01:02:07,385 --> 01:02:08,425
dokter yang mengobatimu?

807
01:02:08,905 --> 01:02:10,425
Dalam bukumu,
kau mengatakan kankermu sudah stabil.

808
01:02:10,505 --> 01:02:12,505
Delapan belas. Perawatan apa saja yang

809
01:02:12,585 --> 01:02:15,065
saat ini kau jalani?
Kalau kau sudah memberi sumbangan

810
01:02:15,145 --> 01:02:16,865
ke organisasi lain… Sembilan belas.

811
01:02:16,945 --> 01:02:20,545
Apa kau bisa berikan salinan catatan
medismu? Dua puluh satu. Kalau tidak,

812
01:02:20,625 --> 01:02:24,065
bisakah kau izinkan kami untuk menghubungi
doktermu untuk memverifikasi

813
01:02:24,145 --> 01:02:26,705
status kesehatanmu?
Kami menantikan jawabanmu.

814
01:02:27,665 --> 01:02:28,465
Bum.

815
01:02:28,945 --> 01:02:29,745
Sial!

