1
00:00:19,144 --> 00:00:23,273
‫بصفتي الفتاة الوحيدة في أُسرتي،‬
‫لطالما كنت محلّ استخفاف.‬

2
00:00:23,356 --> 00:00:27,068
‫أعرف أنكم تقولون:‬
‫"كفّي عن النباح وكفاك شكوى من هذا."‬

3
00:00:27,152 --> 00:00:30,989
‫لكن الفتاة التي يعاملها أبوها‬
‫على أنها أميرة مُحبّبة عديمة النفع،‬

4
00:00:31,072 --> 00:00:33,199
‫تُستبعد من غرف كثيرة.‬

5
00:00:33,283 --> 00:00:36,369
‫ماذا أصابك يا هذا؟‬
‫المفروض أنك الذكي بينهم!‬

6
00:00:36,453 --> 00:00:37,579
‫اغرب عن وجهي!‬

7
00:00:38,079 --> 00:00:40,999
‫كغرفة مكتبه مثلًا، أو كما سمّيناها:‬

8
00:00:41,082 --> 00:00:42,709
‫"معبد الهلاك".‬

9
00:00:42,792 --> 00:00:47,464
‫أحبّ "جاك غوردن"‬
‫أن يعقد على أبنائه آمالًا مبالغًا فيها.‬

10
00:00:47,547 --> 00:00:51,217
‫ماذا داخل رأسك؟ هل في مكان مخّك كتلة خراء؟‬

11
00:00:51,301 --> 00:00:54,804
‫ثم يصرخ فيهم‬
‫عندما لا يرتقون إلى تلك الآمال.‬

12
00:00:59,476 --> 00:01:01,853
‫أريد منك أن تفكّر قبل أن تتصرّف.‬

13
00:01:01,936 --> 00:01:04,522
‫أنا لا أربّي بهيمًا!‬

14
00:01:06,483 --> 00:01:09,819
‫رغم مشكلاتي مع أبي،‬
‫لم يسبق أن صاح في وجهي قط.‬

15
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
‫لكن ليته صاح،‬

16
00:01:11,696 --> 00:01:13,823
‫كي يجهّزني للحظات كهذه.‬

17
00:01:13,907 --> 00:01:14,949
‫نحن فشلة!‬

18
00:01:15,450 --> 00:01:18,620
‫وأنت رئيسة الفريق.‬
‫فماذا ستفعلين لإيقاف الفشل؟‬

19
00:01:18,703 --> 00:01:20,205
‫لنركّز على الإيجابيات.‬

20
00:01:20,288 --> 00:01:23,083
‫عقد رعاية "سيفورا" ناجح نجاحًا باهرًا.‬

21
00:01:23,166 --> 00:01:26,419
‫صحيح أني فاتني مبلغ بعد ضياع صفقة البثّ.‬

22
00:01:26,503 --> 00:01:28,546
‫لكن لا تنسوا أني حين أستيقظ كلّ صباح،‬

23
00:01:28,630 --> 00:01:30,298
‫أُحطّم أحد قيود المجتمع الخفية.‬

24
00:01:30,381 --> 00:01:32,133
‫والمشجّعون يحبّون القيود الخفية.‬

25
00:01:32,217 --> 00:01:35,428
‫يحضرون المباريات‬
‫ويشترون لأطفالهم قمصان القيود الخفية.‬

26
00:01:35,512 --> 00:01:36,471
‫أيّ كلام فارغ هذا؟‬

27
00:01:36,554 --> 00:01:38,139
‫خسرنا خمس مباريات متتالية.‬

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
‫كنت حاضرة يا "نيس". أعرف أداءنا.‬

29
00:01:40,391 --> 00:01:42,018
‫هذا أسوأ رقم سلبي لنا منذ سنين.‬

30
00:01:42,102 --> 00:01:45,772
‫المشاهدات ودخل الإعلانات انخفضا،‬
‫وصفقة "هوبلي" ضاعت ولن تساعدنا.‬

31
00:01:45,855 --> 00:01:48,358
‫لم أعلم أني داخلة كمينًا.‬

32
00:01:48,441 --> 00:01:50,902
‫هل فيّ شيء آخر تريدون انتقاده؟‬

33
00:01:50,985 --> 00:01:52,821
‫ذيل الحصان يجعلك تبدين صلعاء.‬

34
00:01:52,904 --> 00:01:55,156
‫- لنناقش التغييرات.‬
‫- نبيع "دايسن".‬

35
00:01:55,240 --> 00:01:58,493
‫يسجّل 12 في المئة فقط من الرميات الحرّة،‬
‫أي أقلّ من "آرتشي تشيمبرز".‬

36
00:01:58,576 --> 00:02:02,122
‫- لاعب الستينيات؟‬
‫- نعم، رغم أنه فقد عينًا في حرب "كوريا".‬

37
00:02:02,205 --> 00:02:05,917
‫- له الشكر على خدمته الوطن.‬
‫- "دايسن" يسجّل 45 في المئة من الثلاثيات.‬

38
00:02:06,000 --> 00:02:09,504
‫لكن في الربع الرابع يعرقلونه‬
‫لأنهم يعرفون أنه سيضيّع الرمية الحرّة.‬

39
00:02:09,587 --> 00:02:11,131
‫ما زلت مؤمنة بـ"دايسن"!‬

40
00:02:11,214 --> 00:02:15,301
‫هذا رجل كان يسجّل 24 نقطة في المباراة‬
‫في وقت سابق من هذا الموسم.‬

41
00:02:15,385 --> 00:02:18,888
‫مع فريق "راكونات لونغ بيتش"‬
‫الذي يتشارك ملعبه مع كنيسة كبرى،‬

42
00:02:18,972 --> 00:02:20,765
‫أمّا هنا فهو في دوري الكبار.‬

43
00:02:20,849 --> 00:02:22,809
‫الفريق خراب وإن عالجنا "دايسن".‬

44
00:02:22,892 --> 00:02:25,979
‫لن نتأهّل إلى الإقصائيات،‬
‫وموعد غلق باب الانتقالات يقترب.‬

45
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‫الملاذ الأخير أن نبيع "ماركوس"‬

46
00:02:28,940 --> 00:02:31,818
‫مقابل ثلاثة مستجدّي جولة أولى‬
‫ونجم أصغر من تشكيلة الموسم.‬

47
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
‫نبيع "ماركوس ونفيلد"؟‬

48
00:02:33,486 --> 00:02:35,155
‫هذا جنون.‬

49
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
‫"نيس"، ساندني.‬

50
00:02:36,739 --> 00:02:38,283
‫أُحبّ "ماركوس" طبعًا.‬

51
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
‫جلب لي ولأُسرتي دعوات‬
‫لحضور كواليس "سمبسونز".‬

52
00:02:41,202 --> 00:02:43,204
‫لكننا لن نتأهّل إلى الإقصائيات،‬

53
00:02:43,288 --> 00:02:44,747
‫فربما حان وقت…‬

54
00:02:45,957 --> 00:02:46,791
‫إعادة البناء.‬

55
00:02:46,875 --> 00:02:49,210
‫أولًا، لا دليل على أننا لن نتأهّل.‬

56
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
‫ثانيًا، لن نبيع "ماركوس".‬

57
00:02:51,588 --> 00:02:54,591
‫مجموعة لاعبينا يُعتمد عليها،‬
‫وإن لم تعبّر النتائج عن ذلك.‬

58
00:02:54,674 --> 00:02:57,719
‫وبقدر ما أنا مستمتعة‬
‫بالتوبيخ منكم أنتم الثلاثة،‬

59
00:02:57,802 --> 00:02:58,761
‫فعندي فريق أديره.‬

60
00:02:58,845 --> 00:03:00,471
‫لذا، بعد إذنكم…‬

61
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
‫لا، مهلًا.‬

62
00:03:02,307 --> 00:03:03,516
‫هذا مكتبي أنا.‬

63
00:03:04,142 --> 00:03:05,018
‫اخرجوا أنتم.‬

64
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
‫وسأعمل أنا هنا.‬

65
00:03:09,480 --> 00:03:10,940
‫- فكّي شعرك.‬
‫- سحقًا لك.‬

66
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
‫لعلمك، لا أرى أنه يجعلك تبدين صلعاء.‬

67
00:03:13,776 --> 00:03:15,486
‫لكنه يجعلك تبدين مؤذية.‬

68
00:03:19,866 --> 00:03:23,411
‫"صانعة اللعب"‬

69
00:03:26,497 --> 00:03:27,540
‫مرحبًا!‬

70
00:03:28,124 --> 00:03:29,167
‫انتظر!‬

71
00:03:32,962 --> 00:03:36,174
‫آسف، لم يعد مسموح لي‬
‫بقبول الهدايا المرسلة إلى اللاعبين.‬

72
00:03:36,257 --> 00:03:38,384
‫آخر هدية كانت ملابس داخلية مستعملة.‬

73
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
‫أنت خفيف الظل جدًا يا "جاكي".‬

74
00:03:40,762 --> 00:03:43,306
‫- أتعرفينني؟‬
‫- طبعًا. أنا صديقة لبعض اللاعبين.‬

75
00:03:43,389 --> 00:03:45,767
‫أنا "كايلر".‬
‫رأيتك في صور "آيلا" على "إنستا".‬

76
00:03:45,850 --> 00:03:48,811
‫لم أعلم أن لآل "غوردن"‬
‫أخًا صغيرًا جديدًا مثيرًا.‬

77
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
‫أخ جديد؟‬

78
00:03:51,814 --> 00:03:52,815
‫تقصدينني أنا!‬

79
00:03:53,566 --> 00:03:56,069
‫شكرًا، لكني لست صغيرًا.‬

80
00:03:56,152 --> 00:03:56,986
‫أنت خفيف الظل.‬

81
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
‫هات هاتفك.‬

82
00:03:59,155 --> 00:04:01,449
‫آسف، يداي مشغولتان.‬

83
00:04:01,532 --> 00:04:02,367
‫هات.‬

84
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
‫وهكذا أنت أيضًا تتابعني.‬

85
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
‫نعم.‬

86
00:04:18,424 --> 00:04:19,550
‫يا مدرّب.‬

87
00:04:19,634 --> 00:04:20,468
‫أهلًا.‬

88
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
‫لنتكلّم عن "دايسن".‬

89
00:04:22,762 --> 00:04:26,474
‫تفضّلي. هل سنناقش كونه‬
‫أسوأ رامي رميات حرّة في آخر 60 سنة؟‬

90
00:04:26,557 --> 00:04:28,393
‫"جاي"، ماذا أصاب هذا الفتى؟‬

91
00:04:28,476 --> 00:04:31,771
‫يسجّل الرميات الثلاثية بسهولة‬
‫لكن يضيّع الرميات الحرّة؟‬

92
00:04:32,897 --> 00:04:36,609
‫هذه مسألة توتّر لا مهارات،‬
‫وأشركناه في تدريبات مكثّفة مع مدرّبي رمي.‬

93
00:04:36,693 --> 00:04:38,987
‫أكره الكلام في الجانب النفسي. مملّ جدًا.‬

94
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
‫ماذا أفعل؟‬
‫أنا من ضممته إلى الفريق، فإنجاحه مسؤوليتي.‬

95
00:04:42,532 --> 00:04:46,077
‫أكره إبلاغك بالخبر السيئ،‬
‫لكن لا أعرف إن كنا سنتحمّل إشراكه طويلًا.‬

96
00:04:46,160 --> 00:04:47,036
‫أفهمك.‬

97
00:04:47,870 --> 00:04:51,582
‫كما كانت أمّي تقول عن اللقاحات:‬
‫سأُجري أبحاثي بنفسي.‬

98
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬
‫- مرحبًا.‬

99
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
‫أهلًا يا صاحبي. كيف الحال؟‬

100
00:05:02,176 --> 00:05:06,180
‫لا أعرف إن لاحظت،‬
‫لكني أعاني مشكلة عند خطّ الرميات الحرّة.‬

101
00:05:07,015 --> 00:05:07,849
‫نعم.‬

102
00:05:08,433 --> 00:05:09,851
‫واضحة جدًا.‬

103
00:05:12,437 --> 00:05:13,730
‫هل سبق أن حدث هذا معك؟‬

104
00:05:13,813 --> 00:05:15,064
‫لا.‬

105
00:05:17,317 --> 00:05:18,860
‫وهل لديك أيّ نصائح؟‬

106
00:05:18,943 --> 00:05:21,529
‫نعم، لا توقّع عقد إيجار طويل الأمد.‬

107
00:05:29,662 --> 00:05:31,748
‫أنا سعيد جدًا بموافقتك على العشاء معي،‬

108
00:05:31,831 --> 00:05:34,042
‫رغم اضطراري إلى أن أطلب ذلك خمس مرات.‬

109
00:05:34,125 --> 00:05:37,253
‫لا تفرط في الحماس،‬
‫وافقت غالبًا لأني أردت توصيلة بعد العمل.‬

110
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
‫فلا تظنّ أني سامحتك على إفساد عرضنا.‬

111
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
‫أكرّر أسفي الشديد.‬

112
00:05:42,383 --> 00:05:44,677
‫وتعويضًا عن ذلك،‬
‫قرأت كلّ شيء عن "سيليا كروز".‬

113
00:05:45,261 --> 00:05:47,430
‫هل تعلمين أنها وُلدت في "هافانا" بـ"كوبا"؟‬

114
00:05:48,473 --> 00:05:50,767
‫أنت غير معظم الرجال‬
‫المهتمّين براقصات "ويفز".‬

115
00:05:50,850 --> 00:05:53,144
‫أشكرك بصدق.‬

116
00:05:53,227 --> 00:05:54,062
‫كيف هم؟‬

117
00:05:54,145 --> 00:05:55,063
‫كما تعلم،‬

118
00:05:55,563 --> 00:05:58,858
‫طوال أثرياء لائقون بدنيًا‬
‫يريدون إبهارنا بسداد قروضنا الدراسية.‬

119
00:05:58,941 --> 00:06:01,778
‫هذا لطف بالغ! ربما يجدر بك أن تواعديهم.‬

120
00:06:04,197 --> 00:06:06,407
‫أعرف أنك من عائلة ثرية، لكني لا أُشترى.‬

121
00:06:06,491 --> 00:06:08,034
‫لا أملك مالًا.‬

122
00:06:08,117 --> 00:06:11,120
‫أنا مشهور برفضي مليوني دولار‬
‫لأعمل مساعدًا لأختي.‬

123
00:06:11,704 --> 00:06:12,705
‫أنت أحمق.‬

124
00:06:12,789 --> 00:06:13,956
‫مشاكسة.‬

125
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
‫هل ظننت أني لا أتكلم الإسبانية؟‬

126
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
‫أُجيد نطق حرف الراء منذ وُلدت.‬

127
00:06:17,752 --> 00:06:18,753
‫لكنتك ظريفة.‬

128
00:06:20,296 --> 00:06:21,631
‫إذًا فأصلك مكسيكي.‬

129
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
‫نعم، أنا من حيّ "بويل هايتس".‬

130
00:06:24,050 --> 00:06:24,926
‫وأنت…‬

131
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫أصلك سلفادوري؟‬

132
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
‫وُلدت ونشأت في حيّ "لينكولن هايتس".‬

133
00:06:28,805 --> 00:06:29,680
‫مستحيل!‬

134
00:06:30,807 --> 00:06:32,558
‫كنت أزوره مع أمّي كثيرًا.‬

135
00:06:33,059 --> 00:06:34,894
‫مطعمها المفضّل كان "مشويات (مايا)".‬

136
00:06:34,977 --> 00:06:36,354
‫"مايا" جدّتي!‬

137
00:06:36,437 --> 00:06:37,480
‫مستحيل!‬

138
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
‫إنها وقحة جدًا!‬

139
00:06:38,856 --> 00:06:42,527
‫أسعارها تختلف كلّ مرّة باختلاف مظهر ملابسي.‬

140
00:06:42,610 --> 00:06:44,237
‫لا تتحدّث عن جدّتي هكذا.‬

141
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
‫لكن نعم، هي وقحة جدًا.‬

142
00:06:55,415 --> 00:06:58,209
‫استمتعت كثيرًا.‬
‫شكرًا لأنك تركت لي الخبز البنّي.‬

143
00:06:58,292 --> 00:07:01,546
‫كانت خطوة استراتيجية‬
‫لأُفرغ مكانًا لكعكة الجبن المخبوزة.‬

144
00:07:02,797 --> 00:07:03,965
‫قد أخرج معك ثانيةً.‬

145
00:07:06,801 --> 00:07:07,844
‫لا تتعجّل.‬

146
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
‫ربما المرة المقبلة.‬

147
00:07:23,526 --> 00:07:24,652
‫ماذا تفعل؟‬

148
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
‫"(كايلر)"‬

149
00:07:29,699 --> 00:07:31,325
‫عائد إلى المنزل. انتهى يومي.‬

150
00:07:44,630 --> 00:07:45,465
‫هذا مثير.‬

151
00:07:55,057 --> 00:07:57,310
‫- مرحبًا يا "دايسن".‬
‫- أهلًا يا سيدة "غوردن".‬

152
00:07:57,393 --> 00:07:59,645
‫جئت مبكرًا لأتمرّن على الرميات الحرّة،‬

153
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
‫لأني أعاني مشكلات فيها.‬

154
00:08:01,355 --> 00:08:02,607
‫شكرًا على المعلومة.‬

155
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
‫"دايسن"، أنت تحرجني بشدّة.‬

156
00:08:05,359 --> 00:08:07,069
‫فعلينا إيجاد حلّ مبتكر.‬

157
00:08:07,153 --> 00:08:09,197
‫أنا مستعد لفعل أيّ شيء.‬

158
00:08:09,280 --> 00:08:11,991
‫هل تعرف أدقّ فريق‬
‫في الرميات الحرّة في العالم؟‬

159
00:08:12,074 --> 00:08:13,493
‫لا، ليس في ذهني.‬

160
00:08:13,576 --> 00:08:15,453
‫منتخب "الهند" للسيدات.‬

161
00:08:15,536 --> 00:08:17,997
‫دقّتهنّ مذهلة في الرميات الحرّة.‬

162
00:08:18,080 --> 00:08:20,291
‫وكلّ هذا بفضل شخص واحد.‬

163
00:08:26,130 --> 00:08:27,798
‫مؤكّد أنك لا تقصدين هذه العجوز.‬

164
00:08:27,882 --> 00:08:28,716
‫"دايسن"!‬

165
00:08:29,383 --> 00:08:30,551
‫هذه مدرّبة الرمي.‬

166
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
‫- "إيشا أمان".‬
‫- وعليكم الـ"إيشا أمان".‬

167
00:08:33,137 --> 00:08:35,056
‫"دايسن"! هذا اسمها يا رجل!‬

168
00:08:35,139 --> 00:08:37,099
‫مع احترامي، لا أفهم فائدتها.‬

169
00:08:37,183 --> 00:08:38,267
‫مع احترامي، أنت فاشل.‬

170
00:08:38,351 --> 00:08:41,187
‫وأنا استنفدت‬
‫كلّ نقاطي لدى طيران "دلتا" في سفرها.‬

171
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
‫مقعد درجة أولى.‬

172
00:08:42,188 --> 00:08:43,564
‫لذا ستصغي إليها،‬

173
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
‫وإلا فستعود‬
‫إلى "راكونات لونغ بيتش" قبل الغداء.‬

174
00:08:46,484 --> 00:08:48,152
‫لا أعرف. إنها عجوز جدًا.‬

175
00:08:48,236 --> 00:08:52,114
‫وفي آخر 30 ثانية، سجّلت رميات حرّة‬
‫أكثر ممّا سجّلت أنت طوال الموسم.‬

176
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
‫والآن اذهب ونفّذ هذا.‬

177
00:08:59,330 --> 00:09:01,207
‫لدينا مشكلة.‬

178
00:09:01,832 --> 00:09:03,459
‫"شون مرفي" خرج بخبر جديد.‬

179
00:09:03,543 --> 00:09:08,756
‫أفادت مصادر مطّلعة بأن "ويفز"‬
‫ينوي بيع لاعبه الأفضل "ماركوس ونفيلد".‬

180
00:09:08,839 --> 00:09:11,259
‫ماذا أصاب عقل "آيلا غوردن"؟‬

181
00:09:11,342 --> 00:09:12,218
‫الوسخ!‬

182
00:09:16,597 --> 00:09:17,807
‫أريد إزالة هذا الشيء!‬

183
00:09:18,391 --> 00:09:19,809
‫سنبحث إمكانية ذلك.‬

184
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
‫من أخبر "شون مرفي" بهذا؟‬

185
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
‫- اعلمي أنه ليس أنا.‬
‫- "جاكي"، أعرف أنه ليس أنت.‬

186
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
‫أنت لا تستطيع الاتصال بخطّ خارجي أصلًا.‬

187
00:09:28,109 --> 00:09:29,068
‫غير أني مخلص بشدّة.‬

188
00:09:29,151 --> 00:09:30,111
‫"(كلنت بينيلي)"‬

189
00:09:30,194 --> 00:09:31,279
‫هذا وكيل "ماركوس".‬

190
00:09:31,362 --> 00:09:34,824
‫هل تريدين أن تردّي؟‬
‫أقصد هل تسمح حالتك النفسية بأن تُجلدي جلدًا؟‬

191
00:09:34,907 --> 00:09:37,034
‫شكرًا على التوضيح. هاتي الهاتف.‬

192
00:09:37,618 --> 00:09:41,747
‫مرحبًا يا "كلنت". كيف حال "نيويورك"؟‬
‫هل شاهدت مسرحيات في "برودواي" مؤخرًا؟‬

193
00:09:41,831 --> 00:09:44,208
‫اسمعي أيتها الـ"ق" الغبية.‬

194
00:09:44,292 --> 00:09:47,295
‫أنت محظوظة جدًا‬
‫لأن اليوم يوم إحضار ابنتي إلى العمل.‬

195
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
‫الـ"ق" تعني "قطّة" يا "أبيغيل".‬

196
00:09:50,715 --> 00:09:52,508
‫لا أعرف ما هذا يا حبيبتي.‬

197
00:09:53,092 --> 00:09:55,678
‫هل طار عقلك ابن الحرام هذا‬
‫لتبيعي "ماركوس"؟‬

198
00:09:55,761 --> 00:09:58,764
‫"كلنت"، هذا كلام فارغ تمامًا.‬
‫نحبّ "ماركوس" ولن نبيعه.‬

199
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
‫- هل تحاولين إغراق فريقك؟‬
‫- لا.‬

200
00:10:00,850 --> 00:10:04,020
‫إن أردت إغراقه،‬
‫فعندي لك جناح مُسدد مناسب لتحقيق غرضك.‬

201
00:10:04,103 --> 00:10:06,772
‫- أنا وكيله، وهو رخيص جدًا.‬
‫- لست أحاول إغراق فريقي!‬

202
00:10:06,856 --> 00:10:09,609
‫"ماركوس" يشعر بإهانة شديدة.‬

203
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
‫إنه غاضب.‬

204
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫حياته مستقرّة في "لوس أنجلوس".‬

205
00:10:13,112 --> 00:10:17,450
‫وافقت زوجته على مشاركة "جينيفر غارنر"‬
‫في رئاسة حفل "بيبي تو بيبي".‬

206
00:10:17,533 --> 00:10:18,492
‫اشترينا طاولة.‬

207
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
‫والآن يخشى أن ترسليه‬
‫إلى "سولت ليك سيتي" أو أيّ مزبلة أخرى.‬

208
00:10:22,955 --> 00:10:24,415
‫لكن "بارك سيتي" لطيفة.‬

209
00:10:24,498 --> 00:10:28,252
‫لكنها تبعد ساعة عن "سولت ليك سيتي"!‬
‫ألم تمارسي التزلّج في حياتك؟‬

210
00:10:28,336 --> 00:10:30,421
‫اسمعي، عليك إيجاد مصدر التسريب،‬

211
00:10:31,088 --> 00:10:33,591
‫وتتخلّصي منه، وإلا فـ"ماركوس" منسحب.‬

212
00:10:35,134 --> 00:10:38,387
‫وإن انسحب،‬
‫فعندي لك "كارل أندروز"، رجل لطيف جدًا.‬

213
00:10:38,471 --> 00:10:41,223
‫يشغل المركز اثنين أو ثلاثة،‬
‫وهو تعيس في "دالاس".‬

214
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
‫وداعًا يا "كلنت".‬

215
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
‫- هل ترينها مكالمة إيجابية؟‬
‫- أراها مكالمة.‬

216
00:10:45,102 --> 00:10:46,187
‫سلبية.‬

217
00:10:46,270 --> 00:10:47,647
‫رحنا في داهية.‬

218
00:10:47,730 --> 00:10:49,815
‫شكرًا لكما على الدعم.‬

219
00:10:55,071 --> 00:10:56,113
‫ما هذا؟‬

220
00:10:56,197 --> 00:10:57,198
‫اجلسا رجاءً.‬

221
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
‫على مكتبي وعاء حبوب قديمة يكاد يبرد.‬

222
00:11:03,287 --> 00:11:04,246
‫مهلًا!‬

223
00:11:04,830 --> 00:11:05,998
‫ماذا أصابك؟‬

224
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
‫أيّكما مصدر التسريب؟‬

225
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
‫هل هذا قاذف كرات طلاء؟ من أين جئت به؟‬

226
00:11:14,548 --> 00:11:17,176
‫- من حفلة توديع عزوبية "ليف".‬
‫- هل أنت جادّة؟‬

227
00:11:17,259 --> 00:11:19,303
‫لماذا لم أكن مدعوًا؟ أليس "ليف" صديقي؟‬

228
00:11:19,387 --> 00:11:22,139
‫ردّ على السؤال! أيّكما تكلّم مع "شون مرفي"؟‬

229
00:11:22,223 --> 00:11:23,391
‫- ليس أنا!‬
‫- ولا أنا.‬

230
00:11:24,975 --> 00:11:27,061
‫توقّفي! هل جُننت؟‬

231
00:11:27,895 --> 00:11:30,106
‫بدلتي من تعاون "تروي سيفان" مع "بونوبوس"!‬

232
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
‫طلبتما أن أبيع "ماركوس"،‬

233
00:11:32,274 --> 00:11:33,234
‫وأنا رفضت.‬

234
00:11:33,317 --> 00:11:37,029
‫ففجأة يظهر الخبر في برنامج "شون مرفي"؟‬
‫هذه ليست صدفة.‬

235
00:11:37,113 --> 00:11:38,656
‫ما مصلحتنا في ذلك أصلًا؟‬

236
00:11:38,739 --> 00:11:39,949
‫يخدم خطتكما الكبرى.‬

237
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
‫تشيعان الإشاعة، وتهدمان ثقة "ماركوس" بي،‬

238
00:11:43,202 --> 00:11:44,495
‫وتدفعان المجلس إلى طردي‬

239
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
‫لتستوليا على مكتبي أيها التوأمان الوسخان‬

240
00:11:47,623 --> 00:11:49,250
‫ويُصدّر كلاكما مؤخّرته للآخر.‬

241
00:11:49,333 --> 00:11:50,626
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

242
00:11:50,710 --> 00:11:54,338
‫هذه إساءة وفيها شبهة رهاب مثليين.‬

243
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
‫لا أحد منا مصدر التسريب،‬
‫ويجب أن تتمالكي أعصابك.‬

244
00:11:57,508 --> 00:11:58,884
‫نعم، كلامه الحقيقة.‬

245
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
‫نحبّ "ماركوس"،‬
‫وعندما أخبرته أن هذا كلام فارغ،‬

246
00:12:01,470 --> 00:12:03,764
‫كان غاضبًا إلى درجة أنه رفض النظر إليّ.‬

247
00:12:04,890 --> 00:12:06,684
‫كفى! سأستدعي قسم الموارد البشرية.‬

248
00:12:07,810 --> 00:12:11,480
‫إن فسدت ليلة الغناء الزوجي بسبب صوتي،‬
‫فستوسعك "بيتوين" ضربًا.‬

249
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
‫- والآن صوّب.‬
‫- أُصوّب؟‬

250
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
‫لا!‬

251
00:12:25,578 --> 00:12:26,412
‫رمية تحتية.‬

252
00:12:26,495 --> 00:12:27,621
‫ماذا؟‬

253
00:12:28,956 --> 00:12:30,958
‫أتريدين أن أرمي بطريقة الجدّات؟‬

254
00:12:31,041 --> 00:12:32,752
‫ما العيب في ذلك؟ أنا جدّة.‬

255
00:12:32,835 --> 00:12:36,046
‫لا يُعقل أن تنتظري مني‬
‫أن أرمي هكذا أمام زملائي.‬

256
00:12:36,130 --> 00:12:37,173
‫بعضهم مؤذ جدًا.‬

257
00:12:37,256 --> 00:12:39,508
‫ولا تنس الجماهير الغفيرة.‬

258
00:12:39,592 --> 00:12:41,051
‫هي الأشدّ قسوة.‬

259
00:12:44,305 --> 00:12:45,139
‫طيّب.‬

260
00:12:49,351 --> 00:12:51,020
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

261
00:12:51,103 --> 00:12:54,482
‫أرسلتني "آيلا" لأطمئن عليك‬
‫لأن وظيفتها تعتمد على هذا.‬

262
00:12:54,565 --> 00:12:56,859
‫إنه مضيعة لوقتي.‬
‫يرفض تنفيذ الرميات التحتية.‬

263
00:12:56,942 --> 00:13:00,196
‫أتريد العودة إلى دوري المواهب؟‬
‫ألم يكن عملك غسيل قمصان فريقك؟‬

264
00:13:00,279 --> 00:13:03,240
‫لن أنفّذ الرميات الحرّة تحتيًا. هذا مهين.‬

265
00:13:03,324 --> 00:13:05,534
‫مهين أكثر من أن تُطرد لأنك فاشل؟‬

266
00:13:05,618 --> 00:13:06,702
‫لا أعرف، ربما.‬

267
00:13:07,870 --> 00:13:10,831
‫حالما تعتاد أسوأ ما يخطر في خيالك،‬

268
00:13:10,915 --> 00:13:14,084
‫يتسنّى لك أخيرًا‬
‫التغلّب على الخوف والمضيّ في طريقك.‬

269
00:13:14,168 --> 00:13:15,753
‫كلمات جميلة جدًا.‬

270
00:13:15,836 --> 00:13:18,088
‫آمرك بالأخذ بنصيحة هذه السيدة الحكيمة.‬

271
00:13:18,172 --> 00:13:19,757
‫طيّب، ليكن.‬

272
00:13:28,974 --> 00:13:30,643
‫لم يكن شعورًا غريبًا!‬

273
00:13:30,726 --> 00:13:33,687
‫أنا سعيدة بك جدًا. والآن استمرّ في الرمي.‬

274
00:13:42,404 --> 00:13:43,823
‫ها هي ذي.‬

275
00:13:44,490 --> 00:13:46,075
‫انتظر يا "ماركوس".‬

276
00:13:46,617 --> 00:13:47,743
‫هل تسمح بأن نتكلّم؟‬

277
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
‫"روي"، ارجع إلى المقعد الخلفي من فضلك.‬

278
00:14:00,673 --> 00:14:02,091
‫قدّمي مقعدك.‬

279
00:14:03,592 --> 00:14:04,426
‫أكثر.‬

280
00:14:06,011 --> 00:14:07,096
‫- اسمع، أنا…‬
‫- أكثر.‬

281
00:14:10,140 --> 00:14:13,143
‫لا أعرف مصدر هذه الإشاعة،‬

282
00:14:14,144 --> 00:14:15,855
‫لكنها بكلّ تأكيد كذب.‬

283
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
‫"ماركوس"، مستحيل أن أبيعك.‬

284
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
‫أتفهّم أنه عمل لا أكثر.‬

285
00:14:19,608 --> 00:14:22,319
‫لا، ليس عملًا ولا أيّ شيء.‬

286
00:14:22,820 --> 00:14:25,489
‫قبل فترة قريبة،‬
‫كنت الخيار الثاني لفريق "سياتل".‬

287
00:14:26,240 --> 00:14:28,158
‫استضافوني في ملعبهم،‬

288
00:14:28,242 --> 00:14:32,121
‫وكان الملعب‬
‫ممتلئًا بصوري حاملًا كؤوس البطولة.‬

289
00:14:32,997 --> 00:14:34,957
‫والنيّة أن أكون أساس فريقهم مدى الحياة.‬

290
00:14:35,040 --> 00:14:39,336
‫اشتريت منزلًا، ونقلت أمّي إلى هناك،‬
‫بل وتبرّعت بكلّ نظاراتي الشمسية.‬

291
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
‫وبعد عام، باعوني.‬

292
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
‫عمل.‬

293
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
‫كان الأمر قاسيًا.‬

294
00:14:47,011 --> 00:14:50,431
‫كنت قد تبنّيت كلبة،‬
‫فاضطُررت إلى تركها في "سياتل".‬

295
00:14:50,514 --> 00:14:51,515
‫لم لم تجلبها معك؟‬

296
00:14:51,599 --> 00:14:54,560
‫لأنها "تيرير اسكتلندي"!‬
‫يلزمها مناخ رطب وإلا تمرض.‬

297
00:14:54,643 --> 00:14:57,146
‫لا يُعقل أن تذكر "غريسي" كلّما ذُكرت "سياتل".‬

298
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
‫سأتوصّل إلى مصدر الإشاعة،‬

299
00:14:59,607 --> 00:15:02,902
‫وسأسحقه وإن اضطُررت إلى تعذيب "شون مرفي".‬

300
00:15:05,529 --> 00:15:08,449
‫تقدّم إلى المقعد الأمامي، أنا لست سائقك!‬

301
00:15:09,033 --> 00:15:11,994
‫لا تتصوّرين كم نسعد‬
‫باستضافتك في البرنامج أخيرًا.‬

302
00:15:12,077 --> 00:15:13,245
‫هذا من أحلامي.‬

303
00:15:13,329 --> 00:15:15,623
‫- اعتدت لعبت التنس في الصيف…‬
‫- مفاجأة يا كلب.‬

304
00:15:16,957 --> 00:15:20,252
‫- "آيلا غوردن"! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- من مصدر التسريب؟‬

305
00:15:21,253 --> 00:15:24,632
‫لا أعرف قصدك. وأنا في مقابلة حاليًا، لذا…‬

306
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
‫هل ضيفك لاعب فنون قتالية‬
‫داغستاني يضرب زوجته؟ فلينتظر.‬

307
00:15:27,801 --> 00:15:29,803
‫وأطفئوا هذا الشيء!‬

308
00:15:29,887 --> 00:15:31,180
‫لا بأس يا شباب.‬

309
00:15:31,263 --> 00:15:34,224
‫أتغاضى عن هجومك عليّ في بثّك الصوتي،‬

310
00:15:34,308 --> 00:15:37,394
‫وسببه في ظني غضبك من رفضي مرافقتك إلى بيتك‬

311
00:15:37,478 --> 00:15:39,688
‫بعد حفلة عيد الميلاد المجيد عام 2008.‬

312
00:15:39,772 --> 00:15:41,815
‫لحظة. كانت هناك فتيات أجمل منك بكثير.‬

313
00:15:41,899 --> 00:15:46,904
‫لكن لن أسكت عندما تختلق أخبارًا‬
‫وتفسد علاقتي بأهم لاعب عندي!‬

314
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
‫هل حقًا تظن أني أقبل بيع "ماركوس ونفيلد"؟‬

315
00:15:49,657 --> 00:15:52,409
‫أخبرني من قال لك هذا الكلام الفارغ!‬

316
00:15:52,493 --> 00:15:55,537
‫أنا صحفي، ومستحيل أن أكشف مصادري.‬

317
00:15:55,621 --> 00:15:58,165
‫صحفي؟ أنت لست صحفيًا!‬

318
00:15:58,248 --> 00:16:01,210
‫أتظن نفسك "فرايجر" الرياضة‬
‫أيها المتحذلق الوسخ التافه؟‬

319
00:16:02,002 --> 00:16:04,046
‫- أتقصدين "ماد دوغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

320
00:16:04,129 --> 00:16:07,508
‫"ماد دوغ" كان مقدّم البرنامج الرياضي‬
‫في مسلسل "فرايجر".‬

321
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
‫- هل شاهدت المسلسل أصلًا؟‬
‫- أنت أدرى بالمسلسلات يا منبوذ.‬

322
00:16:10,970 --> 00:16:15,265
‫اسمعي، يؤسفني أنك مكروهة بشدّة داخل مؤسّستك‬

323
00:16:15,349 --> 00:16:17,434
‫إلى درجة أن أحد معارفك جاء إليّ.‬

324
00:16:17,518 --> 00:16:20,270
‫أنصحك بالالتحاق بدورة تدريبية في القيادة.‬

325
00:16:20,354 --> 00:16:22,648
‫الحس مؤخرتي!‬

326
00:16:22,731 --> 00:16:23,649
‫مرحبًا؟‬

327
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
‫يا إلهي!‬

328
00:16:26,402 --> 00:16:27,861
‫"(كريس إيفرت)، أسطورة التنس"‬

329
00:16:27,945 --> 00:16:30,364
‫- هل طلب أحد أن ألحس مؤخرته؟‬
‫- نعم، "آيلا غوردن".‬

330
00:16:30,447 --> 00:16:33,158
‫أنا آسفة جدًا يا سيدة "إيفرت".‬

331
00:16:33,242 --> 00:16:34,159
‫نعم،‬

332
00:16:34,702 --> 00:16:35,744
‫وأنا أيضًا.‬

333
00:16:36,328 --> 00:16:37,162
‫هل يرضيك هذا؟‬

334
00:16:37,830 --> 00:16:39,373
‫دمّرت معنويات أسطورة.‬

335
00:16:40,040 --> 00:16:41,125
‫مرحبًا يا "جاكي".‬

336
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
‫مرحبًا. أنت "جاكي"، صحيح؟‬

337
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
‫كيف لي أن أساعدكنّ؟‬

338
00:16:46,755 --> 00:16:48,757
‫هما تنتظران لاعبين،‬

339
00:16:48,841 --> 00:16:50,884
‫لكني غاضبة منك.‬

340
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
‫لماذا؟‬

341
00:16:51,927 --> 00:16:54,680
‫لأنك تتابع صديقتي "كايلر" على "إنستغرام"‬
‫ولا تتابعني.‬

342
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
‫أنت تكرهني كثيرًا.‬

343
00:16:56,432 --> 00:16:57,474
‫ماذا؟‬

344
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
‫لا،‬

345
00:16:58,809 --> 00:16:59,727
‫لا أكرهك.‬

346
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
‫أرني إذًا.‬

347
00:17:10,696 --> 00:17:12,698
‫آسف على رائحة رقائق البطاطس في أنفاسي.‬

348
00:17:12,781 --> 00:17:14,241
‫تجاوزه.‬

349
00:17:14,867 --> 00:17:15,826
‫التفّ من حوله.‬

350
00:17:16,493 --> 00:17:18,537
‫"ماركوس"، هل ستشارك؟‬

351
00:17:19,496 --> 00:17:21,665
‫لا، أُصبت بمتحوّر "كوفيد" طويل الأمد.‬

352
00:17:28,338 --> 00:17:29,339
‫مرحبًا.‬

353
00:17:29,423 --> 00:17:32,843
‫- أما زال غاضبًا حقًا؟‬
‫- لا، إنه مريض بشدّة.‬

354
00:17:32,926 --> 00:17:34,178
‫لن يشارك الليلة،‬

355
00:17:34,261 --> 00:17:37,347
‫لكن الخبر السارّ‬
‫أن هذه الجدّة اللطيفة عالجت "دايسن"، صحيح؟‬

356
00:17:37,431 --> 00:17:39,725
‫نعم، وفقًا لكلام "آلي".‬

357
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
‫لن تصدّقا عيونكما.‬

358
00:17:41,602 --> 00:17:42,478
‫لنر.‬

359
00:17:43,479 --> 00:17:44,813
‫"دايسن"، أرنا.‬

360
00:17:45,814 --> 00:17:47,399
‫- هيا.‬
‫- جاهز؟‬

361
00:17:47,483 --> 00:17:48,859
‫أعط هذا الرجل الكرة.‬

362
00:18:02,164 --> 00:18:05,084
‫لا يا "دايسن". ليس هكذا يرمي الرجال.‬

363
00:18:05,167 --> 00:18:08,921
‫- لا بدّ أنه يمزح.‬
‫- أعدها يا "دي". سأنشرها على "تيك توك".‬

364
00:18:18,347 --> 00:18:20,390
‫هيا، وضع الإوزّة الراقدة.‬

365
00:18:24,728 --> 00:18:25,729
‫يا للهول!‬

366
00:18:25,813 --> 00:18:28,190
‫بحقك يا رجل!‬
‫- هذا ليس خيرًا.‬

367
00:18:28,273 --> 00:18:29,733
‫أيّ بلاء هذا؟‬

368
00:18:29,817 --> 00:18:32,528
‫سجّل أمس 100 رمية بنت عاهرة كهذه.‬

369
00:18:32,611 --> 00:18:33,946
‫إنه محرج لا أكثر.‬

370
00:18:39,493 --> 00:18:41,286
‫سأقبض أجري على أيّ حال، صحيح؟‬

371
00:18:46,125 --> 00:18:49,002
‫مرحبًا، آسفة على اقتحام المكان.‬
‫أريد التنفيس عن نفسي.‬

372
00:18:49,086 --> 00:18:49,920
‫"آيلا"، أيمكن…‬

373
00:18:50,003 --> 00:18:52,214
‫ربما كان أبي محقًا في إبعادي عن الإدارة.‬

374
00:18:52,297 --> 00:18:54,633
‫هل أنا صالحة أصلًا لوظيفة كهذه؟‬

375
00:18:54,716 --> 00:18:56,218
‫- "آيلا"…‬
‫- أعرف ما ستقوله.‬

376
00:18:56,301 --> 00:18:58,220
‫كان أبي متسلّطًا على مشاعرنا،‬

377
00:18:58,303 --> 00:19:01,890
‫وعامل عائلته كالموظفين وموظفيه كالكلاب،‬

378
00:19:01,974 --> 00:19:05,936
‫لكن ربما هذا هو السلوك المطلوب‬
‫لتحقيق النجاح في هذا المجال الوسخ.‬

379
00:19:06,019 --> 00:19:07,521
‫هذه كلمة سيئة.‬

380
00:19:09,940 --> 00:19:10,941
‫هذا "ويس".‬

381
00:19:11,024 --> 00:19:13,861
‫لهذا أردت أن أطلب تأجيل هذا النقاش.‬

382
00:19:13,944 --> 00:19:15,612
‫لا، لا بدّ أن نُجريه الآن.‬

383
00:19:15,696 --> 00:19:16,989
‫آسفة يا صغيري.‬

384
00:19:17,072 --> 00:19:18,532
‫اسمعي يا "آيلا"، أرجوك.‬

385
00:19:19,616 --> 00:19:22,035
‫أنت نقيض والدك، مفهوم؟‬

386
00:19:22,119 --> 00:19:24,079
‫تحرصين على الناس وتراعينهم‬

387
00:19:24,163 --> 00:19:25,998
‫وتعترفين بأخطائك،‬

388
00:19:26,081 --> 00:19:28,375
‫وهذه صفات المدير الناجح.‬

389
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
‫أنت محقّ.‬

390
00:19:31,211 --> 00:19:34,089
‫والآن عليّ أن أعود إلى المكتب‬
‫وأعتذر إلى أخويّ البهيمين.‬

391
00:19:34,173 --> 00:19:35,299
‫هذه ثاني كلمة سيئة.‬

392
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
‫يعرف العدّ.‬

393
00:19:36,925 --> 00:19:37,759
‫آسفة.‬

394
00:19:39,595 --> 00:19:40,721
‫إلى اللقاء.‬

395
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
‫- إلى اللقاء.‬
‫- نعم.‬

396
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
‫"مقرّ (لوس أنجلوس ويفز)"‬

397
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
‫أهلًا يا "آيلا".‬
‫هل عندك شيء جديد تلوميننا عليه؟‬

398
00:19:50,522 --> 00:19:53,525
‫أم تريدين‬
‫أن تزيدي تشويه أخينا الأكبر جسديًا؟‬

399
00:19:53,609 --> 00:19:54,568
‫هل أصبتك في عينك؟‬

400
00:19:54,651 --> 00:19:57,362
‫لا، هذه من عصا مصّاصة.‬
‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬

401
00:19:57,446 --> 00:19:59,573
‫أمّا إصابة حلقي فبسببك.‬

402
00:19:59,656 --> 00:20:04,036
‫وأنا عندي كدمة عملاقة بجوار العانة،‬
‫رغم أن أحدًا لم يقترب منها مؤخرًا.‬

403
00:20:04,119 --> 00:20:06,705
‫كان قلبه مكسورًا،‬
‫وأنت زدته كدمة في الخصيتين.‬

404
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
‫- هل أنت راضية؟‬
‫- لا.‬

405
00:20:09,249 --> 00:20:10,167
‫اجلسا.‬

406
00:20:11,126 --> 00:20:11,960
‫من فضلكما.‬

407
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
‫أنا آسفة. كان ينبغي أن أكون أدرى.‬

408
00:20:18,425 --> 00:20:19,593
‫إن كنتما مصدر التسريب…‬

409
00:20:19,676 --> 00:20:20,677
‫- لسنا هو!‬
‫- لسنا هو!‬

410
00:20:20,761 --> 00:20:21,720
‫مفهوم، أصدّقكما.‬

411
00:20:22,262 --> 00:20:25,182
‫افترضت الأسوأ‬
‫لأنكما لم تكونا في صفّي طوال الوقت.‬

412
00:20:26,099 --> 00:20:28,268
‫كيوم حاولتما دفع المجلس إلى الإطاحة بي.‬

413
00:20:28,352 --> 00:20:30,812
‫ومنذ يومها نحن مخلصان وداعمان لك،‬

414
00:20:30,896 --> 00:20:34,107
‫وهو صعب أحيانًا لأنك حقيرة بجدّ.‬

415
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
‫كم سيستغرقك الوثوق بنا من جديد؟‬

416
00:20:36,610 --> 00:20:37,819
‫أقسم لكما…‬

417
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
‫بحياة خطيبي إني أثق بكما.‬

418
00:20:40,989 --> 00:20:44,243
‫الأمر أن جهلي بمصدر التسريب‬
‫يقتلني من الغيظ.‬

419
00:20:44,326 --> 00:20:48,872
‫ذات مرة، شاعت على الإنترنت إشاعة‬
‫بأني مصاب بعدوى الورم الحليمي البشري.‬

420
00:20:49,373 --> 00:20:51,458
‫وأنا مصاب بها، لكن لم أعلم من نشرها.‬

421
00:20:51,541 --> 00:20:54,378
‫أقصد الإشاعة لا العدوى.‬
‫أنا من نشرت العدوى.‬

422
00:20:54,461 --> 00:20:55,295
‫لكن اسمعي.‬

423
00:20:56,505 --> 00:20:59,216
‫- أنا متصالح مع الأمر الآن.‬
‫- قصّة عظيمة يا "نيس".‬

424
00:20:59,800 --> 00:21:03,637
‫تلك المشكلات تحدث مع المسؤولين دائمًا،‬
‫فعليك أن تتخطّيها.‬

425
00:21:05,389 --> 00:21:06,556
‫إذًا هل تصالحنا؟‬

426
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
‫اقتربنا.‬

427
00:21:11,186 --> 00:21:13,313
‫اعتقاني وسأدفع لكلّ منكما 10,000 دولار.‬

428
00:21:14,523 --> 00:21:15,565
‫عشرة آلاف دولار!‬

429
00:21:16,775 --> 00:21:18,151
‫انتظرا، لا تفعلا شيئًا.‬

430
00:21:18,235 --> 00:21:19,111
‫يا إلهي.‬

431
00:21:19,820 --> 00:21:21,113
‫عليّ تبديل ملابسي لأن…‬

432
00:21:23,240 --> 00:21:25,701
‫لا! هذا مؤلم!‬

433
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
‫لا! تبًا لكما! نحن متعادلان!‬

434
00:21:32,916 --> 00:21:34,001
‫يا ناشئ.‬

435
00:21:34,626 --> 00:21:37,254
‫هل ستنفّذ الرميات الحرّة‬
‫بطريقة الجدّة "بيتي وايت"؟‬

436
00:21:38,505 --> 00:21:41,508
‫أفضل جدّة في "غولدن غرلز".‬
‫أقبل أن أنكحها حتى آخر لحظة.‬

437
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
‫انظروا.‬

438
00:21:43,552 --> 00:21:44,636
‫"آيلا" مع "شون مرفي".‬

439
00:21:44,720 --> 00:21:47,889
‫ولا مرّة طوال مسيرتي الصحافة كلّها‬

440
00:21:47,973 --> 00:21:51,059
‫تعرّضت لهجوم سافر كهذا.‬

441
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
‫سأترك الصورة تُغني عن الكلام.‬

442
00:21:53,562 --> 00:21:54,604
‫شاهدوا.‬

443
00:21:54,688 --> 00:21:55,647
‫من مصدر التسريب؟‬

444
00:21:55,731 --> 00:21:59,026
‫هل ضيفك لاعب فنون قتالية‬
‫داغستاني يضرب زوجته؟ فلينتظر.‬

445
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
‫وأطفئوا هذا الشيء!‬

446
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
‫تختلق أخبارًا‬

447
00:22:02,487 --> 00:22:06,158
‫وتفسد علاقتي بأهم لاعب عندي!‬

448
00:22:06,241 --> 00:22:08,452
‫هل حقًا تظن أني أقبل بيع "ماركوس ونفيلد"؟‬

449
00:22:08,535 --> 00:22:10,370
‫الحس مؤخرتي!‬

450
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
‫عجبًا!‬

451
00:22:12,331 --> 00:22:16,001
‫يا للعجب يا "ماركوس"!‬
‫الزعيمة مستعدة للعراك من أجلك يا رجل.‬

452
00:22:16,084 --> 00:22:18,712
‫اسمعوا يا شباب. التشكيل الأساسي الليلة.‬

453
00:22:18,795 --> 00:22:20,881
‫"ترافس" و"بادراغ" و"أوينز"،‬

454
00:22:20,964 --> 00:22:22,799
‫و"لويس" بديلًا لـ"ماركوس"،‬

455
00:22:22,883 --> 00:22:24,593
‫و"فكتور" بديلًا لـ"دايسن".‬

456
00:22:24,676 --> 00:22:26,887
‫لنر إن كانت المشاركة بديلًا ستنفعك.‬

457
00:22:33,894 --> 00:22:36,021
‫تبًا يا "آيلا". كيف نسيت فصل الصوت؟‬

458
00:22:36,104 --> 00:22:38,940
‫سأكون محظوظة‬
‫إن بقيت في وظيفتي بحلول نهاية الليلة.‬

459
00:22:48,784 --> 00:22:50,035
‫كيف حالك يا مدرّب؟‬

460
00:22:52,037 --> 00:22:52,871
‫هل أنت جاهز؟‬

461
00:22:53,455 --> 00:22:54,414
‫جاهزية تامّة.‬

462
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
‫"صوفيا"!‬

463
00:23:03,924 --> 00:23:07,427
‫مرحبًا، هل تودّين تناول العشاء معي ليلة غد؟‬

464
00:23:07,511 --> 00:23:10,847
‫لي صديق يعمل في "آوتباك"‬
‫وسيعطينا طلب بصل مقليّ مجانًا.‬

465
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
‫لا، لست متفرّغة.‬

466
00:23:12,182 --> 00:23:13,600
‫لا بأس. هل يناسبك الجمعة؟‬

467
00:23:13,683 --> 00:23:15,060
‫لا، لست متفرّغة أبدًا‬

468
00:23:15,143 --> 00:23:18,397
‫للصبيان التافهين الحثالة‬
‫عاهري العلاقات العابرة.‬

469
00:23:19,689 --> 00:23:20,982
‫ما قصدك؟‬

470
00:23:21,066 --> 00:23:23,693
‫ابحث عن اسمك على "تيك توك"، واحذف رقمي.‬

471
00:23:23,777 --> 00:23:24,903
‫أحسنت يا بنت.‬

472
00:23:25,987 --> 00:23:26,988
‫مثيرة.‬

473
00:23:32,077 --> 00:23:35,914
‫لن تصدّقوا هذا،‬
‫لكني ضاجعت واحدًا من آل "غوردن".‬

474
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
‫بجدّ.‬

475
00:23:42,796 --> 00:23:45,632
‫بلغنا منتصف الربع الثالث،‬
‫و"لوس أنجلوس" يلزمه تعزيز.‬

476
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
‫"جونسون" يعرقل "بادراغ".‬

477
00:23:47,843 --> 00:23:50,262
‫"دايسن"، انزل مكان "فكتور".‬

478
00:23:50,345 --> 00:23:52,013
‫"فكتور"، اخرج.‬

479
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
‫نزول اللاعب رقم 6، "دايسن غبس".‬

480
00:23:55,767 --> 00:23:59,020
‫هذه أول مشاركة لـ"دايسن" الليلة.‬

481
00:24:00,564 --> 00:24:02,566
‫"ونفيلد" برمية سُلّمية، ويسجّل.‬

482
00:24:04,860 --> 00:24:09,197
‫"ماركوس ونفيلد" يسجّل رمية ثنائية،‬
‫ويتّجه إلى الخط لأداء رمية حرّة.‬

483
00:24:11,116 --> 00:24:12,325
‫وانظروا إلى هذا!‬

484
00:24:12,409 --> 00:24:16,163
‫"ونفيلد" سينفّذها برمية تحتية!‬

485
00:24:16,246 --> 00:24:18,165
‫لماذا يرمي "ماركوس" بطريقة الجدّات؟‬

486
00:24:19,541 --> 00:24:21,168
‫يُطمئن "دايسن" إليها.‬

487
00:24:25,172 --> 00:24:27,090
‫ويسجّل الرمية الحرّة!‬

488
00:24:27,716 --> 00:24:30,844
‫لا أظن أحدًا نفّذها بهذه الطريقة‬
‫منذ زمن "آرتشي تشيمبرز".‬

489
00:24:34,139 --> 00:24:37,058
‫مبارك الفوز.‬
‫"بورتلاند" الذي هزمناه هذا ليس هيّنًا.‬

490
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
‫وأنت أردت مني بيع "ماركوس".‬

491
00:24:41,980 --> 00:24:42,814
‫"(شون مرفي)"‬

492
00:24:42,898 --> 00:24:46,860
‫الجمهور أحبّ مشاركتك في برنامجي.‬
‫مشاهدات جنونية. يجب أن أستضيفك ثانيةً.‬

493
00:24:46,943 --> 00:24:47,777
‫"(آيلا غوردن)"‬

494
00:24:47,861 --> 00:24:51,573
‫سأشارك في برنامجك‬
‫بشرط أن تخبرني بمصدر التسريب.‬

495
00:24:52,199 --> 00:24:53,325
‫محاولة لا بأس بها!‬

496
00:24:58,914 --> 00:25:00,624
‫"آيلا" سألتني ثانيةً.‬

497
00:25:04,628 --> 00:25:08,548
‫"مخدرات"‬

498
00:25:11,134 --> 00:25:12,719
‫"(مرفي): (آيلا) سألتني ثانيةً."‬

499
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
‫أنصحك بالحذر.‬

500
00:26:23,248 --> 00:26:24,666
‫ترجمة "محمد مجاهد"‬

