1
00:00:19,227 --> 00:00:23,273
Là đứa con gái độc nhất trong gia đình,
tôi luôn bị đánh giá thấp.

2
00:00:23,356 --> 00:00:26,651
Tôi biết bạn sẽ nói:
"Đừng có mè nheo nữa và im đi".

3
00:00:27,152 --> 00:00:30,989
Nhưng bố bạn coi bạn như
cô công chúa nhỏ đáng yêu mà vô dụng.

4
00:00:31,072 --> 00:00:34,826
- Thì có nhiều chỗ bạn sẽ không được vào.
- Con bị làm sao vậy?

5
00:00:34,909 --> 00:00:37,245
Con phải là đứa thông minh chứ! Biến!

6
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
Ví dụ, văn phòng của bố,
hay như chúng tôi gọi,

7
00:00:41,082 --> 00:00:42,709
Ngôi Đền Chết Chóc.

8
00:00:42,792 --> 00:00:47,464
Jack Gordon thích đặt kỳ vọng
cao một cách vô lý cho các con trai mình.

9
00:00:47,547 --> 00:00:51,217
Đầu mày có cái gì thế?
Có phải tôm không mà đầu chứa phân?

10
00:00:51,301 --> 00:00:54,721
Rồi hét vào mặt họ
khi họ không đạt kỳ vọng.

11
00:00:59,476 --> 00:01:04,522
Phải suy nghĩ trước khi hành động.
Bố không nuôi thằng đần đâu.

12
00:01:06,483 --> 00:01:09,652
Bất chấp vấn đề của tôi với bố,
bố chưa từng mắng tôi.

13
00:01:10,403 --> 00:01:13,823
Có lẽ nên mắng,
để chuẩn bị tôi cho những lúc thế này.

14
00:01:13,907 --> 00:01:18,620
Ta chơi quá tệ. Cô là chủ tịch.
Cô sẽ làm gì để đội ngừng chơi dở?

15
00:01:18,703 --> 00:01:23,083
Hãy thử nhìn vào mặt tích cực.
Tài trợ của Sephora đang hoạt động tốt.

16
00:01:23,166 --> 00:01:26,419
Đúng là tôi đã bỏ lỡ cơ hội
thỏa thuận phát trực tuyến.

17
00:01:26,503 --> 00:01:30,340
Nhưng đừng quên mỗi sáng khi thức dậy,
tôi luôn phá vỡ định kiến.

18
00:01:30,423 --> 00:01:32,133
Người hâm mộ quan tâm đến định kiến.

19
00:01:32,217 --> 00:01:35,553
Họ đến xem,
mua áo bằng định kiến cho con họ mặc.

20
00:01:35,637 --> 00:01:38,139
- Chả liên quan?
- Ta thua năm trận liền.

21
00:01:38,223 --> 00:01:42,102
- Trận nào em cũng dự. Em biết.
- Kỷ lục tệ nhất trong nhiều năm.

22
00:01:42,185 --> 00:01:45,772
Số người xem giảm,
doanh thu quảng cáo giảm, mất vụ Hoopli.

23
00:01:45,855 --> 00:01:48,358
Không ngờ tôi đến đây để bị phục kích.

24
00:01:48,441 --> 00:01:52,821
- Muốn chỉ trích tôi cái gì nữa nào?
- Tóc đuôi ngựa đôi lúc làm chị hói.

25
00:01:52,904 --> 00:01:54,114
Ta nên thay đổi.

26
00:01:54,197 --> 00:01:58,493
Ta nên bỏ Dyson. Cậu ấy ém phạt
chỉ trúng 12%. Thấp hơn Archie Chambers.

27
00:01:58,576 --> 00:02:02,163
- Archie năm 60?
- Ừ, mà anh ta còn mù mắt ở chiến trường.

28
00:02:02,247 --> 00:02:05,917
- Cảm ơn anh ấy chiến đấu.
- Nhưng Dyson ném ba điểm trúng 45%.

29
00:02:06,000 --> 00:02:09,504
Nhưng hiệp bốn họ phạm lỗi với cậu ta
vì biết cậu ta sẽ trượt ném phạt.

30
00:02:09,587 --> 00:02:11,131
Em vẫn tin vào Dyson.

31
00:02:11,214 --> 00:02:17,220
- Cậu ấy ghi 24 điểm một trận vào đầu mùa.
- Cho đội Long Beach Raccoons.

32
00:02:17,303 --> 00:02:20,765
Sân đấu của họ ở nhà thờ.
Đây là giải đấu lớn là có lý do.

33
00:02:20,849 --> 00:02:25,562
Kể cả bỏ Dyson đội vẫn dở. Ta không vào
nổi playoff, hạn chuyển nhượng sắp hết.

34
00:02:26,813 --> 00:02:31,818
Lựa chọn lớn nhất là chuyển nhượng Marcus.
Đổi lấy ba lựa chọn đầu và một all-star.

35
00:02:31,901 --> 00:02:35,155
Chuyển nhượng Marcus Winfield?
Thật điên rồ.

36
00:02:35,238 --> 00:02:36,656
Ness, chứng minh đi.

37
00:02:36,739 --> 00:02:40,743
Anh quý Marcus. Cậu ấy cho anh và lũ trẻ
đến buổi đọc kịch bản Gia đình Simpsons.

38
00:02:41,244 --> 00:02:46,791
Nhưng nếu ta không vào nổi playoff, có lẽ
đã đến lúc chúng ta nói chuyện tái cơ cấu.

39
00:02:46,875 --> 00:02:49,210
Ta còn chưa biết có vào playoff không.

40
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
Và ta sẽ không bỏ Marcus.

41
00:02:51,588 --> 00:02:54,591
Tôi biết thành tích không rõ
nhưng đội này sẽ thắng.

42
00:02:54,674 --> 00:02:58,761
Tôi ghét việc bị các người trách cứ
và tôi còn phải điều hành đội.

43
00:02:58,845 --> 00:03:00,388
Nên, xin thứ lỗi cho tôi…

44
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
Không, đợi đã.

45
00:03:02,307 --> 00:03:05,018
Đây là văn phòng của tôi. Ra ngoài đi.

46
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
Và tôi sẽ làm việc ở đây.

47
00:03:09,564 --> 00:03:11,024
- Thả tóc đi.
- Biến.

48
00:03:11,107 --> 00:03:15,486
Để cho rõ, anh không nghĩ nó khiến em
bị hói, chỉ khiến em trông xấu tính.

49
00:03:19,866 --> 00:03:23,411
RUNNING POINT

50
00:03:26,581 --> 00:03:28,917
Này! Chờ đã!

51
00:03:32,962 --> 00:03:36,174
Xin lỗi. Tôi không thể nhận quà
cho các cầu thủ nữa.

52
00:03:36,257 --> 00:03:38,384
Lần trước toàn là đồ lót đã sử dụng.

53
00:03:38,468 --> 00:03:40,178
Anh hài hước quá, Jackie.

54
00:03:40,762 --> 00:03:43,306
- Cô biết tôi?
- Tôi là bạn với vài cầu thủ.

55
00:03:43,389 --> 00:03:45,767
Tôi là Kyler, thấy anh trên Insta Isla.

56
00:03:45,850 --> 00:03:48,811
Không ngờ nhà Gordon
có cậu em cưng mới ngon thế.

57
00:03:48,895 --> 00:03:52,815
Mới có ư? À, ý cô là tôi!

58
00:03:52,899 --> 00:03:56,069
Ồ, cám ơn. Nhưng tôi không phải cục cưng.

59
00:03:56,152 --> 00:03:58,655
Anh hài hước thật. Đưa điện thoại cho tôi

60
00:03:59,155 --> 00:04:01,449
Xin lỗi, tôi hết tay rồi.

61
00:04:01,532 --> 00:04:02,367
Ồ, đây.

62
00:04:09,290 --> 00:04:10,500
Anh theo dõi tôi đi.

63
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
Được.

64
00:04:18,424 --> 00:04:20,009
- Huấn luyện viên.
- Chào.

65
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
Nói về Dyson được không?

66
00:04:22,762 --> 00:04:25,890
Ừ, về chuyện cậu ta ném phạt
dở nhất trong 60 năm à?

67
00:04:26,599 --> 00:04:28,393
Jay, cậu nhóc này sao vậy?

68
00:04:28,476 --> 00:04:31,437
Ném ba điểm như bỡn
nhưng lại không biết ném phạt?

69
00:04:32,981 --> 00:04:36,609
Do tâm lý, không phải kỹ năng.
Cậu ấy có HLV ném rồi.

70
00:04:36,693 --> 00:04:38,987
Tôi ghét mấy thứ tâm lý. Nhàm chán.

71
00:04:39,612 --> 00:04:42,448
Sao giờ? Tôi gọi cậu ấy lên,
tôi phải tìm cách.

72
00:04:42,532 --> 00:04:46,077
Chà, tin xấu là tôi không biết
có thể giữ cậu ấy bao lâu nữa.

73
00:04:46,160 --> 00:04:46,995
Tôi hiểu.

74
00:04:47,870 --> 00:04:51,582
Tôi sẽ nghiên cứu.
Nghe hệt như mẹ tôi hay nói về vắc xin.

75
00:04:56,754 --> 00:04:58,214
- Chào, Marcus.
- Chào.

76
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
Chào anh. Thế nào?

77
00:05:02,176 --> 00:05:06,180
Không biết anh có để ý không,
nhưng tôi gặp rắc rối với ném phạt.

78
00:05:07,098 --> 00:05:09,851
Ừ. Rõ mà.

79
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
- Anh bị bao giờ chưa?
- Chưa.

80
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
Được rồi.

81
00:05:17,317 --> 00:05:18,860
Anh có mẹo gì không?

82
00:05:18,943 --> 00:05:21,362
Có. Đừng ký hợp đồng dài hạn.

83
00:05:29,662 --> 00:05:34,042
Thật vui vì cô đồng ý ăn tối với tôi,
dù phải hỏi cô năm lần liền.

84
00:05:34,125 --> 00:05:37,253
Đừng quá phấn khích.
Tôi cần người chở về sau giờ làm.

85
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
Đừng nghĩ tôi bỏ qua vụ hủy buổi diễn.

86
00:05:40,214 --> 00:05:44,677
Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. Nhưng để
bù lại, tôi đã đọc hết về Celia Cruz.

87
00:05:45,303 --> 00:05:47,430
Bà ấy sinh ra ở Havana, Cuba đó.

88
00:05:48,556 --> 00:05:50,767
Anh khác mấy gã theo đuổi
vũ công của Waves.

89
00:05:50,850 --> 00:05:54,062
Ồ, cám ơn cô. Thật ư? Họ như thế nào?

90
00:05:54,145 --> 00:05:54,979
Anh biết đó.

91
00:05:55,563 --> 00:05:58,858
Cao to, giàu có, tưởng người ta
sẽ khoái vì mình trả nợ sinh viên.

92
00:05:58,941 --> 00:06:01,778
Tử tế quá. Có lẽ cô nên hẹn hò với họ.

93
00:06:04,197 --> 00:06:06,407
Gia đình anh giàu,
nhưng không mua nổi tôi đâu.

94
00:06:06,491 --> 00:06:11,120
Tôi đâu có tiền. Ai cũng biết tôi bỏ
hai triệu đô để làm trợ lý cho chị tôi.

95
00:06:11,704 --> 00:06:13,414
- Đồ ngốc.
- Nghe cô kìa.

96
00:06:14,082 --> 00:06:16,000
Cô nghĩ tôi không biết tiếng Tây Ban Nha?

97
00:06:16,084 --> 00:06:17,668
Tôi cuộn lưỡi từ khi sinh ra đó.

98
00:06:17,752 --> 00:06:18,711
Giọng dễ thương.

99
00:06:20,296 --> 00:06:23,549
- Vậy anh là người Mexico.
- Ừ. Ở Boyle Heights.

100
00:06:24,050 --> 00:06:24,884
Còn cô?

101
00:06:25,802 --> 00:06:26,719
El Salvador?

102
00:06:26,803 --> 00:06:29,680
- Sinh ra và lớn lên ở Lincoln Heights.
- Không!

103
00:06:30,807 --> 00:06:32,517
Tôi từng đến đó với mẹ suốt.

104
00:06:33,142 --> 00:06:34,894
Mẹ thích quán Maya's Grill.

105
00:06:34,977 --> 00:06:36,354
Maya là bà của tôi.

106
00:06:36,437 --> 00:06:37,480
Không thể nào!

107
00:06:37,563 --> 00:06:42,527
Bà ấy xấu tính lắm! Mỗi lần bà ấy lại
tính tôi một giá tùy cách ăn mặc của tôi.

108
00:06:42,610 --> 00:06:44,237
Đừng nói về bà tôi thế,

109
00:06:46,072 --> 00:06:47,865
Và đúng, bà rất xấu tính.

110
00:06:55,456 --> 00:06:58,209
Tôi đã rất vui. Cám ơn anh
vì nhường tôi hết bánh mì nâu.

111
00:06:58,292 --> 00:06:59,877
Chiến thuật đấy.

112
00:06:59,961 --> 00:07:03,965
- Tôi để bụng ăn caramel phô mai.
- Có lẽ ta sẽ đi chơi lần nữa.

113
00:07:06,926 --> 00:07:07,844
Bình tĩnh.

114
00:07:11,222 --> 00:07:12,056
Có lẽ lần sau.

115
00:07:23,651 --> 00:07:24,610
Anh đang làm gì?

116
00:07:29,740 --> 00:07:30,992
Chuẩn bị về nhà thôi.

117
00:07:44,755 --> 00:07:46,048
Nóng bỏng quá.

118
00:07:55,057 --> 00:07:57,143
- Chào, Dyson.
- Chào cô Gordon.

119
00:07:57,226 --> 00:08:01,272
Tôi đến sớm để tập ném phạt.
Tôi gặp rắc rối với nó.

120
00:08:01,355 --> 00:08:02,607
Phải, đúng vậy.

121
00:08:02,690 --> 00:08:05,276
Dyson, cậu đang làm tôi mất uy tín đó.

122
00:08:05,359 --> 00:08:07,069
Ta phải sáng tạo hơn.

123
00:08:07,153 --> 00:08:09,197
Tôi sẽ làm tất cả. Thật đó.

124
00:08:09,280 --> 00:08:11,991
Biết đội nào
có tỷ lệ ném phạt tốt nhất không?

125
00:08:12,074 --> 00:08:13,493
Tôi chưa nghĩ ra.

126
00:08:13,576 --> 00:08:15,453
Đội tuyển Bóng rổ Nữ Ấn Độ.

127
00:08:15,536 --> 00:08:17,955
Họ rất tuyệt vời. Ném phạt như mơ.

128
00:08:18,039 --> 00:08:20,082
Và tất cả là nhờ người này.

129
00:08:26,130 --> 00:08:27,798
Không thể nào là bà cụ này.

130
00:08:27,882 --> 00:08:30,551
Dyson, đây là huấn luyện viên ném bóng.

131
00:08:30,635 --> 00:08:31,886
Isha Aman.

132
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
Isha Aman bà.

133
00:08:33,137 --> 00:08:35,056
Dyson, đó là tên bà ấy.

134
00:08:35,139 --> 00:08:37,099
Tôi không nghĩ bà ấy có thể giúp.

135
00:08:37,183 --> 00:08:41,187
Cậu chơi dở tệ. Và tôi dùng hết
điểm tích dặm để đưa bà ấy tới đây.

136
00:08:41,270 --> 00:08:43,564
Bay thương gia. Cậu phải nghe bà ấy,

137
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
không trưa nay
quay về Long Beach Raccoons.

138
00:08:46,484 --> 00:08:48,152
Tôi không rõ. Bà ấy già quá.

139
00:08:48,236 --> 00:08:51,697
Và 30 giây qua, bà ấy ném phạt
trúng nhiều hơn cậu cả mùa.

140
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
Ra đó làm đi.

141
00:08:59,455 --> 00:09:01,207
Ta có vấn đề.

142
00:09:01,832 --> 00:09:03,459
Sean Murphy lại bắt đầu.

143
00:09:03,543 --> 00:09:08,756
Nguồn đáng tin cậy cho hay Waves
định chuyển nhượng MVP Marcus Winfield.

144
00:09:08,839 --> 00:09:12,218
- Isla Gordon đang nghĩ cái quái gì vậy?
- Tên khốn đó.

145
00:09:16,597 --> 00:09:17,807
Tháo cái này đi nhé!

146
00:09:18,391 --> 00:09:19,892
Để xem có làm được không.

147
00:09:20,851 --> 00:09:23,062
Ai cho Sean Murphy biết cái này?

148
00:09:23,145 --> 00:09:25,815
- Chị biết không phải em.
- Chị biết.

149
00:09:25,898 --> 00:09:28,025
Em còn không biết gọi ra ngoài.

150
00:09:28,109 --> 00:09:30,111
- Và em trung thành.
- Chết tiệt.

151
00:09:30,194 --> 00:09:34,824
Đại diện của Marcus Cô có đủ tâm lý
để nghe một tên khốn nữa chì chiết?

152
00:09:34,907 --> 00:09:36,534
Quá rõ ràng. Đưa đây.

153
00:09:37,618 --> 00:09:41,747
Chào, Clint. New York thế nào?
Dạo này có xem Broadway không?

154
00:09:41,831 --> 00:09:44,208
Nghe đây, ĐĐ.

155
00:09:44,292 --> 00:09:47,295
May cho cô vì hôm nay là
ngày đưa con gái đi làm.

156
00:09:48,421 --> 00:09:51,924
ĐĐ nghĩa là đẹp đẽ, Abigail.
Bố không biết đó là gì.

157
00:09:53,134 --> 00:09:55,678
- Cô bị điên à mà bán Marcus?
- Clint.

158
00:09:55,761 --> 00:09:58,764
Thật vớ vẩn. Chúng tôi yêu Marcus.
Anh ấy sẽ ở đây.

159
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
- Cô định phá đội mình?
- Không.

160
00:10:00,850 --> 00:10:04,020
Vì nếu có,
tôi có một hậu vệ ghi điểm sẽ giúp cô.

161
00:10:04,103 --> 00:10:06,772
- Mới ký. Rẻ lắm.
- Tôi không cố phá đội.

162
00:10:06,856 --> 00:10:09,609
Được rồi, Marcus thấy bị coi thường.

163
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
Anh ấy đang giận.

164
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
Anh ấy đã ổn định ở LA.

165
00:10:13,112 --> 00:10:17,450
Vợ anh ấy vừa đồng ý đồng chủ trì
gala Baby2Baby với Jen Garner.

166
00:10:17,533 --> 00:10:21,871
- Bọn tôi đặt bàn rồi.
- Giờ anh ấy lo bị đày đến Salt Lake City.

167
00:10:21,954 --> 00:10:24,415
- Hoặc hố phân nào đó.
- Park City ổn mà.

168
00:10:24,498 --> 00:10:28,252
Park City cách đó một tiếng đi xe!
Cô không đi trượt tuyết à?

169
00:10:28,336 --> 00:10:33,591
Nghe đây, phải tìm ra ai phao tin và
sửa chữa nó, không thì Marcus sẽ chấm dứt.

170
00:10:35,134 --> 00:10:38,512
Khi đó, Carl Andrews sẽ là
lựa chọn tuyệt vời cho cô.

171
00:10:38,596 --> 00:10:42,183
- Hai, ba điểm đều ổn. Anh ấy chán Dallas.
- Chào Clint.

172
00:10:42,683 --> 00:10:45,019
- Vậy có suôn sẻ không?
- Theo tôi là…

173
00:10:45,102 --> 00:10:46,020
Tệ.

174
00:10:46,103 --> 00:10:47,647
Ta tiêu rồi.

175
00:10:47,730 --> 00:10:49,815
Cám ơn sự hỗ trợ của hai người.

176
00:10:55,237 --> 00:10:57,198
- Cái gì đây?
- Ngồi xuống đi.

177
00:10:57,281 --> 00:10:59,992
Bát ngũ cốc
trên bàn làm việc của em sắp nguội.

178
00:11:03,287 --> 00:11:04,121
Này!

179
00:11:04,830 --> 00:11:05,998
Chị bị cái gì vậy?

180
00:11:09,752 --> 00:11:12,296
Ai phao tin vậy? Hả?

181
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
Đó là súng bắn sơn? Ở đâu ra vậy?

182
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
- Tiệc độc thân của Lev.
- Thật ư? Sao anh không được mời?

183
00:11:18,386 --> 00:11:22,139
- Tưởng bọn anh là bạn?
- Trả lời! Ai phao tin cho Sean Murphy?

184
00:11:22,223 --> 00:11:23,391
- Không phải em!
- Không!

185
00:11:24,975 --> 00:11:30,106
Dừng lại! Chị điên à? Bộ này của
Troye Sivan hợp tác với Bonobos đó!

186
00:11:30,189 --> 00:11:33,234
Hai người bảo
chuyển nhượng Marcus. Em đã ngăn lại.

187
00:11:33,317 --> 00:11:37,029
Rồi kỳ lạ thay, Chương Trình Sean Murphy
nói về nó? Sao có thể?

188
00:11:37,113 --> 00:11:39,949
- Bọn anh làm vậy được gì?
- Các anh có kế hoạch.

189
00:11:40,032 --> 00:11:43,119
Phao tin đồn, khiến Marcus không tin em,

190
00:11:43,202 --> 00:11:46,163
để hội đồng loại em,
để hai đồ đáng ghét các người

191
00:11:46,247 --> 00:11:49,208
để chiếm văn phòng của em
và tự sướng với nhau.

192
00:11:49,291 --> 00:11:50,626
Này!

193
00:11:50,710 --> 00:11:54,338
Nói vậy là xúc phạm
và kỳ thị đồng tính, được chứ?

194
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
Bọn em không phao tin,
và chị tỉnh táo lại đi.

195
00:11:57,508 --> 00:12:00,302
Thật đó. Bọn anh quý Marcus.
Khi anh bảo anh ấy

196
00:12:00,386 --> 00:12:03,180
đây là đồn nhảm,
anh ấy giận và không nhìn anh.

197
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
Dừng đi! Em gọi Nhân sự đó.

198
00:12:07,852 --> 00:12:11,313
Nếu nó làm hỏng buổi thi karaoke đôi,
Bituin sẽ đá đít em.

199
00:12:19,780 --> 00:12:20,948
- Giờ ném đi.
- Ném?

200
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
Không!

201
00:12:25,703 --> 00:12:27,621
- Tung dưới tay.
- Cái gì?

202
00:12:29,081 --> 00:12:32,752
- Bà muốn cháu ném kiểu bà già?
- Có gì sai? Tôi là bà già mà.

203
00:12:32,835 --> 00:12:36,046
Nhưng đừng mong
cháu tung kiểu đó trước mặt đồng đội.

204
00:12:36,130 --> 00:12:39,467
- Có vài người xấu tính lắm.
- Đừng quên người hâm mộ.

205
00:12:39,550 --> 00:12:40,968
Họ mới là xấu tính nhất.

206
00:12:44,472 --> 00:12:45,556
Được rồi.

207
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
Chào, thế nào rồi?

208
00:12:51,103 --> 00:12:54,482
Isla muốn tôi đến xem vì nó
ảnh hưởng đến chức của cô ấy.

209
00:12:54,565 --> 00:12:56,859
Phí thời gian của tôi.
Không chịu tung dưới tay.

210
00:12:56,942 --> 00:13:00,196
Muốn về D-League à?
Ở đó cậu phải giặt đồng phục đội.

211
00:13:00,279 --> 00:13:05,534
- Tôi không tung dưới tay đâu. Xấu hổ lắm.
- Xấu hổ hơn cả việc bị sa thải vì cậu dở?

212
00:13:05,618 --> 00:13:06,702
Chắc thế.

213
00:13:07,912 --> 00:13:10,581
Một khi cậu làm điều khó nhất cậu nghĩ ra,

214
00:13:11,081 --> 00:13:14,084
cuối cùng cậu cũng có thể
bỏ nỗi sợ và bước tiếp.

215
00:13:14,168 --> 00:13:15,753
Đẹp đẽ quá.

216
00:13:15,836 --> 00:13:19,757
- Cậu phải nghe bà cụ thông thái này.
- Được rồi.

217
00:13:29,016 --> 00:13:30,768
Chà, cũng không kỳ quặc lắm.

218
00:13:30,851 --> 00:13:33,687
Tôi rất mừng cho cậu. Giờ cứ tung đi.

219
00:13:42,488 --> 00:13:43,823
Nào.

220
00:13:44,490 --> 00:13:45,991
Đợi đã, Marcus.

221
00:13:46,617 --> 00:13:47,827
Nói chuyện được chứ?

222
00:13:48,744 --> 00:13:51,539
Roy, anh có phiền chuyển ra ghế sau không?

223
00:14:00,714 --> 00:14:01,674
Dịch ghế lên.

224
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Nữa.

225
00:14:06,053 --> 00:14:07,096
- Nghe này…
- Nữa.

226
00:14:10,140 --> 00:14:13,143
Tôi không biết tin đồn
này bắt đầu thế nào,

227
00:14:14,144 --> 00:14:17,398
nhưng nó sai.
Tôi không bao giờ chuyển nhượng anh.

228
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Tôi hiểu mà. Làm ăn thôi.

229
00:14:19,608 --> 00:14:22,236
Không, không phải làm ăn.
Không phải gì cả.

230
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
Trước đó,
tôi là lựa chọn vòng hai cho Seattle.

231
00:14:26,282 --> 00:14:28,158
Họ đưa tôi đến sân vận động.

232
00:14:28,242 --> 00:14:34,957
Cả sân đấu phủ đầy ảnh tôi cầm cúp.
Tôi luôn là cầu thủ đáng nhớ với họ.

233
00:14:35,040 --> 00:14:39,336
Tôi mua nhà, chuyển mẹ đến Seattle,
còn cho hết kính râm vì ở đó mưa suốt.

234
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
Một năm sau, tôi ra đi.

235
00:14:44,216 --> 00:14:46,927
- Làm ăn mà.
- Rất tàn nhẫn.

236
00:14:47,011 --> 00:14:50,431
Tôi đã nhận nuôi một con chó.
Tôi phải bỏ nó ở Seattle.

237
00:14:50,514 --> 00:14:53,767
- Sao không đưa theo?
- Giống Terrier Scotland cần ẩm.

238
00:14:53,851 --> 00:14:57,146
- Nếu không sẽ ốm.
- Đừng nhắc Gracie mỗi khi nói về Seattle.

239
00:14:57,229 --> 00:15:00,482
Tôi sẽ tìm ra
người khơi mào tin đồn này và dập tắt nó.

240
00:15:00,566 --> 00:15:03,068
Dù có phải dìm đầu Sean Murphy xuống nước.

241
00:15:05,613 --> 00:15:08,032
Lên ghế trước đi. Tôi không phải tài xế.

242
00:15:09,158 --> 00:15:13,412
Rất vui vì có cô trong chương trình.
Đây là một giấc mơ với tôi.

243
00:15:13,495 --> 00:15:15,623
- Tôi từng chơi tennis ở trại hè.
- Đồ khốn.

244
00:15:16,999 --> 00:15:20,127
- Isla Gordon? Cô làm gì ở đây?
- Cho tôi biết ai nói?

245
00:15:21,253 --> 00:15:24,632
Tôi không biết ý cô là gì.
Tôi đang phỏng vấn, nên…

246
00:15:24,715 --> 00:15:27,718
Bảo võ sĩ MMA Dagestan đánh vợ đó đợi đi,

247
00:15:27,801 --> 00:15:29,803
và tắt nó đi! Tắt đi!

248
00:15:29,887 --> 00:15:31,180
Không sao.

249
00:15:31,263 --> 00:15:34,224
Anh ghét tôi
trên podcast của anh là một chuyện.

250
00:15:34,308 --> 00:15:37,394
Tôi đồ là do
anh vẫn giận tôi không về nhà với anh

251
00:15:37,478 --> 00:15:39,730
sau tiệc Giáng sinh Red Bull năm 2008.

252
00:15:39,813 --> 00:15:41,815
Khoan. Ở đó nhiều cô xinh hơn mà.

253
00:15:41,899 --> 00:15:46,904
Nhưng đặt điều và hủy hoại
quan hệ của tôi với cầu thủ giá trị nhất?

254
00:15:46,987 --> 00:15:50,282
Anh nghĩ tôi sẽ
chuyển nhượng Marcus Winfield? Nói đi.

255
00:15:50,366 --> 00:15:53,369
- Ai nói tin vớ vẩn này với anh?
- Tôi là nhà báo.

256
00:15:53,452 --> 00:15:58,207
- Tôi sẽ không bao giờ tiết lộ nguồn tin.
- Nhà báo? Anh không phải nhà báo!

257
00:15:58,290 --> 00:16:01,210
Anh là trò hề của thể thao như Frasier!

258
00:16:02,586 --> 00:16:04,046
- Ý cô là Chó Điên?
- Gì?

259
00:16:04,129 --> 00:16:07,508
Chó Điên là anh chàng
có show thể thao trên Frasier.

260
00:16:07,591 --> 00:16:10,928
- Cô có xem không vậy?
- Anh biết mà. Đồ kỳ thị phụ nữ.

261
00:16:11,011 --> 00:16:15,265
Nghe này, rất tiếc vì tổ chức của cô
không ủng hộ cô đến mức

262
00:16:15,349 --> 00:16:20,270
người quen của cô báo tin cho tôi.
Có lẽ nếu cô học chuyên sâu về lãnh đạo…

263
00:16:20,354 --> 00:16:22,731
Ăn mông tôi đi!

264
00:16:22,815 --> 00:16:23,649
Xin lỗi?

265
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
Ôi, trời.

266
00:16:26,402 --> 00:16:28,570
Có người vừa bảo tôi ăn mông họ à?

267
00:16:28,654 --> 00:16:30,364
Phải, đó là Isla Gordon.

268
00:16:30,447 --> 00:16:33,158
Tôi rất tiếc, cô Evert.

269
00:16:33,242 --> 00:16:35,327
Ừ, tôi cũng vậy.

270
00:16:36,328 --> 00:16:39,248
Vừa lòng chưa?
Cô vừa nghiền nát một huyền thoại.

271
00:16:40,040 --> 00:16:41,000
Chào, Jackie.

272
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
Chào, Jackie, phải không?

273
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
Cần tôi giúp gì à?

274
00:16:46,922 --> 00:16:50,884
Họ chỉ đang đợi vài cầu thủ,
nhưng tôi giận anh.

275
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
Tại sao?

276
00:16:51,927 --> 00:16:56,348
Anh theo dõi Kyler bạn tôi trên Insta
mà không theo dõi tôi. Ghét tôi vậy?

277
00:16:56,432 --> 00:16:59,727
Sao? Không, tôi không ghét cô.

278
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
Vậy chứng minh đi.

279
00:17:10,863 --> 00:17:12,698
Xin lỗi nếu tôi có mùi bim bim.

280
00:17:12,781 --> 00:17:14,158
Chạy qua.

281
00:17:14,867 --> 00:17:15,743
Vòng qua.

282
00:17:16,493 --> 00:17:18,495
Marcus, anh muốn tham gia không?

283
00:17:19,621 --> 00:17:21,832
Không, tôi nghĩ tôi bị COVID hơi lâu.

284
00:17:28,839 --> 00:17:30,382
- Chào.
- Anh ấy vẫn giận?

285
00:17:30,466 --> 00:17:35,554
Không, anh ấy ốm thật. Anh ấy sẽ
không tập tối nay, nhưng tin tốt đây.

286
00:17:35,637 --> 00:17:39,725
- Cô nhờ bà cụ dễ thương chữa cho Dyson?
- Phải, ít ra Ali nói vậy.

287
00:17:39,808 --> 00:17:42,102
- Chuyện này khó tin lắm.
- Xem nào.

288
00:17:43,479 --> 00:17:44,646
Dyson, xem nào.

289
00:17:45,814 --> 00:17:47,524
- Đây rồi.
- Sẵn sàng chưa?

290
00:17:47,608 --> 00:17:48,817
Đưa bóng cho cậu ấy.

291
00:18:02,247 --> 00:18:05,084
Không. Dyson, đàn ông không ném vậy.

292
00:18:05,167 --> 00:18:08,921
- Cậu ta đùa ư.
- Này, D, làm lại đi. Tôi cho lên TikTok.

293
00:18:18,472 --> 00:18:20,474
Đúng rồi. Làm dáng con vịt.

294
00:18:24,728 --> 00:18:26,772
- Quỷ thần ơi.
- Thôi nào, anh bạn.

295
00:18:26,855 --> 00:18:28,190
- Nào.
- Không ổn rồi.

296
00:18:28,273 --> 00:18:29,900
Cái quái gì thế?

297
00:18:29,983 --> 00:18:33,862
Hôm qua cậu ấy ném được tận
100 quả con vịt. Cậu ấy xấu hổ thôi.

298
00:18:39,535 --> 00:18:41,203
Tôi vẫn được trả lương chứ?

299
00:18:46,166 --> 00:18:49,211
Anh yêu, xin lỗi vì xông vào,
nhưng em phải xả giận.

300
00:18:49,294 --> 00:18:52,131
- Isla…
- Bố đã đúng khi không cho em quản lý.

301
00:18:52,214 --> 00:18:55,175
- Em có tố chất làm việc này không?
- Isla…

302
00:18:55,259 --> 00:18:58,220
Em biết anh nói gì.
Bố em là bạo chúa dễ xúc động,

303
00:18:58,303 --> 00:19:01,890
đối xử với gia đình như nhân viên,
với nhân viên như chó,

304
00:19:01,974 --> 00:19:06,019
nhưng có lẽ đó là cách
để thành công trong lĩnh vực này.

305
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
Cô vừa nói bậy.

306
00:19:09,940 --> 00:19:13,902
Đó là Wes.
Nên anh mới định nói có lẽ ta nên nói sau.

307
00:19:13,986 --> 00:19:15,612
Không, em phải nói bây giờ.

308
00:19:15,696 --> 00:19:16,989
Xin lỗi nhé, bé con.

309
00:19:17,072 --> 00:19:18,448
Được rồi, Isla, làm ơn.

310
00:19:19,616 --> 00:19:22,035
Em trái ngược với bố em, được chứ?

311
00:19:22,119 --> 00:19:24,079
Em quan tâm và chu đáo,

312
00:19:24,163 --> 00:19:25,831
và thừa nhận khi em sai,

313
00:19:25,914 --> 00:19:28,250
và đó là cái khiến em là người sếp tốt.

314
00:19:30,043 --> 00:19:34,089
Anh nói đúng. Giờ em phải về văn phòng
và xin lỗi đám anh em đần độn.

315
00:19:34,173 --> 00:19:35,299
Nói bậy hai lần.

316
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Nó biết đếm.

317
00:19:36,925 --> 00:19:37,759
Xin lỗi.

318
00:19:40,179 --> 00:19:41,889
- Tạm biệt. Ừ.
- Tạm biệt.

319
00:19:44,641 --> 00:19:46,393
NGÔI NHÀ CỦA LOS ANGELES WAVES

320
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
Sao thế, Isla? Đổ lỗi gì cho bọn em nữa?

321
00:19:50,522 --> 00:19:53,567
Hay chị lại muốn
tra tấn anh trai chúng ta?

322
00:19:53,650 --> 00:19:56,153
- Em bắn vào mắt anh?
- Không, là que kem.

323
00:19:56,236 --> 00:19:59,573
Anh không muốn nói về nó,
nhưng cổ họng là do em hết.

324
00:19:59,656 --> 00:20:04,077
Và háng em sưng vù,
dù gần đây không ai vui chơi ở dưới đó.

325
00:20:04,161 --> 00:20:06,705
Nó thất tình mà em còn làm tím túi bi nó.

326
00:20:07,706 --> 00:20:11,960
- Em hạnh phúc chưa?
- Không. Ngồi xuống đi. Được không?

327
00:20:14,671 --> 00:20:19,593
Em xin lỗi. Lẽ ra em nên biết rõ hơn.
Nhưng nếu hai người phao tin…

328
00:20:19,676 --> 00:20:20,677
- Không!
- Không!

329
00:20:20,761 --> 00:20:25,182
Em tin rồi. Em chỉ nghĩ điều tệ nhất
vì hai người từng quay lưng với em.

330
00:20:26,099 --> 00:20:30,812
- Như lần lật đổ em với ban quản trị.
- Bọn em trung thành và ủng hộ kể từ đó.

331
00:20:30,896 --> 00:20:34,107
Đôi khi nó khó khăn
vì chị cũng khốn nạn lắm.

332
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
Mất bao lâu để em tin bọn anh lần nữa?

333
00:20:36,610 --> 00:20:40,906
Em hứa bằng mạng sống hôn phu của em,
em tin hai người.

334
00:20:40,989 --> 00:20:44,243
Em chỉ phát điên
vì không biết ai phao tin.

335
00:20:44,326 --> 00:20:48,747
Này, có lần
có tin đồn trên mạng rằng anh bị HPV.

336
00:20:49,414 --> 00:20:51,458
Anh có bị mà không biết ai lan ra.

337
00:20:51,541 --> 00:20:55,295
Lan tin, không phải vi rút.
Vi rút thì do anh lan. Và đoán xem?

338
00:20:56,505 --> 00:20:59,216
- Giờ anh chấp nhận nó rồi.
- Hay lắm, Ness.

339
00:20:59,800 --> 00:21:03,637
Khi nắm quyền,
sẽ có chuyện thế này. Phải vượt qua nó.

340
00:21:05,347 --> 00:21:06,556
Vậy ta hòa chưa?

341
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
Gần như vậy.

342
00:21:11,186 --> 00:21:15,482
Nếu dừng, mỗi người
được 10.000 đô. 10.000 đô đó!

343
00:21:16,275 --> 00:21:21,113
Đợi đã, đừng làm gì cả. Chúa ơi.
Khoan, em nên thay đồ vì…

344
00:21:23,240 --> 00:21:25,701
Không! Đau quá!

345
00:21:28,704 --> 00:21:30,831
Không! Đồ khốn! Hòa rồi!

346
00:21:32,916 --> 00:21:34,001
Này, tân binh.

347
00:21:34,626 --> 00:21:37,004
Tối nay ném phạt kiểu Betty White à?

348
00:21:38,505 --> 00:21:41,508
Cô ấy là tuyệt nhất.
Tôi luôn sẵn sàng chịch cô ấy.

349
00:21:41,591 --> 00:21:44,636
Này. Isla trên Sean Murphy.

350
00:21:44,720 --> 00:21:47,889
Chưa một lần
trong cả sự nghiệp báo chí của tôi

351
00:21:47,973 --> 00:21:51,059
mà tôi bị áp sát đến vậy.

352
00:21:51,643 --> 00:21:53,478
Tôi sẽ để đoạn phim tự nói.

353
00:21:53,562 --> 00:21:54,604
Xem thử nhé.

354
00:21:54,688 --> 00:21:59,026
Ai nói? Bảo võ sĩ MMA Dagestan
đánh vợ đó đợi đi,

355
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
và tắt nó đi! Tắt đi!

356
00:22:01,278 --> 00:22:04,031
Nhưng đặt điều và hủy hoại quan hệ của tôi

357
00:22:04,114 --> 00:22:08,452
với cầu thủ giá trị nhất? Anh nghĩ tôi sẽ
chuyển nhượng Marcus Winfield?

358
00:22:08,535 --> 00:22:10,370
Ăn mông tôi đi!

359
00:22:10,454 --> 00:22:11,330
Chà!

360
00:22:12,331 --> 00:22:16,001
Chà, Marcus. Bà chủ sẵn sàng
đánh nhau vì anh.

361
00:22:16,084 --> 00:22:18,712
Được rồi, các cậu.
Nghe đội hình ra sân này.

362
00:22:18,795 --> 00:22:22,841
Travis, Badrag, Owens.
Lewis, anh thay Marcus.

363
00:22:22,924 --> 00:22:26,303
Victor thay Dyson.
Xem cuối trận mới ra có giúp cậu không.

364
00:22:33,894 --> 00:22:36,021
Sao cô quên họ chưa tắt tiếng?

365
00:22:36,104 --> 00:22:38,940
Nói thật, đến mai
tôi chưa mất chức là may.

366
00:22:48,742 --> 00:22:49,576
Sao rồi, HLV?

367
00:22:52,120 --> 00:22:53,997
- Anh ổn chứ?
- Ổn cả.

368
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
Sofia!

369
00:23:03,924 --> 00:23:07,427
Chào. Không biết tối mai
cô muốn đi ăn với tôi không?

370
00:23:07,511 --> 00:23:10,931
Bạn tôi làm ở Outback
và sẽ cho ta món nổi tiếng ở đó.

371
00:23:11,014 --> 00:23:13,600
- Tôi không rảnh.
- Không sao. Thứ Sáu nhé?

372
00:23:13,683 --> 00:23:18,397
Tôi không bao giờ rảnh
cho mấy tra nam thích tình một đêm.

373
00:23:19,689 --> 00:23:23,693
- Cô đang nói gì vậy?
- Tìm tên anh trên TikTok, xóa số tôi đi.

374
00:23:23,777 --> 00:23:24,945
Chà, cô gái.

375
00:23:25,987 --> 00:23:26,988
Ngon.

376
00:23:32,077 --> 00:23:35,539
Rất khó tin,
nhưng tôi vừa chịch người nhà Gordon.

377
00:23:36,039 --> 00:23:36,873
Thật luôn.

378
00:23:42,879 --> 00:23:45,632
Giữa hiệp ba và LA cần một sự thúc đẩy.

379
00:23:45,715 --> 00:23:47,759
Jonson phạm lỗi với Badrag.

380
00:23:47,843 --> 00:23:49,845
Dyson, thay cho Victor.

381
00:23:50,345 --> 00:23:51,638
Victor, ra nào.

382
00:23:52,139 --> 00:23:54,850
Số sáu đang vào, Dyson Gibbs.

383
00:23:55,809 --> 00:23:58,854
Và Dyson sẽ vào sân lần đầu tiên tối nay.

384
00:24:00,564 --> 00:24:02,482
Winfield đến rổ và ghi bàn.

385
00:24:04,901 --> 00:24:08,822
Marcus Winfield ghi hai điểm,
ra ném phạt một lần.

386
00:24:11,199 --> 00:24:16,288
Nhìn kìa, Winfield đang ném dưới tay.

387
00:24:16,371 --> 00:24:21,168
- Tại sao Marcus lại ném kiểu bà già?
- Để cho Dyson thấy là không sao.

388
00:24:25,172 --> 00:24:27,090
Và cú ném bà già ghi điểm!

389
00:24:27,716 --> 00:24:30,844
Từ thời Archie Chambers
không còn ai ném kiểu này.

390
00:24:34,264 --> 00:24:37,058
Tối nay thắng đẹp.
Ta vừa đánh bại hẳn Portland.

391
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
Vậy mà anh muốn tôi chuyển nhượng Marcus.

392
00:24:42,272 --> 00:24:45,317
Mọi người đều thích cô xuất hiện.
Người xem kỷ lục.

393
00:24:45,400 --> 00:24:46,860
Phải mời cô lần nữa.

394
00:24:46,943 --> 00:24:51,698
Tôi sẽ đến nhưng anh phải nói một chuyện.
Ai đã phao tin?

395
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Được đó.

396
00:24:58,997 --> 00:25:00,540
Cô ấy lại hỏi tôi kìa.

397
00:25:04,628 --> 00:25:07,422
CHƠI ĐỒ

398
00:25:11,176 --> 00:25:12,719
CÔ ẤY LẠI HỎI TÔI KÌA.

399
00:25:12,802 --> 00:25:13,845
Cẩn thận đó.

400
00:26:33,550 --> 00:26:34,801
Biên dịch: Ngọc Thanh

