1
00:00:06,625 --> 00:00:11,745
Сегодня я здесь, чтобы спросить тебя…
У тебя есть рак мозга?

2
00:00:11,825 --> 00:00:13,625
Письменные медицинские записи.

3
00:00:13,705 --> 00:00:15,625
- Есть под рукой?
- Конечно.

4
00:00:16,225 --> 00:00:19,185
Некоторые были у мамы,
на раскопки уйдет время.

5
00:00:19,265 --> 00:00:23,145
Мальчик был в ужасе.
Он дрожал у меня на руках.

6
00:00:23,225 --> 00:00:24,865
Прости за потерю сознания.

7
00:00:24,945 --> 00:00:27,665
Никогда так больше не делай перед ним.

8
00:00:27,745 --> 00:00:29,625
Деньги на вашем счету?

9
00:00:30,385 --> 00:00:31,225
Нет.

10
00:00:31,305 --> 00:00:34,665
Отмени книгу.
Откажись быть в часах Apple.

11
00:00:34,745 --> 00:00:36,185
Не знаю, получится ли.

12
00:00:36,265 --> 00:00:38,305
Без дерьма что от тебя останется?

13
00:00:38,385 --> 00:00:41,825
Слышала, твоя рука усеяна.
В интернете судачат.

14
00:00:41,905 --> 00:00:45,745
Вы босс. Есть экспериментальные
исследования, иммунотерапия?..

15
00:00:45,825 --> 00:00:48,625
- Он распространился.
- Сделайте хоть что-то!

16
00:00:48,705 --> 00:00:51,665
Я тут лишь послушать твою ложь.
Перед кучей людей.

17
00:00:51,745 --> 00:00:55,465
Мисс Гибсон,
ниже привожу список из 21 вопроса.

18
00:00:55,545 --> 00:00:57,785
Ваш ответ нужен до завтра до 14:00.

19
00:00:57,865 --> 00:01:00,665
- С нетерпением ждем вашего ответа.
- Бум.

20
00:01:00,745 --> 00:01:02,745
Чёрт!

21
00:01:04,345 --> 00:01:06,905
НАВЕЯНО РЕАЛЬНОЙ ИСТОРИЕЙ.

22
00:01:06,985 --> 00:01:10,905
НЕКОТОРЫЕ ПЕРСОНАЖИ
И СОБЫТИЯ ВЫМЫШЛЕННЫЕ.

23
00:01:11,585 --> 00:01:12,425
Я Хек.

24
00:01:14,505 --> 00:01:17,545
Я наркоман. И алкоголик.

25
00:01:17,625 --> 00:01:19,265
Пятнадцать дней трезвости.

26
00:01:20,185 --> 00:01:21,345
В этот раз.

27
00:01:23,145 --> 00:01:28,145
Я весь день пересматривал
это кошмарное интервью.

28
00:01:28,905 --> 00:01:30,745
Это бывшая клиентка.

29
00:01:30,825 --> 00:01:35,705
И я его смотрел,
потому что ее легко ненавидеть.

30
00:01:35,785 --> 00:01:37,745
И она того заслуживает.

31
00:01:37,825 --> 00:01:41,545
Белл, ты готова сегодня сказать правду?

32
00:01:41,625 --> 00:01:42,985
- Да.
- Всю правду?

33
00:01:43,065 --> 00:01:47,065
- Конечно.
- Никакой чуши и полуправды?

34
00:01:47,985 --> 00:01:49,985
Нет, я предельно откровенна.

35
00:01:50,545 --> 00:01:52,785
Я поставил запись, чтобы отвлечься.

36
00:01:53,585 --> 00:01:57,385
Потому что утром я проснулся больным.

37
00:01:58,625 --> 00:01:59,865
Кожа горит.

38
00:01:59,945 --> 00:02:02,945
И кровь закипает.

39
00:02:03,025 --> 00:02:09,105
И я знаю, что это нужно пережить.
Но вместо этого я смотрю интервью.

40
00:02:09,185 --> 00:02:12,545
Белл, ты утверждала в своей книге,

41
00:02:12,625 --> 00:02:16,545
что прошла химио- и лучевую терапию
в течение двух месяцев.

42
00:02:16,625 --> 00:02:17,905
Правда или нет?

43
00:02:19,385 --> 00:02:22,145
- В то время…
- Правда или нет?

44
00:02:23,385 --> 00:02:24,905
- Правда.
- Эта самая клиентка…

45
00:02:26,065 --> 00:02:29,145
Рассказала, как однажды ночью
увидела себя в зеркале,

46
00:02:29,225 --> 00:02:30,865
покрытой лишаем.

47
00:02:32,905 --> 00:02:37,545
Якобы кто-то в интернете
порекомендовал яблочный уксус.

48
00:02:37,625 --> 00:02:39,345
Не думаю, что это был врач.

49
00:02:39,425 --> 00:02:43,185
В попытке избавиться от лишая
она его выпивает

50
00:02:43,265 --> 00:02:44,825
быстрыми глотками.

51
00:02:44,905 --> 00:02:46,505
И начинает задыхаться.

52
00:02:47,745 --> 00:02:50,545
Внутри что-то есть.
Она должна это достать.

53
00:02:51,945 --> 00:02:54,585
А затем… Ленточный червь.

54
00:02:54,665 --> 00:02:57,545
Она клялась,
что не меньше 60 сантиметров.

55
00:02:57,625 --> 00:03:00,145
И, говорит, уксус привел к тому,

56
00:03:00,225 --> 00:03:03,425
что глист просто смыло,
а это физически невозможно.

57
00:03:03,505 --> 00:03:05,505
Лишай не вызывается глистами.

58
00:03:05,585 --> 00:03:07,585
Стригущий лишай — это грибок.

59
00:03:07,665 --> 00:03:10,625
Глисты вылезают из задницы,
а не через рот.

60
00:03:11,385 --> 00:03:13,665
Но всё же… Разве это не магия?

61
00:03:15,585 --> 00:03:19,425
Выпейте немного
этого средства и очиститесь.

62
00:03:20,145 --> 00:03:23,705
И вы снова чисты.
Насколько это вселяет надежду?

63
00:03:24,745 --> 00:03:30,985
Я бы заплатил сколько угодно,
лишь бы чувствовать себя чуточку лучше.

64
00:03:31,065 --> 00:03:34,745
За бальзам, который снимет остроту.

65
00:03:34,825 --> 00:03:37,905
Смягчит эту гребаную

66
00:03:37,985 --> 00:03:41,505
боль быть человеком.

67
00:03:43,865 --> 00:03:47,585
Клянусь, я бы пошел
и купил на всех яблочного уксуса.

68
00:03:47,665 --> 00:03:49,945
ЯБЛОЧНЫЙ УКСУС

69
00:03:50,585 --> 00:03:51,425
Прямо сейчас.

70
00:03:53,345 --> 00:03:55,945
ТРИ МЕСЯЦА ДО ЭТОГО

71
00:04:00,905 --> 00:04:02,425
БЕЛЛ

72
00:04:02,505 --> 00:04:04,505
Ладно, сейчас будет лучше.

73
00:04:04,585 --> 00:04:08,265
- Скажешь, когда заматывать?
- Конечно, уже можешь замотать.

74
00:04:09,865 --> 00:04:11,385
- Уже можно?
- Да.

75
00:04:14,065 --> 00:04:17,065
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.

76
00:04:17,145 --> 00:04:20,105
Я отвечу вам в положенный срок.

77
00:04:20,185 --> 00:04:21,025
Блин.

78
00:04:29,465 --> 00:04:31,785
Спасибо всем, что пришли.

79
00:04:39,225 --> 00:04:43,985
Говорят, исследования показывают,
что улыбка высвобождает эндорфины.

80
00:04:44,785 --> 00:04:50,145
И серотонин, по-настоящему
натуральное болеутоляющее.

81
00:04:50,225 --> 00:04:51,785
Извините. Простите.

82
00:04:51,865 --> 00:04:55,305
И что улыбка помогает
организму справляться со стрессом.

83
00:04:56,625 --> 00:04:58,625
Я знаю это и без исследований.

84
00:04:59,905 --> 00:05:01,305
Можно я втиснусь?

85
00:05:01,385 --> 00:05:05,945
Улыбка Миллы была лучшая во всем мире.

86
00:05:09,025 --> 00:05:12,705
Это был праздник
с запахом солнцезащитного крема.

87
00:05:14,145 --> 00:05:15,425
На вкус как манго.

88
00:05:22,545 --> 00:05:24,985
Здесь мы должны были пожениться.

89
00:05:29,705 --> 00:05:30,545
В общем…

90
00:05:31,545 --> 00:05:34,425
Простите.
Давайте не будем грустить, ладно?

91
00:05:43,425 --> 00:05:45,025
Так что для Миллы.

92
00:05:46,265 --> 00:05:49,025
Это Милле,
моей прекрасной улыбчивой девочке.

93
00:05:51,505 --> 00:05:56,385
Любовь моя
Однажды ты умрешь

94
00:05:56,465 --> 00:05:59,105
Я буду рядом идти

95
00:05:59,185 --> 00:06:02,065
И во тьме за тобой позади

96
00:06:02,145 --> 00:06:07,185
Никаких слепящих огней
И туннелей с белыми вратами

97
00:06:07,265 --> 00:06:10,225
Только рук наших сплетенье

98
00:06:10,305 --> 00:06:12,825
В ожидании искры явленья

99
00:06:13,545 --> 00:06:16,025
Если рай и ад решат…

100
00:06:17,985 --> 00:06:19,585
ДЖАСТИН ГАТРИ

101
00:06:19,665 --> 00:06:21,705
РАНЕЕ ТЕМ ЖЕ УТРОМ

102
00:06:21,785 --> 00:06:24,305
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ
ГАЗЕТА «ЭПОХА»

103
00:06:24,385 --> 00:06:27,385
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.

104
00:06:27,465 --> 00:06:29,945
Я отвечу вам в положенный срок.

105
00:06:30,025 --> 00:06:32,865
Привет, милый. Тут пришло
письмо от журналистов.

106
00:06:32,945 --> 00:06:33,985
Перезвони мне.

107
00:06:34,625 --> 00:06:36,105
Спасибо, что обратились.

108
00:06:36,185 --> 00:06:39,265
Я на похоронах дорогой
подруги и наставницы, так что

109
00:06:39,345 --> 00:06:42,145
приношу извинения за краткость ответа.

110
00:06:42,225 --> 00:06:45,105
Наш финансовый приоритет —
по-прежнему оказывать поддержку

111
00:06:45,185 --> 00:06:47,185
тем организациям,
в которые мы инвестируем.

112
00:06:47,265 --> 00:06:51,025
Привет, донат будет
на вашем счете до конца рабочего дня.

113
00:06:51,105 --> 00:06:53,145
Прошу прощения за задержку.

114
00:06:53,225 --> 00:06:57,705
Что до пожертвований, бывший сотрудник
отвечал за связь с фондами.

115
00:06:57,785 --> 00:07:02,265
К сожалению, мы не удивлены,
что этого не произошло.

116
00:07:02,345 --> 00:07:04,625
Здравствуйте, это фонд «Буми Сехат»?

117
00:07:04,705 --> 00:07:07,545
Я заскриншотила
пожертвование на 1000 долларов.

118
00:07:07,625 --> 00:07:09,305
Да, рада поддержать.

119
00:07:10,185 --> 00:07:11,665
Вот блин.

120
00:07:11,745 --> 00:07:13,505
Я заказывала хэтчбек.

121
00:07:13,585 --> 00:07:16,385
Он на бензине? Знаете,
что он делает с планетой?

122
00:07:16,465 --> 00:07:18,105
Любая из этих подойдет.

123
00:07:18,185 --> 00:07:19,825
Я еду на похороны, ясно?

124
00:07:19,905 --> 00:07:21,385
В ретроспективе

125
00:07:21,465 --> 00:07:25,185
мы понимаем, что есть разница
между ощущаемым успехом приложения

126
00:07:25,265 --> 00:07:27,665
и фактической чистой выручкой.

127
00:07:30,985 --> 00:07:33,905
Вы позвонили Клайву из ПК.
Оставьте сообщение.

128
00:07:33,985 --> 00:07:36,265
Я отвечу вам в положенный срок.

129
00:07:36,345 --> 00:07:38,945
Дорогой, перезвони мне. Ясно?

130
00:07:39,025 --> 00:07:40,705
Перезвони мне, блин!

131
00:07:54,905 --> 00:07:59,625
…зажечь «Мест нет»

132
00:08:00,465 --> 00:08:05,065
Если рядом никого нет
Когда твоя душа готова улететь

133
00:08:05,945 --> 00:08:08,945
Тогда я пойду за тобою во тьму

134
00:08:48,545 --> 00:08:50,865
Я думала, ее кремируют.

135
00:08:50,945 --> 00:08:54,465
Думаю, ее положат рядом с мамой. Да.

136
00:08:54,545 --> 00:08:55,745
Откуда знаете Миллу?

137
00:08:55,825 --> 00:08:59,505
Встретились на велнес-ретрите,
когда ей поставили диагноз.

138
00:08:59,585 --> 00:09:02,865
Но, по правде говоря,
мы даже не сразу поладили.

139
00:09:02,945 --> 00:09:05,465
- Она позвонила позже.
- Правда?

140
00:09:05,545 --> 00:09:08,385
Да. Мы друзья по сети, наверное.

141
00:09:09,625 --> 00:09:11,225
Идете на поминки?

142
00:09:11,305 --> 00:09:14,665
Я могу подвезти, если что.
Правда, съемная машина ужасна.

143
00:09:14,745 --> 00:09:16,465
Да? Я хотела взять такси.

144
00:09:16,545 --> 00:09:19,145
- Нет, конечно, прошу.
- Ладно.

145
00:09:20,105 --> 00:09:21,945
У вас есть адрес?

146
00:09:22,025 --> 00:09:26,025
Я была там сто раз,
но не ориентируюсь на местности.

147
00:09:26,105 --> 00:09:28,465
Так уж устроен мой мозг.

148
00:09:28,545 --> 00:09:30,905
В воскресенье
Международный женский день.

149
00:09:30,985 --> 00:09:32,665
Хэштег: устроим же праздник.

150
00:09:32,745 --> 00:09:34,985
У меня история
о женщине с церебральным параличом.

151
00:09:35,065 --> 00:09:38,065
Тренер поспорил, что она не пройдет
500 тысяч на костылях.

152
00:09:38,145 --> 00:09:40,425
Она выиграла, собрав 15 000 долларов

153
00:09:40,505 --> 00:09:42,105
для деревни в Ботсване.

154
00:09:44,025 --> 00:09:46,625
А на каком вы этапе с Белл Гибсон?

155
00:09:47,185 --> 00:09:48,785
Статья нужна до выходных.

156
00:09:50,225 --> 00:09:53,025
Мы отправили ей
21 вопрос сегодня утром.

157
00:09:53,105 --> 00:09:54,945
- Она уже ответила.
- Правда?

158
00:09:55,025 --> 00:09:57,705
Да, в панике.
С кучей финансовых отчетов.

159
00:09:57,785 --> 00:10:00,225
И ни единого ответа
на вопросы о здоровье.

160
00:10:00,305 --> 00:10:02,145
Он не улыбается.

161
00:10:03,425 --> 00:10:04,985
Внутри улыбаюсь.

162
00:10:05,065 --> 00:10:07,465
Разыскиваю ее партнера Клайва Ротуэлла.

163
00:10:07,545 --> 00:10:10,625
Я разговорю его насчет здоровья,
возьми он трубку.

164
00:10:10,705 --> 00:10:12,305
С этим бы повнимательнее.

165
00:10:13,465 --> 00:10:17,105
В женский праздник
вы топите деловую молодую женщину.

166
00:10:18,185 --> 00:10:20,985
Молодые женщины что,
ответственности не несут?

167
00:10:21,905 --> 00:10:23,625
Так и отдает самодовольством.

168
00:10:32,665 --> 00:10:35,465
- У его жены рак, ты в курсе?
- Правда?

169
00:10:35,545 --> 00:10:36,785
Да, рак груди.

170
00:10:47,545 --> 00:10:49,585
КЛАЙВ РОТУЭЛЛ

171
00:10:49,665 --> 00:10:51,225
МЕЛЬБУРН, ВИКТОРИЯ

172
00:10:58,985 --> 00:11:00,625
ЛИНДА РОТУЭЛЛ

173
00:11:11,145 --> 00:11:12,945
Алло, это Линда.

174
00:11:13,025 --> 00:11:14,705
Линда, как ваши дела?

175
00:11:15,305 --> 00:11:17,385
- Хорошо.
- Это Джастин Гатри.

176
00:11:17,465 --> 00:11:20,905
Я журналист «Эпохи».
Клайв Ротуэлл — ваш сын?

177
00:11:20,985 --> 00:11:24,265
- Что с Клайвом?
- Ничего, уверен, он в порядке.

178
00:11:25,025 --> 00:11:28,545
Я пишу статью
о вашей невестке Белл Гибсон,

179
00:11:29,145 --> 00:11:31,345
основателе и гендиректоре
«Полной каморы».

180
00:11:31,425 --> 00:11:33,385
Она мне не невестка.

181
00:11:33,465 --> 00:11:34,665
Они не женаты.

182
00:11:36,585 --> 00:11:41,145
Я расследую жалобу на поддельный
диагноз рака мозга у Белл.

183
00:11:41,745 --> 00:11:44,665
Она раздает советы
действительно больным людям,

184
00:11:44,745 --> 00:11:46,865
у которых правда рак, о том, как…

185
00:11:51,465 --> 00:11:52,745
О том, как что?

186
00:11:57,865 --> 00:11:59,025
Вы еще там?

187
00:11:59,745 --> 00:12:02,145
Это Джастин из «Эпохи»?

188
00:12:06,305 --> 00:12:08,145
Я слышал, ваш муж нездоров.

189
00:12:10,865 --> 00:12:12,985
Как бы вы отнеслись, если б он начал

190
00:12:13,065 --> 00:12:14,905
слушать кого-то вроде Белл?

191
00:12:14,985 --> 00:12:19,745
Спросить вы, конечно, можете.
В конце концов, вы ведь журналист.

192
00:12:21,545 --> 00:12:23,145
Так что бы вы чувствовали?

193
00:12:23,745 --> 00:12:24,905
Без комментариев.

194
00:12:33,265 --> 00:12:34,585
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
МИЛАЯ ДЕВОЧКА

195
00:12:44,825 --> 00:12:45,825
ПРОЩАЙ, КРАСАВИЦА

196
00:12:47,385 --> 00:12:50,545
ДОРОГОЙ ДЖО,
НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮ ТВОЮ СКОРБЬ…

197
00:12:59,825 --> 00:13:01,865
ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ
ГАЗЕТА «ЭПОХА»

198
00:13:03,705 --> 00:13:05,625
Есть еще бокалы для вина?

199
00:13:08,185 --> 00:13:10,145
Да. Тамара хранит их…

200
00:13:12,785 --> 00:13:13,625
Нашла.

201
00:13:13,705 --> 00:13:15,945
- Отлично. Давай без ножек.
- Да.

202
00:13:16,025 --> 00:13:17,385
Меньше побьются.

203
00:13:17,465 --> 00:13:20,465
Столько жареного.
Не лучше веганская доска шаркютри?

204
00:13:20,545 --> 00:13:24,505
Есть маринованные огурцы, оливки.
Думаю, это эскабече.

205
00:13:25,465 --> 00:13:27,265
Да, звучит вкусно.

206
00:13:29,785 --> 00:13:32,585
Эй. Можешь тут закончить? Спасибо.

207
00:13:36,785 --> 00:13:39,585
Привет, ты не видела Арло?

208
00:13:39,665 --> 00:13:40,825
Лед кончился.

209
00:13:40,905 --> 00:13:43,665
Добро на рекламу часов
надо дать до трех. Ты со мной?

210
00:13:43,745 --> 00:13:46,065
Она тебя ненавидела. И только тебя.

211
00:13:47,105 --> 00:13:49,065
- Она ненавидела тебя.
- Ладно.

212
00:13:49,145 --> 00:13:51,705
- Зачем ты здесь?
- Им нужен мой ответ.

213
00:13:51,785 --> 00:13:54,465
Напиши, если нужно что-то,
кроме льда. Хорошо?

214
00:14:13,145 --> 00:14:14,465
ФИОНА КРОСС

215
00:14:14,545 --> 00:14:16,225
ФИОНА КРОСС
ПРОПУЩЕННЫЙ

216
00:14:21,705 --> 00:14:23,265
ФИОНА КРОСС

217
00:14:40,385 --> 00:14:43,785
Фи? Я сейчас на похоронах.

218
00:14:43,865 --> 00:14:46,745
Белл, мне так жаль. Это кто-то близкий?

219
00:14:46,825 --> 00:14:49,745
Очень. Мне придется перезвонить.

220
00:14:49,825 --> 00:14:51,305
Я тебя не задержу.

221
00:14:51,385 --> 00:14:54,825
Хотела сказать,
мы виделись с Тедди Маком в Сиднее,

222
00:14:54,905 --> 00:14:57,065
и он берет Хантера на операцию.

223
00:14:57,825 --> 00:15:00,705
Ух ты. Здорово.

224
00:15:00,785 --> 00:15:03,145
Я писала тебе пару раз.

225
00:15:03,225 --> 00:15:04,585
- Ты…
- А, да.

226
00:15:04,665 --> 00:15:07,465
Просто сейчас столько дел.

227
00:15:09,305 --> 00:15:11,345
Конечно. Просто…

228
00:15:11,425 --> 00:15:14,745
Слушай, нужно только
60 тысяч в качестве залога.

229
00:15:18,025 --> 00:15:19,505
Какой абсурд.

230
00:15:20,105 --> 00:15:22,025
Это хирурги или стервятники?

231
00:15:22,705 --> 00:15:23,905
Я знаю. И…

232
00:15:24,785 --> 00:15:29,385
Это было бы невозможно
без твоей невероятной щедрости

233
00:15:29,465 --> 00:15:32,705
и сбора денег для Хантера.
Мы так благодарны.

234
00:15:33,545 --> 00:15:34,385
Да.

235
00:15:37,545 --> 00:15:39,545
Когда они тебе нужны?

236
00:15:40,545 --> 00:15:41,865
Все деньги в обороте.

237
00:15:43,865 --> 00:15:44,705
Прости?

238
00:15:46,265 --> 00:15:47,625
Что значит «в обороте»?

239
00:15:48,225 --> 00:15:51,825
Деньги собраны для Хантера,
Белл, на операцию.

240
00:15:52,585 --> 00:15:54,505
Они должны быть на твоем счету.

241
00:15:58,065 --> 00:16:00,585
Ты общалась с журналистами?

242
00:16:02,585 --> 00:16:04,785
Нет, прости, какие журналисты?

243
00:16:04,865 --> 00:16:06,065
Не страшно, если да.

244
00:16:06,145 --> 00:16:08,305
Просто скажи мне, что ты им сказала.

245
00:16:09,065 --> 00:16:10,145
Прошу, не ври мне.

246
00:16:11,665 --> 00:16:14,385
Я ни с кем не говорила.
Мы были в Сиднее.

247
00:16:19,785 --> 00:16:23,465
Я кое-что слышала о докторе Маке.

248
00:16:23,545 --> 00:16:24,905
Он настоящий прохвост.

249
00:16:24,985 --> 00:16:29,785
Нет, он берет столько
из-за сложности случая.

250
00:16:30,665 --> 00:16:33,025
Знаешь что, Фи, давай я займусь.

251
00:16:33,105 --> 00:16:36,905
Я могу кое-кому позвонить.
Хочу узнать, что они думают.

252
00:16:36,985 --> 00:16:38,185
Белл, пожалуйста.

253
00:16:38,265 --> 00:16:40,545
Мы уже приняли решение.

254
00:16:40,625 --> 00:16:42,945
Изучили информацию,
поговорили с людьми.

255
00:16:43,025 --> 00:16:45,105
Я перезвоню, когда узнаю больше.

256
00:16:45,185 --> 00:16:47,905
Люблю мальчиков, ладно? Хорошо? Пока.

257
00:16:50,865 --> 00:16:51,825
ЗАБЛОКИРОВАТЬ

258
00:16:57,065 --> 00:16:58,945
О божечки.

259
00:17:00,345 --> 00:17:01,705
Вот блин.

260
00:17:02,745 --> 00:17:03,665
Чертов…

261
00:17:09,425 --> 00:17:11,745
Мам, у нас всё еще жар.

262
00:17:11,825 --> 00:17:14,025
Думаю, придется проехаться.

263
00:17:16,225 --> 00:17:17,065
Ты в порядке?

264
00:17:20,265 --> 00:17:22,865
Ладно, ребята,
повидаемся с Виком и Мэнди.

265
00:17:24,825 --> 00:17:26,665
Да, говорит Клайв Ротуэлл.

266
00:17:26,745 --> 00:17:30,905
Моим родителям за 70,
они немощны и очень расстроены.

267
00:17:30,985 --> 00:17:33,545
Продолжите преследовать их —
я подам в суд.

268
00:17:33,625 --> 00:17:35,305
Простите, мне жаль.

269
00:17:35,985 --> 00:17:38,345
Я рад, что вы перезвонили, Клайв.

270
00:17:38,425 --> 00:17:41,985
Я пытался вам дозвониться.
Не был уверен, что номер верный.

271
00:17:43,625 --> 00:17:44,465
Да.

272
00:17:45,185 --> 00:17:48,185
Полагаю, вы прислали Белл вопросы.

273
00:17:48,265 --> 00:17:51,985
Она сегодня в отъезде.
Уверен, она ответит в положенный срок.

274
00:17:52,065 --> 00:17:55,065
Клайв, я хотел задать
и вам несколько вопросов.

275
00:17:55,145 --> 00:17:57,265
Нет, без комментариев.

276
00:18:00,105 --> 00:18:01,145
Вы в курсе, да?

277
00:18:01,225 --> 00:18:04,385
Вы всегда знали,
или сначала она врала и вам?

278
00:18:06,465 --> 00:18:10,945
Послушайте, если она психически
нездорова и вы ее поддерживаете,

279
00:18:11,025 --> 00:18:12,745
я вас не осуждаю.

280
00:18:13,425 --> 00:18:15,385
Но это не просто небольшая ложь.

281
00:18:16,865 --> 00:18:19,865
Она вредит людям,
но вам это уже известно.

282
00:18:23,105 --> 00:18:24,465
Может, встретимся?

283
00:18:25,505 --> 00:18:26,465
Неофициально.

284
00:18:28,825 --> 00:18:29,825
Я сегодня занят.

285
00:18:30,425 --> 00:18:32,905
Завтра в десять утра.

286
00:18:32,985 --> 00:18:35,585
В органическом кафе в Элвуде. На углу.

287
00:18:37,345 --> 00:18:38,825
Вы знаете, где мы живем?

288
00:18:38,905 --> 00:18:41,945
Не буду прикидываться, мы знаем многое.

289
00:18:42,025 --> 00:18:45,025
Мы знаем, что «Полная камора»
зарегистрирована на ваш старый адрес.

290
00:18:45,105 --> 00:18:47,145
Оплата разработчикам приложения,

291
00:18:47,225 --> 00:18:50,225
фотографу и остальные расходы
произведены вами

292
00:18:50,825 --> 00:18:52,025
с кредитной карты.

293
00:18:52,105 --> 00:18:54,745
Думаете, это чтобы
разделить степень вины?

294
00:18:54,825 --> 00:18:58,345
- Не звоните родителям.
- Историю аферы публикуем сегодня…

295
00:18:59,625 --> 00:19:02,025
Больше не звоните родителям.

296
00:19:41,265 --> 00:19:44,145
Осторожней с ней. У нее лишай.

297
00:19:52,185 --> 00:19:53,465
И скучает по хозяйке.

298
00:21:01,985 --> 00:21:03,985
СЁРФИНГ
СПАСЕНИЕ ЖИЗНИ

299
00:21:04,065 --> 00:21:05,665
МИЛЛА БЛЕЙК
1998 Г.

300
00:21:29,865 --> 00:21:35,385
МУСЕЧКА
КЛАСС 2004 Г.

301
00:21:48,185 --> 00:21:51,385
Я искала тихое место, чтобы…

302
00:21:58,265 --> 00:21:59,185
Ты в порядке?

303
00:22:01,505 --> 00:22:03,425
Глупый вопрос. Ну…

304
00:22:17,185 --> 00:22:19,225
Знаешь, от горя даже умирают.

305
00:22:21,385 --> 00:22:23,585
Кардиомиопатия такоцубо.

306
00:22:29,545 --> 00:22:32,225
Сейчас тебе нужно заботиться о себя.

307
00:22:44,345 --> 00:22:46,385
Помню, как ты ей его подарил.

308
00:22:49,905 --> 00:22:52,345
Ее выражение лица,
когда она рассказала мне о тебе.

309
00:22:55,905 --> 00:22:58,025
Как она влюблялась…

310
00:22:58,785 --> 00:23:00,785
и была так взволнована.

311
00:23:03,585 --> 00:23:04,785
Не знаю, как и…

312
00:23:07,625 --> 00:23:08,865
Теперь, когда ее нет.

313
00:23:10,065 --> 00:23:12,065
Если она не смогла победить…

314
00:23:14,025 --> 00:23:16,025
Какие шансы у нас, оставшихся?

315
00:23:17,065 --> 00:23:18,345
Меня беспокоит,

316
00:23:19,265 --> 00:23:21,745
как это повлияет на сообщество.

317
00:23:24,145 --> 00:23:27,825
У тебя не было времени
подумать о подписчиках Миллы?

318
00:23:30,025 --> 00:23:33,945
- Если нужна помощь…
- Она не говорила тебе о камне.

319
00:23:35,425 --> 00:23:36,905
Ты прочитала в ее блоге.

320
00:23:40,425 --> 00:23:41,745
Блог так и называется.

321
00:23:43,945 --> 00:23:45,945
Нет, она мне сказала. Или…

322
00:23:47,185 --> 00:23:49,185
Может, писала об этом, я…

323
00:23:49,705 --> 00:23:51,145
Просто не помню.

324
00:23:52,505 --> 00:23:53,705
Ты Белл, да?

325
00:23:54,465 --> 00:23:55,905
- Да.
- Да.

326
00:23:58,345 --> 00:23:59,945
Она много о тебе говорила.

327
00:24:00,865 --> 00:24:03,425
- Правда?
- Да.

328
00:24:04,865 --> 00:24:06,265
От тебя ее трясло.

329
00:24:15,465 --> 00:24:16,305
Нет.

330
00:24:18,265 --> 00:24:19,105
Да.

331
00:24:22,345 --> 00:24:23,585
Это Шанелл сказала?

332
00:24:23,665 --> 00:24:27,185
Тут неверное истолкование,
то есть мы были…

333
00:24:27,905 --> 00:24:30,185
Иногда мы соперничали, но в итоге…

334
00:24:30,265 --> 00:24:32,585
- Что ты делаешь в ее комнате?
- Я…

335
00:24:33,265 --> 00:24:34,905
Мне нужно было тихое…

336
00:24:35,705 --> 00:24:37,545
У меня звонок с Apple.

337
00:24:38,425 --> 00:24:39,265
Божечки.

338
00:24:40,105 --> 00:24:41,425
Мне так жаль.

339
00:24:41,505 --> 00:24:45,065
- Уходи. Вон из ее комнаты.
- Знаю, твое горе безмерно.

340
00:24:45,145 --> 00:24:49,985
- Что ты делала в ее комнате?
- Хватит! Не трогай меня! Стой!

341
00:24:50,065 --> 00:24:52,225
- Вон из дома!
- Хватит!

342
00:24:56,985 --> 00:24:58,025
Привет, милая.

343
00:25:00,505 --> 00:25:03,185
Эй. Ты в порядке?

344
00:25:03,865 --> 00:25:05,665
В состоянии сесть за руль?

345
00:25:10,585 --> 00:25:11,505
Я просто…

346
00:25:13,305 --> 00:25:16,065
Я просто хотела… сказать.

347
00:25:18,065 --> 00:25:20,705
Ей так повезло, что ее так любили.

348
00:25:22,905 --> 00:25:24,505
Вы отлично справились.

349
00:25:44,785 --> 00:25:46,425
Эй, Белл! Детка!

350
00:25:48,105 --> 00:25:52,385
Привет. Я солгала!
Я тоже тебя ненавижу!

351
00:25:55,185 --> 00:25:56,025
Очень сильно!

352
00:26:05,425 --> 00:26:06,985
Какой пароль от Wi-Fi?

353
00:26:31,505 --> 00:26:32,625
ПОИСК
БЕЛЛ ГИБСОН

354
00:26:34,185 --> 00:26:36,105
ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ

355
00:26:45,905 --> 00:26:47,505
ОБНАРУЖЕНО «ФЭРФАКСОМ»

356
00:26:48,825 --> 00:26:50,145
ДЖАСТИН ГАТРИ
ВЫШЛА

357
00:26:50,225 --> 00:26:52,145
ПРОПАЖА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫХ ДЕНЕГ

358
00:27:01,545 --> 00:27:02,785
ЛЮСИ
СТАТЬЯ ВЫШЛА

359
00:27:06,705 --> 00:27:07,825
АФЕРА С ФИЛАНТРОПИЕЙ

360
00:27:10,185 --> 00:27:11,745
ПОЖЕРТВОВАНИЯ ОТСУТСТВУЮТ

361
00:27:21,705 --> 00:27:23,265
- Шанелл, привет.
- И тебе!

362
00:27:23,345 --> 00:27:26,225
Привет. Быстрый вопрос.
Что это за хрень?

363
00:27:26,305 --> 00:27:29,625
Всего пара абзацев. И ни слова о раке.

364
00:27:29,705 --> 00:27:30,985
Она легко отмажется.

365
00:27:31,065 --> 00:27:34,185
Это финансы и всё такое.
Ее смогут защитить.

366
00:27:35,065 --> 00:27:37,865
- Разочарована. Не удивлена медиа.
- Наживка.

367
00:27:37,945 --> 00:27:41,225
Сегодня утром журналисты из «Эпохи»
связались с Белл,

368
00:27:41,305 --> 00:27:43,065
нашим бывшим гендиректором,

369
00:27:43,145 --> 00:27:46,385
которая отошла от дел по здоровью.

370
00:27:49,265 --> 00:27:52,425
Белл не успела ответить
на их неверные заявления.

371
00:27:52,505 --> 00:27:55,665
Однако два журналиста
решили выложить историю,

372
00:27:55,745 --> 00:27:59,225
не исправив множество
досадных фактических ошибок.

373
00:27:59,305 --> 00:28:00,585
Фактических ошибок.

374
00:28:06,625 --> 00:28:08,385
Назови их журналистами-мужчинами.

375
00:28:11,625 --> 00:28:13,065
Два журналиста-мужчины.

376
00:28:15,025 --> 00:28:16,025
Как твоя голова?

377
00:28:18,625 --> 00:28:20,625
Думаю, это мигрень.

378
00:28:21,225 --> 00:28:22,705
Ах ты, бедняжечка!

379
00:28:23,945 --> 00:28:25,065
Можно я?

380
00:28:25,145 --> 00:28:27,665
Новая управляющая
команда «Полной каморы»

381
00:28:27,745 --> 00:28:30,665
работает над актуализацией счетов.

382
00:28:30,745 --> 00:28:34,665
Все фонды знают о наших намерениях
сохранить финансовую поддержку

383
00:28:34,745 --> 00:28:37,825
по завершении всех операций
по сохранению бизнеса.

384
00:28:37,905 --> 00:28:42,185
Корпоративные медиа в данном случае
решили опустить важную информацию.

385
00:28:42,265 --> 00:28:45,185
Ценим вашу поддержку.
Сообщество — наш приоритет.

386
00:28:45,265 --> 00:28:47,105
Скоро мы снова встанем на ноги.

387
00:28:47,185 --> 00:28:48,505
С любовью.

388
00:28:50,065 --> 00:28:51,465
Ты так в этом хороша.

389
00:28:54,585 --> 00:28:55,785
Мы хороши в тандеме.

390
00:28:57,545 --> 00:28:58,785
Чёрт.

391
00:28:58,865 --> 00:29:00,065
О чём она говорит?

392
00:29:00,145 --> 00:29:02,105
- Это чушь.
- Неважно.

393
00:29:02,625 --> 00:29:04,025
Она бомбит их любовью.

394
00:29:04,105 --> 00:29:05,785
Благодарю за поддержку.

395
00:29:05,865 --> 00:29:09,385
- Сердце радуется.
- Я так благодарна за это сообщество.

396
00:29:09,465 --> 00:29:10,865
- Люблю тебя.
- И я.

397
00:29:10,945 --> 00:29:13,145
- Целую-целую.
- Боже.

398
00:29:13,225 --> 00:29:15,985
- Какой негатив.
- Ты богиня.

399
00:29:16,065 --> 00:29:17,905
И ты утрешь им нос.

400
00:29:17,985 --> 00:29:22,105
Это не что иное, как подлость
и наживка медиа массмаркета.

401
00:29:22,185 --> 00:29:23,625
Да, я знаю эту женщину.

402
00:29:23,705 --> 00:29:25,905
И она добрая. И смелая.

403
00:29:25,985 --> 00:29:28,025
Она через многое прошла.

404
00:29:28,105 --> 00:29:31,665
Вперед, леди Белл.
У нас скоро встреча вместе с детьми.

405
00:29:31,745 --> 00:29:34,705
- Продолжай в том же духе.
- Не слушай этот шум.

406
00:29:34,785 --> 00:29:37,665
Игнорируй хейтеров.
Береги внутренний свет.

407
00:29:37,745 --> 00:29:40,505
- Не верьте медиа массмаркета.
- Хэштег: стоп кибертравле.

408
00:29:41,665 --> 00:29:42,505
Ой.

409
00:29:43,625 --> 00:29:44,865
Похоже на лишай.

410
00:29:55,305 --> 00:29:56,905
Ужас какой.

411
00:29:56,985 --> 00:29:59,145
Я о вашей организации, а не медиа.

412
00:29:59,225 --> 00:30:02,065
Деньги на благотворительность
не идут в оборот.

413
00:30:02,145 --> 00:30:03,585
Это более чем неэтично.

414
00:30:03,665 --> 00:30:06,505
«Более чем неэтично». Что это значит?

415
00:30:06,585 --> 00:30:09,585
Ничего. Всё хорошо.
Обними своих хейтеров.

416
00:30:09,665 --> 00:30:12,345
Игнорированием клиента ты его теряешь.

417
00:30:12,425 --> 00:30:14,225
Да? Обними своих хейтеров.

418
00:30:14,305 --> 00:30:16,225
Спасибо за проявленный интерес.

419
00:30:19,145 --> 00:30:21,665
Мы признаем, что иногда
несовершенны в своих операциях.

420
00:30:21,745 --> 00:30:25,825
Мы еще молоды как бизнес
и продолжаем учиться.

421
00:30:25,905 --> 00:30:28,545
- Да.
- Открытые сердца, открытые умы.

422
00:30:28,625 --> 00:30:30,225
Еще негативный комментарий.

423
00:30:32,545 --> 00:30:34,505
Проще говоря, обычное воровство,

424
00:30:34,585 --> 00:30:37,345
и я очень жду
правосудия в положенный срок.

425
00:30:38,465 --> 00:30:41,705
Обогащаешься, притворяясь,
что помогаешь нуждающимся?

426
00:30:41,785 --> 00:30:42,745
Щеголяй дальше, Белл.

427
00:30:42,825 --> 00:30:44,545
Как сказано в посте выше…

428
00:30:44,625 --> 00:30:48,385
Мы просто перегружены,
и не хватает ресурсов.

429
00:30:48,465 --> 00:30:51,545
- Наши намерения…
- Мы намерены выполнить…

430
00:30:51,625 --> 00:30:54,225
Наше намерение, возможно, наивное,

431
00:30:54,305 --> 00:30:58,545
но всегда с энтузиазмом, —
отдавать по мере сил и возможностей.

432
00:31:03,185 --> 00:31:05,225
Не стыдно наживаться на чужой доброте?

433
00:31:05,305 --> 00:31:06,985
- Верни деньги.
- Более чем неэтично.

434
00:31:07,065 --> 00:31:11,105
- Сучка прикарманила деньги.
- Карма тебя настигнет.

435
00:31:11,185 --> 00:31:13,665
Не стыдно наживаться на чужой доброте?

436
00:31:13,745 --> 00:31:17,225
Ты втюхивала им свой товар,
а теперь еще и крадешь у них?

437
00:31:17,305 --> 00:31:19,545
- И чтобы сошло с рук…
- Верни деньги.

438
00:31:19,625 --> 00:31:20,505
Ты мошенница…

439
00:31:23,625 --> 00:31:24,465
Милла?

440
00:31:25,625 --> 00:31:26,465
Миллс?

441
00:31:28,305 --> 00:31:30,625
Что теперь делать?

442
00:31:30,705 --> 00:31:32,625
Обожаю бури в Квинсленде.

443
00:31:32,705 --> 00:31:35,145
Воспользовалась фондами
для продвижения…

444
00:31:35,225 --> 00:31:37,505
Отдал три доллара
за приложение. Хочу их вернуть.

445
00:31:37,585 --> 00:31:40,305
Не фонды виноваты,
что твой стартап убыточен.

446
00:31:40,385 --> 00:31:42,825
Держу пари, Белл Гибсон лжет…

447
00:31:42,905 --> 00:31:46,065
- Ты сказала Шанелл, что я лгунья?
- Хватит.

448
00:31:46,145 --> 00:31:48,865
Вы обсуждали меня за моей спиной?

449
00:31:48,945 --> 00:31:50,865
Тебе не нужен этот негатив.

450
00:31:50,945 --> 00:31:52,185
Избавься от него.

451
00:31:55,145 --> 00:31:56,865
Она удаляет комментарии.

452
00:31:58,665 --> 00:32:00,625
Плохая Белл.

453
00:32:05,465 --> 00:32:07,785
- Мой комментарий удален.
- То же самое.

454
00:32:07,865 --> 00:32:10,145
Заскриншотила мой удаленный коммент.

455
00:32:10,825 --> 00:32:14,305
- Так много комментариев удалено.
- Делайте скрины. Нас удаляют.

456
00:32:14,385 --> 00:32:15,945
Нехорошо выглядит, Белл.

457
00:32:16,545 --> 00:32:17,785
Мошенница.

458
00:32:17,865 --> 00:32:20,185
Ладно. Извините, если выходит за рамки,

459
00:32:20,265 --> 00:32:24,185
но только мне интересно,
если она солгала о деньгах…

460
00:32:24,265 --> 00:32:26,025
то о чём еще она лгала?

461
00:32:26,105 --> 00:32:27,025
Вот оно.

462
00:32:33,225 --> 00:32:34,665
Да ладно, народ!

463
00:32:34,745 --> 00:32:38,385
У нее рак. Где ваше сострадание?

464
00:32:45,585 --> 00:32:47,025
Удали приложение.

465
00:32:47,105 --> 00:32:50,145
Я с ней виделась. Она больна.

466
00:32:54,425 --> 00:32:55,345
Люблю тебя.

467
00:33:07,425 --> 00:33:11,705
У нее вообще есть рак?
Это официально проверялось?

468
00:33:18,705 --> 00:33:21,825
Белл, если у тебя рак,
пора это доказать.

469
00:33:21,905 --> 00:33:26,145
- Наверняка у нее его нет.
- Предоставь медицинские записи.

470
00:33:26,225 --> 00:33:30,385
Я училась в школе с Белл.
Она вечно выдумывала всякую хрень.

471
00:33:31,425 --> 00:33:33,905
- Привет, малышка.
- Привет.

472
00:33:34,985 --> 00:33:36,105
Ты в порядке?

473
00:33:39,825 --> 00:33:41,065
Вообще-то да.

474
00:33:48,305 --> 00:33:49,345
Да, я в норме.

475
00:33:52,625 --> 00:33:54,225
Ты можешь лечить рак мозга?

476
00:33:54,305 --> 00:33:57,385
У сестры рак мозга,
и врачи говорят, это невозможно.

477
00:33:57,465 --> 00:34:01,465
Я онколог, и спонтанная регрессия
крайне маловероятна.

478
00:34:01,545 --> 00:34:04,745
Я нейрохирург уже 30 лет,
и эта дама тратит ваше время.

479
00:34:04,825 --> 00:34:07,145
Белл заявила, что у нее глиобластома.

480
00:34:07,225 --> 00:34:09,945
Средняя продолжительность жизни —
четыре месяца без лечения.

481
00:34:10,025 --> 00:34:13,825
Мужу поставили рак мозга месяц назад.
Я купила приложение.

482
00:34:13,905 --> 00:34:18,145
У меня неизлечимый рак мозга,
и если эта женщина лжет, клянусь…

483
00:34:18,225 --> 00:34:19,705
Я видела столько людей…

484
00:35:23,825 --> 00:35:26,185
Ее нужно определить в психушку.

485
00:35:27,585 --> 00:35:30,145
Отвратительная, патологическая лгунья.

486
00:35:32,745 --> 00:35:35,545
Тошнит от ее физиономии. Тянет вырвать.

487
00:35:37,345 --> 00:35:40,625
Она психически больна,
но мне ее не жаль.

488
00:35:42,785 --> 00:35:44,905
Надеюсь, она умрет от рака.

489
00:36:00,985 --> 00:36:02,945
ПРИВЕТ, ЭТО ДЖАСТИН.
ЖДУ В КАФЕ В ЧАС ДНЯ.

490
00:36:32,825 --> 00:36:35,705
Я не знаю, как говорить об этом, ведь

491
00:36:35,785 --> 00:36:37,865
я не придавала это огласке.

492
00:36:38,505 --> 00:36:41,985
Ладно, я следую

493
00:36:42,065 --> 00:36:46,905
русско-германской медицинской методике.

494
00:36:46,985 --> 00:36:50,425
Каждый практикующий врач,
знающий о ней или нет,

495
00:36:50,505 --> 00:36:51,865
замечает результаты.

496
00:36:51,945 --> 00:36:56,385
- Как ты принимаешь лекарства?
- Это прибор с электронным импульсом.

497
00:36:56,465 --> 00:37:00,825
И он вводит лекарство в клетки,

498
00:37:00,905 --> 00:37:04,865
когда работает по программе.

499
00:37:05,585 --> 00:37:11,465
И там,
где в клетках есть поврежденная ДНК…

500
00:37:12,465 --> 00:37:17,185
- Нужно еще почитать об этом.
- Всего одна строчка. И достаточно.

501
00:37:17,265 --> 00:37:18,945
Да. И это может быть…

502
00:37:19,625 --> 00:37:22,985
Я всё еще регулярно
проверяюсь у онколога и

503
00:37:23,065 --> 00:37:26,465
выполняю остальные предписания
по ходу развития событий.

504
00:37:27,425 --> 00:37:33,745
И я следую европейской методике
по борьбе с раком.

505
00:37:33,825 --> 00:37:37,345
Ты могла бы сказать:
«Я пользуюсь нетрадиционными…»

506
00:37:37,425 --> 00:37:39,625
Ладно. Выключи это, По.

507
00:37:41,105 --> 00:37:42,825
Так, безусловно, говорят.

508
00:37:44,345 --> 00:37:48,385
Зная это,
ты всё равно напечатала книгу.

509
00:37:48,465 --> 00:37:51,265
Ее история как сошла с первой полосы.

510
00:37:51,905 --> 00:37:53,745
- Это книга рецептов.
- Джули!

511
00:37:53,825 --> 00:37:56,025
Слушай. Мы просто выпустим ответ.

512
00:37:56,105 --> 00:38:00,145
«Мы обеспокоены сложившейся ситуацией
и требуем объяснений у мисс Гибсон».

513
00:38:00,225 --> 00:38:03,385
А затем: «В ожидании ответов
на наши вопросы

514
00:38:03,465 --> 00:38:07,465
мы обдумываем варианты
коммерческих отношений с мисс Гибсон».

515
00:38:07,545 --> 00:38:08,705
А после этого:

516
00:38:08,785 --> 00:38:12,465
«Редакция "Пингвина" сообщает
о бессрочном изъятии

517
00:38:12,545 --> 00:38:14,505
книги "Полная камора" из продаж.

518
00:38:14,585 --> 00:38:17,265
Это досадное, но необходимое решение».

519
00:38:18,105 --> 00:38:19,585
Мы просто дистанцируемся.

520
00:38:19,665 --> 00:38:21,225
Пока шумиха не уляжется.

521
00:38:24,745 --> 00:38:28,705
Ты не уничтожишь
мой лейбл под этот шумок!

522
00:38:29,625 --> 00:38:30,745
Я не позволю!

523
00:38:36,385 --> 00:38:37,385
Привет, милый.

524
00:38:38,905 --> 00:38:40,025
Хорошие новости.

525
00:38:40,665 --> 00:38:43,825
Я лечу в Сан-Франциско
через Сидней и Гавайи.

526
00:38:44,825 --> 00:38:45,705
Ура мне!

527
00:38:46,705 --> 00:38:48,705
Все в Apple на моей стороне.

528
00:38:48,785 --> 00:38:50,665
За ночь пришло несколько писем.

529
00:38:50,745 --> 00:38:52,305
Все с поддержкой.

530
00:38:52,385 --> 00:38:55,905
Хоть увижу нормальных людей
без привязки к моим проблемам.

531
00:38:55,985 --> 00:38:58,145
Позвоню сыну, когда приземлюсь.

532
00:38:59,145 --> 00:39:00,865
Дашь ему трубку.

533
00:39:02,025 --> 00:39:03,185
Температура.

534
00:39:04,785 --> 00:39:06,345
Надеюсь, ему полегчает.

535
00:39:07,945 --> 00:39:09,225
Да, спасибо.

536
00:39:09,985 --> 00:39:12,305
Думаю, она заблокировала наш номер.

537
00:39:12,385 --> 00:39:15,985
Мы не… Я не могу дозвониться.
Она не отвечает на звонки.

538
00:39:16,065 --> 00:39:18,225
Я знаю, это не ваша обязанность, но

539
00:39:18,305 --> 00:39:21,825
вдруг вы найдете те деньги…

540
00:39:24,465 --> 00:39:26,265
Да, конечно.

541
00:39:27,745 --> 00:39:29,505
Я так это не оставлю.

542
00:39:29,585 --> 00:39:32,745
На каком-то этапе
дойдет и до уголовного дела.

543
00:39:32,825 --> 00:39:35,065
Нам не нужны подачки, это не было…

544
00:39:38,825 --> 00:39:41,145
Я не хочу учить вас жить,

545
00:39:41,225 --> 00:39:44,665
но вы не рассматривали
кредит в банке или залог под жилье?

546
00:39:45,505 --> 00:39:46,745
Мы снимаем.

547
00:39:51,585 --> 00:39:54,065
Мне нужно знать, отменять ли операцию.

548
00:39:57,305 --> 00:39:59,305
Думаю, придется отменить, да?

549
00:40:02,545 --> 00:40:03,985
Деньги не придут.

550
00:40:17,305 --> 00:40:19,345
Дружище, пора к Клайву.

551
00:40:21,305 --> 00:40:22,225
Ага.

552
00:40:24,585 --> 00:40:27,065
Но сначала скажи свое мнение.

553
00:40:27,145 --> 00:40:29,625
Я тут повозился вот с чем.

554
00:40:29,705 --> 00:40:31,305
Как тебе такой заголовок?

555
00:40:32,305 --> 00:40:35,345
«У друзей и врачей
есть сомнения насчет рака Белл».

556
00:40:36,625 --> 00:40:39,305
- Отличная история.
- Даже забавно, да?

557
00:40:52,345 --> 00:40:56,145
Я тут думал о Клайве.
Что он с этого имеет?

558
00:40:56,225 --> 00:40:58,425
- Тридцать с чем-то?
- Да.

559
00:41:02,945 --> 00:41:04,305
Эй, пойдем, давай.

560
00:41:04,865 --> 00:41:06,865
Давай, мы опаздываем. Надень.

561
00:41:15,945 --> 00:41:19,825
Дети постоянно гуляют по семьям.
Они привыкают.

562
00:41:19,905 --> 00:41:21,225
Что, совместная опека?

563
00:41:22,905 --> 00:41:24,265
Ты, я и Нейтан?

564
00:41:30,745 --> 00:41:33,065
Тебя нет
в его свидетельстве о рождении.

565
00:41:33,985 --> 00:41:35,545
У тебя нет прав.

566
00:41:39,305 --> 00:41:42,025
Переходим. Держи меня за руку.

567
00:41:55,745 --> 00:41:56,585
Папа!

568
00:41:59,065 --> 00:42:00,385
Как дела, малыш?

569
00:42:05,065 --> 00:42:06,105
Как ты?

570
00:42:06,185 --> 00:42:07,905
- Как дела?
- Хорошо.

571
00:42:07,985 --> 00:42:09,705
- Готов?
- Самокат!

572
00:42:09,785 --> 00:42:10,705
Самокат!

573
00:42:11,745 --> 00:42:13,225
Да, мы смотрим.

574
00:42:14,825 --> 00:42:17,545
Знаешь, думаю, это шанс.

575
00:42:17,625 --> 00:42:20,705
Учитывая всё происходящее,
ты получишь полную опеку.

576
00:42:22,265 --> 00:42:25,305
Юристы по семейному праву
считают основания вескими.

577
00:42:25,385 --> 00:42:28,865
- Ты докажешь, что она плохая мать.
- Боже, мрак.

578
00:42:30,625 --> 00:42:32,265
Она бы с ума сошла.

579
00:42:33,825 --> 00:42:35,185
Но я работаю по ночам.

580
00:42:35,785 --> 00:42:38,345
- Не знаю, полноценно работая…
- Я помогу.

581
00:42:38,945 --> 00:42:42,585
Я помогу финансово,
забирать со школы, возить на футбол,

582
00:42:42,665 --> 00:42:43,745
с больничными.

583
00:42:43,825 --> 00:42:46,145
Честно, без проблем.

584
00:42:46,905 --> 00:42:48,825
Что, будем сородителями?

585
00:42:48,905 --> 00:42:50,345
Сородителями?

586
00:42:51,105 --> 00:42:52,585
- Папа!
- Да.

587
00:42:53,305 --> 00:42:55,065
- Папа!
- Неидеально, но…

588
00:42:55,145 --> 00:42:57,945
- Если так лучше для него…
- Эй! Молодец, малыш.

589
00:42:58,545 --> 00:43:00,585
- Да.
- Да, ну…

590
00:43:02,105 --> 00:43:04,745
Не знаю, как Сара… Ты с ней знаком?

591
00:43:04,825 --> 00:43:05,905
Да.

592
00:43:06,665 --> 00:43:09,065
Не знаю, захочет ли она быть мачехой.

593
00:43:09,145 --> 00:43:10,905
- Ну, знаешь…
- Да.

594
00:43:10,985 --> 00:43:13,945
Она его любит. Вот только…

595
00:43:14,025 --> 00:43:17,465
Просто представь.
Мы только купили билеты на Коачеллу.

596
00:43:18,905 --> 00:43:21,585
Понимаешь?
Она хочет побыть там подольше.

597
00:43:21,665 --> 00:43:23,345
Ее сестра в Неваде, так что…

598
00:43:30,465 --> 00:43:34,065
И не знаю, лучше ли это для него.
Белл — хорошая мать.

599
00:43:37,025 --> 00:43:38,745
Она его любит.

600
00:43:41,825 --> 00:43:43,385
Эй, дружок, ты в порядке.

601
00:43:45,905 --> 00:43:46,985
Серьезная авария.

602
00:43:49,105 --> 00:43:49,985
Ты как?

603
00:43:50,585 --> 00:43:51,945
- Да, нормально.
- Да.

604
00:43:52,025 --> 00:43:53,425
- Попрощаешься?
- Пока.

605
00:43:53,505 --> 00:43:57,065
- Вернем в следующий раз.
- Хорошо. Увидимся.

606
00:43:58,225 --> 00:44:00,945
- Папа?
- Да.

607
00:44:01,025 --> 00:44:02,985
Достанешь до корзины?

608
00:44:04,905 --> 00:44:06,665
Можешь забросить мой рюкзак.

609
00:44:20,265 --> 00:44:22,625
ТЕХНОГИГАНТЫ ДИСТАНЦИРУЮТСЯ

610
00:44:22,705 --> 00:44:25,505
«ПОЛНАЯ КАМОРА» УДАЛЕНА
ИЗ МАГАЗИНА ПРИЛОЖЕНИЙ

611
00:44:30,905 --> 00:44:32,465
«Полная камора».

612
00:44:34,225 --> 00:44:37,225
Простите, мисс. У вас есть пропуск?

613
00:44:37,305 --> 00:44:39,025
Я здесь работаю.

614
00:44:39,825 --> 00:44:42,305
У меня есть пропуск.

615
00:44:42,385 --> 00:44:45,505
Мое приложение в часах.
Я здесь одна австралийка.

616
00:44:45,585 --> 00:44:48,385
Я летела 16 часов,
так что, прошу, позвоните…

617
00:44:50,105 --> 00:44:51,945
Это правдивая история.

618
00:44:52,025 --> 00:44:53,825
Это правдивая история.

619
00:44:53,905 --> 00:44:55,905
Это правдивая история.

620
00:44:56,905 --> 00:44:59,825
Это правдивая история,
основанная на лжи.

621
00:45:00,425 --> 00:45:02,705
На правде, которая таковой не была.

622
00:45:03,785 --> 00:45:04,825
Это не…

623
00:45:07,265 --> 00:45:08,665
Это правдивая история.

624
00:45:13,785 --> 00:45:15,065
Там мое место.

625
00:45:28,145 --> 00:45:29,465
Это не заразно.

626
00:45:48,745 --> 00:45:49,585
Джулс!

627
00:45:50,345 --> 00:45:53,545
- Джулс, я так рада, что ты позвонила.
- Это По.

628
00:45:54,145 --> 00:45:56,225
У меня сейчас телефон Джули.

629
00:45:56,305 --> 00:45:57,785
Я звоню сказать,

630
00:45:57,865 --> 00:46:02,585
что книги будут на складе в Артармоне,
пока не пойдут на макулатуру.

631
00:46:02,665 --> 00:46:05,825
Я отправлю тебе адрес,
если захочешь взять пару копий.

632
00:46:07,345 --> 00:46:08,185
Думаю…

633
00:46:08,785 --> 00:46:10,785
Думаю, это большая ошибка.

634
00:46:11,625 --> 00:46:14,785
Макулатура в контексте свалки.

635
00:46:14,865 --> 00:46:16,345
Это нужно исправить.

636
00:46:19,225 --> 00:46:20,105
Алло?

637
00:46:29,145 --> 00:46:30,745
Осторожно, ты так высоко!

638
00:46:30,825 --> 00:46:32,545
Берегись, ты так…

639
00:46:32,625 --> 00:46:34,625
Ладно, убираю игрушки.

640
00:46:34,705 --> 00:46:37,545
Вот так. Ладно, пошли…

641
00:46:37,625 --> 00:46:39,385
Мама вернулась.

642
00:46:41,665 --> 00:46:42,865
Мама!

643
00:46:42,945 --> 00:46:44,585
Прости, детка. Извини.

644
00:46:44,665 --> 00:46:46,865
Мне нужно в туалет.

645
00:47:14,745 --> 00:47:16,065
Дверь закрыта, малыш.

646
00:47:24,105 --> 00:47:24,945
Да.

647
00:47:26,785 --> 00:47:28,825
- Что такое?
- Мне нужен пластырь.

648
00:47:32,505 --> 00:47:33,345
Ладно.

649
00:47:37,065 --> 00:47:39,465
- Где болит?
- Здесь.

650
00:47:40,465 --> 00:47:43,145
- Я ничего не вижу.
- Тут.

651
00:47:45,185 --> 00:47:46,665
Что там такое?

652
00:47:48,025 --> 00:47:49,905
Сломал во сне.

653
00:47:56,025 --> 00:47:57,425
Мама поцелует, и пройдет?

654
00:48:05,345 --> 00:48:07,385
Я их все поцелую.

655
00:48:08,545 --> 00:48:09,465
Все до единого.

656
00:48:15,705 --> 00:48:17,785
Тебе это не нужно.

657
00:48:19,145 --> 00:48:21,105
Ладно. Посмотри на меня.

658
00:48:21,625 --> 00:48:23,105
Тебе это всё не нужно.

659
00:48:24,305 --> 00:48:25,145
Ладно?

660
00:48:28,105 --> 00:48:29,225
Тебе это не нужно.

661
00:48:31,065 --> 00:48:33,065
Мама их полечит. Иди сюда.

662
00:48:40,185 --> 00:48:41,625
Мамочка их вылечит.

663
00:48:49,385 --> 00:48:52,065
Звучит, будто это как-то связано с…

664
00:48:52,145 --> 00:48:54,425
Нет, я знаю, мама. Да, я знаю!

665
00:48:54,505 --> 00:48:56,105
Я понимаю.

666
00:48:58,545 --> 00:49:00,665
Нет, мне это не помогает.

667
00:49:02,945 --> 00:49:05,785
Ладно. Она сейчас там с ним.

668
00:49:05,865 --> 00:49:06,785
Не знаю.

669
00:49:14,065 --> 00:49:15,785
Я еще позвоню тебе позже.

670
00:49:16,385 --> 00:49:18,265
Да, люблю тебя. Пока.

671
00:49:23,105 --> 00:49:27,665
Ты ела что-нибудь в самолете?
В холодильнике есть паста.

672
00:49:30,385 --> 00:49:31,225
Будешь?

673
00:49:41,145 --> 00:49:41,985
Так что?

674
00:49:43,865 --> 00:49:44,825
Ты уедешь?

675
00:49:51,745 --> 00:49:52,585
Куда?

676
00:50:01,265 --> 00:50:02,865
Тебе нравилось.

677
00:50:08,345 --> 00:50:10,265
Ты был здесь всё это время.

678
00:50:12,105 --> 00:50:14,585
К чёрту осуждение, это так удобно.

679
00:50:16,025 --> 00:50:17,345
Ладно, я остаюсь.

680
00:50:21,105 --> 00:50:21,985
Почему?

681
00:50:25,305 --> 00:50:26,545
Любишь его?

682
00:50:29,985 --> 00:50:31,105
Я люблю вас обоих.

683
00:50:35,785 --> 00:50:36,945
Меня ты не любишь.

684
00:50:39,265 --> 00:50:40,145
Ты лжешь.

685
00:50:46,825 --> 00:50:49,065
Я бы не стал о таком лгать.

686
00:51:09,065 --> 00:51:10,265
Она без глютена?

687
00:51:14,545 --> 00:51:15,385
Нет.

688
00:51:17,545 --> 00:51:18,385
Ясно?

689
00:51:20,865 --> 00:51:24,065
Думаю, понадобится время,
чтобы отряхнуться.

690
00:51:25,705 --> 00:51:26,985
А Мельбурнская зима

691
00:51:27,585 --> 00:51:29,065
ввергает в депрессию.

692
00:51:31,065 --> 00:51:33,265
Что думаешь о перезагрузке?

693
00:51:33,345 --> 00:51:35,505
Это не навсегда, но знаешь…

694
00:51:35,585 --> 00:51:38,305
Джордан не веганка,
но у нее частный самолет.

695
00:51:38,985 --> 00:51:42,585
Поехали туда,
где есть настоящая культура стартапов.

696
00:51:43,305 --> 00:51:47,865
Где всё равно, где ты ходила в школу.

697
00:51:48,945 --> 00:51:51,945
Туда, где тебя хотят раскрутить,

698
00:51:53,105 --> 00:51:54,425
а не уничтожить.

699
00:51:55,385 --> 00:51:59,465
ЭЛВУД, МЕЛЬБУРН

700
00:51:59,545 --> 00:52:00,705
НЬЮПОРТ-БИЧ

701
00:52:00,785 --> 00:52:01,825
БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ

702
00:52:01,905 --> 00:52:05,545
САНТА-МОНИКА, КАЛИФОРНИЯ

703
00:52:05,625 --> 00:52:07,785
Я сделала имбирный чай, если кто-то…

704
00:52:07,865 --> 00:52:10,705
Извините, осторожнее с полом.

705
00:52:10,785 --> 00:52:11,865
Французский дуб.

706
00:52:11,945 --> 00:52:13,505
Это дом моей подруги.

707
00:52:14,145 --> 00:52:15,625
Тара уже здесь?

708
00:52:15,705 --> 00:52:16,865
Уже едет.

709
00:52:17,865 --> 00:52:19,545
Я перевела аванс.

710
00:52:19,625 --> 00:52:21,545
Если хочешь, проверь свой счет.

711
00:52:21,625 --> 00:52:24,105
Нет, мне нужны все 75 тысяч сейчас.

712
00:52:24,185 --> 00:52:26,185
Мы всегда так делаем.

713
00:52:26,265 --> 00:52:28,025
Да, но я уже обжигалась.

714
00:52:28,105 --> 00:52:32,265
Я потеряла ценное время с кризисным
менеджером, который им не был.

715
00:52:32,345 --> 00:52:35,745
Он сам был кризисом.
И сейчас у меня нехватка доверия.

716
00:52:35,825 --> 00:52:39,665
Семьдесят пять тысяч на мой счет,
или мы отменяем интервью.

717
00:52:50,065 --> 00:52:52,385
Белл подставила и нас.

718
00:52:54,385 --> 00:52:56,345
Завидя нас, люди переходят улицу.

719
00:52:56,425 --> 00:52:57,905
Ты утверждала в книге,

720
00:52:57,985 --> 00:53:01,985
что прошла химио- и лучевую терапию
в течение двух месяцев.

721
00:53:02,065 --> 00:53:03,185
Правда или нет?

722
00:53:04,625 --> 00:53:07,425
- В то время…
- Правда или нет?

723
00:53:08,665 --> 00:53:09,665
Правда.

724
00:53:10,265 --> 00:53:15,985
В то время я верила,
что прохожу облучение.

725
00:53:16,945 --> 00:53:21,945
Никто не хочет жить со страхом
смертельной болезни или смерти.

726
00:53:22,025 --> 00:53:25,425
Нет, и люди, живущие с болезнью,
знают это лучше всех.

727
00:53:26,025 --> 00:53:28,305
На днях дикая толпа явилась на порог,

728
00:53:28,385 --> 00:53:30,105
требуя вернуть пожертвования.

729
00:53:30,585 --> 00:53:32,465
У моего сына рак мозга.

730
00:53:32,545 --> 00:53:34,465
Я спросил, какие нужны доказательства.

731
00:53:35,465 --> 00:53:37,705
Один сказал: «Похороны бы подошли».

732
00:53:39,385 --> 00:53:41,265
Но ты не жила с этим.

733
00:53:41,345 --> 00:53:43,985
- Это не то, что у тебя было.
- Нет.

734
00:53:44,065 --> 00:53:47,905
Но я годами жила
со страхом, что умираю.

735
00:53:49,185 --> 00:53:50,705
И это ужасно.

736
00:53:52,985 --> 00:53:55,345
И я до сих пор с этим
пытаюсь смириться.

737
00:53:56,145 --> 00:53:58,665
Чтобы снять это теперь с моих плеч.

738
00:54:00,345 --> 00:54:02,385
Ты боялась, что тебя раскроют?

739
00:54:03,905 --> 00:54:06,225
Нет. Потому что…

740
00:54:07,545 --> 00:54:09,865
Я не жила в среде…

741
00:54:10,945 --> 00:54:15,945
Я не знала, что это не моя реальность.

742
00:54:16,025 --> 00:54:19,745
А реальность сейчас такова,
что у тебя нет рака.

743
00:54:22,665 --> 00:54:25,505
Белл, это простой вопрос.

744
00:54:26,505 --> 00:54:27,905
У тебя есть рак?

745
00:54:37,025 --> 00:54:39,945
Я очень надеюсь, что нет.

746
00:55:26,585 --> 00:55:29,265
Простите. Просто очень тяжелая неделя.

747
00:55:31,985 --> 00:55:33,705
Хантер прекращает лечение.

748
00:55:37,665 --> 00:55:39,505
Не знаю, как вы справляетесь.

749
00:55:43,225 --> 00:55:44,785
У моей жены рак груди.

750
00:55:49,025 --> 00:55:50,385
Я не знала.

751
00:55:52,905 --> 00:55:54,025
Как она?

752
00:55:55,665 --> 00:55:58,585
Мы давно не разговаривали.

753
00:56:00,585 --> 00:56:02,545
Когда я была беременна,

754
00:56:02,625 --> 00:56:06,265
случилось кровотечение,
и мы могли потерять его.

755
00:56:06,345 --> 00:56:09,585
А когда ему поставили диагноз,
я подумала…

756
00:56:10,825 --> 00:56:15,105
Я серьезно задумалась на тем,
что лучше: потерять его тогда,

757
00:56:15,185 --> 00:56:16,425
не узнав его…

758
00:56:18,225 --> 00:56:19,505
…или сейчас, и…

759
00:56:23,745 --> 00:56:25,905
Решила, что лучше — узнав его.

760
00:56:29,305 --> 00:56:31,265
Это любовь, не так ли?

761
00:56:31,345 --> 00:56:32,865
Вот так и справляешься.

762
00:56:32,945 --> 00:56:35,705
У тебя нет выбора.
Просто делаешь, и всё.

763
00:56:36,225 --> 00:56:37,585
Извините, мы закрыты.

764
00:56:38,145 --> 00:56:39,305
Точно?

765
00:56:39,385 --> 00:56:45,785
Потому что я уже не могу без веганского
соевого латте без кофеина с…

766
00:56:46,705 --> 00:56:49,345
миндальным молоком. Не выдерживаю.

767
00:57:18,265 --> 00:57:19,705
Это лимфоузел Люси.

768
00:57:19,785 --> 00:57:21,345
Здесь видно затемнение.

769
00:57:21,945 --> 00:57:24,985
Мы сделаем ее
и будем держать пальцы скрещенными.

770
00:58:11,785 --> 00:58:12,945
ХИМИОТЕРАПИЯ

771
00:58:29,985 --> 00:58:34,065
В 2017 ГОДУ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ СУД АВСТРАЛИИ

772
00:58:34,145 --> 00:58:38,185
ПРИЗНАЛ БЕЛЛ ГИБСОН ВИНОВНОЙ
ВО ВВЕДЕНИИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ И…

773
00:58:38,785 --> 00:58:39,705
Знаете что?

774
00:58:41,705 --> 00:58:42,825
Можете загуглить.

775
00:59:38,865 --> 00:59:42,625
Перевод субтитров: Елена Козарь

