1
00:00:06,625 --> 00:00:11,745
Tối nay tôi đến đây để hỏi cô,
cô có bị ung thư não không?

2
00:00:11,825 --> 00:00:13,625
Hồ sơ bệnh án bằng văn bản.

3
00:00:13,705 --> 00:00:15,625
- Cô có giữ không?
- Có chứ.

4
00:00:16,225 --> 00:00:19,185
Một vài giấy tờ ở nhà mẹ tôi,
nên chắc phải mất thời gian tìm.

5
00:00:19,265 --> 00:00:23,145
Thằng bé đã sợ chết khiếp.
Nó run bần bật trong vòng tay anh.

6
00:00:23,225 --> 00:00:24,865
Xin lỗi vì em đã ngã gục.

7
00:00:24,945 --> 00:00:27,185
Đừng bao giờ làm thế trước mặt nó nữa.

8
00:00:27,265 --> 00:00:29,625
Số tiền đó, có trong tài khoản cô không?

9
00:00:30,385 --> 00:00:31,225
Không.

10
00:00:31,305 --> 00:00:34,665
Đảm bảo cô sẽ hủy cuốn sách.
Nói với Apple là cô xin rút.

11
00:00:34,745 --> 00:00:36,185
Không biết được không.

12
00:00:36,265 --> 00:00:38,305
Dẹp hết mớ bầy hầy thì còn lại gì nữa?

13
00:00:38,385 --> 00:00:41,825
Nghe nói cánh tay cô bị tổn thương nặng.
Trên mạng nói thế.

14
00:00:41,905 --> 00:00:45,745
Cứ theo ý anh thôi.
Có thử nghiệm hay liệu pháp miễn dịch……

15
00:00:45,825 --> 00:00:48,625
- Căn bệnh trở nặng quá rồi.
- Làm gì đó đi!

16
00:00:48,705 --> 00:00:51,665
Tôi chỉ đến xem cô nói dối thôi.
Trước cả căn phòng đầy ắp người.

17
00:00:51,745 --> 00:00:55,465
Cô Gibson, vui lòng
xem danh sách 21 câu hỏi dưới đây.

18
00:00:55,545 --> 00:00:57,785
Xin hãy phản hồi trước hai giờ chiều mai.

19
00:00:57,865 --> 00:01:00,665
- Rất mong nhận được phản hồi từ cô.
- Bùm.

20
00:01:00,745 --> 00:01:02,745
Khốn kiếp!

21
00:01:04,345 --> 00:01:06,905
LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.

22
00:01:06,985 --> 00:01:10,905
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN
ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO HOẶC HƯ CẤU.

23
00:01:11,585 --> 00:01:12,585
Tôi là Hek.

24
00:01:14,505 --> 00:01:17,545
Tôi là một con nghiện. Nghiện cả rượu.

25
00:01:17,625 --> 00:01:19,265
Đã tỉnh táo được 15 ngày.

26
00:01:20,185 --> 00:01:21,345
Lần này.

27
00:01:23,145 --> 00:01:28,145
Tôi đã dành cả ngày
để xem cuộc phỏng vấn hỗn loạn này.

28
00:01:28,905 --> 00:01:30,225
Một khách hàng cũ của tôi.

29
00:01:30,825 --> 00:01:35,705
Tôi bắt đầu xem
vì cô ta là một người dễ để mà ghét.

30
00:01:35,785 --> 00:01:37,745
Cô ta cũng đáng bị ghét lắm.

31
00:01:37,825 --> 00:01:41,545
Belle, hôm nay cô sẵn sàng
nói sự thật rồi chứ?

32
00:01:41,625 --> 00:01:42,985
- Ừ.
- Toàn bộ sự thật?

33
00:01:43,065 --> 00:01:47,065
- Chắc chắn rồi.
- Không nửa vời, không quanh co?

34
00:01:47,985 --> 00:01:49,985
Không, tôi đã rất thẳng thắn mà.

35
00:01:50,545 --> 00:01:52,785
Tôi bật nó để khiến mình phân tâm.

36
00:01:53,585 --> 00:01:57,385
Vì sáng nay khi thức dậy,
tôi thấy trong người khá tệ.

37
00:01:58,625 --> 00:01:59,865
Da tôi nhức nhối.

38
00:01:59,945 --> 00:02:02,945
Và cơ thể ngứa ngáy khó chịu.

39
00:02:03,025 --> 00:02:09,105
Tôi biết tôi cần đối diện với cảm giác đó.
Thế mà tôi lại xem cuộc phỏng vấn này.

40
00:02:09,185 --> 00:02:12,545
Belle, cô đề cập trong cuốn sách của mình

41
00:02:12,625 --> 00:02:16,545
rằng cô đã trải qua hóa trị
và xạ trị trong hai tháng.

42
00:02:16,625 --> 00:02:17,905
Đúng hay sai?

43
00:02:19,385 --> 00:02:22,145
- Lúc đó…
- Đúng hay sai?

44
00:02:23,385 --> 00:02:24,905
- Đúng.
- Cũng khách hàng đó…

45
00:02:26,065 --> 00:02:29,105
Cô ta kể với tôi
rằng một đêm cô ấy soi gương

46
00:02:29,185 --> 00:02:30,865
và thấy hắc lào đầy người.

47
00:02:32,905 --> 00:02:36,905
Cô ta nói trên mạng
có người khuyên dùng giấm táo.

48
00:02:37,625 --> 00:02:39,345
Chắc không phải bác sĩ đâu.

49
00:02:39,425 --> 00:02:43,185
Cô ta muốn những nốt hắc lào biến mất
nên đã uống liền một mạch,

50
00:02:43,265 --> 00:02:44,825
uống lấy uống để.

51
00:02:44,905 --> 00:02:46,505
Rồi cô ta bắt đầu bị nghẹn.

52
00:02:47,745 --> 00:02:50,545
Có gì đó trong người.
Cô ta cần phải tống ra.

53
00:02:51,945 --> 00:02:54,585
Và rồi… Sán dây.

54
00:02:54,665 --> 00:02:57,545
Cô ta thề với tôi
rằng nó phải dài ít nhất 70 cm.

55
00:02:57,625 --> 00:03:00,145
Cô ta bảo sán dây bị giấm táo thu hút

56
00:03:00,225 --> 00:03:03,425
và bị đẩy ra ngoài,
điều này vô lý về mặt khoa học.

57
00:03:03,505 --> 00:03:07,585
Bệnh hắc lào không phải do sán dây.
Hắc lào là một loại nấm.

58
00:03:07,665 --> 00:03:10,625
Sán dây chui ra từ hậu môn,
không phải từ miệng.

59
00:03:11,385 --> 00:03:13,665
Nhưng… chẳng phải vẫn rất thần kỳ sao?

60
00:03:15,585 --> 00:03:19,425
Chỉ cần uống một chút thứ này
là được thanh lọc hoàn toàn.

61
00:03:20,145 --> 00:03:23,705
Thuần khiết trở lại.
Nghe có hy vọng không cơ chứ?

62
00:03:24,745 --> 00:03:30,985
Tôi sẵn sàng trả bất cứ giá nào
để cảm thấy khá hơn dù chỉ một chút thôi.

63
00:03:31,065 --> 00:03:34,745
Một liều thuốc làm vơi đi sự khó chịu.

64
00:03:34,825 --> 00:03:37,905
Một cách để xoa dịu cái bi kịch chết tiệt

65
00:03:37,985 --> 00:03:41,505
của việc làm người.

66
00:03:43,865 --> 00:03:47,585
Được vậy thì tôi thề sẽ đi mua
vài chai giấm táo cho tất cả chúng ta.

67
00:03:50,585 --> 00:03:51,425
Ngay bây giờ.

68
00:03:53,345 --> 00:03:55,945
BA THÁNG TRƯỚC

69
00:04:02,505 --> 00:04:04,505
Rồi, để bố chỉnh cho tử tế hơn.

70
00:04:04,585 --> 00:04:08,265
- Khi nào thì đặt cái này vào ạ?
- Giờ con có thể đặt vào luôn.

71
00:04:09,865 --> 00:04:11,545
- Cho con quấn nhé?
- Ừ.

72
00:04:14,065 --> 00:04:17,065
Bạn đang gọi cho Clive ở TWP.
Hãy để lại lời nhắn.

73
00:04:17,145 --> 00:04:19,585
Tôi sẽ phản hồi trong thời gian sớm nhất.

74
00:04:20,185 --> 00:04:21,025
Chết tiệt.

75
00:04:29,465 --> 00:04:31,785
Cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay.

76
00:04:39,225 --> 00:04:43,985
Có nghiên cứu cho thấy
việc cười giúp giải phóng endorphin.

77
00:04:44,785 --> 00:04:50,145
Và cả serotonin, những chất giảm đau
tự nhiên tuyệt vời của cơ thể.

78
00:04:50,225 --> 00:04:51,785
Tôi xin phép. Xin lỗi.

79
00:04:51,865 --> 00:04:55,305
Đồng thời, việc cười
cũng giúp cơ thể giải toả căng thẳng.

80
00:04:56,625 --> 00:04:58,505
Mà chẳng cần nghiên cứu tôi cũng biết.

81
00:04:59,905 --> 00:05:01,305
Cho tôi vào trong nhé?

82
00:05:01,385 --> 00:05:05,625
Milla có nụ cười đẹp nhất…
mà tôi từng thấy.

83
00:05:09,025 --> 00:05:12,705
Như những kỳ nghỉ
và thơm mùi kem chống nắng.

84
00:05:14,145 --> 00:05:15,425
Ngọt ngào vị xoài.

85
00:05:22,545 --> 00:05:24,745
Đây từng là nơi
chúng tôi định tổ chức hôn lễ.

86
00:05:29,705 --> 00:05:30,625
Nhưng thôi…

87
00:05:31,545 --> 00:05:34,425
Xin lỗi. Đừng để hôm nay
thành một ngày buồn nhé.

88
00:05:43,425 --> 00:05:45,025
Cái này dành tặng Milla.

89
00:05:46,225 --> 00:05:49,025
Tặng Milla. Cô gái
có nụ cười tuyệt đẹp của tôi.

90
00:05:51,505 --> 00:05:56,385
Tình yêu của anh à
Rồi một ngày em sẽ ra đi

91
00:05:56,465 --> 00:05:59,105
Anh sẽ theo ngay phía sau

92
00:05:59,185 --> 00:06:02,065
Cùng em đi vào cõi đêm đen tối

93
00:06:02,145 --> 00:06:07,185
Chẳng cần hào quang chói loá
Hay đường hầm dẫn đến cổng trời

94
00:06:07,265 --> 00:06:10,225
Chỉ có tay ta nắm chặt

95
00:06:10,305 --> 00:06:12,825
Cùng chờ đợi một tia sáng lập loè

96
00:06:13,545 --> 00:06:16,025
Nếu thiên đường và địa ngục đã định thế…

97
00:06:19,665 --> 00:06:21,705
SÁNG SỚM HÔM ĐÓ

98
00:06:21,785 --> 00:06:24,305
YÊU CẦU CUNG CẤP THÔNG TIN
BÁO THE AGE

99
00:06:24,385 --> 00:06:27,385
Bạn đang gọi cho Clive ở TWP.
Hãy để lại lời nhắn.

100
00:06:27,465 --> 00:06:29,945
Tôi sẽ phản hồi trong thời gian sớm nhất.

101
00:06:30,025 --> 00:06:32,865
Anh à, em vừa nhận được email
từ vài nhà báo.

102
00:06:32,945 --> 00:06:33,985
Gọi lại cho em.

103
00:06:34,625 --> 00:06:36,105
Cảm ơn vì đã liên hệ.

104
00:06:36,185 --> 00:06:39,265
Tôi đang dự tang lễ bạn thân
cũng là người thầy nên…

105
00:06:39,345 --> 00:06:42,145
xin thứ lỗi nếu tôi phản hồi hơi ngắn gọn.

106
00:06:42,225 --> 00:06:45,105
Ưu tiên tài chính
vẫn là tiếp tục hỗ trợ tiền bạc

107
00:06:45,185 --> 00:06:47,185
cho những tổ chức mà chúng tôi quan tâm.

108
00:06:47,265 --> 00:06:51,025
Xin chào, có một khoản quyên góp
sẽ vào tài khoản quý vị trước cuối ngày.

109
00:06:51,105 --> 00:06:53,145
Rất xin lỗi vì thủ tục chậm trễ.

110
00:06:53,225 --> 00:06:54,305
Về email của quý vị,

111
00:06:54,385 --> 00:06:57,705
một nhân viên cũ phụ trách liên lạc
với các tổ chức từ thiện.

112
00:06:57,785 --> 00:07:02,265
Không may là việc này không được
thực hiện, chúng tôi cũng không bất ngờ.

113
00:07:02,345 --> 00:07:04,625
Xin chào, Quỹ Bummi Sehat phải không?

114
00:07:04,705 --> 00:07:07,545
Tôi đang chụp màn hình khoản 1.000 đô
tôi quyên góp hôm nay.

115
00:07:07,625 --> 00:07:09,305
Vâng, tôi chờ được mà.

116
00:07:10,185 --> 00:07:11,665
Ôi, chết tiệt.

117
00:07:11,745 --> 00:07:13,505
Tôi đặt xe hatchback mà.

118
00:07:13,585 --> 00:07:16,385
Xe này chạy diesel à?
Biết diesel hại môi trường không?

119
00:07:16,465 --> 00:07:18,105
Lấy đại một chiếc ở kia đi.

120
00:07:18,185 --> 00:07:19,825
Tôi phải đi dự đám tang.

121
00:07:19,905 --> 00:07:21,745
Sau khi nhìn nhận lại,

122
00:07:21,825 --> 00:07:25,185
chúng tôi hiểu thành công tài chính
mà ứng dụng đem lại

123
00:07:25,265 --> 00:07:27,665
so với lợi nhuận thực tế có sự khác nhau.

124
00:07:30,985 --> 00:07:33,905
Bạn đang gọi cho Clive ở TWP.
Hãy để lại lời nhắn.

125
00:07:33,985 --> 00:07:36,265
Tôi sẽ phản hồi trong thời gian sớm nhất.

126
00:07:36,345 --> 00:07:38,945
Anh à, em cần anh gọi lại cho em. Nhé?

127
00:07:39,025 --> 00:07:40,705
Gọi lại cho em!

128
00:07:54,905 --> 00:07:59,625
Soi sáng dòng chữ "hết chỗ rồi"
trên những tấm biển

129
00:08:00,465 --> 00:08:05,065
Nếu không có ai bên cạnh
Khi linh hồn em rời đi

130
00:08:05,945 --> 00:08:08,945
Anh sẽ cùng em đi vào cõi đêm đen tối

131
00:08:48,545 --> 00:08:50,265
Cháu cứ nghĩ cô ấy sẽ được hỏa táng.

132
00:08:50,945 --> 00:08:53,425
Chắc là họ muốn đặt cô bé bên cạnh mẹ.

133
00:08:54,625 --> 00:08:55,745
Sao cô biết Milla?

134
00:08:55,825 --> 00:08:59,505
Bọn cô gặp nhau ở một trung tâm trị liệu
khi cô bé mới phát hiện bệnh.

135
00:08:59,585 --> 00:09:02,865
Nhưng thú thật là bọn cô
cũng không hợp nhau lắm.

136
00:09:02,945 --> 00:09:05,465
- Nhưng về sau cô bé đã liên lạc.
- Vậy ạ?

137
00:09:05,545 --> 00:09:08,385
Ừ. Kiểu bạn bè qua mạng ấy.

138
00:09:09,625 --> 00:09:11,225
Giờ cô đi viếng chứ ạ?

139
00:09:11,305 --> 00:09:14,665
Cháu có thể chở
nếu cô không chê chiếc xe ghẻ cháu thuê.

140
00:09:14,745 --> 00:09:16,465
Thật sao? Cô định gọi taxi.

141
00:09:16,545 --> 00:09:19,145
- Không, để cháu chở ạ.
- Được thôi.

142
00:09:20,105 --> 00:09:21,945
Cô biết địa chỉ chưa?

143
00:09:22,025 --> 00:09:26,025
Cháu đến đó cả trăm lần rồi
nhưng cháu nhớ đường kém lắm.

144
00:09:26,105 --> 00:09:28,465
Tại cái bệnh não này ấy mà.

145
00:09:28,545 --> 00:09:30,905
Chủ nhật là Ngày Quốc tế Phụ nữ.

146
00:09:30,985 --> 00:09:32,625
Hashtag, vào việc ngay thôi.

147
00:09:32,705 --> 00:09:34,985
Tôi có bài viết về một phụ nữ bại não.

148
00:09:35,065 --> 00:09:38,065
Huấn luyện viên cá cô ấy
không thể chống nạng đi 500.000 km.

149
00:09:38,145 --> 00:09:40,425
Cô ấy đã chứng minh anh ta sai
và gây quỹ 15.000 đô

150
00:09:40,505 --> 00:09:41,945
cho một làng ở Botswana.

151
00:09:44,025 --> 00:09:46,385
Vụ Belle Gibson của hai cậu tới đâu rồi?

152
00:09:47,185 --> 00:09:48,705
Tôi cần cô ta cuối tuần này.

153
00:09:50,225 --> 00:09:53,025
Chúng tôi đã gửi 21 câu hỏi
vào sáng sớm nay.

154
00:09:53,105 --> 00:09:54,945
- Cô ta phản hồi rồi.
- Vậy hả?

155
00:09:55,025 --> 00:09:57,745
Vâng, hoảng loạn lắm.
Trả lời về tài chính lung tung hết cả.

156
00:09:57,825 --> 00:10:00,225
Chưa đả động đến câu nào về sức khoẻ.

157
00:10:00,305 --> 00:10:02,145
Cậu ấy không cười kìa.

158
00:10:03,425 --> 00:10:04,985
Cười trong lòng thôi.

159
00:10:05,065 --> 00:10:07,465
Tôi vẫn đang tìm Clive Rothwell,
bạn trai cô ta.

160
00:10:07,545 --> 00:10:10,625
Nếu anh ấy chịu bắt máy,
tôi sẽ hỏi được vấn đề sức khoẻ.

161
00:10:10,705 --> 00:10:12,305
Tôi nghĩ ta nên thận trọng.

162
00:10:13,465 --> 00:10:17,105
Ngày Quốc tế Phụ nữ
mà lại đi hạ bệ một nữ doanh nhân trẻ.

163
00:10:18,185 --> 00:10:20,985
Nữ doanh nhân trẻ
thì không phải chịu trách nhiệm à?

164
00:10:21,905 --> 00:10:23,625
Thấy các anh tự mãn quá thôi.

165
00:10:32,665 --> 00:10:35,465
- Cô biết vợ anh ấy bị ung thư nhỉ?
- Thật ư?

166
00:10:35,545 --> 00:10:36,785
Ừ, ung thư vú.

167
00:11:11,145 --> 00:11:12,945
A lô, Linda nghe đây.

168
00:11:13,025 --> 00:11:14,705
Chào bà Linda, bà khoẻ chứ?

169
00:11:15,305 --> 00:11:17,385
- Tôi ổn.
- Tôi là Justin Guthrie.

170
00:11:17,465 --> 00:11:20,905
Nhà báo tờ The Age.
Con bà là Clive Rothwell phải không?

171
00:11:20,985 --> 00:11:24,265
- Sao thế, Clive có chuyện gì à?
- Không có gì, anh ấy chắc vẫn ổn.

172
00:11:25,025 --> 00:11:28,545
Tôi đang viết một bài báo
về con dâu của bà, Belle Gibson,

173
00:11:29,145 --> 00:11:31,345
CEO kiêm người sáng lập The Whole Pantry.

174
00:11:31,425 --> 00:11:33,385
Cô ta không phải con dâu tôi.

175
00:11:33,465 --> 00:11:34,665
Chúng chưa kết hôn.

176
00:11:36,585 --> 00:11:41,145
Tôi đang điều tra các cáo buộc
cho rằng Belle giả vờ bị ung thư não và…

177
00:11:41,745 --> 00:11:44,665
Cô ta đang bày
cho những người bị bệnh thật,

178
00:11:44,745 --> 00:11:46,865
người thực sự bị ung thư cách để…

179
00:11:51,465 --> 00:11:52,745
Cách làm gì?

180
00:11:57,865 --> 00:11:59,025
Anh còn đó không?

181
00:11:59,745 --> 00:12:02,145
Justin từ báo The Age phải không?

182
00:12:06,305 --> 00:12:08,025
Nghe nói chồng bà không khoẻ.

183
00:12:10,865 --> 00:12:14,905
Tôi có thể hỏi bà thấy thế nào nếu ông ấy
nghe lời khuyên từ ai đó như Belle không?

184
00:12:14,985 --> 00:12:16,345
Tất nhiên anh có thể hỏi.

185
00:12:16,425 --> 00:12:19,745
Mà chắc ý anh là xin được hỏi.
Anh là nhà báo mà.

186
00:12:21,545 --> 00:12:23,025
Xin được hỏi bà sẽ thấy thế nào?

187
00:12:23,745 --> 00:12:24,905
Không ý kiến.

188
00:12:33,265 --> 00:12:34,585
YÊN NGHỈ NHÉ
CÔ GÁI

189
00:12:44,825 --> 00:12:45,825
TẠM BIỆT CÔ GÁI XINH ĐẸP

190
00:12:47,385 --> 00:12:50,545
JOE THÂN MẾN,
TÔI KHÔNG THỂ HÌNH DUNG NỖI ĐAU CỦA ANH…

191
00:12:59,825 --> 00:13:01,865
YÊU CẦU CUNG CẤP THÔNG TIN
BÁO THE AGE

192
00:13:03,705 --> 00:13:05,625
Còn cái ly rượu nào nữa không?

193
00:13:08,185 --> 00:13:10,145
Có đấy. Cô Tamara cất…

194
00:13:12,785 --> 00:13:13,625
Đây rồi.

195
00:13:13,705 --> 00:13:15,945
- Tuyệt. Dùng loại không chân đi.
- Ừ.

196
00:13:16,025 --> 00:13:17,385
Đỡ bị vỡ hơn.

197
00:13:17,465 --> 00:13:20,465
Nhiều đồ chiên lắm.
Hay ta làm một khay charcuterie chay?

198
00:13:20,545 --> 00:13:24,505
Có dưa muối, ô liu,
và đây hình như là món escabeche.

199
00:13:25,465 --> 00:13:27,265
Ừ, nghe được đó.

200
00:13:29,785 --> 00:13:32,585
Cô làm nốt cái này giúp cháu nhé?
Cháu cảm ơn.

201
00:13:36,785 --> 00:13:39,585
Này, cô thấy Arlo đâu không?

202
00:13:39,665 --> 00:13:40,825
Hết đá rồi.

203
00:13:40,905 --> 00:13:43,665
Tôi duyệt quảng cáo đồng hồ lúc 3 giờ,
nếu cô muốn tham gia.

204
00:13:43,745 --> 00:13:46,065
Cậu ấy ghét cô.
Cậu ấy chả ghét ai bao giờ.

205
00:13:47,105 --> 00:13:49,065
- Thế mà cậu ấy ghét cô.
- Rồi.

206
00:13:49,145 --> 00:13:51,705
- Sao cô đến đây?
- Tôi đi báo cáo lại đã.

207
00:13:51,785 --> 00:13:54,145
Nhắn cho tôi nếu cô cần gì ngoài đá nhé.

208
00:14:14,545 --> 00:14:16,225
CÓ MỘT CUỘC GỌI NHỠ

209
00:14:40,385 --> 00:14:43,785
Fi à? Giờ tôi đang đi đám tang.

210
00:14:43,865 --> 00:14:46,745
Ôi, Belle, chia buồn nhé. Người thân à?

211
00:14:46,825 --> 00:14:49,745
Rất thân. Chắc tôi phải gọi cho chị sau.

212
00:14:49,825 --> 00:14:51,305
Tôi không muốn phiền cô.

213
00:14:51,385 --> 00:14:54,825
Tôi chỉ muốn báo là nhà tôi
đã gặp được Teddy Mac ở Sydney,

214
00:14:54,905 --> 00:14:57,065
ông ấy đã nhận điều trị cho Hunter.

215
00:14:57,825 --> 00:15:00,705
Ôi, tuyệt. Thế thì tốt quá rồi.

216
00:15:00,785 --> 00:15:03,145
Tôi đã gửi email cho cô mấy lần.

217
00:15:03,225 --> 00:15:04,585
- Cô có…
- À, có chứ.

218
00:15:04,665 --> 00:15:07,465
Chỉ là dạo này tôi quay cuồng quá.

219
00:15:09,305 --> 00:15:11,345
Phải rồi. Chỉ là…

220
00:15:11,425 --> 00:15:14,745
Chỉ là bây giờ thằng bé
cần 60.000 đô để đặt cọc.

221
00:15:18,025 --> 00:15:19,505
Lố bịch thật đấy.

222
00:15:20,105 --> 00:15:22,025
Bác sĩ hay là lũ kền kền vậy?

223
00:15:22,705 --> 00:15:23,905
Tôi biết mà. Và…

224
00:15:24,785 --> 00:15:29,385
Sẽ không thể thực hiện được
nếu không nhờ sự hảo tâm tuyệt vời của cô

225
00:15:29,465 --> 00:15:32,705
khi đã gây quỹ cho Hunter. Biết ơn cô lắm.

226
00:15:33,545 --> 00:15:34,385
Vâng.

227
00:15:37,545 --> 00:15:39,545
Khi nào chị cần thế?

228
00:15:40,545 --> 00:15:41,865
Tiền đang xoay vòng.

229
00:15:43,865 --> 00:15:44,705
Sao cơ?

230
00:15:46,265 --> 00:15:47,625
Tiền xoay vòng là sao?

231
00:15:48,225 --> 00:15:51,825
Số tiền đó được quyên góp cho Hunter
để làm phẫu thuật mà.

232
00:15:52,585 --> 00:15:53,945
Phải sẵn trong tài khoản chứ.

233
00:15:58,065 --> 00:16:00,025
Chị nói chuyện với nhà báo rồi à?

234
00:16:02,585 --> 00:16:04,785
Chưa, xin lỗi, nhà báo nào cơ?

235
00:16:04,865 --> 00:16:07,945
Nếu rồi cũng không sao.
Chỉ cần cho tôi biết chị đã nói gì.

236
00:16:09,065 --> 00:16:10,145
Đừng nói dối tôi.

237
00:16:11,665 --> 00:16:14,385
Tôi chẳng gặp ai cả.
Chúng tôi đang ở Sydney.

238
00:16:19,785 --> 00:16:23,465
Mà này, tôi từng nghe vài điều
về bác sĩ Mac rồi.

239
00:16:23,545 --> 00:16:24,825
Ông ta là tay cao bồi đó.

240
00:16:24,905 --> 00:16:29,785
Không, ông ấy mang tiếng như vậy
chỉ vì hay nhận những ca khó thôi.

241
00:16:30,665 --> 00:16:33,025
Fi à, để tôi xem xét việc này.

242
00:16:33,105 --> 00:16:36,905
Tôi sẽ gọi cho vài người để xin ý kiến.

243
00:16:36,985 --> 00:16:38,185
Belle, làm ơn.

244
00:16:38,265 --> 00:16:40,545
Chúng tôi hài lòng với quyết định này.

245
00:16:40,625 --> 00:16:42,945
Chúng tôi đã tìm hiểu kỹ
và hỏi han nhiều người rồi.

246
00:16:43,025 --> 00:16:45,105
Tôi sẽ gọi lại khi có thêm thông tin.

247
00:16:45,185 --> 00:16:47,545
Chào mấy đứa nhóc hộ tôi nhé? Chào chị.

248
00:16:50,865 --> 00:16:51,825
CHẶN LIÊN LẠC

249
00:16:57,065 --> 00:16:58,945
Ôi, chết tiệt.

250
00:17:00,345 --> 00:17:01,185
Chết tiệt.

251
00:17:02,745 --> 00:17:03,665
Khốn kiếp…

252
00:17:09,425 --> 00:17:13,385
Mẹ nó à, con vẫn đang còn sốt lắm.
Chắc ta phải tới bệnh viện thôi.

253
00:17:16,225 --> 00:17:17,065
Em ổn chứ?

254
00:17:20,265 --> 00:17:22,865
Rồi, hai đứa, đi gặp Vic và Mandy nào.

255
00:17:24,825 --> 00:17:26,665
Ừ, Clive Rothwell đây.

256
00:17:26,745 --> 00:17:30,905
Bố mẹ tôi đã ngoài 70 tuổi
và hiện giờ đang rất buồn phiền.

257
00:17:30,985 --> 00:17:33,545
Nếu anh quấy rầy họ nữa, tôi sẽ kiện đấy.

258
00:17:33,625 --> 00:17:35,305
Tôi rất xin lỗi về việc đó.

259
00:17:35,985 --> 00:17:38,345
Thật mừng vì anh đã gọi lại, Clive.

260
00:17:38,425 --> 00:17:41,985
Tôi đang cố liên lạc với anh
mà không chắc là đúng số.

261
00:17:43,585 --> 00:17:44,465
Ừ.

262
00:17:45,185 --> 00:17:48,185
Tôi biết anh đã gửi cho Belle
vài câu hỏi sáng nay.

263
00:17:48,265 --> 00:17:51,985
Cô ấy đang đi công tác.
Tôi chắc cô ấy sẽ trả lời sớm thôi.

264
00:17:52,065 --> 00:17:55,065
Clive, thực ra tôi muốn hỏi anh vài câu.

265
00:17:55,145 --> 00:17:57,265
Không, tôi không có gì để nói.

266
00:18:00,105 --> 00:18:01,145
Anh biết mà nhỉ?

267
00:18:01,225 --> 00:18:04,385
Anh vốn luôn biết từ trước
hay ban đầu cô ta lừa anh?

268
00:18:06,465 --> 00:18:10,945
Này anh bạn, nếu tinh thần cô ta không ổn,
anh vẫn đứng về phía cô ta.

269
00:18:11,025 --> 00:18:12,745
Tôi không ý kiến chuyện đó.

270
00:18:13,425 --> 00:18:15,225
Đây không chỉ là vài lời nói dối.

271
00:18:16,865 --> 00:18:19,865
Cô ta đang làm hại người khác,
anh cũng biết là thế.

272
00:18:23,105 --> 00:18:24,465
Có lẽ ta nên gặp nhau.

273
00:18:25,505 --> 00:18:26,625
Trao đổi kín.

274
00:18:28,825 --> 00:18:29,825
Hôm nay tôi bận.

275
00:18:30,425 --> 00:18:32,905
Ngày mai đi, 10 giờ sáng.

276
00:18:32,985 --> 00:18:35,585
Tiệm cà phê Organic ở Elwood.
Ngay góc đường.

277
00:18:37,345 --> 00:18:38,825
Anh biết chỗ chúng tôi ở à?

278
00:18:38,905 --> 00:18:41,945
Không có ý xấu đâu
nhưng chúng tôi biết nhiều đấy.

279
00:18:42,025 --> 00:18:45,025
Mã doanh nghiệp của The Whole Pantry
đăng ký ở địa chỉ cũ của anh.

280
00:18:45,105 --> 00:18:48,665
Rồi thù lao cho nhà phát triển ứng dụng,
cho nhiếp ảnh gia,

281
00:18:48,745 --> 00:18:52,025
mọi chi phí đều được trả
bằng thẻ tín dụng của anh.

282
00:18:52,105 --> 00:18:54,745
Cô ấy làm thế để giảm nhẹ tội của mình ư?

283
00:18:54,825 --> 00:18:57,865
- Đừng gọi bố mẹ tôi nữa.
- Hôm nay chúng tôi sẽ đăng về vụ lừa đảo…

284
00:18:59,625 --> 00:19:01,145
Đừng gọi bố mẹ tôi nữa.

285
00:19:41,265 --> 00:19:44,145
Cẩn thận đó, cô gái.
Người nó có vài nốt hắc lào.

286
00:19:52,305 --> 00:19:53,465
Nó đang nhớ mẹ nó.

287
00:21:01,985 --> 00:21:03,985
LƯỚT SÓNG
CỨU SINH

288
00:21:29,865 --> 00:21:35,385
NIÊN KHÓA '04

289
00:21:48,185 --> 00:21:51,385
Tôi chỉ định tìm chỗ nào đó yên tĩnh để…

290
00:21:58,265 --> 00:21:59,185
Anh ổn không?

291
00:22:01,505 --> 00:22:03,425
Ôi, tôi hỏi ngớ ngẩn thật. Ờ…

292
00:22:17,185 --> 00:22:19,225
Ta có thể chết vì đau buồn đấy.

293
00:22:21,385 --> 00:22:23,585
Bệnh cơ tim Takotsubo.

294
00:22:29,545 --> 00:22:32,225
Anh nên chăm sóc bản thân mình lúc này.

295
00:22:44,345 --> 00:22:46,385
Tôi nhớ lần anh đưa cô ấy thứ này.

296
00:22:49,905 --> 00:22:52,345
Khuôn mặt của cô ấy
khi kể với tôi về anh.

297
00:22:55,905 --> 00:22:58,025
Cô ấy đang yêu…

298
00:22:58,785 --> 00:23:00,785
và vô cùng phấn khích.

299
00:23:03,585 --> 00:23:04,785
Tôi không biết làm sao…

300
00:23:07,625 --> 00:23:08,865
Giờ cô ấy mất rồi.

301
00:23:10,145 --> 00:23:12,145
Đến cô ấy còn chẳng thể vượt qua…

302
00:23:14,025 --> 00:23:16,025
Thì những người chúng tôi có hy vọng gì?

303
00:23:17,065 --> 00:23:18,345
Tôi còn lo lắng…

304
00:23:19,265 --> 00:23:21,305
về ảnh hưởng của chuyện này đến cộng đồng.

305
00:23:24,145 --> 00:23:27,825
Anh đã suy nghĩ
về những người theo dõi Milla chưa?

306
00:23:30,105 --> 00:23:33,305
- Nếu anh cần giúp…
- Cô ấy không hề kể với cô về viên đá.

307
00:23:35,505 --> 00:23:37,105
Cô đọc trên blog của cô ấy.

308
00:23:40,425 --> 00:23:41,625
Đó là tên của blog.

309
00:23:43,945 --> 00:23:45,945
Không, cô ấy kể cho tôi mà. Hoặc…

310
00:23:47,185 --> 00:23:49,105
Có thể cô ấy đã viết về nó, tôi…

311
00:23:49,705 --> 00:23:51,145
Tôi không nhớ nữa.

312
00:23:52,505 --> 00:23:53,825
Cô Belle phải không?

313
00:23:54,465 --> 00:23:55,905
- Phải.
- Ừ.

314
00:23:58,345 --> 00:23:59,745
Cô ấy nói nhiều về cô.

315
00:24:00,865 --> 00:24:03,425
- Thật sao?
- Ừ.

316
00:24:05,025 --> 00:24:06,265
Cô làm cô ấy rùng mình.

317
00:24:15,465 --> 00:24:16,345
Không đâu.

318
00:24:18,265 --> 00:24:19,105
Phải đấy.

319
00:24:22,345 --> 00:24:23,585
Chanelle nói thế à?

320
00:24:23,665 --> 00:24:26,785
Vì điều đó không đúng đâu. Chúng tôi…

321
00:24:27,945 --> 00:24:30,185
Đôi lúc chúng tôi có cạnh tranh,
nhưng sau cùng…

322
00:24:30,265 --> 00:24:32,585
- Cô làm gì trong phòng cô ấy?
- Tôi…

323
00:24:33,265 --> 00:24:34,905
Tôi cần chỗ yên tĩnh…

324
00:24:35,705 --> 00:24:37,545
Tôi có cuộc gọi với Apple.

325
00:24:38,425 --> 00:24:39,265
Chúa ơi.

326
00:24:40,105 --> 00:24:41,425
Tôi thật sự chia buồn.

327
00:24:41,505 --> 00:24:45,065
- Ra ngoài. Ra khỏi phòng cô ấy.
- Tôi biết anh rất đau đớn.

328
00:24:45,145 --> 00:24:49,985
- Cô vào phòng cô ấy làm gì?
- Dừng lại! Đừng chạm vào tôi! Dừng lại!

329
00:24:50,065 --> 00:24:52,225
- Biến khỏi nhà này!
- Dừng lại đi!

330
00:24:56,985 --> 00:24:58,025
Này cháu gái.

331
00:25:00,505 --> 00:25:03,185
Này. Cháu có sao không?

332
00:25:03,865 --> 00:25:05,105
Cháu lái xe được chứ?

333
00:25:10,585 --> 00:25:11,505
Cháu chỉ…

334
00:25:13,305 --> 00:25:15,865
Cháu chỉ muốn nói…

335
00:25:18,065 --> 00:25:20,705
Cô ấy thật may mắn khi được yêu thương.

336
00:25:22,905 --> 00:25:24,505
Chú đã làm rất tốt ạ.

337
00:25:44,785 --> 00:25:46,345
Ôi, Belle! Cưng à!

338
00:25:48,105 --> 00:25:52,385
Này. Tôi đã nói dối đó!
Thật ra tôi cũng ghét cô!

339
00:25:55,185 --> 00:25:56,025
Ghét cay đắng!

340
00:26:05,425 --> 00:26:06,985
Cho tôi mật khẩu Wi-Fi.

341
00:26:31,505 --> 00:26:32,625
TÌM KIẾM
BELLE GIBSON

342
00:26:34,185 --> 00:26:36,105
TIỀN TỪ THIỆN
CỦA NHÀ PHÁT TRIỂN ỨNG DỤNG BỊ MẤT

343
00:26:45,905 --> 00:26:47,505
ĐƯỢC FAIRFAX MEDIA TIẾT LỘ

344
00:26:48,825 --> 00:26:50,145
ĐĂNG BÁO RỒI

345
00:26:50,225 --> 00:26:52,145
TIỀN TỪ THIỆN BIẾN MẤT

346
00:27:01,545 --> 00:27:02,785
BÁO ĐĂNG RỒI NÀY

347
00:27:06,705 --> 00:27:07,825
GIAN LẬN TỪ THIỆN

348
00:27:10,185 --> 00:27:11,745
KHOẢN QUYÊN GÓP BIẾN MẤT

349
00:27:21,745 --> 00:27:23,265
- Cô Chanelle.
- Chào anh!

350
00:27:23,345 --> 00:27:26,225
Tôi hỏi chút. Báo đăng kiểu quái gì thế?

351
00:27:26,305 --> 00:27:29,625
Chỉ viết được vài đoạn.
Chẳng đề cập gì đến bệnh ung thư.

352
00:27:29,705 --> 00:27:30,985
Cô ta tinh ranh lắm.

353
00:27:31,065 --> 00:27:34,185
Toàn chuyện sổ sách vớ va vớ vẩn.
Họ sẽ bênh cô ta thôi.

354
00:27:35,065 --> 00:27:37,865
Thất vọng. Chả lạ gì mấy trang báo này.

355
00:27:37,945 --> 00:27:41,225
Sáng nay, các nhà báo từ The Age
đã liên lạc với Belle,

356
00:27:41,305 --> 00:27:43,065
cựu giám đốc của chúng tôi,

357
00:27:43,145 --> 00:27:45,825
người hiện đã lui về
để tập trung lo cho sức khoẻ.

358
00:27:49,265 --> 00:27:52,425
Belle đã cố giải quyết
những cáo buộc không đúng.

359
00:27:52,505 --> 00:27:55,665
Tuy nhiên, hai nhà báo này
vẫn quyết định đăng bài

360
00:27:55,745 --> 00:27:59,225
với những thông tin sai lệch
gây tổn thương.

361
00:27:59,305 --> 00:28:00,585
…gây tổn thương.

362
00:28:06,625 --> 00:28:08,385
Viết là nhà báo nam đi.

363
00:28:11,625 --> 00:28:13,065
Hai nhà báo nam.

364
00:28:15,025 --> 00:28:16,025
Đầu cô sao thế?

365
00:28:18,625 --> 00:28:20,105
Chắc tôi bị đau nửa đầu.

366
00:28:21,225 --> 00:28:22,705
Ôi, tội nghiệp cô.

367
00:28:23,945 --> 00:28:25,065
Để tôi nhé?

368
00:28:25,145 --> 00:28:27,665
Đội quản lý kinh doanh mới
của The Whole Pantry

369
00:28:27,745 --> 00:28:30,665
đang cố gắng hoàn tất
cập nhật sổ sách kế toán.

370
00:28:30,745 --> 00:28:32,185
Các tổ chức từ thiện đều nắm rõ

371
00:28:32,265 --> 00:28:34,665
kế hoạch đảm bảo hỗ trợ tài chính
của chúng tôi

372
00:28:34,745 --> 00:28:37,825
khi các công việc cần thiết
của doanh nghiệp được hoàn tất.

373
00:28:37,905 --> 00:28:42,185
Ở đây, truyền thông doanh nghiệp
đã chọn bỏ qua thông tin quan trọng.

374
00:28:42,265 --> 00:28:45,345
Chúng tôi trân trọng sự ủng hộ
và tiếp tục đặt cộng đồng lên trên hết

375
00:28:45,425 --> 00:28:46,985
trong khi tìm lại sự ổn định.

376
00:28:47,065 --> 00:28:48,505
Thân ái.

377
00:28:50,065 --> 00:28:51,465
Cô giỏi việc này ghê.

378
00:28:54,585 --> 00:28:55,785
Ta kết hợp đỉnh mà.

379
00:28:57,545 --> 00:28:58,785
Chết tiệt.

380
00:28:58,865 --> 00:29:00,065
Cô ta nói gì vậy?

381
00:29:00,145 --> 00:29:01,905
- Nhảm nhí thật.
- Không sao.

382
00:29:02,625 --> 00:29:04,025
Trò đánh vào tình cảm ấy mà.

383
00:29:04,105 --> 00:29:05,785
Cảm ơn đã ủng hộ.

384
00:29:05,865 --> 00:29:09,385
- Các bạn làm tôi thấy ấm lòng.
- Biết ơn cộng đồng này.

385
00:29:09,465 --> 00:29:10,865
- Yêu yêu.
- Yêu yêu.

386
00:29:10,945 --> 00:29:13,145
- Gửi ngàn nụ hôn.
- Chúa ơi.

387
00:29:13,225 --> 00:29:15,985
- Thật tiêu cực.
- Cô là một nữ thần.

388
00:29:16,065 --> 00:29:17,905
Cô sẽ vượt qua tất cả.

389
00:29:17,985 --> 00:29:22,105
Đây chỉ là chiêu trò giật tít độc hại
của mấy tờ báo lớn thôi.

390
00:29:22,185 --> 00:29:25,905
Tôi gặp cô gái này rồi.
Cô ấy tốt bụng lắm. Và dũng cảm nữa.

391
00:29:25,985 --> 00:29:28,025
Cô ấy đã trải qua rất nhiều thứ.

392
00:29:28,105 --> 00:29:31,665
Cứ tiến lên đi, quý cô Belle.
Mong được gặp cô sớm.

393
00:29:31,745 --> 00:29:34,705
- Cứ làm những gì cô đang làm.
- Đừng nghe xì xào.

394
00:29:34,785 --> 00:29:37,665
Mặc kệ đám thù ghét.
Hãy sống đúng với nội tại của mình.

395
00:29:37,745 --> 00:29:40,505
- Đừng tin báo chính thống.
- Hashtag ngừng bạo lực mạng.

396
00:29:41,665 --> 00:29:42,505
Ối!

397
00:29:43,625 --> 00:29:44,865
Nhìn như nốt hắc lào.

398
00:29:55,425 --> 00:29:56,425
Thật kinh khủng.

399
00:29:56,985 --> 00:29:59,145
Ý tôi nói tổ chức của cô đấy.

400
00:29:59,225 --> 00:30:02,065
Tiền từ thiện đâu thể
đưa vào dòng tiền kinh doanh.

401
00:30:02,145 --> 00:30:03,585
Việc đó thật vô đạo đức.

402
00:30:03,665 --> 00:30:06,505
"Vô đạo đức" ư? Cái quái gì thế này?

403
00:30:06,585 --> 00:30:09,585
Không sao cả. Không sao.
Ôm lấy những kẻ ghét mình.

404
00:30:09,665 --> 00:30:14,225
Bỏ mặc khách là mất khách đấy.
Rõ chứ? Ôm lấy cả những người ghét cô.

405
00:30:14,305 --> 00:30:16,225
Cảm ơn rất nhiều vì đã quan tâm.

406
00:30:19,145 --> 00:30:21,665
Chúng tôi thừa nhận đôi khi còn thiếu sót.

407
00:30:21,745 --> 00:30:25,825
Chúng tôi là một doanh nghiệp trẻ
và vẫn đang trong quá trình học hỏi.

408
00:30:25,905 --> 00:30:28,545
- Đúng rồi.
- Luôn cởi mở, luôn lắng nghe.

409
00:30:28,625 --> 00:30:30,065
Thêm bình luận tiêu cực.

410
00:30:32,545 --> 00:30:34,505
Chả khác gì trộm cắp trắng trợn,

411
00:30:34,585 --> 00:30:36,825
tôi mong công lý sớm được thực thi.

412
00:30:38,465 --> 00:30:41,705
Trục lợi cho bản thân
bằng cách giả vờ giúp người khác?

413
00:30:41,785 --> 00:30:42,745
Thanh lịch đi, Belle.

414
00:30:42,825 --> 00:30:44,545
Như đã trình bày ở trên…

415
00:30:44,625 --> 00:30:48,385
Chúng tôi chỉ đơn giản
là bị quá tải và thiếu nguồn lực.

416
00:30:48,465 --> 00:30:51,545
- Ý định của chúng tôi…
- Chúng tôi cam kết…

417
00:30:51,625 --> 00:30:54,225
Ý định của chúng tôi, dù có thể ngây thơ

418
00:30:54,305 --> 00:30:58,545
nhưng luôn đầy nhiệt huyết,
là để cống hiến hết sức có thể.

419
00:31:03,185 --> 00:31:05,225
Cái loại ăn trên lòng tốt của người khác.

420
00:31:05,305 --> 00:31:06,985
- Trả lại tiền đi.
- Thất đức.

421
00:31:07,065 --> 00:31:10,625
- Ả khốn này đút túi hết tiền rồi.
- Rồi nghiệp quật cho xem.

422
00:31:11,185 --> 00:31:13,585
Cái loại ăn trên lòng tốt của người khác.

423
00:31:13,665 --> 00:31:17,225
Lợi dụng họ để quảng bá sản phẩm,
giờ lại ăn cắp từ họ ư?

424
00:31:17,305 --> 00:31:19,545
- Định thoát tội…
- Trả lại tiền đi.

425
00:31:19,625 --> 00:31:20,465
Đồ lừa đảo…

426
00:31:23,625 --> 00:31:24,505
Milla?

427
00:31:25,625 --> 00:31:26,465
Mills?

428
00:31:28,305 --> 00:31:30,625
Giờ tôi phải làm gì đây?

429
00:31:30,705 --> 00:31:32,625
Tôi yêu những cơn bão ở Queensland.

430
00:31:32,705 --> 00:31:35,145
Cô dùng các quỹ từ thiện đó để tiếp thị…

431
00:31:35,225 --> 00:31:37,505
Tôi đã bỏ 3 đô cho ứng dụng. Trả đây.

432
00:31:37,585 --> 00:31:40,305
Công ty cô thất bát
đâu phải tại bên từ thiện.

433
00:31:40,385 --> 00:31:42,825
Tôi cá là Belle Gibson đang nói dối…

434
00:31:42,905 --> 00:31:46,065
- Cô nói với Chanelle tôi là kẻ dối trá à?
- Thôi đi.

435
00:31:46,145 --> 00:31:48,865
Có phải hai người
nói xấu sau lưng tôi không?

436
00:31:48,945 --> 00:31:52,185
Không cần năng lượng tiêu cực đó đâu.
Dẹp đi.

437
00:31:55,145 --> 00:31:56,865
Cô ta đang xóa bình luận.

438
00:31:58,665 --> 00:32:00,625
Ôi, Belle xấu xa.

439
00:32:05,545 --> 00:32:07,785
- Bình luận của tôi bị xóa.
- Đây cũng vậy.

440
00:32:07,865 --> 00:32:10,025
Tôi đang chụp màn hình lại rồi.

441
00:32:10,825 --> 00:32:14,305
- Nhiều bình luận bị xoá lắm.
- Chụp lại đi. Ả xoá tiếp đó.

442
00:32:14,385 --> 00:32:15,945
Chả hay ho gì đâu, Belle.

443
00:32:16,545 --> 00:32:17,785
Đồ lừa đảo.

444
00:32:17,865 --> 00:32:20,065
Xin lỗi nếu điều này hơi quá đáng,

445
00:32:20,145 --> 00:32:24,185
nhưng chỉ tôi hay có ai cũng đang tự hỏi
nếu cô ta đã nói dối chuyện tiền bạc…

446
00:32:24,265 --> 00:32:26,025
Cô ta còn dối gì nữa không?

447
00:32:26,105 --> 00:32:27,025
Đây rồi.

448
00:32:33,225 --> 00:32:34,665
Thôi nào, mọi người.

449
00:32:34,745 --> 00:32:38,385
Cô ấy bị ung thư mà.
Lòng trắc ẩn của mọi người đâu rồi?

450
00:32:45,585 --> 00:32:47,025
Em xoá ứng dụng đi.

451
00:32:47,105 --> 00:32:50,145
Em gặp cô ấy rồi. Cô ấy bị bệnh thật.

452
00:32:54,425 --> 00:32:55,345
Tôi quý chị.

453
00:33:07,425 --> 00:33:11,545
Mà cô ta có thật sự bị ung thư không?
Đã ai xác minh chuyện đó chưa?

454
00:33:18,705 --> 00:33:21,825
Belle, nếu cô bị ung thư thật
thì chứng minh luôn đi.

455
00:33:21,905 --> 00:33:26,145
- Tôi cá là chả bệnh tật gì đâu.
- Vui lòng cho xem hồ sơ bệnh án ngay.

456
00:33:26,225 --> 00:33:29,785
Tôi học cùng cấp ba với Belle.
Cô ta toàn bịa chuyện thôi.

457
00:33:31,425 --> 00:33:33,905
- Này cháu.
- Chú ạ.

458
00:33:34,985 --> 00:33:36,105
Cháu ổn chứ?

459
00:33:39,865 --> 00:33:41,105
Vâng, cháu ổn.

460
00:33:48,305 --> 00:33:49,345
Cháu ổn chú ạ.

461
00:33:52,625 --> 00:33:54,185
Có thể chữa khỏi ung thư não ư?

462
00:33:54,265 --> 00:33:57,385
Chị gái tôi cũng bị
và bác sĩ bảo không có cách nào.

463
00:33:57,465 --> 00:34:01,465
Tôi là bác sĩ ung thư,
và khả năng tự phục hồi là cực kỳ hiếm.

464
00:34:01,545 --> 00:34:04,745
Bác sĩ phẫu thuật thần kinh 30 năm đây,
cô này lừa gạt các bạn thôi.

465
00:34:04,825 --> 00:34:07,145
Belle nói cô ta
bị u nguyên bào thần kinh đệm.

466
00:34:07,225 --> 00:34:09,945
Bệnh đó không điều trị
thì chỉ được bốn tháng.

467
00:34:10,025 --> 00:34:13,785
Chồng tôi phát hiện ung thư não
một tháng trước. Tôi đã mua ứng dụng.

468
00:34:13,865 --> 00:34:18,145
Tôi được chẩn đoán ung thư não
giai đoạn cuối, và nếu cô này nói dối…

469
00:34:18,225 --> 00:34:19,705
Tôi đã thấy nhiều người…

470
00:35:23,825 --> 00:35:26,185
Cô ta phải vào trại tâm thần.

471
00:35:27,585 --> 00:35:30,145
Kẻ nói dối bệnh hoạn, ghê tởm.

472
00:35:32,745 --> 00:35:35,545
Mặt cô ta làm tôi phát ốm. Muốn ói.

473
00:35:37,345 --> 00:35:40,545
Cô ta bị tâm thần,
nhưng tôi chả hề thấy tội nghiệp.

474
00:35:42,785 --> 00:35:44,905
Mong ả bị ung thư chết quách đi.

475
00:36:00,985 --> 00:36:02,945
CHÀO, JUSTIN ĐÂY.
HẸN 1 GIỜ CHIỀU Ở QUÁN.

476
00:36:32,825 --> 00:36:35,705
Tôi không biết phải nói
về chuyện này thế nào vì…

477
00:36:35,785 --> 00:36:37,865
Tôi chưa từng chia sẻ công khai.

478
00:36:38,505 --> 00:36:41,985
Được rồi, tôi đang theo

479
00:36:42,065 --> 00:36:46,905
một phác đồ điều trị y học của Nga-Đức.

480
00:36:46,985 --> 00:36:50,425
Mọi bác sĩ, dù biết hay không biết về nó

481
00:36:50,505 --> 00:36:51,865
đều nhìn thấy kết quả.

482
00:36:51,945 --> 00:36:56,385
- Cô uống thuốc thế nào?
- Có một chiếc máy, một loại xung điện tử.

483
00:36:56,465 --> 00:37:00,825
Nó đẩy thuốc
vào sâu trong các tế bào của tôi

484
00:37:00,905 --> 00:37:04,865
khi máy hoạt động
theo một chương trình cụ thể.

485
00:37:05,585 --> 00:37:11,465
Và ở những nơi
tế bào của tôi bị tổn thương DNA…

486
00:37:12,465 --> 00:37:17,185
- Tôi cần đọc thêm về cái này.
- Nói sơ qua thôi là được rồi.

487
00:37:17,265 --> 00:37:18,945
Vâng. Và có thể là…

488
00:37:19,625 --> 00:37:22,985
Tôi vẫn đi khám định kỳ
với bác sĩ ung thư và…

489
00:37:23,065 --> 00:37:26,385
theo các liệu pháp khác
mà tôi đã tin tưởng trong suốt quá trình.

490
00:37:27,425 --> 00:37:33,745
Tôi cũng áp dụng một phác đồ chữa ung thư
của Châu Âu nữa.

491
00:37:33,825 --> 00:37:37,345
Có nghĩa là cô đã áp dụng
phương pháp không chính thống…

492
00:37:37,425 --> 00:37:39,625
Thôi thôi. Tắt đi được không, Poh?

493
00:37:41,105 --> 00:37:42,825
…có thể hiểu là vậy.

494
00:37:44,345 --> 00:37:48,385
Cô biết thế này
mà vẫn quyết định xuất bản sách.

495
00:37:48,465 --> 00:37:51,265
Chuyện của cô ta
chỉ như một trích dẫn đầu sách.

496
00:37:51,905 --> 00:37:53,745
- Sách nấu ăn.
- Julie!

497
00:37:53,825 --> 00:37:56,025
Nghe này. Chúng tôi vừa phản hồi rồi.

498
00:37:56,105 --> 00:38:00,145
"Chúng tôi lo ngại về các vấn đề đã nêu
và đang yêu cầu cô Gibson giải thích".

499
00:38:00,225 --> 00:38:03,385
Rồi, "Trong khi chờ câu trả lời thoả đáng,

500
00:38:03,465 --> 00:38:07,465
chúng tôi sẽ xem xét lại
chuyện hợp tác thương mại với cô Gibson".

501
00:38:07,545 --> 00:38:08,705
Và tiếp theo…

502
00:38:08,785 --> 00:38:12,465
"Nhà xuất bản Penguin thông báo
đã rút cuốn sách The Whole Pantry

503
00:38:12,545 --> 00:38:17,105
khỏi các kênh bán hàng vô thời hạn.
Một quyết định đáng tiếc nhưng cần thiết".

504
00:38:18,105 --> 00:38:19,585
Chỉ cần tạo khoảng cách.

505
00:38:19,665 --> 00:38:21,225
Chờ tình hình lắng xuống.

506
00:38:24,745 --> 00:38:28,705
Anh không được dùng chuyện này
để huỷ hoại thương hiệu của tôi!

507
00:38:29,625 --> 00:38:30,745
Không đời nào!

508
00:38:36,385 --> 00:38:37,385
Anh yêu à.

509
00:38:38,905 --> 00:38:40,025
Tin vui đây.

510
00:38:40,665 --> 00:38:43,825
Em có vé bay đến San Francisco,
quá cảnh ở Sydney và Hawaii.

511
00:38:44,825 --> 00:38:45,705
Tuyệt vời chứ!

512
00:38:46,705 --> 00:38:48,705
Mọi người ở Apple đều ủng hộ em.

513
00:38:48,785 --> 00:38:51,945
Đêm qua em nhận được vài email.
Toàn những lời động viên.

514
00:38:52,465 --> 00:38:55,825
Sẽ tốt khi gặp những người tử tế,
thực sự quan tâm em.

515
00:38:55,905 --> 00:38:58,145
Em sẽ gọi FaceTime cho con khi hạ cánh.

516
00:38:59,145 --> 00:39:00,425
Anh để con nghe nhé.

517
00:39:02,025 --> 00:39:03,185
Bị sốt.

518
00:39:04,265 --> 00:39:05,745
Mong thằng bé sớm khoẻ.

519
00:39:07,945 --> 00:39:09,065
Vâng, cảm ơn anh.

520
00:39:09,985 --> 00:39:12,305
Hình như cô ta chặn số chúng tôi rồi.

521
00:39:12,385 --> 00:39:15,985
Chúng tôi không gọi được.
Cô ta cũng chẳng hề liên lạc lại.

522
00:39:16,065 --> 00:39:18,225
Tôi biết không phải việc của anh, nhưng…

523
00:39:18,305 --> 00:39:21,825
Nếu anh tình cờ
tìm thấy chút tiền nào trong số đó…

524
00:39:24,465 --> 00:39:26,225
Vâng, tất nhiên rồi.

525
00:39:27,745 --> 00:39:29,505
Tôi sẽ tiếp tục theo sát.

526
00:39:29,585 --> 00:39:32,105
Sẽ có cuộc điều tra hình sự sớm thôi.

527
00:39:32,825 --> 00:39:35,065
Chúng tôi không muốn xin tiền…

528
00:39:38,825 --> 00:39:41,145
Tôi không có ý bảo cô phải sống ra sao,

529
00:39:41,225 --> 00:39:44,665
nhưng cô cân nhắc
đến việc vay ngân hàng hay thế chấp chưa?

530
00:39:45,505 --> 00:39:46,745
Chúng tôi ở nhà thuê.

531
00:39:51,585 --> 00:39:54,065
Tôi cần biết
liệu có phải huỷ phẫu thuật không.

532
00:39:57,305 --> 00:39:59,145
Chắc phải huỷ thôi, đúng không?

533
00:40:02,545 --> 00:40:03,985
Số tiền đó mất hẳn rồi.

534
00:40:17,305 --> 00:40:19,345
Đến giờ anh phải đi gặp Clive rồi.

535
00:40:21,305 --> 00:40:22,225
Ừ.

536
00:40:24,585 --> 00:40:27,065
Mà cho tôi xin ý kiến đã nhé.

537
00:40:27,145 --> 00:40:29,625
Tôi đang mày mò cái này và…

538
00:40:29,705 --> 00:40:31,145
Thấy tiêu đề được không?

539
00:40:32,185 --> 00:40:35,345
"Bạn bè và bác sĩ nghi ngờ
vụ chữa ung thư của 'Belle Chữa lành'".

540
00:40:36,625 --> 00:40:37,465
Nội dung hay.

541
00:40:37,545 --> 00:40:39,305
Cũng vui đấy chứ nhỉ?

542
00:40:52,345 --> 00:40:56,145
Tôi đã nghĩ về Clive.
Anh ta nhận được gì từ việc này?

543
00:40:56,225 --> 00:40:58,425
- Là 30 phải không bố?
- Ừ.

544
00:41:02,945 --> 00:41:06,345
Thôi nào con.
Nào, ta muộn rồi. Đeo vào đi.

545
00:41:15,945 --> 00:41:19,825
Trẻ con sống ở nhiều nhà là chuyện thường.
Chúng thích nghi được.

546
00:41:19,905 --> 00:41:21,105
Cùng nuôi con á?

547
00:41:22,905 --> 00:41:24,265
Anh, em và Nathan?

548
00:41:30,745 --> 00:41:32,905
Anh đâu có tên trong giấy khai sinh.

549
00:41:33,985 --> 00:41:35,545
Anh chẳng có quyền gì cả.

550
00:41:39,305 --> 00:41:42,025
Qua đường nào. Phải nắm tay bố chứ.

551
00:41:55,745 --> 00:41:56,585
Bố!

552
00:41:59,065 --> 00:42:00,385
Con thế nào, bạn nhỏ?

553
00:42:05,065 --> 00:42:06,105
Chào anh.

554
00:42:06,185 --> 00:42:07,905
- Con khỏe không?
- Khoẻ ạ.

555
00:42:07,985 --> 00:42:09,705
- Sẵn sàng chưa?
- Xe scooter!

556
00:42:09,785 --> 00:42:10,705
Scooter đó!

557
00:42:11,745 --> 00:42:13,225
Ừ, bọn bố đang nhìn đây.

558
00:42:14,825 --> 00:42:17,545
Này anh bạn, tôi nghĩ là có cơ hội đấy.

559
00:42:17,625 --> 00:42:20,705
Với tình hình này,
anh giành quyền nuôi con được.

560
00:42:22,265 --> 00:42:25,305
Tôi đã hỏi một công ty luật gia đình,
họ nghĩ vụ này rất khả thi.

561
00:42:25,385 --> 00:42:28,865
- Có thể chứng minh cô ấy là mẹ tồi.
- Trời, nghe ghê vậy.

562
00:42:30,625 --> 00:42:32,265
Cô ấy phát điên lên mất.

563
00:42:33,825 --> 00:42:35,185
Nhưng tôi làm việc đêm.

564
00:42:35,785 --> 00:42:38,345
- Không biết có thể toàn thời gian…
- Tôi sẽ giúp.

565
00:42:38,945 --> 00:42:42,585
Về tiền bạc,
rồi đưa đón đi học, đi đá bóng,

566
00:42:42,665 --> 00:42:43,745
những lúc ốm đau.

567
00:42:43,825 --> 00:42:46,145
Thật sự không vấn đề gì hết.

568
00:42:46,905 --> 00:42:48,825
Ta sẽ là đồng phụ huynh hả?

569
00:42:48,905 --> 00:42:50,345
Đồng phụ huynh ư?

570
00:42:51,105 --> 00:42:52,585
- Bố ơi!
- Ừ.

571
00:42:53,305 --> 00:42:55,065
- Bố!
- Không lý tưởng lắm nhưng…

572
00:42:55,145 --> 00:42:57,945
- Nếu tốt cho thằng bé thì…
- Khá đấy nhóc.

573
00:42:58,545 --> 00:43:00,585
- Ừ.
- Ừ thì…

574
00:43:02,105 --> 00:43:04,025
Tôi không biết Sara… Anh gặp cô ấy chưa?

575
00:43:04,825 --> 00:43:05,905
Rồi.

576
00:43:06,665 --> 00:43:09,065
Không biết cô ấy
chịu làm mẹ kế toàn thời gian không.

577
00:43:09,145 --> 00:43:10,905
- Anh biết đó…
- Phải.

578
00:43:10,985 --> 00:43:13,945
Cô ấy cũng yêu thằng bé. Chỉ là…

579
00:43:14,025 --> 00:43:17,465
Nói để anh hình dung thôi.
Bọn tôi vừa mua vé đi Coachella.

580
00:43:18,905 --> 00:43:21,665
Cô ấy vẫn muốn
dành nhiều thời gian hơn ở đó.

581
00:43:21,745 --> 00:43:23,345
Chị cô ấy ở Nevada nữa nên…

582
00:43:30,465 --> 00:43:34,105
Cũng chẳng rõ như vậy ổn hơn
cho nó không? Belle làm mẹ tốt mà.

583
00:43:37,025 --> 00:43:38,745
Cô ấy cũng rất yêu thằng bé.

584
00:43:41,825 --> 00:43:43,265
Này con, không sao mà.

585
00:43:45,905 --> 00:43:46,985
Cú ngã đau đấy.

586
00:43:49,105 --> 00:43:49,985
Con ổn chứ?

587
00:43:50,585 --> 00:43:51,945
- Ừ, con ổn mà.
- Vâng.

588
00:43:52,025 --> 00:43:53,425
- Chào bố đi.
- Chào bố.

589
00:43:53,505 --> 00:43:56,705
- Hôm sau tôi trả xe nhé.
- Được rồi. Tạm biệt.

590
00:43:58,225 --> 00:44:00,945
- Bố ơi!
- Sao con?

591
00:44:01,025 --> 00:44:02,985
Bố thử chạm vào cái rổ đó đi.

592
00:44:04,905 --> 00:44:06,665
Bố lấy ba lô của con ném này.

593
00:44:20,265 --> 00:44:25,305
TẬP ĐOÀN CÔNG NGHỆ CẮT ĐỨT LIÊN HỆ
VỚI NHÂN VẬT TRUYỀN CẢM HỨNG SỐNG KHỎE

594
00:44:30,905 --> 00:44:32,465
The Whole Pantry.

595
00:44:34,225 --> 00:44:36,665
Xin lỗi, thưa cô. Cô có thẻ ra vào không?

596
00:44:37,305 --> 00:44:39,025
À, tôi làm việc ở đây.

597
00:44:39,825 --> 00:44:42,305
Tôi… có thẻ mà.

598
00:44:42,385 --> 00:44:45,505
Tôi tham gia dự án đồng hồ,
là người Úc duy nhất.

599
00:44:45,585 --> 00:44:48,305
Tôi vừa bay 16 tiếng
nên nếu được, hãy gọi cho…

600
00:44:50,105 --> 00:44:51,945
Đây là câu chuyện có thật.

601
00:44:52,025 --> 00:44:53,825
Đây là câu chuyện có thật.

602
00:44:53,905 --> 00:44:55,905
Đây là câu chuyện có thật.

603
00:44:56,905 --> 00:44:59,345
Đây là chuyện có thật
dựa trên một lời nói dối.

604
00:45:00,425 --> 00:45:02,585
Dựa trên sự thật không đúng sự thật.

605
00:45:03,785 --> 00:45:04,985
Đây không phải…

606
00:45:07,265 --> 00:45:08,665
Đây là câu chuyện có thật.

607
00:45:13,785 --> 00:45:15,065
Chỗ của tôi ở đó.

608
00:45:28,145 --> 00:45:29,465
Nó không lây đâu.

609
00:45:48,745 --> 00:45:49,625
Jules!

610
00:45:50,345 --> 00:45:53,545
- Jules, thật mừng vì cô đã gọi.
- Thực ra là Poh đây.

611
00:45:54,145 --> 00:45:55,705
Tôi dùng điện thoại của Julie.

612
00:45:56,305 --> 00:45:57,785
Tôi gọi để báo cô biết

613
00:45:57,865 --> 00:46:00,945
rằng sách của cô
sẽ được đưa vào kho ở Artarmon

614
00:46:01,025 --> 00:46:02,585
trước khi đem nghiền nát.

615
00:46:02,665 --> 00:46:05,825
Tôi có thể cho cô địa chỉ
nếu cô muốn giữ một vài bản.

616
00:46:07,345 --> 00:46:08,265
Tôi nghĩ…

617
00:46:08,785 --> 00:46:10,785
Tôi nghĩ đó là một sai lầm lớn.

618
00:46:11,625 --> 00:46:14,785
Hình ảnh nghiền sách ở bãi rác
không hay ho gì đâu,

619
00:46:14,865 --> 00:46:16,345
ta cần xem lại việc đó.

620
00:46:19,225 --> 00:46:20,105
A lô?

621
00:46:29,145 --> 00:46:30,745
Cẩn thận, con bay cao quá!

622
00:46:30,825 --> 00:46:32,545
Cẩn thận, con bay cao…

623
00:46:32,625 --> 00:46:34,625
Rồi, cất hết đồ chơi đi thôi.

624
00:46:34,705 --> 00:46:37,545
Thế này. Được rồi, ta đi…

625
00:46:37,625 --> 00:46:39,385
Ồ, mẹ về rồi.

626
00:46:41,665 --> 00:46:42,865
Mẹ ơi!

627
00:46:42,945 --> 00:46:44,585
Xin lỗi con yêu.

628
00:46:44,665 --> 00:46:46,865
Mẹ cần đi tiểu.

629
00:47:14,745 --> 00:47:16,065
Cửa đóng rồi con.

630
00:47:24,105 --> 00:47:24,985
Mẹ đây.

631
00:47:26,785 --> 00:47:28,825
- Sao vậy?
- Con cần băng cá nhân.

632
00:47:32,505 --> 00:47:33,345
Được rồi.

633
00:47:37,065 --> 00:47:39,465
- Con đau ở đâu?
- Ở đây ạ.

634
00:47:40,465 --> 00:47:43,145
- Mẹ không thấy gì cả.
- Đây này mẹ.

635
00:47:45,185 --> 00:47:46,665
Chỗ này làm sao thế?

636
00:47:48,025 --> 00:47:49,905
Con làm đau lúc con ngủ.

637
00:47:56,065 --> 00:47:57,425
Mẹ hôn cho hết đau nhé?

638
00:48:05,425 --> 00:48:07,385
Mẹ sẽ hôn hết, từng cái một.

639
00:48:08,545 --> 00:48:09,425
Từng cái một.

640
00:48:15,705 --> 00:48:17,785
Không cần quấn cái này đâu con.

641
00:48:19,145 --> 00:48:21,105
Được rồi. Nhìn mẹ nào.

642
00:48:21,625 --> 00:48:22,945
Con không cần thứ này.

643
00:48:24,305 --> 00:48:25,145
Hiểu chứ?

644
00:48:28,105 --> 00:48:29,225
Không cần đâu.

645
00:48:31,065 --> 00:48:32,865
Mẹ sẽ chữa cho con. Lại đây.

646
00:48:40,185 --> 00:48:41,625
Mẹ sẽ chữa cho con.

647
00:48:49,385 --> 00:48:52,065
Nghe như chuyện đó có liên quan đến…

648
00:48:52,145 --> 00:48:54,425
Không, con biết. Vâng, con biết mà mẹ!

649
00:48:54,505 --> 00:48:56,105
Con biết mà.

650
00:48:58,545 --> 00:49:00,665
Chỉ là nó không giúp được gì cho con.

651
00:49:02,945 --> 00:49:05,785
Vâng. Cô ấy đang ở trên tầng với thằng bé.

652
00:49:05,865 --> 00:49:06,785
Con không rõ.

653
00:49:14,065 --> 00:49:15,785
Thôi, con gọi cho mẹ sau nhé.

654
00:49:16,385 --> 00:49:18,265
Vâng, yêu mẹ. Con chào mẹ.

655
00:49:23,105 --> 00:49:27,665
Em ăn gì trên máy bay chưa?
Có một ít… mì ống trong tủ lạnh đó.

656
00:49:30,385 --> 00:49:31,225
Nhé?

657
00:49:41,145 --> 00:49:41,985
Rồi sao?

658
00:49:43,945 --> 00:49:44,905
Anh định đi à?

659
00:49:51,745 --> 00:49:52,585
Đi đâu?

660
00:50:01,265 --> 00:50:02,865
Anh cũng thích mà.

661
00:50:08,345 --> 00:50:10,265
Anh đã ở đây suốt thời gian qua.

662
00:50:12,105 --> 00:50:14,585
Mẹ kiếp, phán xét người khác dễ thật đấy.

663
00:50:16,025 --> 00:50:17,345
Rồi, anh sẽ ở lại.

664
00:50:21,105 --> 00:50:21,985
Vì sao chứ?

665
00:50:25,305 --> 00:50:26,545
Vì yêu thằng bé à?

666
00:50:29,985 --> 00:50:31,305
Anh yêu cả hai mẹ con.

667
00:50:35,785 --> 00:50:36,945
Anh không yêu em.

668
00:50:39,265 --> 00:50:40,145
Anh nói dối.

669
00:50:46,825 --> 00:50:48,825
Nói dối chuyện như vậy làm gì?

670
00:51:09,065 --> 00:51:10,265
Không có gluten chứ?

671
00:51:14,545 --> 00:51:15,385
Có.

672
00:51:17,545 --> 00:51:18,385
Sao?

673
00:51:20,865 --> 00:51:24,065
Em nghĩ chuyện này
chắc sẽ cần thời gian để lắng xuống.

674
00:51:25,705 --> 00:51:29,145
Mùa đông ở Melbourne nữa,
dễ làm ta cảm thấy u ám.

675
00:51:31,065 --> 00:51:35,105
Anh nghĩ sao về việc bắt đầu lại?
Chẳng cần phải là mãi mãi, nhưng…

676
00:51:35,585 --> 00:51:38,305
Jordan từng ăn chay không thành
mà giờ có cả máy bay riêng.

677
00:51:38,985 --> 00:51:42,345
Sao mình không đến nơi nào
thực sự có văn hóa khởi nghiệp?

678
00:51:43,305 --> 00:51:47,745
Nơi người ta chẳng soi mói
chuyện mình học trường nào.

679
00:51:48,945 --> 00:51:51,825
Nơi mà người ta muốn giúp mình đi lên

680
00:51:53,065 --> 00:51:54,545
chứ không dìm mình xuống.

681
00:52:05,625 --> 00:52:07,785
Tôi đã pha sẵn trà gừng nếu có ai…

682
00:52:07,865 --> 00:52:10,705
Xin lỗi, thật cẩn thận giúp tôi nhé?

683
00:52:10,785 --> 00:52:11,865
Là gỗ sồi Pháp đó.

684
00:52:11,945 --> 00:52:13,505
Đây là nhà bạn tôi.

685
00:52:14,145 --> 00:52:15,625
Tara đã đến chưa?

686
00:52:15,705 --> 00:52:16,865
Đang trên đường.

687
00:52:17,865 --> 00:52:19,545
Tôi vừa chuyển tiền đặt cọc.

688
00:52:19,625 --> 00:52:21,545
Cô có thể kiểm tra tài khoản.

689
00:52:21,625 --> 00:52:24,105
À, không, tôi cần đủ 75.000 đô luôn.

690
00:52:24,185 --> 00:52:25,745
Bên tôi luôn làm thế này.

691
00:52:26,265 --> 00:52:28,025
Ừ, nhưng tôi từng bị lừa rồi.

692
00:52:28,105 --> 00:52:30,745
Tôi mất nhiều tuần
cho một chuyên gia khủng hoảng

693
00:52:30,825 --> 00:52:33,145
mà hoá ra anh ta mới là khủng hoảng.

694
00:52:33,225 --> 00:52:35,225
Giờ tôi hơi thiếu niềm tin.

695
00:52:35,825 --> 00:52:39,665
Đủ 75.000 đô vào tài khoản của tôi
hoặc hủy cuộc phỏng vấn.

696
00:52:50,065 --> 00:52:52,385
Belle làm chúng tôi cũng bị vạ lây.

697
00:52:54,465 --> 00:52:56,305
Người ta qua đường để tránh chúng tôi.

698
00:52:56,385 --> 00:52:57,905
Cô nói trong sách của mình

699
00:52:57,985 --> 00:53:01,985
rằng cô đã trải qua hóa trị
và xạ trị trong hai tháng.

700
00:53:02,065 --> 00:53:03,185
Đúng hay sai?

701
00:53:04,625 --> 00:53:07,425
- Lúc đó…
- Đúng hay sai?

702
00:53:08,665 --> 00:53:09,665
Đúng.

703
00:53:10,265 --> 00:53:15,985
Vì lúc đó tôi tin rằng
mình đang trải qua xạ trị thật.

704
00:53:16,945 --> 00:53:21,945
Chẳng ai muốn sống với nỗi sợ
bị bệnh hiểm nghèo hoặc sắp chết.

705
00:53:22,025 --> 00:53:25,425
Đúng, và không ai rõ điều đó
hơn những người thực sự trải qua.

706
00:53:26,025 --> 00:53:30,105
Hôm nọ, một đám đông giận dữ
đến trước nhà tôi đòi lại tiền đã ủng hộ.

707
00:53:30,585 --> 00:53:32,465
Con trai tôi bị ung thư não.

708
00:53:32,545 --> 00:53:34,505
Tôi hỏi họ: "Muốn tôi chứng minh sao?"

709
00:53:35,465 --> 00:53:37,705
Một người nói: "Có đám tang thì tin".

710
00:53:39,385 --> 00:53:41,265
Mà cô có trải qua điều đó đâu.

711
00:53:41,345 --> 00:53:43,985
- Cô đâu bị bệnh đó.
- Đúng là thế.

712
00:53:44,065 --> 00:53:47,905
Nhưng suốt nhiều năm,
tôi luôn lo sợ mình sẽ chết.

713
00:53:49,185 --> 00:53:50,705
Điều đó khủng khiếp lắm.

714
00:53:52,985 --> 00:53:55,185
Đến giờ tôi vẫn đang cố chấp nhận.

715
00:53:56,145 --> 00:53:58,665
Rằng tôi có thể trút bỏ gánh nặng đó rồi.

716
00:54:00,345 --> 00:54:02,385
Cô có lo sợ bị phát hiện không?

717
00:54:03,905 --> 00:54:06,225
Không. Bởi vì…

718
00:54:07,545 --> 00:54:09,865
Tôi không ở trong trạng thái

719
00:54:10,945 --> 00:54:15,945
mà bản thân không nhận ra
đây không phải là hiện thực.

720
00:54:16,025 --> 00:54:19,745
Và hiện thực bây giờ
là cô chẳng hề bị ung thư.

721
00:54:22,665 --> 00:54:25,505
Belle, tôi hỏi một câu hỏi đơn giản nhé.

722
00:54:26,505 --> 00:54:28,065
Cô có bị ung thư không?

723
00:54:37,025 --> 00:54:39,945
Tôi thực sự, thực sự hy vọng là không.

724
00:55:26,585 --> 00:55:29,265
Tôi xin lỗi.
Tuần vừa rồi thực sự khó khăn.

725
00:55:31,985 --> 00:55:33,705
Hunter sẽ ngừng điều trị.

726
00:55:37,665 --> 00:55:39,505
Không hiểu nổi cô đối mặt thế nào.

727
00:55:43,225 --> 00:55:44,785
Vợ tôi bị ung thư vú.

728
00:55:49,025 --> 00:55:50,385
Giờ tôi mới biết.

729
00:55:52,905 --> 00:55:54,025
Cô ấy thế nào rồi?

730
00:55:55,665 --> 00:55:58,585
Lâu rồi chúng tôi không nói chuyện.

731
00:56:00,665 --> 00:56:02,545
Hồi tôi mang thai,

732
00:56:02,625 --> 00:56:06,265
tôi bị xuất huyết và có nguy cơ mất con.

733
00:56:06,345 --> 00:56:09,385
Và khi con được chẩn đoán, tôi đã tự hỏi…

734
00:56:10,825 --> 00:56:14,025
Tôi đã nghĩ rất nhiều
về việc tôi thà mất con lúc đó,

735
00:56:15,185 --> 00:56:16,465
trước khi biết thằng bé…

736
00:56:18,305 --> 00:56:19,585
Hay là bây giờ, và…

737
00:56:23,745 --> 00:56:25,305
tôi vẫn muốn được gặp con.

738
00:56:29,305 --> 00:56:32,425
Tình yêu là vậy nhỉ?
Là cách ta đối mặt với nó.

739
00:56:32,945 --> 00:56:35,705
Ta không có lựa chọn.
Ta chỉ có thể làm thôi.

740
00:56:36,225 --> 00:56:37,585
Xin lỗi, đóng cửa rồi.

741
00:56:38,225 --> 00:56:39,305
Thật sao?

742
00:56:39,385 --> 00:56:45,785
Vì anh thèm một ly latte đậu nành
thuần chay, không cafein với…

743
00:56:46,705 --> 00:56:49,345
sữa hạnh nhân từ lâu lắm rồi đấy.

744
00:57:18,265 --> 00:57:19,705
Đây là hạch bạch huyết.

745
00:57:19,785 --> 00:57:21,345
Có thể thấy bóng mờ ở đó.

746
00:57:21,945 --> 00:57:24,785
Ta sẽ tiến hành,
và cầu mong mọi chuyện sẽ ổn.

747
00:58:11,785 --> 00:58:12,945
HÓA TRỊ

748
00:58:29,985 --> 00:58:34,065
NĂM 2017, TÒA ÁN LIÊN BANG ÚC

749
00:58:34,145 --> 00:58:38,185
ĐÃ KẾT ÁN BELLE GIBSON
VỀ TỘI DANH LỪA DỐI VÀ…

750
00:58:38,785 --> 00:58:39,705
Biết gì không?

751
00:58:41,705 --> 00:58:42,825
Bạn có thể tra google.

752
00:59:38,865 --> 00:59:42,625
Biên dịch: Chau Pham

