1
00:00:06,785 --> 00:00:11,065
Còn em phải làm hùng hục kiếm tiền
không thì ta toi đời, Clive, toi thật đấy!

2
00:00:11,145 --> 00:00:15,505
- Belle. Belle Gibson.
- Cô ấy muốn nhờ tớ giúp trong công việc.

3
00:00:15,585 --> 00:00:17,825
Tất nhiên rồi. Cô ta ganh đua với tớ.

4
00:00:17,905 --> 00:00:23,745
Ai cũng mở ứng dụng của cô ta trên cổ tay,
như ở Việt Nam và Ma-rốc và Peru.

5
00:00:23,825 --> 00:00:24,745
Còn anh thì làm gì?

6
00:00:25,785 --> 00:00:27,385
Chỉ ngồi đây.

7
00:00:27,465 --> 00:00:29,625
Tôi thường gây quỹ cho tổ chức từ thiện.

8
00:00:29,705 --> 00:00:33,145
Cho tụi nhỏ chơi với nhau nhé,
ta có thể bàn về những gì có thể làm được.

9
00:00:33,225 --> 00:00:34,425
Con bé sẽ giết em.

10
00:00:34,505 --> 00:00:38,145
Nếu em đi theo con đường này,
thứ này sẽ giết em.

11
00:00:38,225 --> 00:00:40,465
Cô có biết thuốc mỡ đen không?

12
00:00:40,545 --> 00:00:42,185
Đừng bảo em im!

13
00:00:42,265 --> 00:00:45,265
Họ đầu độc em đó,
anh để yên chuyện đó sao?

14
00:00:45,345 --> 00:00:46,825
Bố nghĩ anh nên bỏ em.

15
00:00:46,905 --> 00:00:50,585
- Họ hỏi liệu em có bị ung thư thật không.
- Sao họ lại hỏi thế, Clive?

16
00:00:51,345 --> 00:00:54,265
Anh không thể phá hỏng
mối quan hệ của mẹ con em

17
00:00:54,345 --> 00:00:56,865
rồi quay lại
với mấy chuyện vớ vẩn của bố mẹ anh được.

18
00:00:56,945 --> 00:00:59,945
Mẹ! Mẹ ơi? Ai đó giúp tôi được không?

19
00:01:00,025 --> 00:01:00,865
Mẹ ơi!

20
00:01:00,945 --> 00:01:02,505
Không sao, không sao đâu.

21
00:01:02,585 --> 00:01:03,985
- Mẹ!
- Mẹ vừa bị ngã.

22
00:01:04,065 --> 00:01:04,945
Không sao đâu.

23
00:01:07,265 --> 00:01:10,305
LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.

24
00:01:10,385 --> 00:01:14,185
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN
ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO HOẶC HƯ CẤU.

25
00:01:14,265 --> 00:01:17,185
TỔN THƯƠNG SÂU SẮC

26
00:01:19,425 --> 00:01:21,905
Phụ nữ, nhất là các bà mẹ.

27
00:01:21,985 --> 00:01:26,025
Ta phải làm tròn mọi trách nhiệm
với tất cả mọi người cùng một lúc.

28
00:01:26,585 --> 00:01:29,865
Tôi đã làm việc đến kiệt sức,

29
00:01:29,945 --> 00:01:32,145
để cho con bé mọi thứ mà nó muốn.

30
00:01:33,025 --> 00:01:35,265
Nếu nó mất con gấu bông yêu thích,

31
00:01:35,345 --> 00:01:38,425
bạn có tin chúng tôi
đi đến tận Toowoomba không?

32
00:01:38,505 --> 00:01:40,705
Bố con bé, chồng tôi là Andy và tôi,

33
00:01:40,785 --> 00:01:44,745
đã lái xe về tận Toowoomba,

34
00:01:44,825 --> 00:01:48,985
đến đúng cửa hàng đồ chơi trẻ em đó
để mua con gấu bông giống hệt.

35
00:01:49,705 --> 00:01:51,025
Chúng tôi yêu nó đến vậy đó.

36
00:01:51,665 --> 00:01:53,385
- Hek!
- Ai vậy?

37
00:01:54,385 --> 00:01:56,025
Là khách hàng, anh không mời cô ấy.

38
00:01:56,105 --> 00:01:59,265
Xem chưa?
Bà ấy tham gia phỏng vấn. Thật vớ vẩn!

39
00:01:59,785 --> 00:02:04,585
Nó chỉ là một cô bé ngây ngô
hay mơ mộng viển vông,

40
00:02:04,665 --> 00:02:08,545
sống phung phí
và suốt ngày dính lấy cái máy tính.

41
00:02:08,625 --> 00:02:11,985
Tôi đã bảo nó rồi,
thế giới đó không có thật.

42
00:02:13,105 --> 00:02:14,465
Không lành mạnh tí nào.

43
00:02:15,425 --> 00:02:18,185
Anh phải bảo vệ tôi chứ!
Anh định chơi tôi à?

44
00:02:18,265 --> 00:02:20,945
- Gì cơ?
- Tôi sẽ gọi 60 Minutes, được chứ?

45
00:02:21,025 --> 00:02:23,145
Anh khỏi nhận hoa hồng. Đừng chạm vào tôi!

46
00:02:23,225 --> 00:02:25,625
- Tiệc của trẻ con mà!
- Người yêu cũ à?

47
00:02:25,705 --> 00:02:28,545
Chắc cô biết
anh ta cần can thiệp để cai nghiện.

48
00:02:28,625 --> 00:02:30,465
- Về nhà đi, Belle.
- Anh về đi.

49
00:02:31,945 --> 00:02:34,345
Tôi mong anh tự giải quyết
mớ rắc rối của mình.

50
00:02:36,425 --> 00:02:37,425
Kết thúc rồi!

51
00:02:39,705 --> 00:02:40,785
Không có hoa hồng.

52
00:02:42,705 --> 00:02:43,945
Không vấn đề, cưng ạ.

53
00:02:45,625 --> 00:02:46,905
Ánh sáng và tình yêu!

54
00:02:47,985 --> 00:02:49,225
Ánh sáng và tình yêu!

55
00:02:49,865 --> 00:02:54,465
Chúng tôi chẳng biết giấu mặt vào đâu
vì những điều con bé đã làm.

56
00:02:54,985 --> 00:02:58,465
Tới tất cả những người tội nghiệp
từng bị con bé lừa,

57
00:02:58,545 --> 00:03:01,625
vì chúng tôi cũng là
một phần nhỏ trong cuộc đời nó,

58
00:03:02,345 --> 00:03:06,065
tôi chân thành gửi lời xin lỗi.

59
00:03:07,545 --> 00:03:09,945
- Thế nào?
- À, tốt lắm.

60
00:03:10,025 --> 00:03:11,385
- Ghi lại hết chưa?
- Rồi.

61
00:03:13,905 --> 00:03:16,385
Chúng tôi nhận được cuộc gọi từ khách sạn.

62
00:03:17,065 --> 00:03:19,145
Ồ, tôi quên gì à?

63
00:03:20,385 --> 00:03:25,585
Họ có hỏi về hóa đơn đồ uống tại phòng
và phí dịch vụ phòng.

64
00:03:25,665 --> 00:03:26,505
Ồ.

65
00:03:29,905 --> 00:03:33,065
Cô bảo gọi bữa tối và bữa sáng còn gì.

66
00:03:38,985 --> 00:03:41,505
- Đó là bộ quần áo của ta à?
- Ừ.

67
00:03:43,345 --> 00:03:45,185
Bà ấy có định trả lại không?

68
00:03:46,785 --> 00:03:48,425
Không. Thôi được.

69
00:03:48,505 --> 00:03:52,625
Đây không phải là chuyện có thật.
Xin hãy lưu ý.

70
00:03:53,145 --> 00:03:56,745
Và Belle Gibson
không được trả một đồng cho chuyện này.

71
00:03:58,065 --> 00:03:59,505
Tôi cũng vậy.

72
00:04:00,145 --> 00:04:01,465
Không phải vì tiền.

73
00:04:02,305 --> 00:04:04,705
Đám người kia, người của tạp chí ấy.

74
00:04:04,785 --> 00:04:08,105
Họ đề xuất trả tôi hai nghìn đô.
Hai nghìn đô đấy.

75
00:04:08,185 --> 00:04:13,385
Và tôi nói: "Các người
là một công ty trị giá hàng tỷ đô".

76
00:04:14,425 --> 00:04:18,985
Và tôi sẽ không bán đứng con gái mình
với bất cứ giá nào, cảm ơn.

77
00:04:19,065 --> 00:04:20,385
Tình mẫu tử đấy.

78
00:04:21,225 --> 00:04:23,065
Kinh khủng. Tuyệt vời.

79
00:04:23,705 --> 00:04:26,225
Không được ghi nhận. Nhưng xứng đáng.

80
00:04:27,385 --> 00:04:28,345
Suy cho cùng…

81
00:04:30,505 --> 00:04:31,745
tôi yêu con gái mình.

82
00:04:32,905 --> 00:04:34,185
Đơn giản vậy thôi.

83
00:04:37,225 --> 00:04:39,345
BẠN CÓ VẤN ĐỀ NGHIÊM TRỌNG VỀ TÍNH CÁCH

84
00:04:39,425 --> 00:04:43,425
NẾU BẠN DỰNG CHUYỆN HOẶC GIẢ BỆNH
CHỈ ĐỂ MỌI VIỆC TRỞ NÊN THÚ VỊ

85
00:04:43,505 --> 00:04:45,505
BELLE GIBSON
BÀI ĐĂNG FACEBOOK, 2014

86
00:04:48,345 --> 00:04:53,905
Nhìn chân thực lắm
và nó diễn ra trong 40 phút liền.

87
00:05:04,745 --> 00:05:06,545
Tôi suy nghĩ mãi về Clive.

88
00:05:07,665 --> 00:05:08,785
Clive được gì từ vụ này?

89
00:05:10,025 --> 00:05:12,545
Tiền. Cả núi tiền.

90
00:05:12,625 --> 00:05:13,665
Cô nghĩ thế hả?

91
00:05:14,865 --> 00:05:16,945
Anh ấy khó nắm bắt lắm.

92
00:05:18,185 --> 00:05:20,465
Kẻ đáng thương? Hội chứng Stockholm?

93
00:05:21,185 --> 00:05:24,025
- Không hẳn là vô can đâu.
- Liệu anh ta chịu gặp tôi không?

94
00:05:24,985 --> 00:05:26,905
Chỉ cần trao đổi kín là đủ.

95
00:05:27,825 --> 00:05:31,025
Không chắc nữa.
Ý tôi là anh ấy hơi… Chả biết nữa.

96
00:05:31,105 --> 00:05:33,105
Nhưng có cảm giác như…

97
00:05:33,185 --> 00:05:35,585
Đồ khốn chết tiệt!

98
00:05:35,665 --> 00:05:37,505
Đồ khốn! Mẹ kiếp!

99
00:05:40,585 --> 00:05:41,865
Cũng chẳng biết nữa.

100
00:05:46,585 --> 00:05:47,625
Belle.

101
00:05:47,705 --> 00:05:48,785
Belle.

102
00:05:50,505 --> 00:05:51,865
Nào, mặc đồ đi.

103
00:05:52,705 --> 00:05:54,345
Em bị ốm mà.

104
00:05:54,425 --> 00:05:58,705
Ừ, vậy nên ta sẽ đến bệnh viện.
Em muốn mặc quần thể thao hay quần bò?

105
00:06:20,545 --> 00:06:22,545
Này. Này, Mills.

106
00:06:25,025 --> 00:06:26,825
Tớ vừa nghe tin…

107
00:06:27,625 --> 00:06:29,665
Tớ thật sự không biết nói gì nữa.

108
00:06:30,825 --> 00:06:34,665
Tớ ở đây, cứ gọi cho tớ nhé.
Gọi cho tớ bất cứ khi nào cậu cần.

109
00:06:35,465 --> 00:06:36,625
Tớ rất tiếc.

110
00:06:37,505 --> 00:06:38,345
Tớ yêu cậu.

111
00:06:41,585 --> 00:06:42,665
Chanelle?

112
00:06:43,825 --> 00:06:47,985
Clive bắt tôi đi bệnh viện.
Chờ tôi về nhé? Ngủ ở đây cũng được.

113
00:06:49,665 --> 00:06:51,465
Mẹ của Millie vừa mất.

114
00:07:01,185 --> 00:07:02,025
Lúc nào?

115
00:07:02,745 --> 00:07:03,945
Tôi chịu. Tôi không…

116
00:07:06,145 --> 00:07:08,105
Họ đang trên đường đến Mexico và…

117
00:07:09,225 --> 00:07:10,225
Tôi không…

118
00:07:12,905 --> 00:07:16,145
- Tôi không biết. Nên…
- Cô có lên đó thăm cô ấy không?

119
00:07:16,745 --> 00:07:19,385
Có. Cậu ấy từng hay chở tôi đi học.

120
00:07:20,425 --> 00:07:23,385
Tôi đã từng ở đó suốt.
Tôi lớn lên ở đó mà.

121
00:07:24,705 --> 00:07:27,185
Cô đi đi, đừng lo lắng gì cả.

122
00:07:28,265 --> 00:07:29,825
Ta chuẩn bị qua email cũng được.

123
00:07:34,145 --> 00:07:35,145
Tội nghiệp Milla.

124
00:07:36,385 --> 00:07:37,225
Ừ.

125
00:07:38,945 --> 00:07:40,665
Ừ, tội nghiệp Milla.

126
00:07:45,225 --> 00:07:47,945
VĨNH BIỆT TAMARA BLAKE

127
00:07:48,025 --> 00:07:51,665
MỘT MẤT MÁT ĐAU THƯƠNG.
GIỜ ĐÃ AN NGHỈ BÊN CÁC THIÊN THẦN.

128
00:08:11,545 --> 00:08:12,505
Thôi nào.

129
00:08:13,225 --> 00:08:15,185
Khoan, em cần gửi hoa cho Mill…

130
00:08:17,145 --> 00:08:18,425
Anh làm gì vậy?

131
00:08:20,065 --> 00:08:21,585
Anh cư xử điên rồ quá.

132
00:08:21,665 --> 00:08:23,865
Em vừa bị co giật. Em cần gặp bác sĩ.

133
00:08:29,305 --> 00:08:30,425
Đừng làm thế được không?

134
00:08:31,825 --> 00:08:33,865
Thằng bé đã sợ chết khiếp.

135
00:08:33,945 --> 00:08:35,945
Nó run bần bật trong vòng tay anh.

136
00:08:36,025 --> 00:08:37,665
Xin lỗi vì em đã ngã gục.

137
00:08:38,345 --> 00:08:40,105
- Rồi.
- Anh nghĩ em là bà mẹ tồi.

138
00:08:41,145 --> 00:08:43,625
- Như Natalie.
- Không, anh nghĩ em cần giúp đỡ.

139
00:08:48,305 --> 00:08:50,465
Trả máy đây. Clive, trả em…

140
00:08:54,865 --> 00:08:56,145
Do bố mẹ anh cả đấy.

141
00:08:57,265 --> 00:08:59,825
Mỗi lần anh về Adelaide,
họ lại làm anh rối trí.

142
00:09:02,025 --> 00:09:02,865
Do em ấy.

143
00:09:04,905 --> 00:09:08,545
Em lúc nào cũng làm anh rối trí.

144
00:09:13,825 --> 00:09:16,345
Không sao đâu con. Này. Không sao đâu.

145
00:09:22,665 --> 00:09:25,225
Nếu em không vào đó thì kết thúc đi.

146
00:09:26,145 --> 00:09:27,105
Anh chịu đủ rồi.

147
00:09:38,865 --> 00:09:40,785
Ta đã có một gia đình tuyệt vời.

148
00:09:42,905 --> 00:09:44,505
Anh và con thân nhau mà.

149
00:09:46,065 --> 00:09:47,545
Hai người như tri kỷ vậy.

150
00:09:47,625 --> 00:09:49,945
Anh mà đi thì thằng bé sẽ buồn lắm.

151
00:09:51,145 --> 00:09:55,385
Trẻ con sống ở nhiều nhà là chuyện thường.
Chúng thích nghi được.

152
00:09:57,425 --> 00:09:59,185
Cái gì, cùng nuôi con á?

153
00:10:00,985 --> 00:10:02,145
Anh, em, và Nathan?

154
00:10:05,225 --> 00:10:07,345
Sao có thể làm thế được? Hả?

155
00:10:09,745 --> 00:10:11,505
Anh đâu có tên trong giấy khai sinh.

156
00:10:12,585 --> 00:10:14,065
Anh chẳng có quyền gì cả.

157
00:10:19,225 --> 00:10:20,345
Thật bất công.

158
00:10:21,945 --> 00:10:22,985
Em xin lỗi.

159
00:10:26,025 --> 00:10:28,545
Em xin lỗi. Xin anh đó.

160
00:10:30,345 --> 00:10:32,505
Này, em hứa sẽ gặp bác sĩ, được chứ?

161
00:10:36,025 --> 00:10:38,905
Em sẽ đặt lịch khám.
Anh đi cùng cũng được.

162
00:10:40,625 --> 00:10:42,585
Được rồi, giờ về nhà được chưa?

163
00:10:42,665 --> 00:10:46,025
Để thằng bé còn mở quà. Được chứ?

164
00:10:52,305 --> 00:10:53,985
Đừng. Đừng làm thế.

165
00:10:54,065 --> 00:10:55,185
Clive, làm ơn.

166
00:10:55,705 --> 00:10:57,945
Em hứa. Em hứa, được chứ?

167
00:10:58,025 --> 00:10:59,225
Xin anh đấy.

168
00:11:01,145 --> 00:11:01,985
Lại đây đi.

169
00:11:02,065 --> 00:11:03,185
Xin anh đấy.

170
00:11:05,145 --> 00:11:05,985
Xin anh đấy.

171
00:11:09,145 --> 00:11:10,425
Chết tiệt.

172
00:11:11,185 --> 00:11:13,425
Đừng bao giờ làm thế trước mặt nó nữa.

173
00:11:43,945 --> 00:11:45,825
Món gốc đây ạ.

174
00:11:47,065 --> 00:11:51,425
Và con lấy cho bố gạo lứt thay vì bắp cải.
Ăn vậy cho chắc bụng.

175
00:11:52,385 --> 00:11:55,025
Có ai muốn uống gì không? Nước lọc nhé?

176
00:11:55,105 --> 00:11:56,145
Không.

177
00:12:05,545 --> 00:12:08,545
Con nghĩ ta có thể
dùng dịch vụ tang lễ như của bà.

178
00:12:09,505 --> 00:12:10,345
Được.

179
00:12:12,705 --> 00:12:14,745
Bố còn nhớ không? Bố thấy ổn chứ?

180
00:12:23,105 --> 00:12:25,145
Mẹ con chết trong đau đớn, đúng không?

181
00:12:31,065 --> 00:12:32,945
Mẹ con chết trong đau đớn, đúng không?

182
00:12:37,785 --> 00:12:38,785
Vâng.

183
00:12:50,225 --> 00:12:52,225
Cảm ơn, Arlo, nhưng bố đi ngủ đây.

184
00:12:52,945 --> 00:12:53,825
Mấy đứa…

185
00:12:55,065 --> 00:12:56,025
có lẽ nên về đi.

186
00:13:22,025 --> 00:13:22,985
Em sắp ngủ chưa?

187
00:13:24,145 --> 00:13:24,985
Chờ em chút.

188
00:13:26,145 --> 00:13:27,025
Này, Mills.

189
00:13:29,105 --> 00:13:30,625
Vẫn dùng thuốc mỡ đen à?

190
00:13:33,505 --> 00:13:36,025
Anh đọc về nó rồi,
anh nghĩ em nên bỏ nó đi.

191
00:13:39,825 --> 00:13:40,665
Mills?

192
00:13:42,025 --> 00:13:43,225
Vâng, được rồi.

193
00:14:17,265 --> 00:14:19,345
Này. Thấy văn phòng của Julie chưa?

194
00:14:19,425 --> 00:14:22,425
Họ đã gửi danh sách khách mời
cho buổi ra mắt sách,

195
00:14:22,945 --> 00:14:24,585
và tôi thấy hơi thất vọng.

196
00:14:24,665 --> 00:14:27,505
Nhiều người già lắm.
Cô mời thêm vài người thú vị nhé?

197
00:14:27,585 --> 00:14:28,425
Được.

198
00:14:29,425 --> 00:14:30,985
Cô giỏi vụ này ghê.

199
00:14:31,065 --> 00:14:33,905
Nghi ngờ vậy
nhưng sao cô vẫn làm cho cô ta?

200
00:14:34,545 --> 00:14:35,665
Tôi không biết.

201
00:14:35,745 --> 00:14:37,825
Ruột gan tôi thắt lại.

202
00:14:37,905 --> 00:14:39,785
Tôi thấy buồn nôn kinh khủng.

203
00:14:39,865 --> 00:14:41,625
Lúc nào cũng vậy.

204
00:14:42,785 --> 00:14:44,305
Cô ta bắt đầu làm tôi ghê tởm.

205
00:14:44,385 --> 00:14:46,065
- Hai tô Đức Phật?
- À.

206
00:14:46,625 --> 00:14:49,145
Tuyệt! Nấm hương ở đây ngon quá.

207
00:14:49,225 --> 00:14:50,705
- Nấm mọc tự nhiên à?
- Ước vậy.

208
00:14:51,545 --> 00:14:53,945
Này, chị phục vụ cứ nhìn ta
kiểu kỳ cục ấy nhỉ?

209
00:14:54,025 --> 00:14:56,985
Không biết. Có khi chị ấy nghĩ
cô ăn xong không trả tiền.

210
00:14:59,625 --> 00:15:01,145
- Nhìn này.
- Ừ.

211
00:15:01,225 --> 00:15:04,385
Chị ấy là fan này. Để tôi tới chào hỏi.

212
00:15:22,545 --> 00:15:23,385
Chào cậu.

213
00:15:23,465 --> 00:15:24,305
Chào cậu.

214
00:15:26,185 --> 00:15:27,265
Cậu sao rồi?

215
00:15:30,225 --> 00:15:31,265
Tớ…

216
00:15:32,425 --> 00:15:34,665
Tớ có gửi hoa.
Không biết cậu nhận được chưa.

217
00:15:34,745 --> 00:15:36,425
Bọn tớ kêu gọi quyên góp mà.

218
00:15:37,905 --> 00:15:41,305
- Xin lỗi, xấu tính quá.
- Không, không sao. Ờ…

219
00:15:42,905 --> 00:15:47,265
Tớ định đến nhưng Arlo nói
có khi cậu không muốn…

220
00:15:47,345 --> 00:15:51,705
Chỉ có người nhà thôi…
Bọn tớ sẽ làm lễ tưởng niệm vào lúc khác.

221
00:15:55,785 --> 00:15:56,825
Chú Joe ổn chứ?

222
00:15:59,265 --> 00:16:00,465
Chắc tớ phải đi rồi.

223
00:16:01,305 --> 00:16:03,265
Đợi đã, Millie, tớ…

224
00:16:05,705 --> 00:16:09,745
Tớ thấy mình có quá nhiều điều
phải xin lỗi. Nhưng…

225
00:16:10,945 --> 00:16:16,425
Tớ cũng đã kể cho Belle về cô Tamara và…

226
00:16:16,985 --> 00:16:19,745
Cô ấy cứ thế đăng lên Insta,

227
00:16:19,825 --> 00:16:22,265
và tớ khó chịu về chuyện ấy quá.

228
00:16:22,345 --> 00:16:23,385
Ừ, tớ thấy rồi.

229
00:16:25,185 --> 00:16:26,665
Lúc đó tớ đang ở nhà xác.

230
00:16:28,225 --> 00:16:29,345
Sân bay có nhà xác.

231
00:16:30,145 --> 00:16:32,065
- Ai biết được nhỉ?
- Tớ xin lỗi.

232
00:16:32,625 --> 00:16:35,545
Tại sao? Belle rất chu đáo mà,

233
00:16:35,625 --> 00:16:38,505
dù chưa gặp mẹ tớ
nhưng vẫn tự ý xen vào chuyện này.

234
00:16:39,065 --> 00:16:41,625
Cô ấy tốt bụng lắm. Bị ung thư vú.

235
00:16:41,705 --> 00:16:44,465
Tôi đã mời cô ấy tới buổi ra mắt,
cô ghi vào nhé.

236
00:16:45,625 --> 00:16:46,465
Được rồi.

237
00:16:49,025 --> 00:16:49,985
Millie?

238
00:16:51,145 --> 00:16:52,585
Không làm phiền cậu nữa.

239
00:16:57,425 --> 00:16:58,545
Thế là xong.

240
00:16:58,625 --> 00:17:01,785
Giọt nước tràn ly, cú tát thẳng mặt,
gọi sao cũng được. Tôi chán rồi.

241
00:17:01,865 --> 00:17:05,265
LÀM THẾ NÀO ĐỂ TRÒ CHUYỆN VỚI MỘT KẺ ÁI KỶ

242
00:17:10,745 --> 00:17:13,385
Năm phút trước khi đến nơi,
tôi gửi tin nhắn cho cô ta.

243
00:17:13,465 --> 00:17:15,945
TÔI SẮP ĐẾN RỒI, TA CẦN NÓI CHUYỆN

244
00:17:16,025 --> 00:17:19,025
Cô có

245
00:17:19,665 --> 00:17:22,865
bị ung thư não không?

246
00:17:23,465 --> 00:17:25,065
TÔI ĐẾN RỒI, ĐANG Ở NGOÀI

247
00:17:25,145 --> 00:17:26,625
Tôi đi vệ sinh giữa đường vì lo.

248
00:17:26,705 --> 00:17:29,585
Nhịp tim lúc nghỉ
lên tới 99 nhịp mỗi phút.

249
00:17:29,665 --> 00:17:31,585
Suýt bị rối loạn nhịp tim nhanh.

250
00:17:34,345 --> 00:17:37,305
Chào! Cô ở đây tôi vui quá.

251
00:17:37,385 --> 00:17:40,625
Tuyệt. Rồi, tôi có bất ngờ
cho cô đây. Lại đây nào.

252
00:17:42,985 --> 00:17:43,825
Được rồi.

253
00:17:50,665 --> 00:17:53,145
Chắc không giống hệt,
nhưng cũng gần giống.

254
00:17:54,225 --> 00:17:55,105
Cô thích chứ?

255
00:17:56,065 --> 00:17:58,305
Phải rồi, được rồi.

256
00:18:00,385 --> 00:18:01,585
Ta có thể…

257
00:18:03,585 --> 00:18:06,945
- Cô ngồi xuống được không?
- Tôi tri ân cô chứ không bắt chước.

258
00:18:08,905 --> 00:18:09,745
Được rồi.

259
00:18:12,785 --> 00:18:13,785
Belle.

260
00:18:14,745 --> 00:18:15,865
Chanelle.

261
00:18:19,905 --> 00:18:21,785
Ta phải lòng nhau mất rồi à?

262
00:18:22,705 --> 00:18:23,545
Belle.

263
00:18:25,145 --> 00:18:27,545
Tối nay tôi đến đây

264
00:18:28,985 --> 00:18:29,825
để hỏi cô…

265
00:18:32,785 --> 00:18:34,225
Cô có bị ung thư não không?

266
00:18:34,305 --> 00:18:35,185
Cô ta phản ứng sao?

267
00:18:36,625 --> 00:18:39,385
Cô nàng da trắng khóc như mưa.

268
00:18:45,865 --> 00:18:47,625
"Sao cô lại làm thế này?"

269
00:18:47,705 --> 00:18:50,385
"Sao cô lại xấu tính với tôi thế?"

270
00:18:52,585 --> 00:18:53,425
Này, Belle.

271
00:18:54,265 --> 00:18:58,705
- Tôi đã làm gì? Tôi không hiểu.
- Toàn những người thân thiết với cô cả.

272
00:18:58,785 --> 00:19:02,305
Cô an toàn mà. Đây là nơi bắt đầu,
cũng có thể là nơi kết thúc.

273
00:19:02,385 --> 00:19:06,825
- Tôi tưởng cô thân với Milla.
- Ừ, Milla cũng là bạn tôi.

274
00:19:06,905 --> 00:19:10,065
- Nhưng có bao nhiêu bạn chả được…
- Nghe nói cô ấy lại bị ung thư.

275
00:19:11,385 --> 00:19:14,425
Không. Không phải đâu?
Cô nghe tin ở đâu vậy?

276
00:19:15,025 --> 00:19:18,385
Hai người cãi nhau à?
Nếu là do tôi thì tôi áy náy lắm.

277
00:19:18,465 --> 00:19:20,825
- Số người theo dõi…
- Milla đâu thiếu tự tin thế.

278
00:19:20,905 --> 00:19:23,065
Cô nói chưa từng gặp ai
hiếu thắng như cô ấy.

279
00:19:23,145 --> 00:19:26,065
Nhớ lúc ở quán bar trong hẻm,
ta uống một đống mojito chứ?

280
00:19:26,145 --> 00:19:28,225
Cô nói cô ấy bị rối loạn ăn uống
hồi lớp 10,

281
00:19:28,305 --> 00:19:30,585
suýt phải nhập viện
vì muốn là người gầy nhất.

282
00:19:30,665 --> 00:19:32,345
Cô có bị ung thư não không?

283
00:19:32,905 --> 00:19:35,425
Cho tôi xem một bằng chứng y tế thôi.

284
00:19:35,505 --> 00:19:38,585
Một tấm phim chụp, một dòng ghi chú
của bác sĩ ung thư,

285
00:19:38,665 --> 00:19:40,665
rồi tôi sẽ không bao giờ nhắc lại nữa.

286
00:19:40,745 --> 00:19:43,705
Tôi vứt hết rồi. Tôi không muốn
thứ năng lượng đó trong nhà.

287
00:19:43,785 --> 00:19:45,425
- Ai chẩn đoán?
- Sao tấn công tôi?

288
00:19:45,505 --> 00:19:47,305
Tôi bị co giật, giờ ai cũng ghét tôi.

289
00:19:47,385 --> 00:19:51,825
- Bác sĩ nào, Belle? Gọi cho họ đi.
- Cô gặp bác sĩ Phil rồi còn gì.

290
00:19:51,905 --> 00:19:54,905
Ôi trời đất ơi. Cô nói thật à?

291
00:19:54,985 --> 00:19:56,985
Bác sĩ Phil còn không mang giày.

292
00:19:57,065 --> 00:19:59,625
Nói nhỏ lại.
Clive đang cho thằng bé đi ngủ.

293
00:19:59,705 --> 00:20:01,945
Phải đó. Gọi anh ấy ra đây đi. Clive?

294
00:20:03,465 --> 00:20:04,945
Này. Clive?

295
00:20:05,825 --> 00:20:08,865
Ta cần nói về Belle. Này… Clive?

296
00:20:10,025 --> 00:20:11,465
Trốn trong phòng tắm à?

297
00:20:13,465 --> 00:20:15,705
Xin lỗi. Tôi xin phép. Chào.

298
00:20:16,585 --> 00:20:17,945
Jules.

299
00:20:18,025 --> 00:20:19,265
Jules, tôi đây. Này.

300
00:20:19,865 --> 00:20:21,385
Có chuyện rồi.

301
00:20:21,465 --> 00:20:24,065
Không biết bà nói chuyện
với ai chưa, nhưng…

302
00:20:24,145 --> 00:20:25,465
Bella, cưng à.

303
00:20:25,545 --> 00:20:27,745
Bình tĩnh nào. Chuyện gì vậy?

304
00:20:27,825 --> 00:20:28,745
Clive, làm ơn.

305
00:20:31,105 --> 00:20:32,585
Clive, tôi cần anh ở đó.

306
00:20:32,665 --> 00:20:35,545
- Nghe đồn về bệnh ung thư của tôi chưa?
- Đồn gì?

307
00:20:35,625 --> 00:20:38,145
Có vài lời đồn đại, nhưng không phải thật.

308
00:20:38,225 --> 00:20:40,705
Nếu bà có nghe tin,
hãy hiểu là một người bạn ghen tị…

309
00:20:40,785 --> 00:20:43,105
Này! Cô nói chuyện với ai thế?

310
00:20:43,185 --> 00:20:46,025
- Ai vậy?
- Tôi phải đi rồi. Yêu bà. Tạm biệt.

311
00:20:49,385 --> 00:20:50,865
- Ai vậy?
- Một người bạn.

312
00:20:50,945 --> 00:20:53,025
Ừ. Được rồi, Clive, xin phép.

313
00:20:53,105 --> 00:20:56,225
- Anh vào phòng khách được không?
- Cho tôi lấy ít nước nhé?

314
00:20:56,305 --> 00:20:58,745
Không, vào phòng khách
với bọn tôi ngay đi.

315
00:20:58,825 --> 00:21:00,265
Belle, cô cũng vậy. Nào.

316
00:21:01,545 --> 00:21:04,025
Được rồi. Phải rồi.

317
00:21:04,105 --> 00:21:06,065
Tôi không phải phụ huynh,

318
00:21:06,145 --> 00:21:08,745
nhưng tôi thực sự tin rằng con trai cô

319
00:21:08,825 --> 00:21:12,225
xứng đáng được biết
rằng mẹ nó không hề sắp chết.

320
00:21:12,745 --> 00:21:15,265
Và Clive đồng ý với tôi,
phải không, Clive?

321
00:21:15,905 --> 00:21:17,785
- Ừ.
- Ừ.

322
00:21:17,865 --> 00:21:21,265
- Đại loại thế.
- Nên tất cả chúng ta sẽ đến bệnh viện.

323
00:21:21,345 --> 00:21:23,745
- Bọn tôi đến viện sau lần bị co giật rồi.
- À…

324
00:21:23,825 --> 00:21:24,905
Và tôi quyết định…

325
00:21:24,985 --> 00:21:28,505
- "À" nghĩa là sao, Clive?
- Bọn tôi đến viện rồi.

326
00:21:28,585 --> 00:21:32,305
Bọn tôi quyết định là không có thời gian
để điều trị với một đội ngũ y tế khác

327
00:21:32,385 --> 00:21:35,425
khi tôi chỉ muốn
tận hưởng thời gian bên gia đình.

328
00:21:35,505 --> 00:21:38,545
Tôi không cần phải xác nhận hay phủ nhận,

329
00:21:38,625 --> 00:21:41,545
giống như đám săn ảnh
bám theo Lindsay Lohan

330
00:21:41,625 --> 00:21:43,825
sau khi cô ấy vừa bị sảy thai.

331
00:21:43,905 --> 00:21:46,785
Cái thai của cô ấy
đâu phải chuyện của thiên hạ.

332
00:21:48,025 --> 00:21:50,025
Cô biết sao không? Tôi…

333
00:21:51,105 --> 00:21:52,945
Tôi hoàn toàn đồng ý với cô.

334
00:21:54,385 --> 00:21:55,985
Cô là người tốt.

335
00:21:57,065 --> 00:22:01,185
Đúng. Tôi biết cô có tấm lòng nhân hậu.
Nếu tôi không tin điều đó thì…

336
00:22:02,065 --> 00:22:05,825
Thì tôi đã chẳng ở đây.
Tôi đã đi nói chuyện với báo chí rồi.

337
00:22:12,625 --> 00:22:13,505
À…

338
00:22:16,105 --> 00:22:19,465
Em cần trà bạc hà và đồ ăn nhẹ.

339
00:22:20,665 --> 00:22:21,785
Anh lấy cho em nhé?

340
00:22:26,425 --> 00:22:27,905
Belle? Này.

341
00:22:30,225 --> 00:22:31,905
Tôi biết cô muốn làm điều đúng đắn.

342
00:22:34,065 --> 00:22:37,305
Và nói thật,
cô có thể sống sót qua chuyện này.

343
00:22:39,825 --> 00:22:41,225
Chỉ là… Tôi hiểu mà.

344
00:22:41,305 --> 00:22:44,305
Mọi chuyện leo thang.
Vượt khỏi tầm kiểm soát của cô.

345
00:22:44,385 --> 00:22:45,985
Chuyện không phải vậy.

346
00:22:50,745 --> 00:22:52,625
Lúc nào tôi cũng mệt mỏi.

347
00:22:54,305 --> 00:22:55,145
Ừ.

348
00:22:56,025 --> 00:22:58,825
Chuyện này có khi lại giúp cô
nhẹ nhõm hơn nhỉ?

349
00:23:00,145 --> 00:23:00,985
Đúng không?

350
00:23:06,665 --> 00:23:07,705
Cô sẽ ở đó chứ?

351
00:23:08,945 --> 00:23:10,305
Trời ơi, tất nhiên rồi.

352
00:23:11,305 --> 00:23:14,385
Chỉ cần cô đảm bảo cô sẽ hủy cuốn sách.

353
00:23:14,465 --> 00:23:17,865
Hiểu chứ? Không ra mắt nữa.
Nói với Apple là cô xin rút.

354
00:23:19,425 --> 00:23:20,905
Không biết được không.

355
00:23:24,265 --> 00:23:26,545
- Nhưng tôi có thể thử, nhỉ?
- Ừ.

356
00:23:33,225 --> 00:23:34,825
Và cô sẽ thôi ghét tôi chứ?

357
00:23:36,785 --> 00:23:37,905
Tôi không ghét cô.

358
00:23:40,265 --> 00:23:41,305
Hứa nhé?

359
00:23:42,025 --> 00:23:43,065
Ừ, hứa mà.

360
00:24:35,225 --> 00:24:38,105
Gửi cộng đồng tuyệt vời
và đầy cảm hứng của tôi.

361
00:24:39,505 --> 00:24:44,385
Với trái tim quặn thắt,
tối nay tôi muốn dành chút không gian.

362
00:24:46,065 --> 00:24:48,465
Để thông báo tới các bạn.
Để thông báo tới các bạn.

363
00:24:49,465 --> 00:24:50,785
Để thông báo tới các bạn.

364
00:24:54,705 --> 00:24:57,185
Tôi không may bị chẩn đoán sai…

365
00:25:00,705 --> 00:25:01,705
XÓA

366
00:25:11,345 --> 00:25:13,625
Tôi mới được chẩn đoán

367
00:25:14,665 --> 00:25:18,625
mắc bệnh ung thư thứ ba…
Mắc bệnh ung thư thứ ba và thứ tư.

368
00:25:19,985 --> 00:25:22,625
Giờ tôi bị ung thư não,

369
00:25:22,705 --> 00:25:23,745
gan,

370
00:25:24,865 --> 00:25:25,905
lá lách,

371
00:25:26,585 --> 00:25:27,785
tử cung,

372
00:25:28,425 --> 00:25:29,625
và máu.

373
00:25:30,865 --> 00:25:34,705
Thế là, bằng tất cả
tình yêu thương của mình,

374
00:25:34,785 --> 00:25:38,305
tôi phải bàn giao công việc
cho mọi người ở TWP

375
00:25:38,385 --> 00:25:40,505
để tiếp nối thông điệp chung của ta.

376
00:25:42,185 --> 00:25:44,305
Dù đang đau đớn,

377
00:25:45,225 --> 00:25:47,225
tôi vẫn sẽ ở đây để đọc,

378
00:25:48,065 --> 00:25:51,385
lắng nghe, và học hỏi
từ mỗi người trong số các bạn.

379
00:25:52,545 --> 00:25:55,745
Hãy cùng phát triển triết lý
hashtag "sống trọn vẹn"

380
00:25:56,665 --> 00:26:00,785
và cùng bọn tôi hướng tới
việc ra mắt cuốn sách đầu tiên.

381
00:26:02,025 --> 00:26:02,865
Tuyệt!

382
00:26:04,545 --> 00:26:07,465
Và đảm bảo di sản
từ các hoạt động từ thiện

383
00:26:07,545 --> 00:26:12,105
và hoạt động cộng đồng của chúng ta
sẽ được tiếp tục hàng trăm năm sau.

384
00:26:12,985 --> 00:26:14,025
Trong tháng tới,

385
00:26:14,905 --> 00:26:19,425
tôi sẽ quyên góp 95% thu nhập
cho Trung tâm Hỗ trợ người tị nạn,

386
00:26:19,505 --> 00:26:20,545
TRỞ THÀNH NGƯỜI QUYÊN GÓP THƯỜNG XUYÊN

387
00:26:20,625 --> 00:26:22,065
Tổ chức Bummi Sehat,

388
00:26:22,145 --> 00:26:23,345
QUYÊN GÓP NGAY

389
00:26:23,425 --> 00:26:25,505
Tổ chức One Girl,

390
00:26:25,585 --> 00:26:29,905
cho Hunter Cross và gia đình Cross
để thực hiện ca phẫu thuật sống còn.

391
00:26:29,985 --> 00:26:31,465
HÃY GIÚP HUNTER
CA PHẪU THUẬT NÃO SỐNG CÒN

392
00:26:35,505 --> 00:26:37,145
Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.

393
00:26:38,185 --> 00:26:42,465
Việc đó có ý nghĩa rất lớn,
nhưng xin đừng gánh vác nỗi đau thay tôi.

394
00:26:43,745 --> 00:26:45,585
Tôi sẽ tự lo được.

395
00:26:46,545 --> 00:26:48,505
Thân mến, Belle.

396
00:26:50,345 --> 00:26:51,185
Yêu thương.

397
00:26:52,625 --> 00:26:53,465
Yêu thương.

398
00:27:05,945 --> 00:27:10,465
Bài này có 90.000 lượt thích.
Cô ta không bị ung thư lá lách đâu.

399
00:27:11,425 --> 00:27:14,065
Bóng hồng, cô ta lấy ý tưởng
từ bài yêu bản thân của em.

400
00:27:15,385 --> 00:27:20,065
- Nếu em vạch trần, mọi người sẽ nghe.
- Không biết nữa, nghe không giống em lắm.

401
00:27:20,145 --> 00:27:24,825
Bị cho là nhỏ nhen thì có sao? Cô ta
đâu thể nói dối thế này, quá nguy hiểm.

402
00:28:10,385 --> 00:28:11,625
Chào. Ồ.

403
00:28:13,425 --> 00:28:14,425
À…

404
00:28:15,145 --> 00:28:17,705
Milla? Cô bấm nhầm à?

405
00:28:19,865 --> 00:28:22,025
Ồ. Chào.

406
00:28:23,025 --> 00:28:26,225
Tôi rất… Tôi rất tiếc về chuyện của mẹ cô.

407
00:28:26,305 --> 00:28:28,385
Tôi rất tiếc khi nghe
về bệnh ung thư của cô.

408
00:28:28,985 --> 00:28:31,305
Cảm ơn. Tôi chỉ…

409
00:28:33,385 --> 00:28:36,185
Chắc tôi sẽ phải
rút khỏi The Whole Pantry,

410
00:28:36,265 --> 00:28:41,025
- nhưng cô đang làm tốt quá.
- Lần này triệu chứng của cô thế nào?

411
00:28:43,185 --> 00:28:45,625
Chắc tôi sẽ thử liệu pháp Hirsch lần nữa.

412
00:28:46,265 --> 00:28:50,025
Có thể sẽ đến tận nơi.
Tôi thật sự muốn nghe lời khuyên của cô.

413
00:28:50,105 --> 00:28:53,025
Ừ, ta đi cùng nhau được đấy.
Ở chung phòng.

414
00:28:54,265 --> 00:28:55,825
Ừ, giúp tôi thụt rửa nhé.

415
00:28:57,505 --> 00:28:58,425
Không biết nữa.

416
00:28:59,385 --> 00:29:02,065
Dẹp hết mớ bầy hầy thì còn lại gì nữa?

417
00:29:12,025 --> 00:29:13,385
Dù sao cô cũng nên đi.

418
00:29:14,185 --> 00:29:15,545
Nghe nói cánh tay cô bị

419
00:29:17,225 --> 00:29:18,065
tổn thương nặng.

420
00:29:19,865 --> 00:29:21,145
Trên mạng nói thế.

421
00:29:22,025 --> 00:29:25,425
Có một bài đăng kinh khủng trên Reddit.
Xem đoạn video chưa?

422
00:29:26,785 --> 00:29:28,105
Con người tệ lắm.

423
00:29:50,265 --> 00:29:54,185
TÔI NGHĨ CÔ NÊN XEM
THÂN MẾN, BELLE

424
00:29:54,265 --> 00:29:58,305
Nếu cô khẳng định là đồ hữu cơ
và tính giá cao như vậy,

425
00:29:58,385 --> 00:30:01,425
thì lẽ ra chúng tôi phải tin được
nó thực sự là hữu cơ chứ.

426
00:30:01,505 --> 00:30:05,105
Đây là quảng cáo sai sự thật,
giống như tẩy xanh vậy.

427
00:30:05,185 --> 00:30:06,945
- Mills, ta có thể…
- Đừng bảo em im!

428
00:30:07,025 --> 00:30:09,785
Họ đầu độc em đó.
Anh để yên chuyện đó sao?

429
00:30:19,705 --> 00:30:23,225
- Trời, mấy cục đó gớm quá.
- Cô ấy cần gặp bác sĩ ngay.

430
00:30:23,305 --> 00:30:25,385
- Mẹ cô ấy mới mất nhỉ?
- Đòi hỏi thấy ghét.

431
00:30:25,465 --> 00:30:27,505
Cô ta mới quảng cáo sai sự thật.

432
00:30:27,585 --> 00:30:29,705
- Cuồng ăn kiêng hữu cơ…
- Lũ nổi tiếng vớ vẩn.

433
00:30:29,785 --> 00:30:31,625
Bình tĩnh lại đi, thật đấy.

434
00:30:32,145 --> 00:30:35,545
- Mẹ cô ta vừa mất vì ung thư.
- Bị ung thư cũng đâu được phép thô lỗ.

435
00:30:35,625 --> 00:30:37,505
- Đòi hỏi thấy ghét.
- Tởm thật.

436
00:30:37,585 --> 00:30:40,185
- Bỏ theo dõi, chặn, xóa.
- Cô ấy cần gặp bác sĩ.

437
00:30:40,265 --> 00:30:42,665
Xem cô ta nổi điên vì cái burger chay kìa.

438
00:30:42,745 --> 00:30:44,065
Một miếng rau diếp không…

439
00:30:44,145 --> 00:30:46,745
- Nghe chừng không sống lâu đâu.
- Điên rồi.

440
00:30:46,825 --> 00:30:48,105
Mất kiểm soát rồi.

441
00:30:48,185 --> 00:30:51,145
- Đúng là đồ thần kinh.
- Nhục chưa. Thế giới sẽ không nhớ cô đâu.

442
00:30:51,225 --> 00:30:54,265
Nghe nói lan hết ra cánh tay rồi.
Ung thư ngoài tầm kiểm soát rồi.

443
00:30:54,345 --> 00:30:58,145
- Ung thư hẳn đã di căn lên não.
- Cô ta định giết bao nhiêu người…

444
00:31:13,465 --> 00:31:14,305
Bố ơi?

445
00:31:19,345 --> 00:31:20,185
Bố ơi?

446
00:31:20,785 --> 00:31:21,785
Bố ở trong này!

447
00:31:31,785 --> 00:31:33,345
Vòi bị hỏng.

448
00:31:33,425 --> 00:31:36,305
Còn chưa được năm năm, đồ rởm quá.

449
00:31:43,465 --> 00:31:44,465
Bố nhìn con này.

450
00:32:06,065 --> 00:32:07,065
Con xin lỗi.

451
00:32:08,705 --> 00:32:09,545
Con xin lỗi.

452
00:32:12,345 --> 00:32:13,865
Sao mẹ lại nghe lời con?

453
00:32:16,105 --> 00:32:17,465
Con xin lỗi.

454
00:32:18,825 --> 00:32:19,665
Con xin lỗi.

455
00:32:26,185 --> 00:32:28,625
- Con xin lỗi.
- Lại đây nào. Con yêu.

456
00:32:34,705 --> 00:32:35,865
Con xin lỗi.

457
00:32:39,465 --> 00:32:41,865
Sao mẹ lại nghe lời con?

458
00:32:42,665 --> 00:32:44,585
Con không muốn chết.

459
00:32:45,825 --> 00:32:47,225
Con không muốn chết.

460
00:32:59,345 --> 00:33:02,545
Tôi đã xem xét mọi khía cạnh,
và khách quan mà nói,

461
00:33:02,625 --> 00:33:04,825
cuốn sách sẽ hợp lý hơn
nếu bỏ yếu tố ung thư.

462
00:33:05,505 --> 00:33:07,105
Nó sẽ bao quát hơn nhiều.

463
00:33:07,185 --> 00:33:09,705
Đâu cần mắc ung thư mới muốn khỏe mạnh.

464
00:33:11,985 --> 00:33:15,625
Tôi phát ốm vì ung thư rồi.
Thay đổi câu chuyện thôi.

465
00:33:15,705 --> 00:33:18,265
Cưng à, đọc bài đăng của cô,
tôi đã tan nát cõi lòng.

466
00:33:18,345 --> 00:33:21,065
- Lẽ ra tôi nên gọi bà trước.
- Chắc vậy.

467
00:33:21,145 --> 00:33:24,305
Dạo này mọi thứ cứ rối tung.
Tôi không thể tiếp tục nói dối

468
00:33:24,385 --> 00:33:27,345
rằng mọi thứ vẫn ổn
khi cơ thể tôi đang bị tàn phá.

469
00:33:28,145 --> 00:33:30,345
Tôi biết bài đăng đó
ảnh hưởng đến cuốn sách.

470
00:33:30,425 --> 00:33:31,585
Tôi lo cho cô hơn đấy.

471
00:33:32,345 --> 00:33:34,945
Cảm ơn, nhưng thực tế mà nói,
dưới góc độ công chúng,

472
00:33:35,625 --> 00:33:38,425
mấy công thức nấu ăn đó
không chữa khỏi ung thư cho tôi.

473
00:33:38,505 --> 00:33:41,025
Tôi đang ốm nặng lắm rồi, đó là vấn đề.

474
00:33:41,705 --> 00:33:43,865
Nên tôi muốn bỏ hẳn yếu tố ung thư.

475
00:33:45,265 --> 00:33:48,225
Poh, xem họ chuẩn bị xong
để ta xuống hầm chưa nhé?

476
00:33:48,305 --> 00:33:51,625
Không, để cô ấy ở lại đi.
Poh, tôi muốn nghe cô góp ý.

477
00:33:51,705 --> 00:33:55,825
Nếu ta gọi nó là The Whole Pantry
bởi The Whole Pantry thì sao?

478
00:33:57,425 --> 00:33:59,905
Vậy là bỏ tên cô đi sao?

479
00:33:59,985 --> 00:34:02,105
Chính xác. Đúng rồi.

480
00:34:02,185 --> 00:34:04,785
- Tôi không đặt nặng cái tôi đâu.
- Nhớ này.

481
00:34:05,625 --> 00:34:09,185
Chúng tôi không mua sách vì công thức.
Chúng tôi mua vì câu chuyện.

482
00:34:09,265 --> 00:34:11,905
Và The Whole Pantry, nó kể một câu chuyện

483
00:34:11,985 --> 00:34:14,145
về việc thay đổi và niềm hy vọng.

484
00:34:15,505 --> 00:34:19,025
Và cô là một bà mẹ trẻ đơn thân
đã đánh bại ung thư.

485
00:34:19,105 --> 00:34:21,305
Không mà. Nó quay lại rồi.

486
00:34:22,225 --> 00:34:23,425
Cũng được một chút rồi mà.

487
00:34:24,545 --> 00:34:26,345
Giờ cô đang chiến đấu với nó.

488
00:34:26,425 --> 00:34:28,945
Một cách toàn diện và đầy dũng cảm.

489
00:34:29,025 --> 00:34:31,705
Câu chuyện của cô chưa kết thúc,
thế cũng chẳng sao.

490
00:34:33,265 --> 00:34:34,105
Ta có thể nói thế.

491
00:34:34,985 --> 00:34:36,865
Ta sẵn sàng rồi.

492
00:34:38,305 --> 00:34:43,465
Hãy gặp Belle Gibson, một trong những
câu chuyện thành công lớn nhất nước Úc.

493
00:34:43,545 --> 00:34:45,025
Nghe hơi nhạt đó, Jules.

494
00:34:45,105 --> 00:34:49,345
Tôi biết, chỉ để ta xem lại,
nghiên cứu kỹ hơn, chỉnh sửa nếu cần.

495
00:34:49,425 --> 00:34:52,425
Chuẩn bị phỏng vấn bình thường thôi,
nhỡ đâu bị hỏi.

496
00:34:52,505 --> 00:34:55,225
Rồi. Có phải tôi chưa từng phỏng vấn đâu.

497
00:34:55,305 --> 00:34:58,825
Tôi biết, nhưng cô chưa phỏng vấn
với nhà báo điều tra muốn bới móc mọi thứ.

498
00:34:58,905 --> 00:35:02,385
Cô biết họ thế nào mà.
Đào bới, đào bới không ngừng.

499
00:35:03,025 --> 00:35:05,825
Jules, kia là ai vậy?
Bọn tôi chưa từng gặp.

500
00:35:06,865 --> 00:35:11,145
Michael, bạn tôi đấy. Thám tử nghiệp dư,
thích lục lọi Google.

501
00:35:11,225 --> 00:35:13,465
Chào, anh khỏe chứ?

502
00:35:13,545 --> 00:35:16,665
Tôi nhờ cậu ấy tổng hợp
mọi thứ có thể tìm được về cô,

503
00:35:16,745 --> 00:35:18,825
bất cứ thứ gì có trên các nguồn công khai.

504
00:35:19,985 --> 00:35:21,305
Đáng sợ gì đâu.

505
00:35:21,945 --> 00:35:25,065
Tôi biết. Cũng cần chuẩn bị kĩ mà.

506
00:35:25,145 --> 00:35:29,065
Tôi sẽ đưa ra một loạt câu hỏi.

507
00:35:29,145 --> 00:35:32,985
Vài câu cô sẽ không thích,
nhưng không sao vì chỉ ta biết thôi.

508
00:35:33,065 --> 00:35:33,905
Được rồi.

509
00:35:33,985 --> 00:35:36,225
Chúng tôi sẽ giúp cô
biết mình muốn nói gì.

510
00:35:36,785 --> 00:35:37,985
À…

511
00:35:39,305 --> 00:35:41,145
Mấy cái đèn này và…

512
00:35:42,185 --> 00:35:45,705
- Có ai có Nurofen không?
- Poh, kiếm Nurofen cho Belle nhé?

513
00:35:45,785 --> 00:35:49,905
- Làm ơn, nếu không phiền quá.
-Bắt đầu từ các câu cơ bản thôi.

514
00:35:49,985 --> 00:35:51,305
Được rồi, ờ…

515
00:35:52,505 --> 00:35:54,065
Tôi thích màu xanh dương.

516
00:35:54,745 --> 00:35:56,785
Cung Mặt trời Thiên Bình, Cung Mọc Ma Kết.

517
00:35:57,665 --> 00:36:00,985
- Được rồi, cô bao nhiêu tuổi?
- Sắp sang tuổi 26.

518
00:36:01,065 --> 00:36:02,705
Vậy là cô sinh năm…

519
00:36:03,305 --> 00:36:05,705
Ngày 8 tháng 10 năm 1988.

520
00:36:05,785 --> 00:36:09,665
Không phải 1991 à? Vì Michael nói
đôi khi có sự sai lệch kỳ lạ.

521
00:36:09,745 --> 00:36:10,945
Tôi biết.

522
00:36:11,025 --> 00:36:14,105
Họ in sai một lần,
rồi cứ thế in đi in lại.

523
00:36:14,705 --> 00:36:17,465
Ừ, cô lớn lên ở Brisbane.

524
00:36:17,545 --> 00:36:20,945
- Đúng.
- Ở vùng ngoại ô nào?

525
00:36:22,865 --> 00:36:25,545
Tôi không thấy thoải mái lắm.

526
00:36:26,225 --> 00:36:27,625
Mẹ tôi vẫn sống ở đó.

527
00:36:27,705 --> 00:36:32,185
Tôi muốn hỏi về mẹ cô, Natalie.

528
00:36:32,265 --> 00:36:35,865
Cảm ơn. Bà biết đấy, bà ấy…

529
00:36:37,305 --> 00:36:40,505
Một bà mẹ độc thân có vấn đề về sức khỏe.

530
00:36:41,865 --> 00:36:43,065
Bà ấy đã cố hết sức.

531
00:36:44,265 --> 00:36:46,745
Có phải cô bị ngược đãi không?

532
00:36:47,385 --> 00:36:50,265
Ý tôi là cô đã bỏ nhà khi mới 12 tuổi.

533
00:36:52,025 --> 00:36:52,865
Ừ…

534
00:36:53,825 --> 00:36:55,065
Tôi chưa từng nói thế.

535
00:36:56,585 --> 00:36:59,505
Michael tìm thấy trên Facebook.

536
00:37:00,945 --> 00:37:04,785
- Cho tôi xem nhé?
- Ôi trời, lộn xộn hết cả rồi.

537
00:37:05,625 --> 00:37:06,625
Cô bỏ nhà đi sao?

538
00:37:08,185 --> 00:37:09,425
- Đã có chuyện gì?
- Ổn chứ?

539
00:37:09,505 --> 00:37:11,545
Tôi đã chuyển đi.

540
00:37:12,225 --> 00:37:13,305
Khác mà.

541
00:37:13,385 --> 00:37:16,585
Nhưng cô mới 12 tuổi, trời ơi, Belle à.

542
00:37:16,665 --> 00:37:18,865
Còn quá nhỏ để tự lo cho mình.

543
00:37:18,945 --> 00:37:20,385
Đã có kết quả xét nghiệm máu.

544
00:37:20,465 --> 00:37:24,865
Chúng tôi không tìm thấy nguyên nhân
khiến cháu bị đau ngực và khó thở.

545
00:37:25,785 --> 00:37:27,265
Có ai đưa cháu về không?

546
00:37:29,585 --> 00:37:31,825
Quay lại chuyện về mẹ cô,

547
00:37:31,905 --> 00:37:36,145
cho tôi làm rõ một chút, không phải là
cô bỏ đi lúc nửa đêm đúng không?

548
00:37:36,225 --> 00:37:37,745
Không, không phải.

549
00:37:37,825 --> 00:37:40,345
Mẹ tôi đang trong giai đoạn trầm cảm.

550
00:37:40,945 --> 00:37:42,865
Tôi cần giữ khoảng cách thôi.

551
00:37:42,945 --> 00:37:44,825
Con đã đi đâu vậy?

552
00:37:44,905 --> 00:37:48,585
Bệnh viện. Các bác sĩ nghĩ
con có thể cần phẫu thuật tim.

553
00:37:50,705 --> 00:37:51,785
Mẹ, con ốm rồi.

554
00:37:52,425 --> 00:37:53,825
Trông có ốm đâu.

555
00:38:00,385 --> 00:38:02,065
Cô sống với ai?

556
00:38:02,785 --> 00:38:08,665
Ban đầu tôi tìm đến
những bạn nữ học cùng trường,

557
00:38:08,745 --> 00:38:11,905
và sau đó là cấp trên của tôi ở chỗ làm.

558
00:38:16,545 --> 00:38:19,025
Tên anh ấy là gì, phòng khi có ai hỏi?

559
00:38:21,065 --> 00:38:24,265
Không. Tôi đã kể
về nguồn gốc tổn thương tâm lý rồi.

560
00:38:24,345 --> 00:38:28,225
Ung thư não. Bà đâu cần chi tiết này.
Sao bà lại muốn biết vậy?

561
00:38:28,305 --> 00:38:30,465
Thật kinh khủng,
tôi đã bảo quá giới hạn rồi mà.

562
00:38:34,065 --> 00:38:37,705
- Chả quan trọng hay thú vị gì.
- Người ta vẫn có thể hỏi mà.

563
00:38:37,785 --> 00:38:41,705
Chỉ là chi tiết nhỏ
trong một phần đời tư của tôi thôi.

564
00:38:41,785 --> 00:38:45,505
Tôi rất sẵn sàng né tránh kiểu như…

565
00:38:46,705 --> 00:38:49,865
"Xin lỗi, đâu liên quan
tới tình hình hiện tại", bà biết đấy.

566
00:38:50,585 --> 00:38:52,265
Với những câu hỏi kiểu đó.

567
00:38:53,225 --> 00:38:55,745
Ta kiểm soát câu chuyện,
chứ không phải họ.

568
00:39:02,985 --> 00:39:04,185
Ừ, tôi chỉ nghĩ…

569
00:39:05,625 --> 00:39:08,785
như vậy không đủ
để đối phó với các tờ báo lá cải đâu,

570
00:39:08,865 --> 00:39:12,065
nhưng… ừ, cứ tiếp tục đi.

571
00:39:12,825 --> 00:39:16,505
Tôi không muốn xấu tính đâu,

572
00:39:16,585 --> 00:39:19,105
nhưng đây là Panadol, không phải Nurofen.

573
00:39:23,785 --> 00:39:24,625
Julie?

574
00:39:26,385 --> 00:39:29,545
Belle muốn về.
Cô ấy bảo cơn đau đầu ngày càng nặng.

575
00:39:30,425 --> 00:39:31,265
Ừ.

576
00:39:55,025 --> 00:39:58,385
BẠN SẮP ĐẠT MỤC TIÊU RỒI!

577
00:39:59,665 --> 00:40:06,585
TA SẮP LÀM ĐƯỢC RỒI FIONA!
SẼ SỚM CÓ THÊM THÔNG TIN! THÂN MẾN, BELLE

578
00:40:27,065 --> 00:40:28,985
Cô đang điều trị bằng gì?

579
00:40:29,985 --> 00:40:30,905
Thuốc mỡ đen.

580
00:40:39,985 --> 00:40:42,065
Ở đây, ở đây,

581
00:40:42,705 --> 00:40:44,945
và ở đây.

582
00:40:46,185 --> 00:40:49,385
Khối u sarcoma mà tôi phát hiện
ở tay phải năm năm trước

583
00:40:49,465 --> 00:40:52,105
đã di căn qua các hạch bạch huyết.

584
00:40:52,185 --> 00:40:55,785
Giờ nó lan tới phổi phải của cô,
và ở xương sườn,

585
00:40:56,585 --> 00:40:57,425
xương cùng…

586
00:40:59,985 --> 00:41:01,985
và xương đùi trái.

587
00:41:02,065 --> 00:41:05,065
Được rồi, thế giờ phải làm sao?

588
00:41:05,145 --> 00:41:05,985
Vậy là phải

589
00:41:07,305 --> 00:41:09,745
xạ trị, hóa trị.

590
00:41:09,825 --> 00:41:12,025
Cứ theo ý anh thôi, chúng tôi có…

591
00:41:13,225 --> 00:41:16,345
Có thử nghiệm hay liệu pháp miễn dịch…

592
00:41:16,425 --> 00:41:19,905
Tôi e là Milla không còn
đủ điều kiện cho các thử nghiệm đó.

593
00:41:22,865 --> 00:41:25,585
- Vì sao?
- Trước đây thì còn có thể.

594
00:41:25,665 --> 00:41:27,745
Giờ thì không rồi. Tôi rất tiếc.

595
00:41:30,265 --> 00:41:33,785
Nghĩa là sao?
Nó không xứng đáng được thử à?

596
00:41:33,865 --> 00:41:36,865
- Con bé mới 28 tuổi.
- Căn bệnh trở nặng quá rồi.

597
00:41:40,145 --> 00:41:44,785
Tôi sẽ giới thiệu một chuyên gia chăm sóc
giảm nhẹ thật giỏi gần nhà cô,

598
00:41:44,865 --> 00:41:45,785
và một cố vấn.

599
00:41:46,425 --> 00:41:51,385
Rõ ràng là chưa cần ngay, nhưng chắc cô
sẽ thấy an tâm nếu chuẩn bị trước.

600
00:41:55,865 --> 00:41:57,065
Tôi còn bao lâu?

601
00:41:58,265 --> 00:42:01,505
Tôi đoán là chưa đầy ba tháng.

602
00:42:01,585 --> 00:42:03,025
Biết gì không, mặc kệ ba tháng!

603
00:42:03,785 --> 00:42:06,985
Con gái tôi đến đây nhờ anh giúp,
và anh phải giúp!

604
00:42:07,865 --> 00:42:12,305
Bác sĩ các anh cứ chễm chệ ngồi đây
như thể… như thể mình là thần thánh.

605
00:42:12,385 --> 00:42:15,865
- Thần thánh thì dời núi đi chứ!
- Bố à, anh ấy không thể.

606
00:42:16,545 --> 00:42:17,825
Cái gì đây? Nói đi?

607
00:42:17,905 --> 00:42:21,825
Anh trừng phạt nó
vì ban đầu nó không chịu nghe lời anh sao?

608
00:42:21,905 --> 00:42:23,105
Joe.

609
00:42:24,385 --> 00:42:25,225
Đây là y học.

610
00:42:26,345 --> 00:42:28,265
Nó đâu có ý kiến cá nhân.

611
00:42:29,345 --> 00:42:33,345
Con gái ông bị ung thư đã di căn,
và tôi rất tiếc,

612
00:42:33,425 --> 00:42:35,505
nhưng nó đang giết cô bé rất nhanh.

613
00:42:38,665 --> 00:42:39,825
Tôi xin lỗi.

614
00:42:42,745 --> 00:42:44,825
Nếu có thể, xin hãy cứu nó.

615
00:42:45,665 --> 00:42:48,745
- Xin hãy cứu nó. Làm ơn.
- Bố à.

616
00:42:51,105 --> 00:42:52,665
Bố à.

617
00:42:53,505 --> 00:42:56,025
- Làm gì đó đi!
- Anh ấy không thể.

618
00:42:59,345 --> 00:43:00,225
Không sao đâu.

619
00:43:01,465 --> 00:43:03,385
- Không sao đâu.
- Tôi xin lỗi.

620
00:43:05,545 --> 00:43:06,385
Đi thôi.

621
00:43:32,425 --> 00:43:35,625
Tua nhanh tới khúc ở Melbourne đi.

622
00:43:35,705 --> 00:43:38,065
Được rồi, cô bị đột quỵ,

623
00:43:38,145 --> 00:43:41,545
được chẩn đoán mắc ung thư,
và cô ở bệnh viện nào?

624
00:43:44,345 --> 00:43:46,345
- Viện điều trị ung thư Peter MacCallum.
- Ừ.

625
00:43:46,425 --> 00:43:50,305
Cô có nghĩ
bác sĩ ung thư của mình sẽ sẵn lòng

626
00:43:50,385 --> 00:43:53,465
xuất hiện trong một số bài báo
hoặc cho chúng tôi phỏng vấn không?

627
00:43:53,545 --> 00:43:56,785
Chắc là không,
vì tôi đã bỏ dở phác đồ điều trị.

628
00:43:56,865 --> 00:43:58,905
Ông ấy không hài lòng chuyện đó.

629
00:43:58,985 --> 00:44:00,585
Họ bảo thủ lắm.

630
00:44:03,105 --> 00:44:05,345
Không sao mà. Ta có thể…

631
00:44:06,185 --> 00:44:08,745
Ta có thể dùng hồ sơ bệnh án bằng văn bản.

632
00:44:09,825 --> 00:44:11,945
- Cô còn giữ không?
- Có chứ.

633
00:44:13,105 --> 00:44:16,305
Một vài giấy tờ ở nhà mẹ tôi,
nên chắc phải mất thời gian tìm.

634
00:44:18,425 --> 00:44:19,785
Bà ấy hay tích trữ đồ.

635
00:44:33,905 --> 00:44:36,985
Sẽ tuyệt lắm, tôi hứa. Được chứ?

636
00:44:43,385 --> 00:44:46,985
Đợt mở bán sớm cô làm tốt lắm.
Mọi người rất phấn khích.

637
00:44:47,065 --> 00:44:49,905
Cảm ơn, Jeremy. Khăn đẹp đấy.

638
00:44:52,225 --> 00:44:54,545
Trông cô thật đẹp. Ta còn đợi Clive à?

639
00:44:55,065 --> 00:44:57,625
À. Không, anh ấy đang xem bóng đá.

640
00:44:57,705 --> 00:45:00,025
Biết sao được, con trai và bóng đá.
Thế lại tốt hơn.

641
00:45:00,585 --> 00:45:03,425
Anh ấy mắc chứng lo âu.
Con tôi thì mê bóng đá.

642
00:45:03,505 --> 00:45:06,545
- Chờ chút nhé.
- Ừ, gặp cô trên đó.

643
00:45:08,705 --> 00:45:09,745
Chào cô.

644
00:45:11,145 --> 00:45:16,425
Tôi thề, tôi thề tôi đã bảo họ bỏ tên tôi,
nhưng họ không để tôi rút khỏi hợp đồng.

645
00:45:17,385 --> 00:45:18,745
Này. Nghe này.

646
00:45:18,825 --> 00:45:19,945
Đừng lo.

647
00:45:21,025 --> 00:45:24,825
Tôi chỉ đến xem cô nói dối thôi.
Trước cả căn phòng đầy ắp người.

648
00:45:25,545 --> 00:45:28,105
Và ăn bánh canape nữa, bánh ngon tuyệt.

649
00:45:29,785 --> 00:45:32,345
Này. Chào tất cả mọi người.

650
00:45:32,425 --> 00:45:36,385
Xin chào. Chào mừng các bạn.
Bắt đầu chương trình thôi nhỉ?

651
00:45:37,385 --> 00:45:39,745
Thật tuyệt khi gặp các bạn ở đây.

652
00:45:39,825 --> 00:45:41,145
Tôi nhớ cô lắm.

653
00:45:41,705 --> 00:45:44,705
Với những ai chưa biết,
tên tôi là Julie Gibbs.

654
00:45:47,345 --> 00:45:51,545
Tôi là giám đốc dòng sách Lantern
Lifestyle in Print của Penguin.

655
00:45:52,425 --> 00:45:57,185
Và xin mời lên sân khấu
người phụ nữ trẻ đang được chú ý nhất.

656
00:45:57,265 --> 00:45:58,825
Cô ấy là một người mẹ.

657
00:45:59,345 --> 00:46:01,465
Cô ấy là người sống sót sau ung thư.

658
00:46:01,985 --> 00:46:04,745
Cô ấy là doanh nhân.

659
00:46:04,825 --> 00:46:06,385
Giờ cô ấy là một tác giả.

660
00:46:07,345 --> 00:46:08,785
Belle Gibson.

661
00:46:25,465 --> 00:46:27,745
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.

662
00:46:27,825 --> 00:46:28,665
Ôi trời.

663
00:46:30,025 --> 00:46:31,505
Đây là một đặc ân.

664
00:46:32,345 --> 00:46:35,425
Không thể tin tôi được đứng đây
trước tất cả các bạn.

665
00:46:38,465 --> 00:46:41,825
Tôi muốn cảm ơn mẹ tôi.

666
00:46:43,945 --> 00:46:45,465
Bạn trai của tôi, Clive.

667
00:46:47,225 --> 00:46:48,585
Và cậu con trai xinh đẹp.

668
00:46:50,505 --> 00:46:52,985
Tất nhiên,
cả những người bạn thân của tôi.

669
00:46:53,865 --> 00:46:55,305
Mọi người luôn ủng hộ tôi.

670
00:46:55,385 --> 00:46:57,145
Cô có bị ung thư não không?

671
00:46:57,225 --> 00:46:59,025
Tôi không coi nhẹ điều đó đâu.

672
00:47:00,185 --> 00:47:02,105
Nhân đây, vào khoảnh khắc này,

673
00:47:03,305 --> 00:47:08,185
tôi nhất định phải bày tỏ sự trân trọng
đối với người bạn, người cố vấn của tôi,

674
00:47:09,785 --> 00:47:10,905
Milla.

675
00:47:12,705 --> 00:47:14,945
Rất tiếc, cô ấy không thể có mặt

676
00:47:15,025 --> 00:47:17,425
vì những lý do mà hẳn các bạn đều hiểu.

677
00:47:20,185 --> 00:47:22,745
Nhưng tôi biết điều này
đã an ủi cô ấy, nên…

678
00:47:30,505 --> 00:47:31,545
Tôi không đơn độc.

679
00:47:32,145 --> 00:47:33,385
Và không gục ngã.

680
00:47:34,345 --> 00:47:35,825
Tôi được phép lớn tiếng.

681
00:47:36,345 --> 00:47:37,905
Tôi được phép thể hiện mình.

682
00:47:38,465 --> 00:47:40,025
Tôi mạnh mẽ hơn tôi nghĩ.

683
00:47:40,705 --> 00:47:43,385
Coi chừng đó, và hãy nghe tôi gầm thét.

684
00:47:44,385 --> 00:47:45,785
Tôi từng cắn răng.

685
00:47:45,865 --> 00:47:47,705
Tôi từng cắn răng.

686
00:47:47,785 --> 00:47:49,865
- Và nhẫn nhịn.
- Và nhẫn nhịn.

687
00:47:50,465 --> 00:47:54,625
- Sợ làm xáo trộn mọi thứ và gây rối.
- Sợ làm xáo trộn mọi thứ và gây rối.

688
00:47:54,705 --> 00:47:58,105
- Tôi đã bị đẩy…
- Tôi đã bị đẩy đến tận cùng chịu đựng.

689
00:47:59,345 --> 00:48:01,705
- Tôi chẳng dám đứng lên.
- Tôi chẳng dám đứng lên.

690
00:48:02,825 --> 00:48:06,385
- Nên tôi gục ngã vì mọi thứ.
- Nên tôi gục ngã vì mọi thứ.

691
00:48:18,305 --> 00:48:23,905
Dù bị kìm kẹp nhưng tôi vẫn đứng dậy
Chuẩn bị đi vì tôi chịu đủ rồi

692
00:48:23,985 --> 00:48:26,945
Tôi đã thấy tất cả
Tôi thấy hết rồi

693
00:48:27,025 --> 00:48:32,265
Tôi có đôi mắt của chúa sơn lâm
Của một chiến binh

694
00:48:32,345 --> 00:48:38,105
Nhảy múa xuyên qua ngọn lửa
Vì tôi là một nhà vô địch

695
00:48:38,185 --> 00:48:42,465
Và các người sẽ nghe thấy tiếng tôi gầm

696
00:48:42,545 --> 00:48:46,385
To hơn
Vang dội hơn cả loài sư tử

697
00:48:46,465 --> 00:48:49,025
Vì tôi là một nhà vô địch

698
00:48:49,665 --> 00:48:54,745
Và các người sẽ nghe thấy tiếng tôi gầm

699
00:48:57,465 --> 00:48:58,305
Chà!

700
00:49:02,545 --> 00:49:03,385
Cảm ơn.

701
00:49:05,505 --> 00:49:06,345
Này, Millie.

702
00:49:08,225 --> 00:49:10,665
Cậu muốn tớ làm gì? Cứ nói đi.

703
00:49:10,745 --> 00:49:12,545
Cậu muốn gì tớ cũng sẽ làm.

704
00:49:15,305 --> 00:49:16,705
Tớ muốn huỷ hoại cô ta.

705
00:49:18,185 --> 00:49:19,145
Được rồi.

706
00:49:20,385 --> 00:49:23,585
Khoan, không biết
tớ có thật sự muốn không. Đợi chút.

707
00:49:27,105 --> 00:49:29,825
- Arlo mang về một con mèo con.
- Thật sao?

708
00:49:31,225 --> 00:49:32,585
Nó tên gì?

709
00:49:32,665 --> 00:49:34,105
Lila Fowler.

710
00:49:35,585 --> 00:49:38,265
Vì nó xinh và hơi xấu tính.

711
00:49:39,985 --> 00:49:41,345
Mặt nó xinh lắm luôn.

712
00:49:45,505 --> 00:49:46,745
Cậu nên đến xem.

713
00:49:47,585 --> 00:49:48,425
Được.

714
00:49:49,825 --> 00:49:50,785
Tớ muốn vậy lắm.

715
00:49:52,945 --> 00:49:53,905
Belle thì sao?

716
00:49:54,505 --> 00:49:57,745
Cậu không muốn tớ
nói với giới truyền thông hay…

717
00:49:59,225 --> 00:50:00,585
Cậu biết mình cần làm gì mà.

718
00:50:04,385 --> 00:50:06,185
Tớ không muốn nghĩ về nó nữa.

719
00:50:07,985 --> 00:50:10,545
- Cậu thấy thế nào, Moo?
- Mệt lắm.

720
00:50:11,945 --> 00:50:13,025
Thuốc men đủ kiểu.

721
00:50:14,745 --> 00:50:15,905
Mơ mộng lung tung.

722
00:50:16,745 --> 00:50:18,385
Tớ sẽ sớm đến thăm cậu.

723
00:50:19,945 --> 00:50:20,785
Được.

724
00:50:25,385 --> 00:50:28,385
Tôi đã nhiều lần cố đặt vé máy bay, nhưng…

725
00:50:31,225 --> 00:50:33,105
Tôi không muốn thấy cậu ấy như thế.

726
00:50:35,985 --> 00:50:39,225
Tôi biết là ích kỷ,
và có lẽ sau này sẽ hối hận, nhưng…

727
00:50:39,985 --> 00:50:40,825
Cô sợ.

728
00:50:42,985 --> 00:50:44,105
Mẹ kiếp, có anh sợ ấy.

729
00:50:47,345 --> 00:50:48,585
Tôi sợ chết khiếp đây.

730
00:51:08,185 --> 00:51:09,025
Anh bạn!

731
00:51:10,505 --> 00:51:11,345
Tôi vào nhé!

732
00:51:26,105 --> 00:51:28,425
- Lucy gửi à?
- Ừ.

733
00:51:28,505 --> 00:51:29,745
Khi nào cô ấy về?

734
00:51:30,585 --> 00:51:31,425
Không biết.

735
00:51:33,025 --> 00:51:34,025
Hỏi Instagram ấy.

736
00:51:38,185 --> 00:51:39,945
Trông đẹp đấy.

737
00:51:40,505 --> 00:51:41,505
Cừu con.

738
00:51:43,305 --> 00:51:44,145
Tôi cũng muốn.

739
00:51:48,585 --> 00:51:49,945
Nghe này, anh bạn.

740
00:51:51,465 --> 00:51:55,465
Tôi để ý đã mấy tuần rồi
anh không nộp bài nào.

741
00:51:55,545 --> 00:51:58,065
Các sếp bắt đầu không vui rồi.

742
00:51:58,145 --> 00:52:00,865
Hôm qua tôi nộp rồi mà. Hai lần.

743
00:52:01,705 --> 00:52:03,825
Một bài hay cơ. Nãy tôi phải nói rõ.

744
00:52:05,385 --> 00:52:08,545
- Chắc tôi sẽ nghỉ một thời gian.
- Ừ, cũng được đó.

745
00:52:11,625 --> 00:52:15,145
Tôi kể cho anh về món quà
cực kỳ chu đáo của tôi nhé?

746
00:52:15,905 --> 00:52:17,305
Tương ớt cho món trứng?

747
00:52:17,385 --> 00:52:20,425
Tôi có mang tương ớt
cho món trứng, đúng vậy.

748
00:52:20,505 --> 00:52:22,425
Nhưng còn nữa… chờ chút.

749
00:52:22,945 --> 00:52:25,065
Tôi đã xem mấy cái này, và…

750
00:52:26,545 --> 00:52:28,425
- Thịt hầm.
- Thịt hầm?

751
00:52:28,505 --> 00:52:31,745
Thịt hầm. Chanelle nói
Belle không đem món đông lạnh đó

752
00:52:31,825 --> 00:52:34,585
cho cậu bé tội nghiệp bị ung thư.
Đúng không?

753
00:52:35,185 --> 00:52:39,305
Anh nghĩ cô ta thực sự chuyển tiền
cho các tổ chức từ thiện vô danh à?

754
00:52:41,185 --> 00:52:42,265
Lừa đảo từ thiện.

755
00:52:43,185 --> 00:52:44,865
Cái này có thể bị kiện.

756
00:52:45,665 --> 00:52:47,545
Bị kiện đến tàn đời luôn.

757
00:52:47,625 --> 00:52:50,505
Toàn bộ doanh thu
từ ứng dụng The Whole Pantry tháng này

758
00:52:50,585 --> 00:52:53,185
sẽ được gửi cho Hunter
để tiến hành phẫu thuật cứu cậu bé.

759
00:52:53,745 --> 00:52:55,745
Hashtag nhóm bạn mắc ung thư não.

760
00:52:56,625 --> 00:52:57,985
Toàn bộ doanh thu.

761
00:52:59,865 --> 00:53:03,985
- Không trừ chi phí.
- Thật hào phóng. Đúng là thiên thần.

762
00:53:05,625 --> 00:53:08,585
- Ta sẽ không nhắc đến sức khỏe cô ta.
- Không nhắc một câu nào.

763
00:53:09,945 --> 00:53:11,865
Tôi giỏi quá. Ôm tôi đi.

764
00:53:15,625 --> 00:53:18,425
Lừa đảo từ thiện. Chìa khóa của tôi đâu?

765
00:53:18,505 --> 00:53:21,665
- Để tôi đem cái này đi.
- Ừ. Cho tôi địa chỉ.

766
00:53:38,705 --> 00:53:41,945
- Tôi có thể kể gì về Belle?
- Cô quen Belle lâu chưa?

767
00:53:42,025 --> 00:53:45,225
Bọn tôi gặp ở bệnh viện,
chắc khoảng một năm trước.

768
00:53:45,305 --> 00:53:46,785
Lúc đó hai cô bắt đầu hợp tác à?

769
00:53:46,865 --> 00:53:48,545
Tôi sẽ không nói là hợp tác.

770
00:53:48,625 --> 00:53:50,865
Cô ấy đề nghị gây quỹ
để phẫu thuật cho Hunter.

771
00:53:50,945 --> 00:53:52,425
Cô ấy có nền tảng trực tuyến.

772
00:53:52,505 --> 00:53:54,785
- Thật hào phóng.
- Ừ, thật tuyệt vời.

773
00:53:55,625 --> 00:53:58,025
Xin lỗi, tôi không hiểu.
Mục đích là để làm gì vậy?

774
00:54:00,225 --> 00:54:01,785
Harris, trả đây!

775
00:54:02,305 --> 00:54:05,145
Harris, dừng lại! Harris, trả đây!

776
00:54:06,585 --> 00:54:07,985
Trả đây!

777
00:54:08,625 --> 00:54:11,345
Được rồi. Rồi. Thôi nào, đến giờ tắm rồi.

778
00:54:11,425 --> 00:54:12,265
Cứ từ từ nhé.

779
00:54:12,345 --> 00:54:15,585
- Toàn lấy đồ của con.
- Ừ, bình tĩnh đi. Đi nào.

780
00:54:15,665 --> 00:54:18,465
Có một bác sĩ phẫu thuật thần kinh,
Teddy Mac. Anh biết chứ?

781
00:54:18,545 --> 00:54:19,465
- Không.
- Lên ti vi.

782
00:54:20,265 --> 00:54:23,225
Anh ấy nhận tất cả các ca không ai nhận,
nhưng với giá rất đắt.

783
00:54:23,305 --> 00:54:25,905
Sáu mươi nghìn trước ca mổ,
mổ xong trả nốt.

784
00:54:25,985 --> 00:54:26,865
Nhiều quá.

785
00:54:28,425 --> 00:54:29,545
Tôi không xoay nổi.

786
00:54:30,785 --> 00:54:33,625
Tôi không đi làm.
Chăm con cả ngày. Đi khám ở viện thì…

787
00:54:34,145 --> 00:54:38,865
Không biết anh nghe được gì về Belle,
nhưng sự thật không phải vậy đâu.

788
00:54:39,625 --> 00:54:41,985
Không có cô ấy
giúp gây quỹ cho Hunter, chúng tôi…

789
00:54:45,745 --> 00:54:46,825
Số tiền đó…

790
00:54:48,785 --> 00:54:52,025
- Có trong tài khoản cô không?
- Không, vì bọn tôi chưa đặt lịch mổ.

791
00:54:53,505 --> 00:54:55,825
Bọn tôi đồng ý
số tiền sẽ được dùng vào việc đó…

792
00:55:00,505 --> 00:55:01,345
Không.

793
00:55:01,905 --> 00:55:04,025
Belle chưa đưa xu nào cho gia đình đó.

794
00:55:04,665 --> 00:55:05,785
Trời đất.

795
00:55:05,865 --> 00:55:08,025
Tôi vừa liên lạc
Cơ quan bảo vệ Người tiêu dùng.

796
00:55:08,105 --> 00:55:10,425
The Whole Pantry không đăng ký
làm tổ chức gây quỹ.

797
00:55:10,945 --> 00:55:12,305
Cô ta có thể bị truy tố.

798
00:55:13,425 --> 00:55:16,345
- Gặp ở văn phòng nhé.
- Thú vị rồi đây.

799
00:55:21,745 --> 00:55:23,945
BUỔI KÝ TẶNG SÁCH HÔM NAY!
THE WHOLE PANTRY

800
00:56:52,785 --> 00:56:55,385
Lần đầu tiên
trong hành trình chống chọi ung thư,

801
00:56:56,665 --> 00:56:58,025
tôi thực sự thấy không khỏe.

802
00:56:59,945 --> 00:57:01,185
Nếu được lựa chọn,

803
00:57:01,985 --> 00:57:04,505
tôi sẽ quay lại với y học thông thường.

804
00:57:06,265 --> 00:57:07,665
Nhưng không được rồi.

805
00:57:09,025 --> 00:57:10,945
Khi được chẩn đoán mắc ung thư,

806
00:57:11,745 --> 00:57:13,305
tôi tin đó là lỗi của tôi.

807
00:57:14,585 --> 00:57:15,425
Nhưng không phải.

808
00:57:16,625 --> 00:57:18,985
Tôi tin là tôi có thể tự chữa cho mình.

809
00:57:20,985 --> 00:57:22,025
Nhưng không phải.

810
00:57:23,545 --> 00:57:25,705
Tôi nghĩ mình có thể
chữa lành nhờ chế độ ăn

811
00:57:26,225 --> 00:57:28,265
và lắng nghe bản năng của mình.

812
00:57:30,105 --> 00:57:31,185
Nhưng tôi đã nhầm.

813
00:57:32,025 --> 00:57:34,345
Và tôi xin lỗi
vì không thành thật với các bạn.

814
00:57:35,865 --> 00:57:37,665
Tôi đã không thành thật với bản thân.

815
00:57:49,585 --> 00:57:51,705
- Cố lên, Milla!
- Cô đã giết mẹ cô.

816
00:57:51,785 --> 00:57:54,505
- Bao nhiêu người chết vì cô?
- Mạnh mẽ lên.

817
00:57:54,585 --> 00:57:57,825
Gọi tôi ngay nhé. Tôi thấy
cô đã để năng lượng tiêu cực lấn át.

818
00:57:57,905 --> 00:57:59,425
- Yêu cô.
- Tiếp tục chiến đấu.

819
00:57:59,505 --> 00:58:01,145
Tôi biết một thầy thuốc ở Indonesia…

820
00:58:19,505 --> 00:58:20,345
Xin chào?

821
00:58:20,985 --> 00:58:21,825
Tớ đây.

822
00:58:22,745 --> 00:58:24,585
Ôi trời.

823
00:58:24,665 --> 00:58:25,705
Cậu đang tắm.

824
00:58:26,665 --> 00:58:28,185
Muốn tớ vào cùng không?

825
00:58:30,145 --> 00:58:31,065
Cậu có thể thử.

826
00:58:35,425 --> 00:58:36,745
Arlo và Joe.

827
00:58:38,105 --> 00:58:39,665
Một chuyện tình thời đại.

828
00:58:56,385 --> 00:58:58,385
Này, cậu có nhớ hồi lớp một không?

829
00:59:00,265 --> 00:59:01,705
Hôm tớ tè dầm ấy.

830
00:59:02,865 --> 00:59:04,945
Dính hết cả vào vở bài tập của cậu.

831
00:59:05,625 --> 00:59:07,505
Trời ạ, ai cũng cười tớ.

832
00:59:08,265 --> 00:59:09,705
Và cậu bảo họ biến đi.

833
00:59:10,745 --> 00:59:11,865
Cậu thật dũng cảm.

834
00:59:14,465 --> 00:59:15,465
Khi mới năm tuổi.

835
00:59:17,825 --> 00:59:18,665
Giờ vẫn vậy.

836
00:59:31,225 --> 00:59:32,905
Tớ sợ lắm.

837
00:59:40,865 --> 00:59:42,785
Tớ sợ lắm.

838
00:59:47,065 --> 00:59:47,905
Cưng à.

839
01:00:08,145 --> 01:00:08,985
Này.

840
01:00:10,945 --> 01:00:13,945
- Đọc đến đâu rồi?
- Chỗ gập góc ấy.

841
01:00:15,025 --> 01:00:18,225
"Jessica Wakefield đã nghĩ ra
một ý tưởng tuyệt vời.

842
01:00:19,705 --> 01:00:21,465
Từ trước đến giờ,

843
01:00:21,545 --> 01:00:25,345
Jessica luôn thấy
Elizabeth giỏi hơn trong khoản tặng quà.

844
01:00:26,345 --> 01:00:28,865
Không phải Jessica không có ý tưởng hay.

845
01:00:29,865 --> 01:00:32,705
Chỉ là khó mà
cạnh tranh nổi với Elizabeth.

846
01:00:33,265 --> 01:00:37,185
'Liz thì hoàn hảo trong mọi thứ',
Jessica nghĩ thầm, thở dài.

847
01:00:37,905 --> 01:00:39,665
Và cô ấy rất ngăn nắp…"

848
01:00:42,745 --> 01:00:46,825
Cô Gibson, vui lòng
xem danh sách 21 câu hỏi dưới đây.

849
01:00:47,745 --> 01:00:50,065
Xin hãy phản hồi trước hai giờ chiều mai.

850
01:00:51,145 --> 01:00:56,265
Một. Cô nói phần lớn doanh thu của công ty
sẽ được quyên góp cho tổ chức từ thiện.

851
01:00:57,345 --> 01:01:01,665
Những tổ chức từ thiện nào
đã nhận được hỗ trợ từ The Whole Pantry?

852
01:01:02,545 --> 01:01:06,265
Hai. Cô có thể cung cấp
biên lai thuế không?

853
01:01:06,345 --> 01:01:08,345
Ba. Tại sao cô vẫn chưa chuyển

854
01:01:08,425 --> 01:01:10,945
các khoản quyên góp từ thiện
mà cô đã hứa công khai

855
01:01:11,025 --> 01:01:16,025
đến Trung tâm Hỗ trợ người tị nạn,
Tổ chức Birthing Kit, One Girl,

856
01:01:16,105 --> 01:01:17,265
Dự án 2H…

857
01:01:17,345 --> 01:01:19,105
- Gia đình Cross.
- Gia đình Cross.

858
01:01:19,185 --> 01:01:21,705
Tổ chức Bummi Sehat,

859
01:01:22,225 --> 01:01:23,305
Gia đình Schwartz.

860
01:01:23,825 --> 01:01:24,665
Bốn.

861
01:01:25,265 --> 01:01:27,865
Nếu các tổ chức này chưa nhận được tiền,

862
01:01:27,945 --> 01:01:30,825
thì số tiền đó được dùng vào mục đích gì?

863
01:01:31,345 --> 01:01:34,305
Năm. Hỏi nhanh thôi, cô có thể nói rõ

864
01:01:34,385 --> 01:01:37,785
cô được chẩn đoán ung thư
ở cơ sở y tế nào không?

865
01:01:38,985 --> 01:01:41,985
Sáu. Cô được chẩn đoán ở giai đoạn mấy?

866
01:01:42,505 --> 01:01:46,065
Bảy. Tiên lượng chính xác là gì?

867
01:01:46,145 --> 01:01:49,665
Tám. Cô có tiến hành
hóa trị hay xạ trị không?

868
01:01:49,745 --> 01:01:51,545
Chín. Ở cơ sở y tế nào?

869
01:01:52,065 --> 01:01:56,025
Mười. Tình trạng
bệnh ung thư của cô lúc này thế nào?

870
01:01:56,105 --> 01:01:57,825
Mười một. Cô bao nhiêu tuổi?

871
01:01:57,905 --> 01:02:00,865
Mười hai. Cô có thể xác nhận
tên đầy đủ không vì có…

872
01:02:00,945 --> 01:02:05,345
Mười ba. Cô có thể cung cấp thông tin
bệnh viện cuối cùng cô đã đến không?

873
01:02:05,425 --> 01:02:07,625
Mười sáu. Cung cấp tên các bác sĩ…

874
01:02:07,705 --> 01:02:08,625
Cô đang điều trị…

875
01:02:08,705 --> 01:02:10,425
- Mười tám.
- …bằng phương pháp nào?

876
01:02:10,505 --> 01:02:13,425
Nếu cô đã quyên góp cho các tổ chức khác…

877
01:02:13,505 --> 01:02:16,705
Cô có thể cung cấp
bản sao hồ sơ bệnh án của cô không?

878
01:02:16,785 --> 01:02:21,265
Nếu không, cô có thể cho phép chúng tôi
liên hệ với bác sĩ hiện tại của cô

879
01:02:21,345 --> 01:02:24,025
để xác minh tình trạng
sức khỏe của cô không?

880
01:02:24,745 --> 01:02:26,625
Rất mong nhận được phản hồi từ cô.

881
01:02:27,185 --> 01:02:28,305
Bùm.

882
01:02:28,945 --> 01:02:31,065
Khốn kiếp!

883
01:03:26,465 --> 01:03:30,225
Biên dịch: Chau Pham

