1
00:00:16,976 --> 00:00:17,977
Miyo-chan.

2
00:00:19,562 --> 00:00:20,730
Are you all right?

3
00:00:21,314 --> 00:00:22,732
The party's starting soon.

4
00:00:23,316 --> 00:00:24,609
I'm sorry.

5
00:00:25,193 --> 00:00:26,319
Are you nervous?

6
00:00:26,903 --> 00:00:28,696
It's my first time wearing a dress.

7
00:00:29,197 --> 00:00:31,115
I'm worried I can't walk properly…

8
00:00:31,199 --> 00:00:32,867
Don't be silly!

9
00:00:32,950 --> 00:00:36,621
The dress looks great on you,
and you have studied so hard, remember?

10
00:00:39,207 --> 00:00:40,374
You'll be fine.

11
00:00:40,958 --> 00:00:42,126
Believe in yourself!

12
00:00:43,920 --> 00:00:46,631
Thank you so much, Hazuki.

13
00:00:46,714 --> 00:00:47,840
Good!

14
00:00:47,924 --> 00:00:48,883
Wonderful smile.

15
00:01:03,564 --> 00:01:09,612
MY HAPPY MARRIAGE

16
00:02:28,065 --> 00:02:32,987
THE SHAPE OF MY HAPPINESS

17
00:02:39,327 --> 00:02:41,454
If I'm not able to carry myself properly,

18
00:02:41,537 --> 00:02:44,123
I'll embarrass my husband-to-be.

19
00:02:45,208 --> 00:02:46,459
I must do my best.

20
00:02:54,634 --> 00:02:55,635
Miyo.

21
00:02:59,764 --> 00:03:00,890
Sir.

22
00:03:00,973 --> 00:03:02,892
Thank you for waiting.

23
00:03:02,975 --> 00:03:04,143
Uh… uh-huh.

24
00:03:04,852 --> 00:03:06,896
Um, sir?

25
00:03:06,979 --> 00:03:08,356
How do I look?

26
00:03:09,941 --> 00:03:11,901
Oh, you look beautiful.

27
00:03:13,361 --> 00:03:14,987
Thank you very much.

28
00:03:15,071 --> 00:03:18,574
You look dashing too, sir.

29
00:03:19,533 --> 00:03:21,869
What are you saying, all of a sudden?

30
00:03:22,954 --> 00:03:23,788
I-I'm sorry.

31
00:03:27,667 --> 00:03:28,793
Shall we go?

32
00:03:29,377 --> 00:03:30,252
Yes.

33
00:03:44,392 --> 00:03:45,893
Everything is going swell.

34
00:03:52,650 --> 00:03:55,361
She's the new fiancée of Mr. Kiyoka Kudo.

35
00:03:55,444 --> 00:03:57,697
I heard she's from the Saimori family.

36
00:03:57,780 --> 00:04:01,117
Saimori family?
I haven't heard that name in a while.

37
00:04:01,200 --> 00:04:03,577
I wonder what she's like?

38
00:04:03,661 --> 00:04:06,747
Until now, they have never
appeared together like this before.

39
00:04:06,831 --> 00:04:08,374
Have they?

40
00:04:12,044 --> 00:04:13,045
She's the rumored…

41
00:04:13,129 --> 00:04:14,130
-She looks like…
-Sir.

42
00:04:14,213 --> 00:04:15,423
-An ordinary girl.
-What?

43
00:04:15,506 --> 00:04:16,966
-Mr. Kudo is here.
-I…

44
00:04:17,049 --> 00:04:19,969
I might have done something wrong already.

45
00:04:21,429 --> 00:04:24,473
I can sense everyone
harshly staring at me.

46
00:04:25,933 --> 00:04:27,476
You haven't done anything wrong.

47
00:04:28,185 --> 00:04:29,729
This is a social gathering party.

48
00:04:30,313 --> 00:04:33,983
They're all just waiting
for the chance to meet you.

49
00:04:34,817 --> 00:04:35,985
Miyo-chan!

50
00:04:37,278 --> 00:04:38,321
Hazuki!

51
00:04:39,572 --> 00:04:42,116
Oh? You can't still be nervous.

52
00:04:43,200 --> 00:04:46,620
You have perfect manners and poise,
so there's no need to worry.

53
00:04:46,704 --> 00:04:48,664
Thank you very much.

54
00:04:48,748 --> 00:04:49,749
Mother!

55
00:04:55,838 --> 00:04:57,006
Mother!

56
00:04:57,089 --> 00:04:58,466
"Mother?"

57
00:04:58,549 --> 00:05:00,009
Let me introduce you.

58
00:05:00,092 --> 00:05:02,178
This is Asahi, my son.

59
00:05:02,261 --> 00:05:04,597
We're living apart now.

60
00:05:04,680 --> 00:05:06,265
We see each other once a month.

61
00:05:08,351 --> 00:05:09,643
How do you do?

62
00:05:09,727 --> 00:05:11,145
You're doing it wrong.

63
00:05:11,729 --> 00:05:12,605
What?

64
00:05:14,857 --> 00:05:16,901
You have to bow all the way down to here.

65
00:05:18,486 --> 00:05:19,779
Asahi, stop that.

66
00:05:20,488 --> 00:05:21,864
I'm sorry, Miyo-chan.

67
00:05:21,947 --> 00:05:24,700
My son isn't used to situations like this.

68
00:05:25,409 --> 00:05:26,410
I'm used to it!

69
00:05:37,380 --> 00:05:39,799
I can't believe how much he's changed.

70
00:05:40,633 --> 00:05:43,427
I've never seen Commander smile so gently.

71
00:05:44,637 --> 00:05:49,141
Don't you think he should
treat me nicely like that too?

72
00:05:50,476 --> 00:05:51,811
This wine is pretty good.

73
00:05:51,894 --> 00:05:52,812
Don't ignore me!

74
00:05:53,395 --> 00:05:56,690
Well, I agree he is acting
like a totally different person.

75
00:05:56,774 --> 00:05:57,691
Right?!

76
00:05:58,275 --> 00:06:02,196
His attitude completely changes
when he's with Ms. Miyo.

77
00:06:02,279 --> 00:06:04,323
I can't even…

78
00:06:05,032 --> 00:06:09,203
It's amazing how meeting someone
can affect a person in such a good way.

79
00:06:09,912 --> 00:06:13,833
Did I really bow incorrectly just now?

80
00:06:14,416 --> 00:06:16,001
Don't let it bother you.

81
00:06:16,085 --> 00:06:17,128
He's just a child.

82
00:07:03,340 --> 00:07:05,092
Miyo, do you have a minute?

83
00:07:05,176 --> 00:07:06,552
Yes, of course.

84
00:07:06,635 --> 00:07:08,387
There's someone I'd like you to meet.

85
00:07:08,470 --> 00:07:09,388
Come with me.

86
00:07:10,097 --> 00:07:10,973
Yes.

87
00:07:18,105 --> 00:07:19,398
How do you like the party?

88
00:07:20,107 --> 00:07:21,400
Are you getting used to it?

89
00:07:21,984 --> 00:07:23,736
Yes, I think I'm managing.

90
00:07:23,819 --> 00:07:25,529
You needn't pressure yourself.

91
00:07:26,113 --> 00:07:29,825
You should get some fresh air
and relax a little bit.

92
00:07:30,409 --> 00:07:31,285
Yes.

93
00:07:40,085 --> 00:07:41,670
You're here, Kiyoka.

94
00:07:42,379 --> 00:07:43,672
Thank you for waiting.

95
00:07:48,886 --> 00:07:50,304
I'm glad you came.

96
00:07:50,387 --> 00:07:52,806
It has been a while, Prince Takaihito.

97
00:07:56,602 --> 00:07:58,562
It's all right. Come closer.

98
00:08:02,107 --> 00:08:05,277
She must be the daughter of Saimori.

99
00:08:05,861 --> 00:08:06,737
Yes.

100
00:08:06,820 --> 00:08:08,239
It's a pleasure to meet you.

101
00:08:08,322 --> 00:08:09,907
My name is Miyo Saimori.

102
00:08:10,491 --> 00:08:13,118
He is Takaihito, the second son of Mikado,

103
00:08:13,702 --> 00:08:16,455
who has the ability of revelation.

104
00:08:19,416 --> 00:08:20,709
You can relax.

105
00:08:22,378 --> 00:08:25,339
The reason I came here today is because

106
00:08:25,422 --> 00:08:27,675
I needed to talk to you,
daughter of Saimori.

107
00:08:29,093 --> 00:08:32,680
Concerning the string of incidents
from the Grave and onwards…

108
00:08:32,763 --> 00:08:35,140
We caused so much trouble for you.

109
00:08:35,724 --> 00:08:38,018
The Usuba family, the Saimori family…

110
00:08:38,102 --> 00:08:41,939
My father disturbed all of your lives.

111
00:08:42,648 --> 00:08:44,692
What does this all mean?

112
00:08:44,775 --> 00:08:48,112
Everything was masterminded by Mikado.

113
00:08:49,905 --> 00:08:52,199
As pathetic as it sounds, it is the truth.

114
00:08:52,783 --> 00:08:53,867
But why did he…

115
00:08:54,577 --> 00:08:58,706
My father feared Dream-Sight
more than anything.

116
00:08:59,290 --> 00:09:02,835
That ability, depending on the level
of the gifted person, is said to

117
00:09:02,918 --> 00:09:06,547
surpass the ability of revelation,
which bestows Mikado's position.

118
00:09:07,339 --> 00:09:08,591
Nevertheless,

119
00:09:08,674 --> 00:09:13,596
the Usuba family was not a threat,
provided they didn't possess Dream-Sight.

120
00:09:14,805 --> 00:09:15,973
However,

121
00:09:16,056 --> 00:09:20,561
Sumi Usuba was born
with the ability of telepathy,

122
00:09:20,644 --> 00:09:24,315
which meant that she could give birth
to the maiden of Dream-Sight.

123
00:09:26,567 --> 00:09:29,361
My father believed that
the stronger the blood bond,

124
00:09:29,445 --> 00:09:32,281
more likely the maiden
of Dream-Sight will be born.

125
00:09:32,364 --> 00:09:34,325
So he started to interfere
in the marriages

126
00:09:34,408 --> 00:09:36,869
within the kinship of the Usuba family.

127
00:09:38,412 --> 00:09:43,459
My father pulled some strings
to ruin their business, Tsuruki Trading.

128
00:09:43,542 --> 00:09:45,628
He weakened the Usuba family.

129
00:09:47,463 --> 00:09:48,922
And then,

130
00:09:49,006 --> 00:09:54,887
he got the Saimori family, which had lost
their supernatural abilities to cooperate.

131
00:09:54,970 --> 00:09:58,265
He used money and
the Usuba family's ability as bait.

132
00:09:58,766 --> 00:10:00,517
He succeeded in separating Sumi

133
00:10:00,601 --> 00:10:04,104
from the Usuba family by making her
marry into the Saimori family.

134
00:10:06,398 --> 00:10:10,736
Thus you were born,
the daughter of Saimori.

135
00:10:12,363 --> 00:10:13,447
However,

136
00:10:14,156 --> 00:10:18,827
when the head of the family concluded
that you had no supernatural abilities,

137
00:10:18,911 --> 00:10:23,290
in an unexpected move,
he made you get married to Kudo.

138
00:10:23,374 --> 00:10:25,668
This changed the situation completely.

139
00:10:26,627 --> 00:10:28,003
I sort of understand now.

140
00:10:28,087 --> 00:10:31,256
Miyo was driven out of the family,
the seal was broken,

141
00:10:31,340 --> 00:10:34,551
and His Majesty must have realized
Miyo's supernatural ability.

142
00:10:35,886 --> 00:10:36,804
Was the Grave…

143
00:10:37,513 --> 00:10:39,056
opened to target us?

144
00:10:40,599 --> 00:10:41,684
Yes…

145
00:10:43,519 --> 00:10:46,397
With your engagement being finalized,

146
00:10:46,480 --> 00:10:49,942
you became the ultimate threat
to my father.

147
00:10:50,526 --> 00:10:53,612
So it was an attempt to separate us…

148
00:10:54,196 --> 00:10:59,910
But there's another reason why my father
committed such an outrageous act.

149
00:11:00,744 --> 00:11:03,247
I request that you keep this between us.

150
00:11:06,917 --> 00:11:10,254
Mikado has already lost
the ability of revelation.

151
00:11:12,381 --> 00:11:13,799
He must have felt frustrated.

152
00:11:14,466 --> 00:11:17,636
He gave up the behind-the-scenes
political maneuvering he used to do.

153
00:11:18,178 --> 00:11:21,557
He plotted to erase both of you
by opening the Grave,

154
00:11:21,640 --> 00:11:24,017
even if it cost the lives
of innocent civilians.

155
00:11:25,394 --> 00:11:28,522
I am seething with rage over this.

156
00:11:29,356 --> 00:11:31,233
Because of my father's thoughtlessness,

157
00:11:31,942 --> 00:11:34,945
innocent lives were
sacrificed without reason.

158
00:11:36,113 --> 00:11:40,033
The Saimori family and the Usuba family
who cooperated are all victims…

159
00:11:40,993 --> 00:11:44,163
of my father's selfish deed.

160
00:11:45,581 --> 00:11:46,540
Does that mean

161
00:11:46,623 --> 00:11:49,001
they will not be charged with any crimes?

162
00:11:51,336 --> 00:11:52,337
Correct.

163
00:11:52,421 --> 00:11:57,426
Because of my father,
your life has changed significantly.

164
00:12:00,095 --> 00:12:02,264
I apologize from the bottom of my heart.

165
00:12:04,516 --> 00:12:05,517
Even so…

166
00:12:06,226 --> 00:12:08,061
I was able to meet my husband-to-be.

167
00:12:09,271 --> 00:12:12,441
I'm happy now.

168
00:12:16,945 --> 00:12:17,779
Is that right?

169
00:12:19,031 --> 00:12:20,032
Yes.

170
00:12:22,784 --> 00:12:24,745
I'm glad we could have this talk tonight.

171
00:12:25,329 --> 00:12:26,330
Let's meet again.

172
00:12:27,789 --> 00:12:28,832
Yes.

173
00:12:40,928 --> 00:12:44,139
I'm impressed with the confident way
you spoke with Takaihito.

174
00:12:45,682 --> 00:12:46,850
I feel I can rely on you.

175
00:12:48,352 --> 00:12:49,645
Thank you.

176
00:13:41,196 --> 00:13:42,573
Are you okay?

177
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
Does it hurt anywhere?

178
00:13:49,997 --> 00:13:52,040
Oh my gosh, look what he's done.

179
00:13:52,124 --> 00:13:53,542
I'm sorry, Miyo-chan.

180
00:13:54,751 --> 00:13:55,919
It's all right.

181
00:13:56,628 --> 00:13:59,631
That should do it for now.

182
00:14:05,095 --> 00:14:05,929
Asahi.

183
00:14:07,014 --> 00:14:07,931
Father.

184
00:14:09,266 --> 00:14:11,810
You haven't been introduced yet, have you?

185
00:14:12,644 --> 00:14:14,813
He's my ex-husband.

186
00:14:16,273 --> 00:14:17,566
That's right.

187
00:14:18,150 --> 00:14:19,192
I apologize.

188
00:14:19,276 --> 00:14:21,111
I should have kept an eye on him.

189
00:14:21,194 --> 00:14:23,780
I wasn't watching him either,
so we're both to blame.

190
00:14:23,864 --> 00:14:25,449
Hey Asahi, come here.

191
00:14:30,495 --> 00:14:32,998
You seem to have been in a bad mood
the whole day.

192
00:14:33,081 --> 00:14:33,957
Is that true?

193
00:14:34,041 --> 00:14:38,211
He was acting kind of strange
when he greeted Miyo-chan.

194
00:14:39,546 --> 00:14:40,589
Asahi.

195
00:14:40,672 --> 00:14:44,718
What is the most important thing
when you meet someone for the first time?

196
00:14:45,302 --> 00:14:46,261
Smile.

197
00:14:46,345 --> 00:14:50,223
Right. So don't be so grumpy all the time,

198
00:14:50,307 --> 00:14:52,142
or Miyo-chan won't like you.

199
00:14:52,726 --> 00:14:54,061
I don't care.

200
00:14:54,144 --> 00:14:54,978
Huh?

201
00:14:55,062 --> 00:14:57,356
I don't like Ms. Miyo anyway.

202
00:14:58,815 --> 00:15:02,986
Ms. Miyo takes you away from me,
so I don't like her.

203
00:15:05,364 --> 00:15:07,115
Oh, so that was the problem.

204
00:15:08,492 --> 00:15:12,788
To tell the truth,
in our once-a-month meetings with Hazuki,

205
00:15:13,497 --> 00:15:17,376
Hazuki mentions Ms. Miyo often these days.

206
00:15:17,459 --> 00:15:20,754
But Asahi seems to not like it.

207
00:15:23,090 --> 00:15:26,134
We never thought he would
be acting this way as a result.

208
00:15:26,843 --> 00:15:29,137
You were jealous
of Miyo-chan, weren't you?

209
00:15:32,391 --> 00:15:33,642
You silly boy.

210
00:15:34,226 --> 00:15:36,770
Don't you know I love you so much?

211
00:15:37,479 --> 00:15:41,149
Then who do you like better?
Ms. Miyo or me?

212
00:15:42,067 --> 00:15:44,027
Do you like your father, Asahi?

213
00:15:44,987 --> 00:15:46,196
Yes.

214
00:15:46,279 --> 00:15:47,781
How about me?

215
00:15:47,864 --> 00:15:48,782
I like you a lot.

216
00:15:49,366 --> 00:15:51,785
Who do you like better, your father or me?

217
00:15:51,868 --> 00:15:54,538
Huh? Um…

218
00:15:55,539 --> 00:15:59,668
I love you so much.
You are special to me, Asahi.

219
00:15:59,751 --> 00:16:03,296
But Miyo-chan is very important to me too.

220
00:16:03,380 --> 00:16:07,050
It's because you and Miyo-chan
are both precious family to me.

221
00:16:09,302 --> 00:16:11,096
Ms. Miyo is family too?

222
00:16:11,680 --> 00:16:12,806
Yes, she is.

223
00:16:13,390 --> 00:16:17,060
You and I live separately,
but we're family, right?

224
00:16:17,144 --> 00:16:19,896
Miyo-chan is not related to me by blood,

225
00:16:20,480 --> 00:16:22,315
but I'm proud to be her sister.

226
00:16:25,527 --> 00:16:27,237
Thank you.

227
00:16:28,822 --> 00:16:29,823
Hazuki…

228
00:16:31,658 --> 00:16:35,203
I-I'm proud to be your sister too.

229
00:16:37,789 --> 00:16:42,002
See, this is what I was talking about.

230
00:16:42,085 --> 00:16:46,048
It's so moving to hear you
suddenly say something like that.

231
00:16:48,175 --> 00:16:49,217
So Asahi,

232
00:16:49,926 --> 00:16:51,845
I want you to be nice to Miyo-chan too.

233
00:16:56,141 --> 00:16:57,476
Um…

234
00:16:58,060 --> 00:17:00,979
I'm sorry I spilled a drink on your dress.

235
00:17:05,609 --> 00:17:09,988
How cute of you to be jealous like that!

236
00:17:10,572 --> 00:17:12,741
-That's too tight, Mother!
-Asahi!

237
00:17:14,367 --> 00:17:15,243
Mother!

238
00:17:16,495 --> 00:17:20,874
Just like a fixed form of family
doesn't exist,

239
00:17:21,708 --> 00:17:25,504
maybe there isn't
a fixed shape for happiness either.

240
00:17:29,466 --> 00:17:33,136
Right now, a new shape of happiness
is being born somewhere.

241
00:17:37,265 --> 00:17:38,433
And in the future,

242
00:17:39,101 --> 00:17:42,145
there will be
new shapes of happiness to be born.

243
00:17:44,606 --> 00:17:45,524
And…

244
00:17:46,733 --> 00:17:49,194
we have our own shape of happiness.

245
00:17:51,863 --> 00:17:55,242
Was I able to express it to Miyo?

246
00:17:56,118 --> 00:17:56,993
TO MIYO SAIMORI
FROM HANA KANAO

247
00:17:59,121 --> 00:18:02,290
Was Miyo able to feel
what I was trying to express?

248
00:18:05,127 --> 00:18:08,964
From the many shapes of happiness,
we should try together…

249
00:18:14,261 --> 00:18:15,720
to find our own,

250
00:18:16,680 --> 00:18:18,598
as many as we can.

251
00:18:20,267 --> 00:18:21,101
Miyo.

252
00:18:29,901 --> 00:18:31,319
Good morning!

253
00:18:33,655 --> 00:18:35,115
Oops.

254
00:18:35,198 --> 00:18:36,700
Excuse me.

255
00:18:39,786 --> 00:18:41,496
H-Here's some tea.

256
00:18:42,330 --> 00:18:43,623
Thank you.

257
00:18:45,167 --> 00:18:47,586
So, what brings you here?

258
00:18:47,669 --> 00:18:49,337
Don't be mad at me.

259
00:18:49,921 --> 00:18:53,049
I just came here to make a proposal.

260
00:18:54,176 --> 00:18:57,596
What do you say to hiring me
as Miyo's bodyguard?

261
00:18:58,430 --> 00:18:59,347
W-What?

262
00:18:59,431 --> 00:19:04,394
From now on, Miyo needs to manage
her ability of Dream-Sight well.

263
00:19:05,437 --> 00:19:09,024
If there's someone
who could protect Miyo besides you,

264
00:19:09,107 --> 00:19:10,984
wouldn't that be more convenient?

265
00:19:11,943 --> 00:19:14,112
That's what you came here to say?

266
00:19:14,696 --> 00:19:15,989
I'm going to work.

267
00:19:16,698 --> 00:19:18,241
Miyo-chan.

268
00:19:18,325 --> 00:19:20,994
Kiyoka. We're coming in.

269
00:19:21,077 --> 00:19:22,746
What is it now?

270
00:19:24,289 --> 00:19:27,000
Good morning, Ms. Miyo.

271
00:19:27,083 --> 00:19:30,045
Good morning, Ms. Yurie.

272
00:19:30,629 --> 00:19:31,880
I understand Yurie coming.

273
00:19:33,465 --> 00:19:35,175
But why are you here, Hazuki?

274
00:19:35,258 --> 00:19:36,509
Hey.

275
00:19:36,593 --> 00:19:38,511
What are you doing here?

276
00:19:38,595 --> 00:19:40,013
Long time no see.

277
00:19:40,096 --> 00:19:44,142
Actually, I'm here to offer Mr. Kudo
a certain proposal.

278
00:19:44,726 --> 00:19:48,772
I came to ask him if he would hire me
to be Ms. Miyo's bodyguard.

279
00:19:49,356 --> 00:19:51,107
That sounds reassuring.

280
00:19:51,816 --> 00:19:54,027
Kiyoka and Miyo-chan should be pleased.

281
00:19:54,110 --> 00:19:55,278
I thought so too.

282
00:19:58,615 --> 00:20:00,116
This morning has been exhausting.

283
00:20:01,451 --> 00:20:02,285
Sir.

284
00:20:03,119 --> 00:20:04,746
Your hair string is loose.

285
00:20:05,580 --> 00:20:07,916
Would you please crouch down
so I could tighten it?

286
00:20:08,500 --> 00:20:10,126
Can you? Thanks.

287
00:20:14,172 --> 00:20:15,090
There.

288
00:20:16,633 --> 00:20:17,717
Sir.

289
00:20:18,802 --> 00:20:22,305
Would you please crouch down again?

290
00:20:23,014 --> 00:20:24,349
Is anything the matter?

291
00:20:31,273 --> 00:20:35,110
I hope you feel good enough
to do a great job at work.

292
00:20:36,278 --> 00:20:37,153
Miyo…

293
00:20:37,237 --> 00:20:38,571
Y-Yes?

294
00:20:38,655 --> 00:20:40,740
Why did you decide to do that?

295
00:20:42,909 --> 00:20:45,078
Uh… Well I…

296
00:20:45,662 --> 00:20:49,624
I thought maybe if I did that,
you might feel better.

297
00:20:50,333 --> 00:20:52,335
Um, did it bother you?

298
00:20:53,169 --> 00:20:54,087
I'm sorry.

299
00:20:54,170 --> 00:20:55,380
It didn't bother me.

300
00:21:10,186 --> 00:21:11,229
It made me feel better.

301
00:21:12,063 --> 00:21:13,565
I'll be going now.

302
00:21:33,251 --> 00:21:34,878
Have a nice day, sir.

303
00:21:36,254 --> 00:21:38,381
Moments of happiness

304
00:21:39,049 --> 00:21:41,092
go by in a flash.

305
00:21:41,176 --> 00:21:45,972
Before I knew it,
it was the beginning of autumn.

306
00:21:48,058 --> 00:21:50,435
In this scenery that I'm seeing
for the first time…

307
00:21:51,019 --> 00:21:54,981
the shape of happiness
that my husband-to-be has given me so far

308
00:21:55,565 --> 00:21:59,277
is an irreplaceable treasure to me.

309
00:22:00,487 --> 00:22:04,741
I want to see my future
together with my husband-to-be.

310
00:22:06,368 --> 00:22:07,535
I want to walk with him.

311
00:22:09,287 --> 00:22:11,956
I have no doubt
our life together will be my own…

312
00:22:13,041 --> 00:22:17,504
our own shape of happiness.

313
00:23:47,343 --> 00:23:49,971
Subtitle translation by: Ikuko Sachs

