1
00:00:17,017 --> 00:00:19,060
"1995년"

2
00:00:19,144 --> 00:00:23,273
외동딸이었던 저는
늘 무시당해 왔어요

3
00:00:23,356 --> 00:00:26,985
알아요, 다들 이러겠죠
'웃기는 소리 말고 닥쳐'

4
00:00:27,068 --> 00:00:30,989
하지만 아빠가 날 사랑스럽지만
쓸모없는 공주 취급 할 땐

5
00:00:31,072 --> 00:00:33,199
많은 경우에 방에 못 들어가죠

6
00:00:33,283 --> 00:00:36,369
너 대체 왜 그러는 거야?
똑똑해야지!

7
00:00:36,453 --> 00:00:37,579
내 눈앞에서 사라져!

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,999
가령, 아빠의 사무실
혹은 우리가 이름 붙인

9
00:00:41,082 --> 00:00:42,709
'마궁의 사원'에서요

10
00:00:42,792 --> 00:00:47,464
잭 고든은 아들들에 대한 기대치를
터무니없이 높이 잡는 걸 좋아했죠

11
00:00:47,547 --> 00:00:51,217
머릿속에 뭐가 들었어?
뇌가 있기나 한 거야?

12
00:00:51,301 --> 00:00:54,804
그리고 그 기대에 부응 안 되면
소리를 질러대곤 했죠

13
00:00:59,476 --> 00:01:01,853
행동하기 전에 생각부터 해

14
00:01:01,936 --> 00:01:04,522
난 멍청이를 키우는 게 아니야

15
00:01:06,483 --> 00:01:09,819
저는 아빠와 문제가 있었어도
야단맞는 법은 없었죠

16
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
근데 야단쳐야 했어요

17
00:01:11,696 --> 00:01:13,823
그래야 이런 순간에 대한
대비가 됐죠

18
00:01:13,907 --> 00:01:18,620
우리 망했어, 근데 네가 구단주야
어떡해야 이걸 멈춰?

19
00:01:18,703 --> 00:01:23,083
긍정적인 걸 보도록 해요
세포라 후원은 잘되고 있잖아요

20
00:01:23,166 --> 00:01:26,419
네, 스트리밍 계약에서
돈을 좀 버리긴 했어요

21
00:01:26,503 --> 00:01:28,546
하지만 명심해요
난 아침에 일어날 때마다

22
00:01:28,630 --> 00:01:30,298
유리 천장을 깨부순다고요

23
00:01:30,381 --> 00:01:32,133
그 팬들은 유리 천장을 좋아하지

24
00:01:32,217 --> 00:01:35,303
경기장에 와서 자기 애들한테
유리 천장 유니폼을 사 줘

25
00:01:35,386 --> 00:01:38,139
- 무슨 소리 하는 거야?
- 우리 5연패야

26
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
나도 가서 다 봤어
우리 상황 잘 알아

27
00:01:40,391 --> 00:01:42,268
이렇게 성적이 나쁜 건
오랜만이야

28
00:01:42,352 --> 00:01:44,312
시청률은 떨어지고
광고 수익도 내려갔고

29
00:01:44,395 --> 00:01:45,772
도움이 됐을 후플리 계약도 없어

30
00:01:45,855 --> 00:01:48,358
복병을 만날 줄 몰랐네요

31
00:01:48,441 --> 00:01:50,902
나에 대해 비난할 말 또 없어요?

32
00:01:50,985 --> 00:01:52,821
묶은 머리가 어떤 각도에선
대머리로 보여

33
00:01:52,904 --> 00:01:54,114
바꿔야 하는 걸 얘기하자

34
00:01:54,197 --> 00:01:57,450
다이슨을 잘라야 해
자유투 성공률이 12%야

35
00:01:57,534 --> 00:02:00,161
- 아치 체임버스보다 낮아
- 60년대의 아치?

36
00:02:00,245 --> 00:02:02,163
그래, 한국전에서 눈을 잃었지

37
00:02:02,247 --> 00:02:05,917
- 복무에 감사드립니다
- 근데 3점 슛 성공률은 45%예요

38
00:02:06,000 --> 00:02:07,794
근데 4쿼터에서 파울을 당해

39
00:02:07,877 --> 00:02:09,504
자유투를 못 넣는 걸
상대가 알거든

40
00:02:09,587 --> 00:02:11,131
난 여전히 다이슨을 믿어

41
00:02:11,214 --> 00:02:15,802
이번 시즌 초반에
한 경기에서 24점을 넣었어

42
00:02:15,885 --> 00:02:18,888
롱비치 라쿤스에서였지
큰 교회랑 경기장을 같이 써

43
00:02:18,972 --> 00:02:20,765
빅 리그라고 불리는 건
다 이유가 있지

44
00:02:20,849 --> 00:02:22,809
다이슨 문제를 해결해도
팀은 엉망이야

45
00:02:22,892 --> 00:02:25,979
플레이오프 진출도 힘들고
트레이드 기한도 임박했어

46
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
극단적으론
마커스를 트레이드해야죠

47
00:02:28,940 --> 00:02:31,818
1라운드 픽 3명을 얻고
더 젊은 올스타 선수가 나오겠죠

48
00:02:31,901 --> 00:02:33,403
마커스 윈필드를 트레이드해?

49
00:02:33,486 --> 00:02:35,155
그건 말도 안 돼

50
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
네스, 나 도와줘

51
00:02:36,739 --> 00:02:38,283
난 마커스를 정말 좋아해

52
00:02:38,366 --> 00:02:41,119
마커스 덕분에 애들이랑
'심슨네 가족들' 대본 리딩도 갔지

53
00:02:41,202 --> 00:02:43,204
하지만 플레이오프에
진출 못 한다면

54
00:02:43,288 --> 00:02:44,956
말할 때가 됐을 수 있어

55
00:02:46,249 --> 00:02:49,210
- 리빌딩을
- 첫째, 진출할지 못 할지 몰라

56
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
둘째, 우린 마커스를 방출 안 해

57
00:02:51,588 --> 00:02:54,591
성적이 못 받쳐 주지만
이길 수 있는 선수들이에요

58
00:02:54,674 --> 00:02:57,719
내가 세 사람한테
질책받는 걸 좋아하긴 하지만

59
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
운영해야 할 팀이 있으니
먼저 실례할게요

60
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
아니지, 잠깐

61
00:03:02,307 --> 00:03:05,018
여긴 내 방이니까 모두 나가요

62
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
난 여기서 일할 겁니다

63
00:03:09,480 --> 00:03:10,940
- 머리 풀어
- 꺼져

64
00:03:11,024 --> 00:03:13,693
참고로, 묶었을 때
대머리 같지 않아

65
00:03:13,776 --> 00:03:15,486
그냥 좀 못돼 보여

66
00:03:19,866 --> 00:03:23,411
"아웃사이더는 오늘도 달린다"

67
00:03:26,497 --> 00:03:27,540
이봐요!

68
00:03:28,124 --> 00:03:29,167
이봐요, 잠깐만요!

69
00:03:32,962 --> 00:03:36,174
미안한데
선수들 선물은 더 못 받아요

70
00:03:36,257 --> 00:03:38,384
지난번엔
입던 속옷만 한가득이었죠

71
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
너 참 재밌다, 재키

72
00:03:40,762 --> 00:03:43,306
- 나 알아?
- 당근, 나 선수 몇 명이랑 친해

73
00:03:43,389 --> 00:03:45,767
난 카일러야
아일라 인스타에서 너 봤어

74
00:03:45,850 --> 00:03:48,811
고든가에 섹시한 꼬마 남동생이
새로 생긴 줄 몰랐지

75
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
남동생 생겼대?

76
00:03:51,898 --> 00:03:52,815
나!

77
00:03:53,608 --> 00:03:56,069
고마워, 근데 꼬마는 아니야

78
00:03:56,152 --> 00:03:56,986
너 재밌다

79
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
폰 줘 봐

80
00:03:59,155 --> 00:04:01,449
미안, 꺼낼 수가 없어

81
00:04:01,532 --> 00:04:02,367
여기 있네

82
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
너도 나 맞팔해

83
00:04:11,918 --> 00:04:12,752
그래

84
00:04:18,424 --> 00:04:19,550
감독

85
00:04:19,634 --> 00:04:20,468
그래

86
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
다이슨 얘기 좀 할까?

87
00:04:22,762 --> 00:04:25,932
그래, 60년 만에
자유투 성공률이 최악이라고?

88
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
제이, 다이슨의 문제가 뭐야?

89
00:04:28,476 --> 00:04:31,771
3점 슛은 쉽게 넣으면서
자유투는 안 돼?

90
00:04:32,897 --> 00:04:33,940
'입스', 즉 불안해서야

91
00:04:34,023 --> 00:04:36,609
기술 문제가 아니지
슈팅 코치들과 개선하고 있어

92
00:04:36,693 --> 00:04:38,987
심리적인 건 싫어, 너무 따분해

93
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
어떡하지? 내가 오게 했으니
잘되게 해야 하잖아

94
00:04:42,532 --> 00:04:46,077
나쁜 소식 전달자 역할은 싫지만
얼마나 기용할진 모르겠어

95
00:04:46,160 --> 00:04:47,036
이해해

96
00:04:47,870 --> 00:04:51,582
백신 썰 푸는 우리 엄마 같겠지만
내가 직접 알아볼게

97
00:04:56,713 --> 00:04:58,172
- 안녕, 마커스
- 안녕하세요

98
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
안녕? 어때?

99
00:05:02,176 --> 00:05:06,180
눈치챘는지 모르겠는데
내가 자유투에 문제가 있어

100
00:05:07,015 --> 00:05:09,851
그래, 말 안 해도 알지

101
00:05:12,437 --> 00:05:13,730
그런 적 있었어?

102
00:05:13,813 --> 00:05:14,647
아니

103
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
그래

104
00:05:17,317 --> 00:05:18,860
말해 줄 팁 있어?

105
00:05:18,943 --> 00:05:21,321
그래, 주거지 장기 임대는 하지 마

106
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
같이 저녁 먹겠다고 해 줘서 좋아

107
00:05:31,748 --> 00:05:34,042
데이트 신청을
5번 하긴 했지만 말이야

108
00:05:34,125 --> 00:05:37,253
너무 기대하진 마
퇴근길 교통편이 필요했을 뿐이야

109
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
하프타임 쇼 취소한 거
용서받았다고 생각하진 마

110
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
그건 다시 한번 진심으로 사과할게

111
00:05:42,383 --> 00:05:44,677
만회하려고
셀리아 크루스에 관해 다 읽었어

112
00:05:45,261 --> 00:05:47,430
쿠바 아바나에서
태어난 거 알았어?

113
00:05:48,431 --> 00:05:50,767
넌 웨이브스 댄서들 쫓아다니는
남자들하곤 달라

114
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
고마워, 정말이야?

115
00:05:53,186 --> 00:05:54,979
- 그 남자들은 어떤데?
- 알잖아

116
00:05:55,563 --> 00:05:58,858
학자금 대출 갚아서 감동 주는
돈 많고 키 크고 몸 좋은 놈들

117
00:05:58,941 --> 00:06:01,778
그거 대박이네
너도 선수들하고 사귀어야겠다

118
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
너도 이제 부자인 거 알아
근데 난 돈으로 못 사

119
00:06:06,991 --> 00:06:08,034
나는 돈 없어

120
00:06:08,117 --> 00:06:11,120
200만 달러 거부하고
누나 비서가 됐잖아

121
00:06:11,704 --> 00:06:12,705
넌 바보야

122
00:06:12,789 --> 00:06:13,956
뭐라고?

123
00:06:14,040 --> 00:06:16,000
내가 진짜로
스페인어 못 하는 것 같아?

124
00:06:16,084 --> 00:06:17,543
'R' 발음 굴리면서 태어났어

125
00:06:17,627 --> 00:06:18,586
억양 귀엽네

126
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
너 멕시코 사람이구나

127
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
응, 보일하이츠 출신이지

128
00:06:24,050 --> 00:06:24,926
너는…

129
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
엘살바도르 사람?

130
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
링컨하이츠에서 태어나고 자랐지

131
00:06:28,805 --> 00:06:29,680
대박!

132
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
엄마랑 늘 가던 곳이야

133
00:06:33,017 --> 00:06:34,894
엄마가 좋아한 식당이
마야스 그릴이었거든

134
00:06:34,977 --> 00:06:36,354
마야는 우리 할머니야

135
00:06:36,437 --> 00:06:37,480
말도 안 돼!

136
00:06:37,563 --> 00:06:38,773
그분 너무 못됐어

137
00:06:38,856 --> 00:06:42,527
내 옷차림에 따라서
음식값을 매번 다르게 청구해

138
00:06:42,610 --> 00:06:44,237
우리 할머니를 그렇게 말하지 마

139
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
그리고 맞아, 엄청 못되셨어

140
00:06:55,331 --> 00:06:58,209
재밌었다
갈색 빵 먹게 해 줘서 고마워

141
00:06:58,292 --> 00:06:59,836
전략적이었지

142
00:06:59,919 --> 00:07:02,130
치즈케이크플랜을
더 먹을 수 있으니까

143
00:07:02,797 --> 00:07:04,549
또 데이트할 수도 있어

144
00:07:06,801 --> 00:07:07,844
속도 늦춰

145
00:07:11,222 --> 00:07:12,181
다음에 봐

146
00:07:23,526 --> 00:07:24,652
지금 뭐 해?

147
00:07:24,735 --> 00:07:29,198
"카일러"

148
00:07:29,699 --> 00:07:31,033
퇴근해서 집에 왔지

149
00:07:44,630 --> 00:07:45,465
섹시해

150
00:07:55,057 --> 00:07:57,310
- 좋은 아침이야, 다이슨
- 안녕하세요, 고든 씨

151
00:07:57,393 --> 00:08:01,272
자유투 연습하러 일찍 왔어요
계속 문제가 있었거든요

152
00:08:01,355 --> 00:08:02,607
그래, 장난 아니지

153
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
다이슨, 너 때문에
내 모양새가 정말 안 좋아

154
00:08:05,359 --> 00:08:07,069
틀을 벗어나서 생각해 보자

155
00:08:07,153 --> 00:08:09,197
뭐든지 할 거예요, 정말이에요

156
00:08:09,280 --> 00:08:11,991
세계에서 자유투 성공률이
제일 높은 팀은 어딜까?

157
00:08:12,074 --> 00:08:13,493
그건 모르겠는데요

158
00:08:13,576 --> 00:08:15,453
인도 여자 국대팀

159
00:08:15,536 --> 00:08:17,997
굉장해, 자유투로는 경쟁자가 없지

160
00:08:18,080 --> 00:08:20,291
그건 다 저분 덕분이야

161
00:08:26,130 --> 00:08:27,798
설마 이 할머니요?

162
00:08:27,882 --> 00:08:30,551
다이슨, 이분은 슈팅 코치셔

163
00:08:30,635 --> 00:08:31,886
이샤 아만

164
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
당신도 이샤 아만이요

165
00:08:33,137 --> 00:08:35,056
다이슨, 그건 저분 이름이야

166
00:08:35,139 --> 00:08:37,099
미안하지만
도움이 안 될 것 같은데요

167
00:08:37,183 --> 00:08:38,267
미안하지만 너 재수 없다

168
00:08:38,351 --> 00:08:41,187
그리고 저분 데려오려고
내 델타 마일리지 다 썼어

169
00:08:41,270 --> 00:08:42,104
일등석으로

170
00:08:42,188 --> 00:08:43,564
그러니 저분 말 잘 들어

171
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
안 그러면 점심 무렵에
롱비치 라쿤스에 돌아갈 테니까

172
00:08:46,484 --> 00:08:48,152
모르겠어요, 진짜 늙었잖아요

173
00:08:48,236 --> 00:08:50,029
네가 이번 시즌에 넣은 자유투보다

174
00:08:50,112 --> 00:08:52,114
저분이 방금 30초 동안
더 많이 넣었어

175
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
자, 가서 해

176
00:08:59,330 --> 00:09:01,207
문제가 좀 생겼네

177
00:09:01,832 --> 00:09:03,459
숀 머피가 또 시작했어

178
00:09:03,543 --> 00:09:05,169
믿을 수 있는 정보원에 따르면

179
00:09:05,253 --> 00:09:08,798
웨이브스가 MVP인 마커스 윈필드를
트레이드할 계획입니다

180
00:09:08,881 --> 00:09:11,133
대체 아일라 고든은
무슨 생각인 거죠?

181
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
나쁜 자식!

182
00:09:16,597 --> 00:09:17,807
이거 치워!

183
00:09:18,391 --> 00:09:20,059
그럴 수 있는지 보자

184
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
누가 숀 머피한테 말했을 것 같아?

185
00:09:23,145 --> 00:09:25,898
- 내가 아니란 걸 알아둬
- 재키, 네가 아닌 거 알아

186
00:09:25,982 --> 00:09:28,025
외부 전화도 못 걸잖아

187
00:09:28,109 --> 00:09:30,111
- 그리고 난 충성심이 엄청 강해
- 젠장

188
00:09:30,194 --> 00:09:32,113
마커스의 에이전트야, 받을래?

189
00:09:32,196 --> 00:09:34,824
심하게 따질 텐데
감정적으로 충분히 탄탄해?

190
00:09:34,907 --> 00:09:36,617
너무 길어, 전화기 줘

191
00:09:37,118 --> 00:09:40,121
안녕하세요, 클린트
뉴욕은 어때요?

192
00:09:40,204 --> 00:09:41,747
브로드웨이 공연 봤어요?

193
00:09:41,831 --> 00:09:44,208
잘 들어요, 멍청한 'C'

194
00:09:44,292 --> 00:09:47,295
마침 딸이 회사 탐방하는 날이라
운 좋은 줄 알아요

195
00:09:48,379 --> 00:09:49,672
'C'는 귀엽다는 뜻이야, 애비게일

196
00:09:50,715 --> 00:09:52,508
그게 뭔지 모르겠어

197
00:09:53,175 --> 00:09:55,678
마커스를 트레이드한다니
정신 나갔습니까?

198
00:09:55,761 --> 00:09:58,764
100% 헛소리죠, 우린 마커스를
사랑하고 아무 데도 안 보내요

199
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
- 당신 팀을 무너뜨리려고 해요?
- 아뇨

200
00:10:00,850 --> 00:10:04,103
그렇다면 당신의 욕구를 채워 줄
좋은 슈팅가드가 있어요

201
00:10:04,186 --> 00:10:06,772
- 방금 계약했는데 엄청 싸요
- 팀을 무너뜨리려는 게 아니에요

202
00:10:06,856 --> 00:10:09,609
마커스는
몹시 무시당했다고 생각합니다

203
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
화났어요

204
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
LA에 정착했잖아요

205
00:10:13,112 --> 00:10:15,197
아내는 이제 막 젠 가너랑

206
00:10:15,281 --> 00:10:17,450
베이비투베이비 갈라를
공동 개최하기로 계약했다고요

207
00:10:17,533 --> 00:10:18,492
우린 탁자를 샀죠

208
00:10:18,576 --> 00:10:22,872
이젠 당신이 솔트레이크시티나
다른 똥통으로 보낼까 봐 걱정해요

209
00:10:22,955 --> 00:10:24,415
파크시티는 좋은 곳이죠

210
00:10:24,498 --> 00:10:28,252
파크시티는 1시간이나 걸리죠!
스키를 타 본 적이나 있어요?

211
00:10:28,336 --> 00:10:30,421
새는 곳을 찾아야 합니다

212
00:10:31,088 --> 00:10:33,591
그리고 그걸 막아요
아니면 마커스는 끝입니다

213
00:10:35,134 --> 00:10:38,512
그리되면 칼 앤드루스가
더할 나위 없이 좋은 대안이죠

214
00:10:38,596 --> 00:10:41,223
슈팅가드, 스몰포워드 다 돼요
댈러스에서 불만에 차 있어요

215
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
끊을게요, 클린트

216
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
- 잘됐다고 할 수 있어?
- 되긴 됐지

217
00:10:45,102 --> 00:10:45,978
나쁘게

218
00:10:46,062 --> 00:10:47,647
우리 폭망했다

219
00:10:47,730 --> 00:10:49,815
두 사람의 응원 고마워

220
00:10:55,071 --> 00:10:56,113
무슨 일이야?

221
00:10:56,197 --> 00:10:57,198
앉아

222
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
내 고대 곡물 그릇이
책상 위에서 식어가고 있어

223
00:11:03,287 --> 00:11:04,246
야!

224
00:11:04,830 --> 00:11:05,998
대체 왜 그래?

225
00:11:09,585 --> 00:11:12,254
누가 흘렸어? 누구야?

226
00:11:12,338 --> 00:11:14,465
페인트볼 총이야? 어디서 났어?

227
00:11:14,548 --> 00:11:17,218
- 레브의 총각 파티에서
- 진짜야?

228
00:11:17,301 --> 00:11:19,303
왜 난 안 초대했지?
친한 줄 알았는데

229
00:11:19,387 --> 00:11:22,139
질문에 대답해!
누가 숀 머피한테 말했어?

230
00:11:22,223 --> 00:11:23,391
- 난 아니야!
- 내가 안 했어

231
00:11:24,975 --> 00:11:27,061
그만해! 미쳤어?

232
00:11:27,978 --> 00:11:30,106
이거 보노보스의
트로이 시반이라고!

233
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
네가 마커스를
트레이드하자고 했고

234
00:11:32,274 --> 00:11:33,234
난 거부했어

235
00:11:33,317 --> 00:11:37,029
근데 그게 '숀 머피 쇼'에
수수께끼처럼 등장해? 가능성은?

236
00:11:37,113 --> 00:11:38,614
그걸로 우리가 뭘 얻는데?

237
00:11:38,698 --> 00:11:39,949
큰 계획의 일부겠지

238
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
소문을 퍼뜨려서
마커스가 날 불신하게 하고

239
00:11:43,202 --> 00:11:46,163
이사회에서 날 밀어내면
재수 없는 너희 두 쌍둥이는

240
00:11:46,247 --> 00:11:49,208
내 사무실을 차지하고
서로 자위하며 놀겠지

241
00:11:49,291 --> 00:11:50,626
잠깐!

242
00:11:50,710 --> 00:11:54,338
그건 모욕적이고
거의 동성애 혐오증이야

243
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
우리 둘 다 안 그랬어, 진정 좀 해

244
00:11:57,508 --> 00:11:58,884
사실이야

245
00:11:58,968 --> 00:11:59,969
우린 마커스를 사랑해

246
00:12:00,052 --> 00:12:03,180
내가 다 헛소리라고 했는데
화나서 쳐다보지도 않았어

247
00:12:04,849 --> 00:12:06,392
그만해! 인사팀에 연락할게

248
00:12:07,601 --> 00:12:09,812
우리 부부 노래방 갈 건데
이것 때문에 망치면

249
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
너 비투인한테 죽는다

250
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
- 자, 슛해
- 슛이요?

251
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
아니!

252
00:12:25,578 --> 00:12:26,412
언더핸드로

253
00:12:26,495 --> 00:12:27,621
네?

254
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
할머니 스타일로 넣으라고요?

255
00:12:31,041 --> 00:12:32,752
그게 뭐 어때서? 난 할머니야

256
00:12:32,835 --> 00:12:36,046
하지만 팀원들 앞에서
그렇게는 못 넣어요

257
00:12:36,130 --> 00:12:39,508
- 어떤 선수들은 정말 못됐거든요
- 팬들을 잊지 마

258
00:12:39,592 --> 00:12:41,051
제일 잔인한 것들이야

259
00:12:44,305 --> 00:12:45,139
알았어요

260
00:12:49,226 --> 00:12:51,020
안녕, 어떻게 돼 가?

261
00:12:51,103 --> 00:12:54,356
아일라가 가 보래
자기 자리가 이거에 달린 셈이거든

262
00:12:54,440 --> 00:12:56,859
내 시간만 낭비하고 있어
언더핸드로 쏘질 않아

263
00:12:56,942 --> 00:13:00,196
D 리그로 돌아가고 싶어?
유니폼 세탁하지 않았어?

264
00:13:00,279 --> 00:13:03,240
언더핸드로 자유투 안 넣을 거예요
굴욕적이라고요

265
00:13:03,324 --> 00:13:05,534
형편없어서 해고당하는 것보다?

266
00:13:05,618 --> 00:13:06,702
글쎄요, 어쩌면요

267
00:13:07,787 --> 00:13:10,831
네가 상상할 수 있는
최악의 일을 하고 나면

268
00:13:10,915 --> 00:13:14,084
마침내 두려움을 이겨내고
나아갈 수 있어

269
00:13:14,168 --> 00:13:15,753
정말 멋진 말씀이에요

270
00:13:15,836 --> 00:13:18,088
명령한다, 이 지혜로운 여성의
충고를 받아들여

271
00:13:18,172 --> 00:13:19,757
알았어요

272
00:13:29,350 --> 00:13:30,643
느낌이 아주 이상하진 않네요

273
00:13:30,726 --> 00:13:33,687
정말 잘됐다, 계속 슛해

274
00:13:42,404 --> 00:13:43,823
들어간다

275
00:13:44,490 --> 00:13:46,075
잠깐만, 마커스

276
00:13:46,617 --> 00:13:47,743
얘기 좀 할까?

277
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
로이, 뒷좌석으로 갈래요?

278
00:14:00,548 --> 00:14:02,091
좌석 좀 당겨 줄래요?

279
00:14:03,592 --> 00:14:04,426
더요

280
00:14:06,011 --> 00:14:07,012
- 저기…
- 더요

281
00:14:10,140 --> 00:14:13,143
이 소문이
어떻게 시작됐는지 모르겠지만

282
00:14:14,144 --> 00:14:15,855
100% 전부 사실이 아니야

283
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
난 널 절대 트레이드 안 해

284
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
이해해요, 비즈니스죠

285
00:14:19,608 --> 00:14:22,319
아니, 비즈니스 아니야
아무것도 아니야

286
00:14:22,820 --> 00:14:25,489
그리 오래전도 아니었죠
난 시애틀의 두 번째 픽이었어요

287
00:14:26,240 --> 00:14:28,158
그들이 경기장으로 데려왔고

288
00:14:28,242 --> 00:14:32,121
우승 트로피를 든 내 사진이
온 경기장을 뒤덮었죠

289
00:14:33,038 --> 00:14:34,957
난 그들의 주춧돌이었어요

290
00:14:35,040 --> 00:14:39,336
집도 사고 엄마도 거기로 모시고
선글라스도 다 처분했죠

291
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
근데 1년 후에 난 사라졌어요

292
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
비즈니스죠

293
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
잔인했어요

294
00:14:47,011 --> 00:14:50,431
난 입양한 개를
시애틀에 두고 올 수밖에 없었죠

295
00:14:50,514 --> 00:14:52,516
- 왜 안 데려왔어요?
- 스코틀랜드테리어니까요

296
00:14:52,600 --> 00:14:54,560
습한 기후에 안 있으면 아프다고요

297
00:14:54,643 --> 00:14:57,146
시애틀 얘기 할 때마다
그레이시 얘기 안 꺼내도 돼

298
00:14:57,229 --> 00:14:59,523
소문을 누가 퍼뜨렸는지
내가 알아낼 거야

299
00:14:59,607 --> 00:15:02,902
숀 머피를 물고문해서라도
짜낼 거야

300
00:15:05,404 --> 00:15:08,449
앞자리로 와
난 운전기사가 아니야

301
00:15:09,033 --> 00:15:11,994
드디어 우리 쇼에 모시게 돼서
정말 기쁩니다

302
00:15:12,077 --> 00:15:13,245
제 꿈이 실현된 거예요

303
00:15:13,329 --> 00:15:15,623
- 전 여름 캠프에서 테니스를 쳤죠
- 딩동, 악녀 왔다

304
00:15:16,957 --> 00:15:20,628
- 아일라 고든? 웬일이야?
- 유출자가 누구야?

305
00:15:21,253 --> 00:15:24,632
무슨 말인지 모르겠는데?
지금 인터뷰 중이라…

306
00:15:24,715 --> 00:15:25,549
마누라 패는

307
00:15:25,633 --> 00:15:27,718
다게스탄 종합격투기 싸움꾼한테
기다리라 하고

308
00:15:27,801 --> 00:15:29,803
그거 꺼! 끄라고!

309
00:15:29,887 --> 00:15:31,180
괜찮아, 얘들아

310
00:15:31,263 --> 00:15:34,224
팟캐스트에서
날 미워하는 건 별개의 일이야

311
00:15:34,308 --> 00:15:37,394
아마도 2008년 레드불
크리스마스 파티 끝나고

312
00:15:37,478 --> 00:15:39,688
당신 집에 같이 안 간 게
지금도 분한가 보지

313
00:15:39,772 --> 00:15:41,815
타임아웃
훨씬 섹시한 여자들이 있었어

314
00:15:41,899 --> 00:15:43,275
하지만 헛소리를 지어내서

315
00:15:43,359 --> 00:15:46,904
우리 MVP 선수와의 관계를
위태롭게 해?

316
00:15:46,987 --> 00:15:49,573
내가 진짜 마커스 윈필드를
트레이드할 거라 생각해?

317
00:15:49,657 --> 00:15:52,409
그 헛소리
누구한테 들었는지 말해!

318
00:15:52,493 --> 00:15:55,537
난 기자야
정보원은 절대 밝히지 않아

319
00:15:55,621 --> 00:15:58,165
기자? 넌 기자가 아니야!

320
00:15:58,248 --> 00:16:01,210
빌어먹을 스포츠 프레이저지!

321
00:16:02,503 --> 00:16:04,046
- 매드 도그 말이야?
- 뭐?

322
00:16:04,129 --> 00:16:07,508
매드 도그는 '프레이저'에서
스포츠 쇼를 한 남자잖아

323
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
- 그 프로를 보긴 봤어?
- 너도 알겠지, 넌 모솔이야

324
00:16:10,970 --> 00:16:15,265
안타깝지만 네가
네 조직에서 너무 인기가 없으니까

325
00:16:15,349 --> 00:16:17,434
네가 아는 사람이 날 찾아왔어

326
00:16:17,518 --> 00:16:20,270
리더십에 관한
마스터클래스를 들었다면…

327
00:16:20,354 --> 00:16:22,648
웃기고 자빠졌네

328
00:16:22,731 --> 00:16:23,649
저기요?

329
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
어머나

330
00:16:26,402 --> 00:16:28,570
누가 방금 저한테
웃기고 자빠졌다고 했어요?

331
00:16:28,654 --> 00:16:30,364
네, 아일라 고든일 거예요

332
00:16:30,447 --> 00:16:33,158
정말 유감이에요, 에버트 씨

333
00:16:33,242 --> 00:16:35,744
네, 저도요

334
00:16:36,328 --> 00:16:37,162
이제 만족해?

335
00:16:37,830 --> 00:16:39,373
방금 전설을 짓밟았잖아

336
00:16:40,040 --> 00:16:41,125
안녕, 재키

337
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
어머, 재키, 맞지?

338
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
도와드릴까요?

339
00:16:46,755 --> 00:16:50,884
쟤들은 선수들 기다려
근데 난 너한테 화났어

340
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
왜요?

341
00:16:51,927 --> 00:16:54,680
내 친구 카일러의 인스타는
팔로우하면서 난 안 하잖아

342
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
날 너무 싫어해

343
00:16:56,432 --> 00:16:59,727
네? 아뇨, 안 싫어해요

344
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
그러면 보여 줘

345
00:17:10,988 --> 00:17:12,698
입에서 과자 냄새 난다면 미안해

346
00:17:12,781 --> 00:17:14,241
벗어나

347
00:17:14,867 --> 00:17:15,826
돌아가

348
00:17:16,493 --> 00:17:18,537
마커스, 같이 할래?

349
00:17:19,496 --> 00:17:21,582
아뇨, 코로나가 너무 오래가네요

350
00:17:28,338 --> 00:17:29,339
왔어?

351
00:17:29,423 --> 00:17:32,843
- 쟤 아직도 화났어?
- 아니, 너무 아파

352
00:17:32,926 --> 00:17:35,471
오늘은 신체 활동을 안 할 거야
근데 좋은 소식이 있어

353
00:17:35,554 --> 00:17:37,347
네가 저 귀여운 할머니를 불렀지?

354
00:17:37,431 --> 00:17:39,725
응, 적어도 알리는 그렇게 말했지

355
00:17:39,808 --> 00:17:41,518
둘 다 깜짝 놀랄 거야

356
00:17:41,602 --> 00:17:42,478
확인해 보자

357
00:17:43,479 --> 00:17:45,189
다이슨, 보여 줘

358
00:17:45,814 --> 00:17:47,399
- 간다
- 준비됐어?

359
00:17:47,483 --> 00:17:48,859
공 줘

360
00:18:02,164 --> 00:18:05,084
아니, 다이슨
그건 남자 슛이 아니잖아

361
00:18:05,167 --> 00:18:07,795
- 장난일 거야
- D, 다시 해, 브로

362
00:18:07,878 --> 00:18:08,921
틱톡에 올릴 거야

363
00:18:18,347 --> 00:18:20,390
그렇지, 알 낳는 자세 해야지

364
00:18:24,728 --> 00:18:25,729
맙소사

365
00:18:25,813 --> 00:18:26,772
잘 좀 해, 브로

366
00:18:26,855 --> 00:18:28,190
- 어서
- 그건 아니지

367
00:18:28,273 --> 00:18:29,733
저게 뭐야?

368
00:18:29,817 --> 00:18:32,528
어제는 말 그대로
백발백중이었단 말이야

369
00:18:32,611 --> 00:18:33,946
창피해서 그래

370
00:18:39,493 --> 00:18:41,286
돈은 여전히 받는 거지?

371
00:18:46,083 --> 00:18:49,002
자기야, 불쑥 와서 미안한데
풀 데가 필요해

372
00:18:49,086 --> 00:18:49,920
아일라…

373
00:18:50,003 --> 00:18:52,214
아빠가 날 사무국에 안 부른 게
옳았을지도 몰라

374
00:18:52,297 --> 00:18:54,633
내가 애초에 이런 일을
감당할 수나 있었을까?

375
00:18:54,716 --> 00:18:56,218
- 아일라, 난…
- 뭐라고 할지 알아

376
00:18:56,301 --> 00:18:58,220
아빠는 감정적인 폭군이어서

377
00:18:58,303 --> 00:19:01,890
가족을 직원처럼 대하고
직원은 개처럼 대했지

378
00:19:01,974 --> 00:19:05,936
근데 그래야 이 엿같은 업계에서
성공할 수 있나 봐

379
00:19:06,019 --> 00:19:07,521
방금 욕했어요

380
00:19:09,940 --> 00:19:10,941
웨스야

381
00:19:11,024 --> 00:19:13,777
그 얘기는 이따 하는 게 좋겠다고
말하려고 했어

382
00:19:13,861 --> 00:19:15,612
아니, 당장 해야 해

383
00:19:15,696 --> 00:19:16,989
미안해, 얘야

384
00:19:17,072 --> 00:19:18,532
알았어, 아일라, 제발

385
00:19:19,616 --> 00:19:22,035
자기는 아빠랑 정반대야

386
00:19:22,119 --> 00:19:24,079
자상하고 사려 깊고

387
00:19:24,163 --> 00:19:25,998
잘못을 인정할 줄도 알아

388
00:19:26,081 --> 00:19:28,375
그래서 좋은 보스인 거야

389
00:19:30,002 --> 00:19:31,128
맞아

390
00:19:31,211 --> 00:19:34,089
가서 등신 같은 형제들한테
사과해야겠다

391
00:19:34,173 --> 00:19:35,299
나쁜 말 두 개요

392
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
셀 줄 알아

393
00:19:36,925 --> 00:19:37,759
미안해

394
00:19:39,595 --> 00:19:40,721
잘 가

395
00:19:40,804 --> 00:19:41,889
안녕

396
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
"로스앤젤레스 웨이브스 홈"

397
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
뭔데, 또 우리 탓 할 거 있어?

398
00:19:50,522 --> 00:19:53,567
아니면 또 우리 나이 든 형을
불구로 만들고 싶어서?

399
00:19:53,650 --> 00:19:56,361
- 내가 눈에 쐈어?
- 아니, 아이스크림 막대에 찔렸어

400
00:19:56,445 --> 00:19:59,573
그 얘기는 하고 싶지 않아
근데 목은 너 때문이야

401
00:19:59,656 --> 00:20:02,159
난 최근엔 아무도
얼씬대지 않은 사타구니에

402
00:20:02,242 --> 00:20:03,911
맞은 자국이 크게 있어

403
00:20:03,994 --> 00:20:06,705
이미 실연한 애 고환에
네가 타박상을 입혔어

404
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
- 만족해?
- 아니

405
00:20:09,249 --> 00:20:10,167
다들 앉아

406
00:20:11,126 --> 00:20:11,960
그래 줄래?

407
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
미안해, 내가 더 잘 알았어야 했어

408
00:20:18,425 --> 00:20:19,593
하지만 둘이 유출자라면…

409
00:20:19,676 --> 00:20:20,677
- 우린 아냐!
- 우린 아냐!

410
00:20:20,761 --> 00:20:22,137
알았어, 믿어

411
00:20:22,221 --> 00:20:25,182
늘 내 편이었던 건 아니어서
최악을 가정한 거야

412
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
가령, 이사회와 함께
날 타도하려 했을 때

413
00:20:28,352 --> 00:20:30,812
그 후로 충성을 다하고
지지해 왔잖아

414
00:20:30,896 --> 00:20:34,107
가끔 힘들 때도 있어
누나는 진짜 개자식이니까

415
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
시간이 얼마나 지나야
우릴 다시 믿을까?

416
00:20:36,610 --> 00:20:40,906
내 약혼자의 목숨을 걸고 맹세할게
난 두 사람을 믿어

417
00:20:40,989 --> 00:20:44,243
다만 유출자를 몰라서
돌아버리겠다는 거야

418
00:20:44,326 --> 00:20:48,872
한 번은 내가 인유두종 바이러스에
감염됐단 소문이 온라인에 돌았어

419
00:20:49,373 --> 00:20:51,458
진짜 감염됐거든?
근데 누가 퍼뜨렸는지 몰랐지

420
00:20:51,541 --> 00:20:53,126
소문 말이야, 바이러스 말고

421
00:20:53,210 --> 00:20:54,378
바이러스는 내가 퍼뜨렸어

422
00:20:54,461 --> 00:20:55,295
근데 이거 알아?

423
00:20:56,505 --> 00:20:59,216
- 지금은 그걸로 심란하지 않아
- 좋은 얘기야

424
00:20:59,800 --> 00:21:02,636
책임자 자리에 있는 한
이런 일은 일어나

425
00:21:02,719 --> 00:21:04,221
이겨내야 해

426
00:21:05,389 --> 00:21:06,556
우리 괜찮은 거지?

427
00:21:07,766 --> 00:21:08,600
거의

428
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
1만 달러씩 줄 테니까 하지 말자

429
00:21:14,523 --> 00:21:15,440
1만 달러!

430
00:21:16,775 --> 00:21:19,111
잠깐만, 하지 마, 어떡해

431
00:21:19,736 --> 00:21:21,697
옷 갈아입어야 해, 왜냐하면…

432
00:21:23,240 --> 00:21:25,701
안 돼! 아프단 말이야!

433
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
하지 마! 꺼져! 이제 쌤쌤이야!

434
00:21:32,916 --> 00:21:34,001
요, 신인

435
00:21:34,626 --> 00:21:37,212
너 오늘 밤에
베티 화이트 폼으로 자유투 쏴?

436
00:21:38,505 --> 00:21:41,508
최고의 골든 걸이었지
마지막까지도 난 같이 자고 싶더라

437
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
요

438
00:21:43,593 --> 00:21:44,636
아일라 나와

439
00:21:44,720 --> 00:21:47,889
기자 생활을 하는 동안 단 한 번도

440
00:21:47,973 --> 00:21:51,059
이렇게 터무니없이
들이댐을 당한 적은 없습니다

441
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
영상에 다 담겼으니

442
00:21:53,562 --> 00:21:54,604
보시죠

443
00:21:54,688 --> 00:21:55,689
누가 말했어?

444
00:21:55,772 --> 00:21:56,940
마누라 패는

445
00:21:57,024 --> 00:21:59,151
다게스탄 종합격투기 싸움꾼한테
기다리라 하고

446
00:21:59,234 --> 00:22:01,194
그거 꺼! 끄라고!

447
00:22:01,278 --> 00:22:02,404
헛소리를 지어내서

448
00:22:02,487 --> 00:22:05,574
우리 MVP 선수와의 관계를
위태롭게 해?

449
00:22:05,657 --> 00:22:08,452
내가 진짜 마커스 윈필드를
트레이드할 거라 생각해?

450
00:22:08,535 --> 00:22:10,370
웃기고 자빠졌네

451
00:22:10,454 --> 00:22:11,455
대박!

452
00:22:12,331 --> 00:22:16,001
젠장, 마커스
보스가 널 위해 싸울 준비가 됐네

453
00:22:16,084 --> 00:22:18,712
모두, 잘 들어
오늘 선발 명단이야

454
00:22:18,795 --> 00:22:20,756
트래비스, 배드래그, 오언스

455
00:22:20,839 --> 00:22:22,799
루이스, 넌 마커스 대신 들어가

456
00:22:22,883 --> 00:22:24,593
그리고 빅터
넌 다이슨 대신 들어간다

457
00:22:24,676 --> 00:22:26,887
벤치가 도움 될지 두고 보자

458
00:22:33,894 --> 00:22:36,021
미쳤어, 어떻게 오디오를 깜빡해?

459
00:22:36,104 --> 00:22:38,940
오늘 밤이 지나도 안 잘리면
솔직히 다행이야

460
00:22:48,784 --> 00:22:50,035
안녕하십니까, 감독님?

461
00:22:52,037 --> 00:22:52,871
괜찮아?

462
00:22:53,455 --> 00:22:54,414
다 괜찮죠

463
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
소피아!

464
00:23:03,924 --> 00:23:07,427
혹시 내일 저녁에
나랑 같이 저녁 먹을래?

465
00:23:07,511 --> 00:23:10,847
내 친구가 아웃백에서 일하는데
블루밍어니언 공짜로 줘

466
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
아니, 시간 없어

467
00:23:12,182 --> 00:23:13,600
괜찮아, 금요일은?

468
00:23:13,683 --> 00:23:15,060
아니, 영원히 시간 없어

469
00:23:15,143 --> 00:23:18,397
여기저기서 자고 다니는
하찮은 바람둥이한테는

470
00:23:19,689 --> 00:23:20,982
그게 무슨 소리야?

471
00:23:21,066 --> 00:23:23,693
틱톡에서 네 이름 쳐서 찾아보고
내 번호 지워

472
00:23:23,777 --> 00:23:24,903
젠장

473
00:23:26,488 --> 00:23:27,322
섹시해

474
00:23:32,077 --> 00:23:35,914
믿기 힘들 텐데
방금 고든가 남자랑 잤어요

475
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
진짜라고요

476
00:23:42,796 --> 00:23:45,632
3쿼터 중반을 달리는 지금
LA는 활력이 필요합니다

477
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
존슨, 배드래그에게 반칙하네요

478
00:23:47,843 --> 00:23:50,262
다이슨, 빅터 대신 들어가

479
00:23:50,345 --> 00:23:52,013
빅터, 나와

480
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
6번 들어옵니다, 다이슨 깁스

481
00:23:55,767 --> 00:23:59,020
다이슨은 오늘 처음 들어오죠

482
00:24:00,564 --> 00:24:02,566
윈필드가 득점합니다
그리고 추가 자유투

483
00:24:04,860 --> 00:24:09,114
마커스 윈필드, 2점 득점하고
자유투 하나를 넣습니다

484
00:24:11,116 --> 00:24:16,246
저것 보세요, 윈필드가
자유투를 언더핸드로 넣는군요

485
00:24:16,329 --> 00:24:18,081
마커스가 왜 할머니 슛을 쏘지?

486
00:24:19,541 --> 00:24:21,168
다이슨한테 괜찮다는 걸
보여주는 거야

487
00:24:25,172 --> 00:24:27,090
할머니 슛도 성공입니다!

488
00:24:27,716 --> 00:24:30,844
아치 체임버스 이후로
저렇게 쏜 사람은 처음일걸요

489
00:24:34,264 --> 00:24:37,058
멋진 승리였어
포틀랜드팀 잘하는데 말이야

490
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
그런데 마커스를
트레이드하라고 했죠?

491
00:24:42,189 --> 00:24:45,317
네 출연을 모두가 좋아했어
조회 수가 장난 아냐

492
00:24:45,400 --> 00:24:46,860
다시 불러야겠어

493
00:24:46,943 --> 00:24:51,573
출연할게, 근데 하나 알려 줘
유출자가 누구야?

494
00:24:52,282 --> 00:24:53,116
시도 좋았다

495
00:24:58,914 --> 00:25:00,624
나한테 또 물었어

496
00:25:04,628 --> 00:25:08,548
"약물"

497
00:25:11,176 --> 00:25:12,719
"숀 머피
나한테 또 물었어"

498
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
나라면 조심한다

499
00:26:23,248 --> 00:26:24,666
자막: 천민정

