1
00:00:17,017 --> 00:00:19,561
Astaga, kau mau bicara
soal mengalahkan LA.

2
00:00:19,644 --> 00:00:22,063
Bagaimana LA kehilangan

3
00:00:22,147 --> 00:00:25,150
kesepakatan paling menguntungkan
dalam sejarah Liga?

4
00:00:25,233 --> 00:00:27,068
- Maksudmu, Hoopli?
- Ya.

5
00:00:27,152 --> 00:00:31,281
Aku benci mengatakannya,
Isla Gordon, apa yang kau pikirkan?

6
00:00:31,364 --> 00:00:34,325
Boston menyelinap,
lalu menghajar telak LA.

7
00:00:34,409 --> 00:00:37,954
Saat ini Jack Gordon
sedang tak tenang di kuburnya

8
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
karena tim ini kacau.

9
00:00:39,622 --> 00:00:41,041
Dia dikremasi.

10
00:00:41,124 --> 00:00:44,753
Abunya ditaburkan
di wastu Hugh Hefner, Bodoh.

11
00:00:44,836 --> 00:00:47,547
Bisakah kau tak menyumpah
di depan Law Roach?

12
00:00:47,630 --> 00:00:50,216
Maaf, Law. Aku sedang kesal sekali.

13
00:00:50,300 --> 00:00:53,636
Tak masalah. Aku pernah mendandani
beberapa wanita gila.

14
00:00:53,720 --> 00:00:55,889
Aku terhormat jadi salah satunya.

15
00:00:55,972 --> 00:00:58,600
Kau akan cantik di pesta pertunanganmu.

16
00:00:58,683 --> 00:01:01,644
Terima kasih.
Sampaikan pada Zendaya aku fannya.

17
00:01:01,728 --> 00:01:04,355
- Dia tak akan mengenalmu.
- Astaga, Law.

18
00:01:04,439 --> 00:01:05,857
Masuk akal.

19
00:01:05,940 --> 00:01:08,359
Terima kasih, bisa kau masukkan ke mobil?

20
00:01:08,443 --> 00:01:09,360
- Dah.
- Baik.

21
00:01:09,944 --> 00:01:11,196
Benar, Para Pembenci.

22
00:01:11,279 --> 00:01:15,075
Setelah tujuh tahun, akhir pekan ini
adalah pesta pertunanganku.

23
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Jangan melulu soal pekerjaan.

24
00:01:17,160 --> 00:01:19,120
Walau anggota keluarga Gordon,

25
00:01:19,204 --> 00:01:22,916
ini salah satu bagian hidupku
yang tak akan meniru ayahku.

26
00:01:23,416 --> 00:01:26,753
Ini akan baik-baik saja, Bu.
Ayah pasti tak serius.

27
00:01:26,836 --> 00:01:29,380
- Dia pasti kembali.
- Dia tak akan kembali.

28
00:01:29,464 --> 00:01:31,841
Tolong ambilkan Skittle untuk Ibu.

29
00:01:31,925 --> 00:01:33,218
Maksud Ibu, Ativan?

30
00:01:33,301 --> 00:01:34,719
Benar-benar suram, 'kan?

31
00:01:35,345 --> 00:01:38,765
Jack Gordon tak bisa
berkomitmen menikah, tapi aku bisa.

32
00:01:38,848 --> 00:01:40,642
Aku hanya akan sekali menikah.

33
00:01:40,725 --> 00:01:41,643
Sekali lagi.

34
00:01:41,726 --> 00:01:45,271
Aku pernah menikahi
Brian Austin Green, ingat? Dia pria baik.

35
00:01:45,355 --> 00:01:47,565
Sekeras usahaku jadi pemilik terbaik,

36
00:01:47,649 --> 00:01:51,903
aku pun akan berusaha keras
jadi istri terbaik bagi pria sempurna ini.

37
00:01:51,986 --> 00:01:54,364
Tebak siapa yang mengalahkan Joanna?

38
00:01:54,447 --> 00:01:58,785
Set langsung. Engkelnya memang terkilir,
tapi itu tetap dihitung.

39
00:01:58,868 --> 00:01:59,994
Apa itu?

40
00:02:00,078 --> 00:02:03,873
Ini minuman protein untuk mengawali
pekan pesta pertunangan kita.

41
00:02:06,501 --> 00:02:08,503
- Astaga.
- Apa? Tidak enak, ya?

42
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
Ini enak. Hanya saja…

43
00:02:12,549 --> 00:02:14,717
Ini jauh lebih kental dari dugaanku.

44
00:02:14,801 --> 00:02:18,471
- Tak ada bayam, jadi aku memakai brokoli.
- Baiklah.

45
00:02:20,598 --> 00:02:23,184
Ini pengalaman baru. Mari bahas jadwal.

46
00:02:23,268 --> 00:02:27,188
Besok kujemput orang tuaku di LAX,
lalu kita makan malam di sini.

47
00:02:27,272 --> 00:02:29,691
Bagus. Aku mau pesan makanan,
pura-pura masakanku.

48
00:02:29,774 --> 00:02:33,069
Mereka menyayangimu,
tapi tak percaya kau membuat pangsit.

49
00:02:33,153 --> 00:02:36,030
Aku sayang mereka,
tapi tak pernah belajar masak.

50
00:02:36,114 --> 00:02:36,948
Kau tak perlu.

51
00:02:37,031 --> 00:02:39,492
Kau cukup menebusnya dengan beralih.

52
00:02:40,368 --> 00:02:42,745
Beralih. Beralih ke tenaga surya?

53
00:02:43,329 --> 00:02:46,416
Serius, seluruh proses
jadi orang Yahudi itu panjang,

54
00:02:46,499 --> 00:02:49,627
maka sebaiknya kita segera memulainya.

55
00:02:51,087 --> 00:02:53,339
Apa tadi dia bilang orang Yahudi?

56
00:03:00,555 --> 00:03:01,514
Aku mau tanya.

57
00:03:01,598 --> 00:03:05,935
Apa kau ingat aku pernah mengatakan
akan menjadi orang Yahudi?

58
00:03:06,686 --> 00:03:10,023
Kau pernah bilang
suka penis disunat karena estetika.

59
00:03:10,106 --> 00:03:11,274
Tidak pernah.

60
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
Ya, pernah.

61
00:03:12,358 --> 00:03:14,027
Astaga, aku ingat sekarang.

62
00:03:14,110 --> 00:03:17,530
Beberapa bulan lalu, aku dan Lev
ke pernikahan sepupunya di Punta Mita.

63
00:03:17,614 --> 00:03:19,991
- Aku minum tujuh gelas margarita.
- Bagus.

64
00:03:20,074 --> 00:03:22,577
Itu pernikahan Yahudi dengan ritual indah.

65
00:03:22,660 --> 00:03:25,246
Aku pasti terlena
dan bilang mau pindah agama.

66
00:03:25,330 --> 00:03:27,916
Tidak masalah.
Katakan saja itu salah paham.

67
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
Seperti saat kau lupa menjemputnya
dari operasi LASIK.

68
00:03:30,877 --> 00:03:35,048
Aku bisa saja memeluk agama Yahudi
jika Lev menginginkanku.

69
00:03:35,131 --> 00:03:40,053
Isla, kau tak boleh santai soal ini.
Agama itu sangat penting.

70
00:03:40,136 --> 00:03:44,641
Ya, itu penting bagi Lev dan keluarganya.
Lev selalu berkorban untukku.

71
00:03:44,724 --> 00:03:46,184
Aku bilang benci Crocs,

72
00:03:46,267 --> 00:03:49,479
lalu dia tak pernah memakainya,
bahkan di kolam renang.

73
00:03:49,562 --> 00:03:52,857
Ini bukan diet Blue Zone gagalmu
saat melewati Taco Bell.

74
00:03:52,941 --> 00:03:55,652
Main saja pickleball
layaknya pasangan kulit putih.

75
00:03:55,735 --> 00:03:57,237
Ya, kami main itu juga.

76
00:03:59,072 --> 00:04:02,784
Harper Collins mempersembahkan
Seize the Day by the Balls,

77
00:04:02,867 --> 00:04:04,786
sebuah memoar karya Jack Gordon.

78
00:04:04,869 --> 00:04:06,955
Aku narator Anda, Gary St. Michel.

79
00:04:07,038 --> 00:04:08,331
Waktumu lima menit.

80
00:04:09,249 --> 00:04:13,670
Aku minta pertemuan ini
karena mendengarkan memoar ayah kita.

81
00:04:13,753 --> 00:04:15,505
Sangat menginspirasi. Sudah baca?

82
00:04:15,588 --> 00:04:18,925
Belum semua. Aku berhenti
saat melihat namaku salah eja.

83
00:04:19,008 --> 00:04:21,928
Namamu disebut dengan benar,
jika itu menghiburmu.

84
00:04:22,011 --> 00:04:23,221
Tidak, silakan.

85
00:04:23,304 --> 00:04:27,141
Baik. Suatu bagian besar buku itu
adalah menegaskan dirimu.

86
00:04:27,225 --> 00:04:30,019
Aku tahu kau, Isla, dan Ness
awalnya tak begini…

87
00:04:30,103 --> 00:04:33,481
Isla dan Ness harus gagal dalam hidup
sebelum bekerja di sini,

88
00:04:33,564 --> 00:04:35,191
tapi aku harus meraih MBA.

89
00:04:35,775 --> 00:04:36,609
Benar.

90
00:04:37,151 --> 00:04:41,281
Maksudku, kau berusaha keras
untuk sukses, aku juga ingin begitu.

91
00:04:43,783 --> 00:04:46,911
Saat jadi penjual,
aku lihat aspek tertentu dari fan.

92
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
Pertunjukan paruh waktu kita
sudah membosankan.

93
00:04:49,831 --> 00:04:52,792
Hanya tarian rutin
dan pria gendut luput lay-up.

94
00:04:52,875 --> 00:04:54,627
Kita waralaba paling besar.

95
00:04:54,711 --> 00:04:57,297
Hiburan paruh waktu kita
harus ikuti standar itu.

96
00:04:57,380 --> 00:04:59,549
Lihatlah. Ini adalah Red Panda.

97
00:04:59,632 --> 00:05:03,344
Pemain akrobat Tionghoa
dengan sepeda roda satu setinggi 3 meter

98
00:05:03,428 --> 00:05:06,431
dan dia melontarkan mangkuk
dari kaki ke dahinya.

99
00:05:06,514 --> 00:05:08,057
Kita harus merekrutnya.

100
00:05:08,141 --> 00:05:10,935
Para hadirin sekalian, Red Panda!

101
00:05:11,019 --> 00:05:16,190
Aku harus jawab ini. Jika kau mau sukses,
fokus saja menjadi asisten sebaik mungkin.

102
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
Tutup pintunya saat keluar. Terima kasih.

103
00:05:20,778 --> 00:05:21,863
- Halo?
- Hei.

104
00:05:21,946 --> 00:05:24,657
Tebak siapa yang dapat tiket
pertunjukan favoritmu.

105
00:05:24,741 --> 00:05:25,575
Astaga.

106
00:05:26,159 --> 00:05:28,828
Wait, Wait… Don't Tell Me!
Kukira sudah habis?

107
00:05:28,911 --> 00:05:31,706
- Memang, tapi aku punya koneksi.
- Astaga.

108
00:05:31,789 --> 00:05:35,460
Aku senang sekali.
Kita akan menonton langsung Peter Sagal?

109
00:05:35,543 --> 00:05:37,503
- Kapan?
- Besok malam.

110
00:05:41,507 --> 00:05:42,925
Sial.

111
00:05:43,009 --> 00:05:45,470
Aku ada urusan pekerjaan.

112
00:05:45,553 --> 00:05:48,389
Astaga. Apa kau tak bisa absen dahulu?

113
00:05:48,473 --> 00:05:53,102
Tidak bisa.
Ini adalah rapat dewan keuangan

114
00:05:53,186 --> 00:05:56,814
tentang implikasi pajak barang mewah.

115
00:05:56,898 --> 00:05:58,483
Ini sangat membosankan.

116
00:05:59,859 --> 00:06:01,569
Sial, ini menyebalkan.

117
00:06:01,652 --> 00:06:04,572
Kurasa kita harus menundanya
sampai lain waktu.

118
00:06:05,156 --> 00:06:06,366
Ya, aku minta maaf.

119
00:06:07,533 --> 00:06:09,369
Sudah dahulu. Aku mencintaimu.

120
00:06:09,452 --> 00:06:11,037
Ya, aku juga mencintaimu.

121
00:06:11,746 --> 00:06:13,748
ANJING CERIA
SETELAH PERAWATAN

122
00:06:16,292 --> 00:06:19,462
- Kau punya waktu sebentar?
- Ya, masuklah, Jackie.

123
00:06:19,545 --> 00:06:21,381
Aku sedang perawatan leher tua.

124
00:06:21,464 --> 00:06:25,385
Sebaiknya kau merawat
kulit muda kencangmu itu selagi masih ada.

125
00:06:25,468 --> 00:06:27,261
- Apa kabarmu? Baik?
- Ya.

126
00:06:28,805 --> 00:06:31,474
- Ada yang rasis kepadamu?
- Tidak, bukan itu.

127
00:06:31,557 --> 00:06:34,852
Bagus. Tak ada ruang bagi rasisme
di organisasi ini.

128
00:06:34,936 --> 00:06:37,188
Setidaknya sejak ayahku meninggal.

129
00:06:37,271 --> 00:06:39,357
Lucu kau menyebut ayah kita.

130
00:06:39,440 --> 00:06:43,111
Dia bilang, "Tak ada kata 'tidak'
dalam bisnis. Hanya 'belum'."

131
00:06:43,194 --> 00:06:46,531
Namun untuk memperjelas,
itu hanya dalam bisnis, 'kan?

132
00:06:46,614 --> 00:06:49,700
Ya. Kau tahu tahu seorang penampil
bernama Red Panda?

133
00:06:50,576 --> 00:06:53,079
- Tidak.
- Kau pasti akan menyukai ini.

134
00:06:53,162 --> 00:06:54,080
- Ya?
- Ya.

135
00:06:55,081 --> 00:06:56,165
Bergerak ke sana!

136
00:07:00,044 --> 00:07:02,964
Reed, gerakkan kakimu. Kembalilah, ayo!

137
00:07:04,674 --> 00:07:06,926
Aku akan telat ke pesta pertunanganmu.

138
00:07:07,009 --> 00:07:09,262
Aku mau antar anak-anakku ke mantanku.

139
00:07:09,345 --> 00:07:12,598
Tentu. Aku boleh bertanya
suatu hal pribadi yang aneh?

140
00:07:12,682 --> 00:07:13,766
Ya.

141
00:07:13,850 --> 00:07:16,185
Bagaimana kau tahu mau menjadi Buddhis?

142
00:07:16,894 --> 00:07:18,896
Aku tiba pada titik dalam hidupku

143
00:07:18,980 --> 00:07:21,941
yang lebih mengutamakan
uang, seks, ketenaran…

144
00:07:22,024 --> 00:07:24,861
Maaf, apakah semua itu adalah hal buruk?

145
00:07:26,279 --> 00:07:29,907
Kali pertama masuk wihara,
aku tahu hidupku berubah selamanya.

146
00:07:29,991 --> 00:07:34,787
Aku langsung merasa nyaman, yakin,
dan terkoneksi dengan dunia sekelilingku.

147
00:07:34,871 --> 00:07:37,039
Entah apa itu, tapi terdengar bagus.

148
00:07:37,123 --> 00:07:38,541
Itu keputusan terbaikku.

149
00:07:39,750 --> 00:07:41,294
Namun, itu berat.

150
00:07:41,377 --> 00:07:44,422
Keluargaku butuh waktu lama
untuk menerimanya.

151
00:07:44,505 --> 00:07:47,884
Namun, mereka melihat
aku jadi lebih bahagia dan matang.

152
00:07:49,677 --> 00:07:52,221
Ya, memang itu intinya.

153
00:07:52,305 --> 00:07:56,184
Lalu, kuperkenalkan Richard Gere.
Ibuku masih mengiriminya surel.

154
00:08:02,815 --> 00:08:04,984
Kenapa dia tak jadi orang terkenal?

155
00:08:05,568 --> 00:08:08,696
Bagiku, pertunjukan ini
setara dengan konser Adelle.

156
00:08:08,779 --> 00:08:11,115
Tangisanku buat dia berhenti menyanyi.

157
00:08:11,199 --> 00:08:13,159
Mau undang dia untuk acara kita?

158
00:08:13,242 --> 00:08:16,829
Dia sedang tampil di The Grove
untuk acara pembukaan CB2.

159
00:08:16,913 --> 00:08:18,789
Kita undang untuk pertandingan besok?

160
00:08:18,873 --> 00:08:21,250
Ya, kuminta bagian program mengontaknya.

161
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
Beri tahu para penari, mereka dibatalkan.

162
00:08:24,128 --> 00:08:27,340
Ini presentasi yang hebat, Adikku.
Ayo peluk aku.

163
00:08:28,216 --> 00:08:30,718
- Aku suka. Kau sudah terlibat penuh.
- Ya.

164
00:08:30,801 --> 00:08:33,137
Itu bagus. Keren. Sangat keren.

165
00:08:35,598 --> 00:08:38,392
- Baiklah! Jangan tanya soal penerbangan.
- Hai.

166
00:08:39,685 --> 00:08:41,103
Selamat datang di LA.

167
00:08:41,187 --> 00:08:45,399
Aku senang sekali bertemu dengan kalian.

168
00:08:45,483 --> 00:08:47,318
- Aromanya enak.
- Kami juga.

169
00:08:47,401 --> 00:08:50,821
Aku masak hidangan Tiongkok.
Jangan lihat tempat sampah.

170
00:08:53,407 --> 00:08:55,785
- Bagaimana penerbangannya?
- Astaga!

171
00:08:55,868 --> 00:08:58,788
Tadi pagi, aku membawa
pita pengukur ke bandara

172
00:08:58,871 --> 00:09:02,083
untuk memastikan tas kami
masih di dalam batas jarak.

173
00:09:02,166 --> 00:09:05,044
Namun, mereka tetap mendaftarkan
tas kami

174
00:09:05,545 --> 00:09:07,255
karena "bagasi kabin penuh".

175
00:09:07,338 --> 00:09:09,715
Sebenarnya masih banyak ruang kosong.

176
00:09:51,382 --> 00:09:54,885
Bagaimana latihannya?
Kalian sungguh luar biasa.

177
00:09:54,969 --> 00:09:58,889
Aku suka semua gerakan
dan putaran kalian itu.

178
00:09:58,973 --> 00:10:01,559
- Ini latihan tertutup.
- Sebentar saja.

179
00:10:01,642 --> 00:10:05,104
Kabar bagus. Kami undang Red Panda
untuk paruh waktu besok.

180
00:10:05,730 --> 00:10:09,275
Aku tahu. Keren, 'kan?
Jadi, kalian bebas untuk besok.

181
00:10:09,358 --> 00:10:11,485
Tunggu. Apa itu Red Panda?

182
00:10:12,403 --> 00:10:14,447
Seorang penampil. Dia luar biasa.

183
00:10:15,239 --> 00:10:16,907
Kalian juga luar biasa.

184
00:10:16,991 --> 00:10:18,451
Kalian semua seksi…

185
00:10:19,452 --> 00:10:22,496
Sangat berbakat. Kalian semua berbakat.

186
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
Kami dibatalkan? Atas persetujuan siapa?

187
00:10:25,374 --> 00:10:28,127
Ness Gordon, Manajer Umum.
Sekarang kakakku.

188
00:10:28,210 --> 00:10:31,088
Secara teknis, itu adalah ideku.

189
00:10:31,172 --> 00:10:32,423
Jadi, itu idemu?

190
00:10:32,506 --> 00:10:33,341
- Ya.
- Ya.

191
00:10:35,926 --> 00:10:38,179
Jadi, ya. Aku harus pergi.

192
00:10:38,262 --> 00:10:40,097
- Baiklah.
- Obrolan seru. Dah.

193
00:10:46,520 --> 00:10:47,730
Hei, pagi, Jackie.

194
00:10:47,813 --> 00:10:50,316
Pagi. Saudara-saudara kita di ruang rapat.

195
00:10:50,399 --> 00:10:53,027
Mereka mau beri sarapan kejutan. Baik, ya?

196
00:10:53,110 --> 00:10:55,196
Apa? Mereka tak suka berbuat baik.

197
00:10:56,614 --> 00:10:58,699
- Hei.
- Hei, itu dia.

198
00:10:58,783 --> 00:11:01,202
- Hei.
- Cam, apa kabar?

199
00:11:01,285 --> 00:11:02,912
Aku rindu adik perempuanku.

200
00:11:02,995 --> 00:11:06,374
Aku izin ke petugas bebas bersyaratku
untuk berkunjung.

201
00:11:06,457 --> 00:11:08,793
Kami bawakan kopi hijau kesukaanmu.

202
00:11:09,627 --> 00:11:10,461
Matcha?

203
00:11:12,421 --> 00:11:15,132
Apa-apaan ini? Kenapa kalian begitu aneh?

204
00:11:16,342 --> 00:11:20,680
Isla, jelaskan. Apa Lev batal menikahimu
jika kau tidak pindah agama?

205
00:11:21,305 --> 00:11:23,391
- Apa?
- Kami paham tekanannya.

206
00:11:23,474 --> 00:11:24,934
Kau sudah tak muda lagi.

207
00:11:25,017 --> 00:11:27,603
Aku tahu dia mungkin pilihan terakhirmu.

208
00:11:27,687 --> 00:11:29,980
Hei, jangan menunjuk indung telurku.

209
00:11:30,064 --> 00:11:32,483
- Lev tak memaksaku lakukan ini.
- Bagus.

210
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Maka kau bisa terbebas. Beres.

211
00:11:34,568 --> 00:11:37,196
Tidak, bukan "beres".
Aku menginginkan ini.

212
00:11:38,239 --> 00:11:40,241
Kalian keberatan aku jadi Yahudi?

213
00:11:40,324 --> 00:11:42,326
- Astaga.
- Tenang dulu.

214
00:11:42,410 --> 00:11:43,869
Aku senang. Ini keren.

215
00:11:43,953 --> 00:11:46,831
Aneh saja seorang wanita dewasa
pindah agama.

216
00:11:46,914 --> 00:11:48,999
- Memangnya kau Cat Stevens?
- Ya.

217
00:11:49,083 --> 00:11:52,378
Aku baru tahu kalian terikat
keyakinan kita yang tak ada.

218
00:11:52,461 --> 00:11:55,631
Sejujurnya, ini memang seperti
kau meninggalkan kami.

219
00:11:55,715 --> 00:11:59,051
Kita biasa kumpul
dan aku tak pakai narkoba saat Natal.

220
00:11:59,135 --> 00:12:02,972
Pikirkan hal yang akan kau lepas.
Sinterklas, Kelinci Paskah, Peri Gigi.

221
00:12:03,055 --> 00:12:05,182
- Peri Gigi bukan Kristen.
- Kristen.

222
00:12:05,266 --> 00:12:07,852
Dia temannya Sinterklas,
makanya dia bisa masuk rumah.

223
00:12:07,935 --> 00:12:09,437
- Kereta luncur…
- Dia bersayap.

224
00:12:09,520 --> 00:12:11,939
- Ya, dia bersayap.
- Dia bukan Kristen.

225
00:12:12,022 --> 00:12:14,108
- Ini transaksional.
- Diam! Hei.

226
00:12:14,817 --> 00:12:16,610
- Peri Gigi itu gadis.
- Bukan.

227
00:12:16,694 --> 00:12:18,028
Hei, dengar, Semua!

228
00:12:18,112 --> 00:12:23,409
Aku tersanjung kalian memedulikan tradisi
keluarga kita ini, tapi sudah kuputuskan.

229
00:12:23,492 --> 00:12:27,705
Kita semua tak pernah melihat
apa yang disebut sebagai pernikahan sehat.

230
00:12:27,788 --> 00:12:29,123
Aku mencintai Lev.

231
00:12:29,206 --> 00:12:32,960
Aku ingin pernikahan ini berhasil,
maka aku pindah agama.

232
00:12:33,586 --> 00:12:35,629
Baik. Kami hanya unjuk perasaan.

233
00:12:35,713 --> 00:12:37,590
Baik. Jadi, kita sudah selesai?

234
00:12:37,673 --> 00:12:39,216
Belum. Sandy.

235
00:12:41,552 --> 00:12:44,388
- Apa itu?
- Dana Perwalian Keluarga Gordon.

236
00:12:44,472 --> 00:12:48,058
Saat dengar kau pindah agama,
dia tunjukkan tambahan dari Ayah.

237
00:12:48,142 --> 00:12:49,435
Silakan, Sandy.

238
00:12:49,518 --> 00:12:54,273
"Jika ada anakku yang pindah ke Yudaisme,
Islam, Mormonisme, atau Hinduisme,

239
00:12:54,356 --> 00:12:56,859
mereka menyerahkan segala keikutsertaan

240
00:12:56,942 --> 00:12:58,944
di Gordon Family Holdings LLC,

241
00:12:59,028 --> 00:13:02,490
termasuk, tapi tak terbatas,
kepemilikan saham di LA Waves,

242
00:13:02,573 --> 00:13:06,494
Gordon Family Investments,
kepemilikan real estat, dan properti."

243
00:13:06,577 --> 00:13:10,039
Herannya tak ada penentangan
pernikahan sesama jenis.

244
00:13:10,122 --> 00:13:12,082
- Ayah punya kejutan.
- Tunggu.

245
00:13:12,166 --> 00:13:15,044
Kembali ke urusanku.
Ini tak bisa dipaksakan.

246
00:13:15,127 --> 00:13:19,006
Bisa. Jika berpindah agama,
kau akan kehilangan segalanya.

247
00:13:19,840 --> 00:13:20,841
Pekerjaanku juga?

248
00:13:20,925 --> 00:13:24,053
Itu bisa kau pertahankan,
tapi yang lainnya tidak.

249
00:13:24,136 --> 00:13:25,930
Kurasa pilihannya cukup jelas.

250
00:13:26,013 --> 00:13:27,807
Kau benar, Cam.

251
00:13:28,516 --> 00:13:30,100
Pilihanku sangat jelas.

252
00:13:30,893 --> 00:13:33,103
Lev mencintai diriku, bukan hartaku.

253
00:13:33,604 --> 00:13:36,232
Dia tak akan pergi
walau aku tidur di pantai.

254
00:13:36,315 --> 00:13:40,110
Bukan pantai di depan rumah Malibu.
Itu pun milik Dana Perwalian…

255
00:13:40,194 --> 00:13:43,739
Aku sudah sangat muak
semua orang mengaturku.

256
00:13:43,823 --> 00:13:46,826
- Akan kulakukan keinginanku.
- Atau keinginan Lev?

257
00:13:46,909 --> 00:13:48,035
Persetan kau, Cam.

258
00:13:48,786 --> 00:13:50,996
Persetan… kau.

259
00:13:52,164 --> 00:13:55,292
Apakah ada pembahasan
tentang tindik tubuh di sana?

260
00:13:56,710 --> 00:14:03,342
Satu hal yang tak bisa kau atur
dari Isla Gordon adalah tentang agamanya.

261
00:14:03,425 --> 00:14:07,680
Kau tahu apa? Mereka tak pernah
melihat orang Yahudi sepertiku.

262
00:14:09,306 --> 00:14:11,308
Itulah akhir babak pertama.

263
00:14:11,392 --> 00:14:14,353
The Waves, 49. Tropics, 54.

264
00:14:14,436 --> 00:14:20,067
Para Hadirin, mari beri sambutan hangat
untuk penampil paruh waktu kita.

265
00:14:20,150 --> 00:14:25,281
Dia jauh-jauh datang
dari Shaanxi, Tiongkok, Red Panda!

266
00:14:29,660 --> 00:14:30,494
Apa-apaan ini?

267
00:14:31,287 --> 00:14:32,121
Tidak apa-apa.

268
00:14:43,757 --> 00:14:44,967
Tidak mungkin.

269
00:14:45,467 --> 00:14:46,385
Ayolah.

270
00:14:51,765 --> 00:14:53,350
Keren!

271
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Ya!

272
00:14:54,894 --> 00:14:55,978
Sudah kubilang!

273
00:14:56,061 --> 00:14:59,440
Hadirin, beri tepuk tangan
untuk Red Panda!

274
00:15:00,024 --> 00:15:01,734
Sungguh menakjubkan.

275
00:15:05,863 --> 00:15:07,031
SELAMAT DATANG
PERTUNANGAN

276
00:15:08,949 --> 00:15:12,912
Jika menyukai salmon asap
adalah kejahatan, maka tangkaplah aku.

277
00:15:14,705 --> 00:15:18,375
Maaf, Sayang.
Ada sedikit kotoran di wajahmu.

278
00:15:18,459 --> 00:15:20,878
Kau dapat gadis yang baik, Levie.

279
00:15:20,961 --> 00:15:25,174
Aku lebih suka Perjanjian Lama.
Maksudku, jika itu relevan… Benar?

280
00:15:25,257 --> 00:15:27,259
Aku dan Natalie Portman satu dermatologis.

281
00:15:27,343 --> 00:15:28,677
Sayang, mana ponselku?

282
00:15:28,761 --> 00:15:31,889
Larry David punya tiket musiman
menonton Waves.

283
00:15:31,972 --> 00:15:34,433
- Aku punya nomornya.
- Jangan tunjukkan.

284
00:15:35,225 --> 00:15:38,187
Bisa-bisanya mereka temukan
bakat seperti ini?

285
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
- Ya, benar.
- Hei.

286
00:15:39,813 --> 00:15:41,315
- Hei.
- Kalian menonton apa?

287
00:15:41,398 --> 00:15:45,069
Aku baru menunjukkan klip pertunjukan
paruh waktu tadi. Hebat!

288
00:15:45,152 --> 00:15:48,614
Ini dari pertandingan hari ini?
Pertandingan Waves?

289
00:15:48,697 --> 00:15:51,992
- Bukan, pertandingan besok.
- Kau yang menyetujui ini?

290
00:15:52,076 --> 00:15:55,537
- Aku? Bukan, Ness yang menyetujuinya.
- Ness.

291
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
Charlie! Hei!

292
00:16:03,295 --> 00:16:04,254
Apa kabar?

293
00:16:04,338 --> 00:16:07,383
Jadi, ini urusan pekerjaan
yang kau tak bisa absen?

294
00:16:07,466 --> 00:16:10,719
- Pesta pertunangan kakakmu?
- Ya, ini urusan pekerjaan.

295
00:16:10,803 --> 00:16:13,347
Adikku adalah rekan kerjaku.

296
00:16:14,098 --> 00:16:17,476
Bagaimana kau bisa tahu
aku akan berada di sini?

297
00:16:17,559 --> 00:16:20,145
Itu tak penting, tapi Ness yang beri tahu.

298
00:16:20,229 --> 00:16:23,607
Kami tak sengaja bertemu
saat kau bohong terkena COVID.

299
00:16:23,691 --> 00:16:24,608
Berengsek.

300
00:16:24,692 --> 00:16:28,153
Ness dan Bituin kutawarkan tiket
Wait, Wait… Don't Tell Me!

301
00:16:28,237 --> 00:16:32,658
Dia bilang tidak mau karena tak tahu
apa itu NPR dan kau ada di sini.

302
00:16:32,741 --> 00:16:33,951
Baiklah.

303
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
Ya, aku menyadari kesalahanku.

304
00:16:36,036 --> 00:16:39,289
Aku minta maaf.
Mari kita pergi dan bicarakan hal ini.

305
00:16:39,373 --> 00:16:42,126
Tidak, terima kasih. Aku tidak marah.

306
00:16:42,209 --> 00:16:44,545
Aku hanya ingin berpamitan langsung.

307
00:16:44,628 --> 00:16:46,839
- Charlie.
- Aku tak tahu apa maumu.

308
00:16:47,715 --> 00:16:50,551
Namun, aku mau
orang yang tak malu bersamaku.

309
00:16:51,218 --> 00:16:55,222
Yang memperlakukanku setara
dan mau mengenalkanku kepada keluarganya.

310
00:16:56,140 --> 00:16:57,307
Selamat tinggal.

311
00:16:57,391 --> 00:16:59,101
- Kumohon.
- Aku harus pergi.

312
00:16:59,184 --> 00:17:03,439
Vanku penuh anjing di depan dan aku lupa
jendelanya tertutup atau tidak.

313
00:17:05,065 --> 00:17:06,650
Semoga hidupmu sukses.

314
00:17:12,698 --> 00:17:14,908
Maaf. Permisi, Semuanya.

315
00:17:14,992 --> 00:17:17,244
Kami tidak berencana untuk berpidato,

316
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
tapi aku perlu menyampaikan sesuatu

317
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
tentang calon istriku
yang luar biasa, Isla Gordon.

318
00:17:23,417 --> 00:17:26,920
Dalam bahasa Yiddish,
ada istilah yang disebut beshert.

319
00:17:27,629 --> 00:17:30,257
Dalam bahasa Inggris, "tak terelakkan".

320
00:17:31,300 --> 00:17:35,804
Keyakinan adanya seseorang
yang sudah ditakdirkan dan tak terelakkan.

321
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
Belahan jiwa.

322
00:17:38,140 --> 00:17:40,476
Saat tumbuh besar di jalan buntu kecil,

323
00:17:40,559 --> 00:17:42,770
aku bersepeda ke shul
di Scarsdale, New York,

324
00:17:42,853 --> 00:17:47,357
tak kusangka beshert-ku
adalah gadis seksi pirang dari Brentwood?

325
00:17:47,441 --> 00:17:48,650
Aku tak menyangka.

326
00:17:50,360 --> 00:17:51,570
Aku bahagia sekali.

327
00:17:52,529 --> 00:17:55,324
Omong-omong,
si gadis ini akan pindah agama.

328
00:17:55,407 --> 00:17:56,241
Tenang, Bu.

329
00:17:57,576 --> 00:17:58,535
Isla Gordon…

330
00:18:00,579 --> 00:18:02,414
aku tak sabar untuk menikahimu.

331
00:18:03,457 --> 00:18:05,667
Menghabiskan sisa hidup kita bersama.

332
00:18:05,751 --> 00:18:07,920
Pagi, siang, malam.

333
00:18:08,462 --> 00:18:11,757
Menjadi tua, keriput,
dan berkulit sangat cokelat.

334
00:18:14,468 --> 00:18:18,430
Karena itulah pernikahan.
Tak peduli pasang surutnya, pada akhirnya,

335
00:18:18,514 --> 00:18:23,352
aku tahu pasti akan pulang
dan makan malam bersamamu setiap malam.

336
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
Selamanya.

337
00:18:26,021 --> 00:18:29,608
Untuk tak terelakkanku,
belahan jiwaku, beshert-ku.

338
00:18:30,609 --> 00:18:32,194
Isla Gordon-Levenson.

339
00:18:32,277 --> 00:18:33,821
Bersulang.

340
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Sekarang giliranku.

341
00:18:39,701 --> 00:18:43,747
Aku tak pandai berpidato,
maka aku hanya akan berkata… sama.

342
00:18:45,749 --> 00:18:48,001
Intinya, aku mencintamu, Sobat.

343
00:18:50,420 --> 00:18:52,673
Aku tak sabar menjalani uraianmu tadi.

344
00:18:53,841 --> 00:18:54,716
- Bersulang.
- Ya.

345
00:18:54,800 --> 00:18:56,468
- Mazel tov.
- Mazel tov.

346
00:18:59,513 --> 00:19:02,641
Kau tak apa?
Tiba-tiba kau pucat dan berkeringat.

347
00:19:02,724 --> 00:19:06,145
Tidak, aku hanya butuh udara segar.
Aku segera kembali.

348
00:19:06,228 --> 00:19:07,479
Baiklah, silakan.

349
00:19:09,857 --> 00:19:13,068
Terkadang dalam hidup
kau muntah tanpa tahu alasannya.

350
00:19:13,152 --> 00:19:14,486
Hei, kau tak apa-apa?

351
00:19:14,570 --> 00:19:16,113
Siapa itu?

352
00:19:17,531 --> 00:19:19,491
Jay Brown. Waktunya selalu pas.

353
00:19:22,995 --> 00:19:25,831
Aku sedang menguatkan diri,
mau kembali ke dalam.

354
00:19:25,914 --> 00:19:28,917
Bagaimana kalau kita rehat sejenak?

355
00:19:29,835 --> 00:19:30,711
Bagaimana?

356
00:19:30,794 --> 00:19:31,628
Ayo.

357
00:19:38,135 --> 00:19:39,720
Jadi, ada apa sebenarnya?

358
00:19:42,848 --> 00:19:46,810
Hei, ayo kita main TikTok
karena rambutku sedang terlihat bagus.

359
00:19:46,894 --> 00:19:49,062
Kau beri tahu Charlie aku kemari?

360
00:19:49,938 --> 00:19:51,773
Benar, tapi aku tak sengaja.

361
00:19:52,649 --> 00:19:54,568
Kau tak berhak bicara dengannya.

362
00:19:54,651 --> 00:19:57,571
Kenapa marah kepadaku?
Seharusnya aku yang marah.

363
00:19:57,654 --> 00:20:01,742
Setahun kau merahasiakan pacarmu.
Kau tahu aku butuh teman bermain.

364
00:20:01,825 --> 00:20:04,494
Dia tak kukenalkan
karena tahu reaksi kalian.

365
00:20:04,578 --> 00:20:08,916
Apa menurutmu Charlie si perawat anjing
akan memenuhi standar Gordon?

366
00:20:09,416 --> 00:20:13,754
Keluarganya tak kaya seperti Bituin
atau berprofesi hebat seperti Lev.

367
00:20:13,837 --> 00:20:16,798
Dia pria tak menarik
yang memakai jin Kirkland.

368
00:20:16,882 --> 00:20:18,592
- Lalu, kenapa?
- Kenapa?

369
00:20:19,134 --> 00:20:22,054
Kau ingat saat Isla jadi gendut
saat masuk kuliah?

370
00:20:22,137 --> 00:20:25,224
Kau dan Cam mengejeknya
sampai alami gangguan makan.

371
00:20:25,307 --> 00:20:28,977
Ya. Kami juluki Island Gordon
karena tubuhnya begitu besar,

372
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
seperti pulau.

373
00:20:31,271 --> 00:20:33,148
Tak baik, tapi masanya berbeda.

374
00:20:33,232 --> 00:20:37,736
Kau pikir aku nyaman mengenalkan orang
seperti Charlie ke regu tembak ini?

375
00:20:38,695 --> 00:20:40,364
Tepat sekali, Berengsek!

376
00:20:40,447 --> 00:20:42,866
Aku bukannya takut untuk pindah agama.

377
00:20:42,950 --> 00:20:45,410
Aku bahkan tak takut kehilangan warisan.

378
00:20:46,119 --> 00:20:49,539
Saat Lev di atas sana
berbicara tentang menua bersama,

379
00:20:50,999 --> 00:20:55,170
aku sadar saat dia bilang selamanya,
maka benar-benar selamanya.

380
00:20:55,254 --> 00:20:57,881
Ya, memang seharusnya begitu.

381
00:20:59,466 --> 00:21:01,343
Itu sangat permanen.

382
00:21:03,595 --> 00:21:06,098
Mungkin ayahku tak mau
pernikahannya gagal.

383
00:21:06,181 --> 00:21:10,560
Mungkin dia hanya tak sanggup
selalu makan malam dengan orang yang sama.

384
00:21:11,144 --> 00:21:15,857
Mungkin aku tak pantas
memberikan nasihat pernikahan

385
00:21:15,941 --> 00:21:19,194
karena aku baru mengantar anakku
di parkiran Chipotle,

386
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
tapi kurasa wajar jika kau takut.

387
00:21:22,614 --> 00:21:27,202
Maksudku,  ini bisa saja menjadi
suatu kesalahan besar, buruk, dan pedih.

388
00:21:28,954 --> 00:21:31,206
Penyemangat paruh waktumu seperti ini?

389
00:21:31,790 --> 00:21:35,460
- Makanya skor tim kita buruk?
- Kubilang, "Bisa saja."

390
00:21:36,420 --> 00:21:40,841
Atau tidak. Ini adalah lompatan keyakinan,
tapi yang bisa kau kendalikan.

391
00:21:41,341 --> 00:21:44,469
Jadi, ayolah,
kau pasti bisa mengatasi hal ini.

392
00:21:46,805 --> 00:21:48,724
Memang itulah maksudku!

393
00:21:48,807 --> 00:21:50,809
Baiklah, jadi aku yang salah!

394
00:21:50,892 --> 00:21:54,855
Maaf jika otak dan mataku
suka melihat orang-orang bertubuh seksi.

395
00:21:54,938 --> 00:21:57,899
Namun, kau pun suka menghakimi
seperti kami.

396
00:21:57,983 --> 00:21:58,817
Tidak.

397
00:21:58,900 --> 00:22:02,779
Barusan kau bilang menyembunyikan
pacarmu karena kau malu!

398
00:22:02,863 --> 00:22:05,032
Jangan ikut campur urusanku!

399
00:22:05,115 --> 00:22:07,951
Kau campuri kehidupanku,
meremehkanku di kantor.

400
00:22:08,035 --> 00:22:09,494
- Meremehkanmu?
- Ya!

401
00:22:09,578 --> 00:22:13,081
Seperti dengan Jackie
dan wanita naga merah itu.

402
00:22:13,165 --> 00:22:14,499
Namanya Red Panda!

403
00:22:14,583 --> 00:22:17,085
Mungkin nama palsu, tapi itu panggilannya.

404
00:22:17,169 --> 00:22:18,920
Jackie benar. Dia sukses.

405
00:22:19,004 --> 00:22:22,924
Bukan itu intinya. Ini sudah kularang,
tapi diam-diam kau izinkan.

406
00:22:23,008 --> 00:22:26,345
Dua bulan ini kau lebih
memperhatikan dia daripada aku.

407
00:22:26,428 --> 00:22:28,847
Mungkin dia lebih menyenangkan darimu.

408
00:22:28,930 --> 00:22:30,807
Aku menyenangkan, Berengsek!

409
00:22:30,891 --> 00:22:34,061
Mari kita tanya Charlie.
Hei, Charlie… Kau tahu?

410
00:22:34,144 --> 00:22:35,854
- Dia tak ada.
- Berengsek!

411
00:22:35,937 --> 00:22:39,316
Hei! Jangan mendorong Ness,
walau kita menginginkannya!

412
00:22:39,399 --> 00:22:42,611
Tunggu, Sayang. Biar kuurus.
Kau yang berengsek!

413
00:22:42,694 --> 00:22:44,237
Hentikan sekarang!

414
00:22:44,321 --> 00:22:45,572
- Hentikan.
- Sial.

415
00:22:45,655 --> 00:22:46,740
- Jangan!
- Dasar…

416
00:22:46,823 --> 00:22:47,991
Jangan kau… Sial…

417
00:22:48,075 --> 00:22:49,201
- Lepaskan!
- Cukup!

418
00:22:55,040 --> 00:22:56,166
Pegang aku!

419
00:22:56,750 --> 00:22:58,293
Rambut sambunganku, Bodoh!

420
00:23:03,215 --> 00:23:04,966
Kita harus menelepon 911.

421
00:23:06,259 --> 00:23:08,136
Astaga, dia akan membunuhnya.

422
00:23:08,220 --> 00:23:09,554
Berengsek…

423
00:23:10,639 --> 00:23:11,723
Hei, cukup.

424
00:23:11,807 --> 00:23:12,849
Jauhkan dia!

425
00:23:13,558 --> 00:23:14,393
Isla!

426
00:23:14,476 --> 00:23:15,519
Tenanglah!

427
00:23:15,602 --> 00:23:18,647
Isla, apa yang telah terjadi?

428
00:23:18,730 --> 00:23:21,108
- Tolong bantu aku.
-  Lepaskan aku!

429
00:23:29,324 --> 00:23:31,034
- Kau tak apa?
- Terima kasih.

430
00:23:38,375 --> 00:23:40,043
Maaf pertunangannya kacau.

431
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
Tidak, itu bukan karena kau,

432
00:23:41,878 --> 00:23:44,131
melainkan seluruh keluargamu itu.

433
00:23:45,799 --> 00:23:49,886
Ada yang ingin kukatakan.
Aku suka kau perjuangkan hubungan ini,

434
00:23:49,970 --> 00:23:53,432
tapi aku tak mau memaksamu
melakukan hal yang tak kau suka.

435
00:23:53,515 --> 00:23:56,935
Bukan itu. Aku kewalahan
saat kau memberikan pidatomu.

436
00:23:57,018 --> 00:24:00,897
Aku tahu. Karena itulah
aku tak mau kau meneruskannya.

437
00:24:04,776 --> 00:24:08,155
Tunggu… Apa kau serius?

438
00:24:08,738 --> 00:24:12,617
Ya. Malam ini aku menyadari
kau berpindah agama demi aku,

439
00:24:12,701 --> 00:24:14,161
bukan kemauan sendiri…

440
00:24:14,244 --> 00:24:16,830
Benar. Soal itu. Tidak, Lev.

441
00:24:17,414 --> 00:24:19,583
Aku bersedia melakukannya. Aku mau.

442
00:24:19,666 --> 00:24:22,419
Aku tahu itu, dan kuhargai. Sungguh.

443
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
Aku tak mau memulai pernikahan
dengan mendiktemu

444
00:24:25,422 --> 00:24:28,592
berdasarkan kepercayaanku
ataupun orang tuaku.

445
00:24:30,260 --> 00:24:33,054
Maaf, aku menyelamu. Kini giliranmu.

446
00:24:35,974 --> 00:24:37,225
Maaf tadi aku panik.

447
00:24:37,934 --> 00:24:40,353
Aku hanya sedikit khawatir

448
00:24:41,855 --> 00:24:45,400
akan meneruskan segala
kebiasaan buruk keluargaku yang kacau.

449
00:24:45,484 --> 00:24:48,820
Apa keluargamu kacau? Entahlah.

450
00:24:48,904 --> 00:24:52,282
Itu tak terlihat dari perkelahian
di kolam renang tadi.

451
00:24:55,577 --> 00:24:57,078
Kau yakin tentang ini?

452
00:24:57,162 --> 00:24:59,372
Ya, aku yakin. Asalkan kita bersama.

453
00:25:01,583 --> 00:25:04,127
- Asal anak-anak kita…
- Mereka bisa jadi Yahudi.

454
00:25:04,211 --> 00:25:08,089
Terima kasih. Itu penting
bagi orang tuaku. Mereka juga gila.

455
00:25:09,090 --> 00:25:12,302
Ditambah, itu bagus,
karena aku tetap dapat warisanku.

456
00:25:12,385 --> 00:25:13,220
Apa maksudmu?

457
00:25:13,303 --> 00:25:16,932
Ternyata ayahku mengatur
jika ada anaknya yang pindah agama,

458
00:25:17,015 --> 00:25:18,683
dia akan kehilangan warisan.

459
00:25:19,267 --> 00:25:21,728
Astaga, itu mengerikan.

460
00:25:21,811 --> 00:25:24,231
Itu bagai kefanatikan tingkat Henry Ford.

461
00:25:24,314 --> 00:25:25,815
Ayah mengendarai Ford.

462
00:25:27,317 --> 00:25:28,735
Aku mencintaimu.

463
00:25:29,236 --> 00:25:32,197
Aku juga mencintaimu. Beshert-ku.

464
00:25:32,280 --> 00:25:33,740
Itu bagus.

465
00:25:46,169 --> 00:25:48,088
Ya. Hei, Dik.

466
00:25:50,966 --> 00:25:55,929
Bituin menjelaskan kepadaku
bahwa kami telah merusak pestamu.

467
00:25:56,012 --> 00:25:59,766
Ya, kami meminta maaf atas segalanya.

468
00:26:00,517 --> 00:26:04,145
Law Roach akan menghubungi kalian
tentang biaya cuci kering,

469
00:26:04,229 --> 00:26:06,731
dan aku butuh seikat rambut sambungan.

470
00:26:07,440 --> 00:26:08,275
Kau tak apa?

471
00:26:09,317 --> 00:26:10,151
Kurasa begitu.

472
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
Ayah telah mengerjai kita.

473
00:26:14,406 --> 00:26:15,240
Ya.

474
00:26:18,618 --> 00:26:20,787
Astaga, lampiaskan saja.

475
00:26:21,746 --> 00:26:24,249
Aku diputuskan pacarku tadi.

476
00:26:24,332 --> 00:26:26,042
- Sial.
- Kau punya pacar?

477
00:26:26,126 --> 00:26:27,252
- Ya.
- Ya.

478
00:26:27,961 --> 00:26:30,964
Aku cemas kalian merusaknya,
malah aku yang merusak.

479
00:26:31,881 --> 00:26:33,592
Astaga.

480
00:26:33,675 --> 00:26:36,219
Kau akan baik-baik saja.

481
00:26:36,303 --> 00:26:39,514
- Ya.
- Kau sangat menarik, Sandy.

482
00:26:39,598 --> 00:26:42,684
Kau adalah seorang pemilik rumah.

483
00:26:43,351 --> 00:26:45,478
- Itu bukan pujian yang bagus.
- Ya.

484
00:26:45,562 --> 00:26:49,024
Kau juga memiliki tubuh yang bagus.

485
00:26:49,107 --> 00:26:51,693
Bokong kencang dan tubuh yang langsing.

486
00:26:51,776 --> 00:26:53,695
- Terima kasih. Aku suka itu.
- Ya.

487
00:26:53,778 --> 00:26:54,696
Ada apa ini?

488
00:26:54,779 --> 00:26:55,864
Hei.

489
00:26:55,947 --> 00:26:58,408
Maaf, Kawan. Ini keluargamu sekarang.

490
00:26:58,491 --> 00:27:01,036
Sekelompok orang kafir kejam dan beringas

491
00:27:01,119 --> 00:27:03,079
yang suka mengacau di depan umum.

492
00:27:03,163 --> 00:27:06,333
Aku menyukainya.
Dulu aku anak tunggal, jadi ini seru.

493
00:27:07,208 --> 00:27:10,003
Omong-omong, selamat atas Panda Lady itu.

494
00:27:11,379 --> 00:27:12,297
Terima kasih.

495
00:27:13,214 --> 00:27:16,676
Maaf kami menjulukimu Island Gordon.

496
00:27:18,803 --> 00:27:20,889
- Jujur, terima kasih.
- Ya.

497
00:27:21,473 --> 00:27:22,599
Mari berswafoto.

498
00:27:22,682 --> 00:27:24,559
- Ya.
- Ini foto pertama kita?

499
00:27:24,643 --> 00:27:26,269
Yang pertama dari sekian banyak!

500
00:27:26,353 --> 00:27:29,898
Bagus. Andainya lebih awal.
Rambutku tadi lebih bagus.

501
00:27:38,531 --> 00:27:42,118
Berengsek. Semoga kau bangga
telah menghina Celia Cruz.

502
00:27:42,202 --> 00:27:43,411
Celia Cruz?

503
00:27:44,204 --> 00:27:46,665
Dia penyanyi Kuba yang sangat penting.

504
00:27:46,748 --> 00:27:50,043
Aku tahu Celia Cruz
penyanyi Kuba yang sangat penting.

505
00:27:50,835 --> 00:27:53,880
Kemarin ulang tahunnya.
Aku membuat tarian untuknya,

506
00:27:53,963 --> 00:27:56,049
tapi penampilmu menggagalkannya.

507
00:27:56,132 --> 00:27:58,593
Aku benar-benar minta maaf. Aku tak tahu.

508
00:27:58,677 --> 00:28:01,388
Bisa kalian lakukan
di pertandingan berikutnya?

509
00:28:01,888 --> 00:28:04,641
Itu namanya bukan ulang tahun, Berengsek!

510
00:28:05,266 --> 00:28:06,226
Kau memang ular!

511
00:28:06,726 --> 00:28:07,727
Aku mengawasimu.

512
00:29:16,212 --> 00:29:18,131
Terjemahan subtitle oleh Maulana

