1
00:00:21,208 --> 00:00:27,666
LE GUÉPARD

2
00:00:28,791 --> 00:00:33,083
AVRIL 1860

3
00:00:37,625 --> 00:00:42,125
LA PÉNINSULE ITALIENNE EST FRAGMENTÉE
EN PLUSIEURS PETITS ÉTATS.

4
00:00:43,750 --> 00:00:46,083
PENDANT PLUS DE 100 ANS,

5
00:00:46,166 --> 00:00:49,625
LA SICILE FUT GOUVERNÉE
PAR LA DYNASTIE DES BOURBONS.

6
00:00:51,166 --> 00:00:57,291
AU NORD, UN MOUVEMENT POUR UNIR L'ITALIE
A COMMENCÉ À PRENDRE PIED.

7
00:00:59,000 --> 00:01:02,583
LE GÉNÉRAL GARIBALDI,
SOUTENU PAR LE ROI DU PIÉMONT,

8
00:01:02,666 --> 00:01:05,875
A RÉUNI UNE ARMÉE
POUR NAVIGUER VERS LE SUD.

9
00:01:07,708 --> 00:01:11,833
LA VILLE DE PALERME SE PRÉPARE.

10
00:01:46,708 --> 00:01:49,291
Il y a le couvre-feu !
Retournez chez vous.

11
00:01:49,375 --> 00:01:50,625
Rentrez vite !

12
00:02:07,500 --> 00:02:08,666
En garde !

13
00:02:20,583 --> 00:02:23,625
Vous êtes téméraires
ou vous êtes seulement stupides ?

14
00:02:24,458 --> 00:02:26,375
On ne laisse personne entrer en ville.

15
00:02:32,458 --> 00:02:34,375
Oui, nous le savions, capitaine.

16
00:02:34,875 --> 00:02:36,083
Bonsoir, prince.

17
00:02:36,875 --> 00:02:37,833
Baissez vos armes !

18
00:02:38,416 --> 00:02:40,791
Prince,
c'est dangereux pour vous de rester ici.

19
00:02:41,375 --> 00:02:43,666
Il y a des émeutes
et un immense désordre.

20
00:02:43,750 --> 00:02:46,833
Les partisans de Garibaldi
deviennent de plus en plus violents.

21
00:02:47,333 --> 00:02:49,333
Vous faites de l'excellent travail.

22
00:02:50,125 --> 00:02:52,625
Mais nous, à présent, nous devons passer.

23
00:02:58,125 --> 00:02:59,416
Oui, bien entendu.

24
00:03:00,000 --> 00:03:02,958
Laissez passer !
Laissez passer le Guépard !

25
00:03:04,791 --> 00:03:05,958
Déplacez les canons.

26
00:03:08,541 --> 00:03:11,333
Allez, dépêchez-vous !
Plus vite que ça, allez !

27
00:03:11,416 --> 00:03:12,666
Retournez à vos postes.

28
00:03:12,750 --> 00:03:14,458
Regagnez vos postes !

29
00:03:26,458 --> 00:03:27,958
Ouvrez.

30
00:03:28,041 --> 00:03:29,583
C'est le prince de Salina !

31
00:03:36,625 --> 00:03:37,750
Votre Excellence.

32
00:03:51,791 --> 00:03:52,875
Prince.

33
00:03:53,375 --> 00:03:54,375
Papa !

34
00:03:56,166 --> 00:03:59,208
- Papa !
- Mais enfin, il y a le couvre-feu.

35
00:04:00,791 --> 00:04:03,416
- Mon Père.
- Va faire tes bagages.

36
00:04:03,500 --> 00:04:05,500
Allez.

37
00:04:08,458 --> 00:04:09,750
Bendicò, allons-y.

38
00:04:23,291 --> 00:04:25,666
-Allons-y.
-Avec les affrontements,

39
00:04:25,750 --> 00:04:29,083
toutes les familles liées aux Bourbons
sont en danger.

40
00:04:29,166 --> 00:04:31,583
Pour éviter toute prise de risque inutile,

41
00:04:31,666 --> 00:04:34,791
il serait plus raisonnable
que la jeune fille rentre chez elle.

42
00:04:35,833 --> 00:04:38,541
Prince, quoi qu'il puisse se passer
à l'extérieur,

43
00:04:38,625 --> 00:04:40,500
la jeune fille est en sécurité ici.

44
00:04:41,333 --> 00:04:44,791
Qui pourrait être capable d'attaquer
le couvent du Sacré Rédempteur ?

45
00:04:45,375 --> 00:04:47,541
Je respecte votre opinion,
Révérende Mère,

46
00:04:47,625 --> 00:04:49,666
opinion que je partage, par ailleurs,

47
00:04:50,166 --> 00:04:54,083
mais mon épouse,
la bienfaitrice de votre renommé couvent,

48
00:04:54,583 --> 00:04:57,208
ne laissera aucun répit,
ni à moi ni au Sacré Rédempteur

49
00:04:57,291 --> 00:04:59,625
tant qu'elle ne reverra pas sa fille.

50
00:05:21,375 --> 00:05:24,541
-Que se passe-t-il ?
-Déplace ces charrettes !

51
00:05:31,416 --> 00:05:32,375
Que se passe-t-il ?

52
00:05:39,166 --> 00:05:41,833
-Papa !
-Excellence, revenez.

53
00:05:43,416 --> 00:05:44,916
À l'aide !

54
00:05:45,750 --> 00:05:46,833
À l'aide !

55
00:05:55,166 --> 00:05:56,458
À l'aide !

56
00:06:00,416 --> 00:06:03,000
Papa, nous allons mourir
si nous restons ici.

57
00:06:03,083 --> 00:06:04,333
Allons-nous-en.

58
00:06:04,416 --> 00:06:06,958
Nous sommes prêts.
Nous pouvons y aller, prince.

59
00:06:12,375 --> 00:06:14,958
Prince, montez,
faites vite ! Allons-y !

60
00:06:15,041 --> 00:06:16,041
Excellence ?

61
00:06:16,125 --> 00:06:17,833
Prince, aidez-moi !

62
00:06:19,375 --> 00:06:20,416
Je t'en supplie.

63
00:06:20,916 --> 00:06:22,875
-Prince !
- Venez vite !

64
00:06:22,958 --> 00:06:24,583
- Revenez.
- Aidez-moi !

65
00:06:24,666 --> 00:06:25,708
Attendez.

66
00:06:25,791 --> 00:06:27,416
Papa !

67
00:06:28,500 --> 00:06:29,625
Salopard !

68
00:06:29,708 --> 00:06:30,708
Allons-y.

69
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Mort aux Bourbons !

70
00:06:42,583 --> 00:06:45,083
"Mort aux Bourbons"…
Ils parlent de nous ?

71
00:06:45,166 --> 00:06:46,583
Ils veulent notre mort ?

72
00:06:46,666 --> 00:06:50,583
Ce sont des hérétiques,
des apostats et des égorgeurs.

73
00:06:51,208 --> 00:06:53,666
Garibaldi veut raser toutes les abbayes.

74
00:06:54,583 --> 00:06:56,125
Et il veut pendre le pape.

75
00:06:56,208 --> 00:06:59,458
Voulez-vous bien arrêter ces idioties,
je vous en prie, mon Père ?

76
00:07:02,125 --> 00:07:05,750
Garibaldi n'est pas ici.
Il n'a pas encore quitté Gênes. Hein ?

77
00:07:05,833 --> 00:07:07,500
Quant à ces gens, ils se limiteront

78
00:07:07,583 --> 00:07:09,875
à se défouler
sur un ou deux pauvres soldats.

79
00:07:09,958 --> 00:07:12,458
Quand ils auront volé
assez de vin dans les caves,

80
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
ils retourneront chez eux.

81
00:07:16,041 --> 00:07:19,208
Et à ce moment-là, je devrai aussi
retourner au couvent, non ?

82
00:07:19,708 --> 00:07:21,541
Ça, c'est ce que veut ta mère.

83
00:07:22,416 --> 00:07:23,541
Nous verrons bien.

84
00:07:25,333 --> 00:07:26,416
Allez, viens là.

85
00:08:10,833 --> 00:08:11,666
Viens.

86
00:08:20,791 --> 00:08:22,750
C'est toujours bon de rentrer chez soi.

87
00:08:24,708 --> 00:08:26,166
Ils sont arrivés !

88
00:08:26,833 --> 00:08:28,291
Ils sont arrivés !

89
00:08:30,083 --> 00:08:31,916
Ils sont arrivés !

90
00:08:33,833 --> 00:08:36,500
- Concetta !
-Caterina !

91
00:08:37,500 --> 00:08:40,625
-Tu as maigri !
-Elle a toujours été maigre.

92
00:08:40,708 --> 00:08:43,000
Ne reste pas planté là !

93
00:08:43,625 --> 00:08:45,958
C'est vrai qu'il y avait
des combats en ville ?

94
00:08:47,541 --> 00:08:48,666
Concetta !

95
00:08:49,416 --> 00:08:51,208
Nous avons bien fait de venir.

96
00:08:51,291 --> 00:08:53,875
"Nous" ? Hier soir,
je ne t'ai pas vu à Palerme.

97
00:08:53,958 --> 00:08:57,208
Il voulait venir, mais il n'a pas trouvé
ses pistolets de duel.

98
00:08:57,833 --> 00:08:59,958
Arrêtez de vous moquer de votre frère.

99
00:09:00,458 --> 00:09:01,500
Maman !

100
00:09:05,708 --> 00:09:08,291
Tes cheveux sentent bon
le savon du couvent.

101
00:09:11,125 --> 00:09:12,208
Merci.

102
00:09:12,791 --> 00:09:14,625
Bien, allons-y.

103
00:09:16,291 --> 00:09:19,125
- Allons petit déjeuner !
-Papa m'a tout dit.

104
00:09:19,208 --> 00:09:20,833
Il y a un délicieux granité.

105
00:09:34,458 --> 00:09:37,125
Benedic, Domine, nos…

106
00:09:38,375 --> 00:09:40,041
et haec tua dona,

107
00:09:40,541 --> 00:09:43,958
quae de tua largitate sumus sumpturi.

108
00:09:44,458 --> 00:09:46,791
Per Christum Dominum nostrum.

109
00:09:47,291 --> 00:09:48,875
- Amen.
- Amen.

110
00:09:49,750 --> 00:09:51,125
Goûte-moi ça.

111
00:09:52,208 --> 00:09:54,791
Dépêche-toi
avant que le père Pirrone mange tout.

112
00:09:56,333 --> 00:09:57,333
Et Tancrède ?

113
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Notre cousin va et vient
comme bon lui semble.

114
00:10:00,333 --> 00:10:02,375
Oui. C'est un homme, désormais.

115
00:10:02,458 --> 00:10:06,125
- Il a sa vie, ses affaires.
-C'est nous qui les finançons.

116
00:10:06,208 --> 00:10:10,000
Vous vous sentez bien, Père Pirrone ?
Vous êtes un peu pâle aujourd'hui.

117
00:10:10,083 --> 00:10:12,291
Le père Pirrone a passé
une très mauvaise nuit.

118
00:10:12,375 --> 00:10:16,125
C'est pour ça que vous êtes blanc ?
Parce que vous êtes blanc, mon Père.

119
00:10:17,875 --> 00:10:20,083
Ce n'est pas drôle.

120
00:10:20,166 --> 00:10:22,166
Je suis d'accord avec le père Pirrone.

121
00:10:22,791 --> 00:10:24,125
Ça n'a rien de drôle.

122
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
Il a parfaitement le droit
d'avoir eu peur.

123
00:10:26,333 --> 00:10:28,666
- Paolo, voyons…
- Non, ça ne me fait pas rire.

124
00:10:28,750 --> 00:10:30,583
N'interromps pas ta mère, Paolo.

125
00:10:33,333 --> 00:10:34,291
Pardon.

126
00:10:36,541 --> 00:10:39,208
Garibaldi ne veut pas seulement
détruire les jésuites,

127
00:10:39,291 --> 00:10:41,041
mais aussi le règne des Bourbons.

128
00:10:41,125 --> 00:10:43,208
Il veut nous réduire en miettes

129
00:10:43,291 --> 00:10:44,833
- et nous jeter à la mer.
- Oui.

130
00:10:44,916 --> 00:10:47,541
Alors, oublie tes robes de soirée
et les bals festifs.

131
00:10:47,625 --> 00:10:51,208
-Ne dis pas de sottises !
- Les fêtes plaisent à tout le monde.

132
00:10:51,291 --> 00:10:54,541
Une armée s'apprête à débarquer,
vous le comprenez, oui ou non ?

133
00:10:54,625 --> 00:10:58,166
Ceux qui mettent Palerme à feu et à sang
veulent déblayer le terrain.

134
00:10:58,250 --> 00:10:59,458
Ça suffit.

135
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
Tais-toi.

136
00:11:04,250 --> 00:11:05,458
Pardonnez-moi, papa.

137
00:11:06,708 --> 00:11:07,708
Pardonnez-moi.

138
00:11:09,708 --> 00:11:12,125
Je ne comprends pas
que vous restiez si impassible.

139
00:11:12,208 --> 00:11:14,541
Paolo ! Nous sommes en Sicile,

140
00:11:14,625 --> 00:11:16,041
nous sommes en avril,

141
00:11:16,125 --> 00:11:17,958
et dans un mois ou deux, ici,

142
00:11:18,041 --> 00:11:21,875
il fera une chaleur telle que ces soldats
n'auront plus la moindre envie

143
00:11:21,958 --> 00:11:24,500
de se battre
pour initier cette révolution.

144
00:11:24,583 --> 00:11:27,250
Ils essaieront seulement
de se terrer quelque part,

145
00:11:27,333 --> 00:11:29,375
au frais,
en attendant le mois d'octobre.

146
00:11:29,875 --> 00:11:32,875
Et pendant ce temps,
notre vie continuera d'aller de l'avant.

147
00:11:32,958 --> 00:11:34,041
Hum ?

148
00:11:34,541 --> 00:11:36,833
Ici, vous êtes tous en sécurité.

149
00:11:37,708 --> 00:11:39,291
Il n'y a rien d'autre à ajouter.

150
00:11:41,500 --> 00:11:42,333
Oui, papa.

151
00:11:42,416 --> 00:11:44,250
- Oui, papa.
- Oui, papa.

152
00:11:44,333 --> 00:11:47,750
À présent, profitons
de notre petit-déjeuner, de Concetta…

153
00:11:48,666 --> 00:11:50,125
Et bon appétit à tous.

154
00:11:53,416 --> 00:11:56,333
Ça me fait pas rire.

155
00:11:56,416 --> 00:11:59,958
Non,
ça ne me fait pas rire, vraiment pas.

156
00:12:02,333 --> 00:12:05,208
Oh ! Allez, mon Père,
nous plaisantons.

157
00:12:05,291 --> 00:12:07,541
Ça ne nous empêche pas
de vous aimer.

158
00:12:45,375 --> 00:12:47,416
Allez, vas-y, cours ! C'est bien !

159
00:13:40,500 --> 00:13:43,958
RECUEIL DE DISCOURS
GIUSEPPE GARIBALDI

160
00:13:49,708 --> 00:13:51,541
Don Tancrède !

161
00:13:52,750 --> 00:13:53,833
Concetta !

162
00:13:55,333 --> 00:13:57,125
Tout va bien, Gaetano.

163
00:13:57,708 --> 00:14:00,500
C'est seulement ma cousine
qui vient nous rendre visite.

164
00:14:06,375 --> 00:14:08,541
Je te remercie d'être passée, Concetta.

165
00:14:08,625 --> 00:14:10,625
Ça me fait toujours plaisir de te voir.

166
00:14:10,708 --> 00:14:12,791
Mais il faut que je me sauve.
Je suis occupé.

167
00:14:12,875 --> 00:14:15,833
- Elles sont pour qui ces armes ?
- Elles sont pour un ami.

168
00:14:15,916 --> 00:14:17,875
C'est important d'aider ses amis, non ?

169
00:14:17,958 --> 00:14:19,666
Les hommes que j'ai vus à Palerme,

170
00:14:19,750 --> 00:14:23,208
prêts à tuer un capitaine du roi,
n'avaient pas l'air d'être nos amis.

171
00:14:23,291 --> 00:14:26,750
Ils ressemblaient à Gaetano ?
Gaetano est un de mes amis.

172
00:14:26,833 --> 00:14:29,000
Tu as décidé de te battre à leurs côtés ?

173
00:14:29,083 --> 00:14:30,500
Papa va être fou de rage.

174
00:14:30,583 --> 00:14:33,416
- C'est ton père, pas le mien.
- Il n'est pas de cet avis.

175
00:14:33,500 --> 00:14:35,333
Alors, ne lui dis rien.

176
00:14:35,416 --> 00:14:37,875
Il pense que tout finira aussi vite
que ça a commencé.

177
00:14:37,958 --> 00:14:41,250
Bien sûr, Concetta !
Ça, c'est sa conclusion préférée,

178
00:14:41,333 --> 00:14:44,916
parce que tout ce qu'il a, il l'a eu
parce que les Bourbons lui ont donné.

179
00:14:45,000 --> 00:14:48,333
Tout ce que tu as, tu l'as parce que
c'est mon père te l'a donné.

180
00:14:48,916 --> 00:14:50,375
- Ah.
- Ce sont nos maisons,

181
00:14:50,458 --> 00:14:51,708
ce sont nos jardins.

182
00:14:51,791 --> 00:14:54,083
Tu comptes tout perdre
pour aider tes compagnons ?

183
00:14:54,166 --> 00:14:56,000
J'essaie de protéger ce qui est à nous.

184
00:14:56,083 --> 00:14:57,250
- Ah, oui ?
- Oui.

185
00:14:58,208 --> 00:15:00,875
Mais comment y arriver
en étant du côté des perdants ?

186
00:15:00,958 --> 00:15:03,125
Qui te dit que c'est nous
qui allons perdre ?

187
00:15:04,375 --> 00:15:05,333
Je le dis.

188
00:15:06,458 --> 00:15:08,125
Réfléchis-y, Concetta.

189
00:15:08,208 --> 00:15:11,791
Ils se battent pour qui,
tes soldats en uniforme bleu, hein ?

190
00:15:11,875 --> 00:15:14,375
Pour un roi que personne
n'a jamais vu nulle part ?

191
00:15:14,875 --> 00:15:17,291
Ou pour qu'un troupeau
de prêtres bedonnants

192
00:15:17,375 --> 00:15:19,000
s'engraissent un peu plus ?

193
00:15:19,083 --> 00:15:21,541
Ça me semble un peu léger
comme motivation.

194
00:15:21,625 --> 00:15:23,375
Au nord,
il y a des idées nouvelles.

195
00:15:23,458 --> 00:15:25,625
L'industrie est en marche,
le progrès aussi.

196
00:15:26,291 --> 00:15:27,791
Nous, ici, nous avons quoi ?

197
00:15:28,291 --> 00:15:30,083
Rien que censure et corruption !

198
00:15:33,458 --> 00:15:34,625
Et en plus…

199
00:15:35,583 --> 00:15:36,833
en cas de défaite,

200
00:15:37,583 --> 00:15:40,000
tu n'auras pas à retourner
dans ton couvent.

201
00:15:43,875 --> 00:15:46,583
C'est le premier argument convaincant
que tu avances.

202
00:15:47,166 --> 00:15:48,166
Concetta…

203
00:15:48,666 --> 00:15:52,041
Personne ne t'a dit qu'ils construisaient
de nouveaux chemins de fer ?

204
00:15:53,166 --> 00:15:55,916
On pourra prendre un bateau
de Messine à Naples,

205
00:15:56,416 --> 00:15:58,083
et après, un train pour Rome,

206
00:15:58,583 --> 00:16:00,666
pour Florence ou pour Venise.

207
00:16:03,333 --> 00:16:06,541
- Il n'y aurait plus qu'un seul pays ?
- Et pense à sa splendeur.

208
00:16:08,250 --> 00:16:10,083
La Sicile n'est plus une île.

209
00:16:10,750 --> 00:16:13,125
Elle fait partie d'une seule nation.

210
00:16:15,208 --> 00:16:17,958
Et mieux vaut ne pas dire à ton père
que tu m'as vu.

211
00:16:19,833 --> 00:16:21,625
Ah, oui ? Je ne dois pas lui dire ?

212
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Cette décision m'appartient,
me semble-t-il.

213
00:16:25,125 --> 00:16:26,208
Concetta…

214
00:16:28,458 --> 00:16:29,541
Bon, très bien.

215
00:16:31,000 --> 00:16:32,458
Mais à une condition :

216
00:16:33,083 --> 00:16:36,375
que tu m'écrives souvent,
que je sois certaine que tu vas bien.

217
00:16:38,083 --> 00:16:40,791
Je trouve ça très touchant
que tu t'inquiètes pour moi.

218
00:16:56,541 --> 00:16:58,833
Quand tu m'as vu là-haut, tout à l'heure,

219
00:16:59,750 --> 00:17:01,041
tu as tout vu ?

220
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
Au revoir, chère Concetta.

221
00:17:28,791 --> 00:17:29,791
Russo !

222
00:17:31,333 --> 00:17:33,708
- Prince…
- Toujours aussi ponctuel.

223
00:17:38,208 --> 00:17:40,708
Oh, elles sont très jolies, ces bottes.

224
00:17:41,500 --> 00:17:42,500
Elles sont neuves ?

225
00:17:44,875 --> 00:17:46,833
Suis-moi à Argivocale.

226
00:17:47,666 --> 00:17:50,125
J'aimerais voir
ce que sont devenus mes citrons.

227
00:18:29,000 --> 00:18:31,666
Monsieur Ibba Agnolo,

228
00:18:32,166 --> 00:18:33,333
métayer.

229
00:18:34,208 --> 00:18:36,250
Alors, d'après mes calculs,

230
00:18:36,750 --> 00:18:40,375
vous m'avez soutiré une cinquantaine
de paniers de citrons d'Argivocale.

231
00:18:40,458 --> 00:18:44,041
Non, c'est pas vrai !
Je n'ai rien à voir avec cette histoire.

232
00:18:44,125 --> 00:18:46,166
- Croyez-moi !
- Enlève ce parasol.

233
00:18:46,250 --> 00:18:49,583
- Pour l'amour du ciel !
- Prince, vous pouvez pas boire cette eau.

234
00:18:50,083 --> 00:18:51,541
Il y a une épidémie.

235
00:18:52,958 --> 00:18:54,750
Je vous en supplie, M. le Prince.

236
00:18:55,250 --> 00:18:57,583
Ces paniers, on nous les a volés.

237
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
C'étaient des bandits.

238
00:18:59,000 --> 00:19:02,458
Ils sont venus avec leurs fusils.
Ils s'en sont pris à ma famille.

239
00:19:02,541 --> 00:19:04,166
Qu'est-ce que j'aurais dû faire ?

240
00:19:04,250 --> 00:19:07,750
J'ai pris les citrons et j'ai fini
par leur donner, M. le Prince.

241
00:19:08,333 --> 00:19:10,625
Tu y crois, toi, à cette histoire, Russo ?

242
00:19:11,541 --> 00:19:14,791
Si c'est vraiment des bandits
qui ont pris ces paniers de citrons…

243
00:19:17,166 --> 00:19:19,041
pourquoi vous les avez pas dénoncés ?

244
00:19:19,125 --> 00:19:21,583
Hum ? Hein ?

245
00:19:23,958 --> 00:19:25,958
C'est des paysans, prince.

246
00:19:26,041 --> 00:19:28,250
Ils mentent comme ils respirent,
ces gens-là.

247
00:19:32,000 --> 00:19:34,083
Bien sûr, ce sont des Siciliens.

248
00:19:34,166 --> 00:19:37,166
Nous, les Siciliens,
nous disons beaucoup de mensonges, non ?

249
00:19:38,458 --> 00:19:40,708
Tout comme toi, en ce moment même…

250
00:19:42,875 --> 00:19:44,791
tu racontes un tas de mensonges.

251
00:19:47,750 --> 00:19:49,166
Comment ça ? Mais non.

252
00:19:49,250 --> 00:19:51,166
-Ah, non ?
- Non.

253
00:19:51,250 --> 00:19:54,166
Je suis parfaitement conscient

254
00:19:54,250 --> 00:19:57,291
que les bandits dont il nous parle,
ce sont tes hommes.

255
00:19:58,958 --> 00:20:01,583
Il ne nous manque pas seulement
les cinquante paniers

256
00:20:01,666 --> 00:20:03,458
de citrons d'Argivocale…

257
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
il manque aussi les trois cents paniers

258
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
qui sont cachés… dans ta cave.

259
00:20:21,708 --> 00:20:23,250
Je voulais pas, je vous jure.

260
00:20:24,750 --> 00:20:26,000
Alors, dis-moi,

261
00:20:26,500 --> 00:20:28,791
quelle est ta stratégie,
maintenant, hein ?

262
00:20:30,333 --> 00:20:32,791
Aujourd'hui,
tu viens me voler les miettes,

263
00:20:32,875 --> 00:20:36,791
et demain, avec un peu de chance, une fois
que la révolution m'aura balayé, bam !

264
00:20:36,875 --> 00:20:39,208
Tu viendras aussi me prendre
tout le reste !

265
00:20:48,208 --> 00:20:49,708
Alors, maintenant…

266
00:20:53,291 --> 00:20:55,083
je devrais te détruire.

267
00:20:57,458 --> 00:20:59,625
Je devrais réduire ta maison en cendres

268
00:21:00,125 --> 00:21:02,958
et envoyer tes enfants en exil
dans les montagnes.

269
00:21:03,041 --> 00:21:04,541
Je vous en supplie, non !

270
00:21:08,208 --> 00:21:09,750
Je vous en supplie, non !

271
00:21:18,291 --> 00:21:19,666
Mais je ne le ferai pas.

272
00:21:21,666 --> 00:21:22,958
Pour cette fois.

273
00:21:27,083 --> 00:21:28,000
Lève-toi.

274
00:21:29,541 --> 00:21:32,291
Votre Excellence,
je sais pas comment vous remercier.

275
00:21:34,958 --> 00:21:37,000
Tu peux me remercier avec ta loyauté.

276
00:21:37,958 --> 00:21:40,833
Et en te souvenant
d'une petite règle essentielle.

277
00:21:43,041 --> 00:21:44,791
Les gens qui sont ici,

278
00:21:44,875 --> 00:21:46,208
ils restent où ils sont.

279
00:21:47,833 --> 00:21:49,000
Toi,

280
00:21:49,500 --> 00:21:51,166
tu restes où tu es.

281
00:21:52,250 --> 00:21:53,541
Et moi aussi,

282
00:21:53,625 --> 00:21:55,125
je reste où je suis.

283
00:21:56,500 --> 00:21:57,666
Suis-je assez clair ?

284
00:22:08,583 --> 00:22:11,375
Fais creuser un nouveau puits ici,
avec de l'eau propre.

285
00:22:12,833 --> 00:22:16,000
Et fais en sorte que ces gens
aient toujours du pain frais.

286
00:22:16,083 --> 00:22:18,416
- Maintenant, allons-y.
-Je le ferai.

287
00:22:27,583 --> 00:22:30,625
-Carbonniere.
-Charbon…

288
00:22:32,333 --> 00:22:33,541
Charbonnier.

289
00:22:33,625 --> 00:22:35,291
Bonjour, Votre Excellence.

290
00:22:35,875 --> 00:22:37,791
-Decasillabo.
- Donna Concetta.

291
00:22:37,875 --> 00:22:38,958
Merci, Mario.

292
00:22:39,750 --> 00:22:41,916
-Cioccolato.
-Chocolat.

293
00:22:43,708 --> 00:22:45,000
Allez, Bendicò. Viens.

294
00:22:45,083 --> 00:22:47,375
-Decasillabo.
-Décasyllabe.

295
00:22:49,208 --> 00:22:52,000
À la très estimée
donna Concetta Corbera.

296
00:22:52,666 --> 00:22:53,583
Je vais bien.

297
00:22:54,083 --> 00:22:57,208
Votre serviteur, Tancrède Falconeri.

298
00:23:00,291 --> 00:23:01,541
En avant !

299
00:23:07,791 --> 00:23:08,916
À vos ordres.

300
00:23:14,375 --> 00:23:17,000
À donna Concetta Corbera.
Tout va bien.

301
00:23:17,500 --> 00:23:19,500
Au secours !

302
00:23:36,958 --> 00:23:39,000
- Je compte sur toi.
- Oui, monsieur.

303
00:23:39,583 --> 00:23:42,791
À donna Concetta Corbera.
Tout se passe comme prévu.

304
00:23:48,416 --> 00:23:50,166
Dépêchez-vous ! En avant !

305
00:23:51,583 --> 00:23:53,625
À l'attaque !

306
00:23:53,708 --> 00:23:55,208
Je vais bien.

307
00:23:58,333 --> 00:24:01,375
Allons-nous-en.
Venez. Suivez-moi !

308
00:24:01,458 --> 00:24:03,625
Pour une Italie Unie !

309
00:24:04,625 --> 00:24:09,291
Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum.

310
00:24:09,791 --> 00:24:11,333
Amen.

311
00:24:11,833 --> 00:24:15,666
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.

312
00:24:16,166 --> 00:24:19,625
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodiec

313
00:24:19,708 --> 00:24:21,208
et dimitte nobis…

314
00:24:23,416 --> 00:24:26,666
On a réussi !
Mort aux Bourbons !

315
00:24:30,333 --> 00:24:33,000
… Benedicta tu in mulieribus,

316
00:24:33,083 --> 00:24:36,416
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

317
00:25:27,791 --> 00:25:29,375
Y a-t-il des lettres pour moi ?

318
00:25:30,958 --> 00:25:33,500
Non, donna Concetta, je suis désolé.

319
00:25:53,416 --> 00:25:54,875
Pourquoi il aboie ?

320
00:26:47,375 --> 00:26:49,958
Prions
pour le salut de son âme,

321
00:26:50,041 --> 00:26:52,291
ensuite, laissons-le s'en aller.

322
00:27:01,000 --> 00:27:04,125
Il semblerait que sa mère
vive ici, à Monreale.

323
00:27:04,958 --> 00:27:07,666
Il essayait probablement
de rentrer chez lui.

324
00:27:07,750 --> 00:27:09,208
Ô, Dieu du ciel !

325
00:27:14,375 --> 00:27:16,625
Paolo, tu as quelque chose à dire ?

326
00:27:18,416 --> 00:27:20,291
C'était l'un d'entre nous, papa.

327
00:27:21,375 --> 00:27:24,125
Et là dehors,
il y a une mère qui devra pleurer sa mort.

328
00:27:24,833 --> 00:27:27,583
À cause d'une meute de chiens
aussi lâches que Tancrède.

329
00:27:28,375 --> 00:27:30,166
Vous savez ce qu'on dit en Sicile ?

330
00:27:30,250 --> 00:27:32,416
Au sujet de votre bien aimé Tancrède ?

331
00:27:32,916 --> 00:27:36,708
On dit qu'il s'est outrageusement
et ouvertement rangé du côté des rebelles.

332
00:27:39,166 --> 00:27:41,875
Je sais que pour vous Tancrède
a toujours été un saint.

333
00:27:41,958 --> 00:27:44,250
-Paolo !
- Il mériterait une balle !

334
00:27:44,333 --> 00:27:45,333
Viens ici.

335
00:27:47,625 --> 00:27:49,000
Viens ici !

336
00:27:53,750 --> 00:27:54,625
Fabrizio !

337
00:28:02,208 --> 00:28:03,833
Non…

338
00:28:14,250 --> 00:28:17,000
Qui est-ce ?

339
00:28:17,958 --> 00:28:19,916
-Papa ?
- Oui ?

340
00:28:23,916 --> 00:28:26,916
Tu sais,
ce que Paolo a dit à propos de Tancrède…

341
00:28:27,416 --> 00:28:28,583
Ignore-le.

342
00:28:38,958 --> 00:28:40,666
Qu'y a-t-il, ma chérie ?

343
00:28:41,458 --> 00:28:43,166
Tu m'as l'air préoccupée.

344
00:28:46,833 --> 00:28:49,333
Je lui ai fait la promesse
que je ne te dirai rien.

345
00:28:51,250 --> 00:28:54,125
Et tu as décidé de rompre ta promesse ?

346
00:28:59,500 --> 00:29:01,333
Tu dis que tu sais toujours tout,

347
00:29:01,416 --> 00:29:05,458
donc je ne vois vraiment pas pourquoi
il faudrait que je te le dise. Hum ?

348
00:29:05,541 --> 00:29:08,625
Je ne suis pas Dieu,
je ne peux pas toujours tout savoir.

349
00:29:08,708 --> 00:29:12,666
Ah ! Et ça, tu m'autorises
à te le rappeler de temps en temps ?

350
00:29:14,583 --> 00:29:17,208
Je commence à en avoir assez
de jouer à ce petit jeu.

351
00:29:20,708 --> 00:29:21,666
Je t'écoute.

352
00:29:22,166 --> 00:29:23,208
Que se passe-t-il ?

353
00:29:27,583 --> 00:29:29,125
Tancrède m'écrit des lettres.

354
00:29:30,208 --> 00:29:32,541
Tous les jours… de Palerme.

355
00:29:33,750 --> 00:29:35,208
Pour te dire quoi ?

356
00:29:35,291 --> 00:29:36,708
Que tout va bien.

357
00:29:38,333 --> 00:29:39,416
Qu'il est en sécurité.

358
00:29:40,375 --> 00:29:42,666
Et pourquoi ne serait-il pas en sécurité ?

359
00:29:46,166 --> 00:29:48,583
Il est allé à Palerme
pour participer aux émeutes.

360
00:29:48,666 --> 00:29:50,916
Oui, et ça aussi, je le sais.

361
00:29:55,208 --> 00:29:56,666
Viens-en plutôt aux faits.

362
00:29:58,958 --> 00:30:01,000
La correspondance s'est interrompue.

363
00:30:02,125 --> 00:30:04,708
- Fabrizio, où vas-tu ?
- Concetta t'expliquera.

364
00:30:04,791 --> 00:30:06,125
Concetta ?

365
00:30:06,208 --> 00:30:08,166
Ça ne peut pas attendre demain matin ?

366
00:30:27,250 --> 00:30:30,291
Ouvrez !
Laissez passer le prince de Salina !

367
00:30:42,500 --> 00:30:43,666
M. le Prince.

368
00:30:44,166 --> 00:30:47,375
-C'est qui ?
-Un prince, tu vois pas ?

369
00:30:49,375 --> 00:30:50,666
Mon cher oncle !

370
00:30:56,458 --> 00:30:58,291
Comment tu as fait pour me trouver ?

371
00:31:02,625 --> 00:31:06,875
Tu penses que je ne sais pas comment
tu dépenses l'argent que je te donne ?

372
00:31:06,958 --> 00:31:08,250
Hum.

373
00:31:09,458 --> 00:31:13,125
Tu es même allé jusqu'à publier
des pamphlets appelant à l'insurrection.

374
00:31:14,833 --> 00:31:16,541
Avec mon argent.

375
00:31:16,625 --> 00:31:19,208
Comment ça ?
Tu le savais et tu m'as laissé faire ?

376
00:31:19,708 --> 00:31:23,708
Je serais venu avant si j'avais su qu'ils
tiraient sur vous comme sur du gibier.

377
00:31:28,208 --> 00:31:30,125
Le fait est que nous autres

378
00:31:30,208 --> 00:31:32,791
avons du mal à croire
qu'ils vont vraiment nous tuer.

379
00:31:32,875 --> 00:31:35,583
Dommage que dehors,
il y ait déjà du monde qui attende.

380
00:31:35,666 --> 00:31:39,291
Les gens se bousculent
pour être au premier rang demain,

381
00:31:39,375 --> 00:31:42,000
tous prêts à assister
au spectacle de votre mort.

382
00:31:45,541 --> 00:31:48,875
J'essaierai de voir
si je peux te sortir de cette situation,

383
00:31:48,958 --> 00:31:50,708
mais je ne peux rien te garantir.

384
00:31:57,833 --> 00:32:00,666
Hé, viens là, toi !
Passe-moi ton panier.

385
00:32:06,166 --> 00:32:08,250
J'aimais profondément ma sœur…

386
00:32:10,541 --> 00:32:12,708
même si elle n'avait pas toute sa tête.

387
00:32:18,166 --> 00:32:21,916
Et puis elle a épousé un imbécile
qui a dilapidé tout son patrimoine.

388
00:32:26,666 --> 00:32:28,083
Quand elle est morte…

389
00:32:31,291 --> 00:32:32,500
Ah…

390
00:32:33,625 --> 00:32:35,125
Quand elle est morte…

391
00:32:36,041 --> 00:32:39,250
Tancrède n'avait
absolument plus rien.

392
00:32:40,666 --> 00:32:43,333
Rien, pas même un seul ducat de rente.

393
00:32:46,000 --> 00:32:48,416
C'est moi
qui ai dû subvenir à ses besoins.

394
00:32:50,375 --> 00:32:52,833
Ça a toujours été un garçon exceptionnel.

395
00:32:54,791 --> 00:32:56,750
Il l'était déjà quand il était enfant.

396
00:32:58,291 --> 00:33:02,291
Je pense que j'ai dû passer plus de temps
avec lui qu'avec mes propres enfants.

397
00:33:06,625 --> 00:33:09,500
Donc demain vous vous arrangerez
pour qu'il soit libéré ?

398
00:33:09,583 --> 00:33:10,875
- Hum ?
- Oh.

399
00:33:15,333 --> 00:33:19,291
Je ne sais encore même pas ce que
je vais dire à ce couillon de gouverneur.

400
00:33:40,416 --> 00:33:43,166
Depuis quand punissons-nous
les jeunes idéalistes

401
00:33:43,250 --> 00:33:45,000
par le peloton d'exécution ?

402
00:33:45,500 --> 00:33:47,916
En vérité,
depuis la nuit des temps,

403
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
c'est surtout les jeunes idéalistes
qui sont fusillés.

404
00:33:50,791 --> 00:33:54,083
Et le jeune homme dont il est question
représente un danger.

405
00:33:54,666 --> 00:33:57,000
Ah oui, oui… il est très dangereux.

406
00:33:58,166 --> 00:33:59,541
À la table de jeu.

407
00:33:59,625 --> 00:34:01,208
Et surtout pour lui-même.

408
00:34:02,541 --> 00:34:05,458
Prince, toutes mes troupes
se préparent à partir en guerre.

409
00:34:06,583 --> 00:34:08,458
Il est nécessaire
de donner l'exemple.

410
00:34:08,541 --> 00:34:11,416
Aujourd'hui, Tancrède Falconeri
qui n'est pas votre fils,

411
00:34:12,000 --> 00:34:14,458
est le meilleur exemple
que nous puissions donner.

412
00:34:18,333 --> 00:34:21,041
Donc, pour donner l'exemple
à ces lèches-bottes…

413
00:34:22,666 --> 00:34:24,875
vous comptez vous servir de mon neveu ?

414
00:34:26,083 --> 00:34:28,583
Le neveu du prince de Salina ?

415
00:34:30,000 --> 00:34:31,666
Sachez que j'en suis désolé.

416
00:34:32,750 --> 00:34:34,125
Mais tous ces hommes

417
00:34:35,166 --> 00:34:36,958
se feront fusiller sur la place.

418
00:34:38,583 --> 00:34:39,750
Et si vous le voulez,

419
00:34:40,541 --> 00:34:43,416
vous pourrez assister à leur exécution
depuis la terrasse.

420
00:34:52,083 --> 00:34:55,333
Ce carnet de chèques
est celui de mon compte londonien.

421
00:35:01,333 --> 00:35:03,208
Je vous laisse décider du montant.

422
00:35:06,083 --> 00:35:07,750
Je vous remercie.

423
00:35:09,375 --> 00:35:12,583
Mais l'argent ne m'a jamais
particulièrement intéressé.

424
00:35:13,791 --> 00:35:15,625
C'est trop facile de le gaspiller.

425
00:35:19,416 --> 00:35:20,875
Qu'est-ce que vous voulez ?

426
00:35:21,375 --> 00:35:22,666
Des terres.

427
00:35:24,708 --> 00:35:26,375
Ces mêmes terres que vous…

428
00:35:27,083 --> 00:35:28,875
avez toujours eu en abondance.

429
00:35:29,791 --> 00:35:32,500
Grâce auxquelles
vous ne vous êtes jamais soucié de rien.

430
00:35:33,708 --> 00:35:35,208
Quelles terres voudriez-vous ?

431
00:35:36,291 --> 00:35:37,916
Vos terres d'Argivocale.

432
00:35:39,125 --> 00:35:40,291
Argivocale ?

433
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
Vous aurez vingt hectares. Hum ?

434
00:35:47,416 --> 00:35:50,208
Moi, je ne me contente pas
de quelques parcelles.

435
00:35:51,416 --> 00:35:52,708
Je les veux toutes.

436
00:35:54,333 --> 00:35:56,750
Je sais bien
que votre famille est au pouvoir

437
00:35:56,833 --> 00:35:58,291
depuis plus de cent ans.

438
00:35:59,625 --> 00:36:01,083
Mais le prix est celui-ci.

439
00:36:09,958 --> 00:36:11,458
Pour assister au spectacle,

440
00:36:12,583 --> 00:36:14,291
rejoignez-moi sur la terrasse.

441
00:36:18,166 --> 00:36:19,833
Cinquante hectares.

442
00:36:24,541 --> 00:36:25,625
Attendez !

443
00:36:30,625 --> 00:36:34,375
Ça te plaît de rester en prison ?
Va plutôt dévaliser une banque !

444
00:36:34,458 --> 00:36:36,333
Au moins, tu me rendrais une partie

445
00:36:36,416 --> 00:36:39,333
du patrimoine que j'ai dû céder
pour te faire sortir d'ici.

446
00:36:39,416 --> 00:36:41,500
Mes frères d'armes sont encore là-dedans.

447
00:36:41,583 --> 00:36:45,291
Tu penses que les laisser derrière
les barreaux n'est pas un déshonneur ?

448
00:36:45,791 --> 00:36:48,208
Et tu as l'audace
de me parler de déshonneur ?

449
00:36:49,000 --> 00:36:50,208
Avance.

450
00:37:03,000 --> 00:37:05,250
-Vous permettez ?
- Je vous en prie.

451
00:37:05,333 --> 00:37:08,708
- Votre Excellence.
- Balsamo. Habillez-le.

452
00:37:09,375 --> 00:37:11,375
Mon oncle,
pourquoi vous faites tout ça ?

453
00:37:12,583 --> 00:37:14,541
Contente-toi de manger pour l'instant.

454
00:37:17,875 --> 00:37:18,916
Monsieur ?

455
00:37:30,958 --> 00:37:33,416
Mais qu'allons-nous faire au club ? Hein ?

456
00:37:38,125 --> 00:37:40,000
Signore, s'il vous plaît.

457
00:37:50,000 --> 00:37:51,375
Deux eaux-de-vie.

458
00:37:58,166 --> 00:38:00,791
Messieurs,
je souhaiterais porter un toast.

459
00:38:01,791 --> 00:38:04,166
À mon neveu, Tancrède Falconeri.

460
00:38:10,791 --> 00:38:14,291
Celui qui ne participe pas
peut se considérer comme mon ennemi.

461
00:38:14,375 --> 00:38:16,416
Non, voyons.
Levons nos verres.

462
00:38:16,500 --> 00:38:19,083
- Une eau-de-vie.
-À la vôtre.

463
00:38:19,166 --> 00:38:21,416
Longue vie à Tancrède Falconeri !

464
00:38:21,500 --> 00:38:23,916
Longue vie
à Tancrède Falconeri !

465
00:38:24,791 --> 00:38:26,291
À votre santé !

466
00:38:40,916 --> 00:38:42,083
Nous pouvons y aller.

467
00:38:43,541 --> 00:38:45,208
Ce ne sera pas un beau spectacle.

468
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Vous permettez ?

469
00:39:18,250 --> 00:39:21,958
Oh, Sainte Marie !
Sainte Vierge Marie…

470
00:39:23,166 --> 00:39:25,666
Je vous en supplie,
ne les laissez pas me tuer.

471
00:39:26,583 --> 00:39:29,250
Je ne veux pas mourir.
Je ne veux pas mourir !

472
00:39:40,916 --> 00:39:42,875
Sainte Vierge Marie !

473
00:39:42,958 --> 00:39:44,416
Je vous en supplie.

474
00:39:45,875 --> 00:39:47,541
Pour l'amour du ciel !

475
00:39:50,083 --> 00:39:52,833
- Oh, mon fils…
-J'ai peur, maman.

476
00:39:52,916 --> 00:39:54,083
Non !

477
00:39:54,166 --> 00:39:57,625
Épargnez mon fils ! Je vous en prie !
Vous ne pouvez pas faire ça.

478
00:39:58,125 --> 00:40:00,666
Je vous en supplie, ne le tuez pas !

479
00:40:04,041 --> 00:40:06,041
Seigneur Dieu, aie pitié.

480
00:40:06,125 --> 00:40:08,958
Aie pitié, je t'en supplie !
Je ne veux pas mourir.

481
00:40:12,041 --> 00:40:13,791
En joue !

482
00:40:19,750 --> 00:40:20,708
Feu !

483
00:40:32,916 --> 00:40:34,833
- Vive l'Italie !
-En joue !

484
00:40:34,916 --> 00:40:36,458
Vive Garibaldi !

485
00:40:36,541 --> 00:40:37,416
Feu !

486
00:40:42,750 --> 00:40:44,166
Mon fils !

487
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Non ! Non ! Non !

488
00:41:46,625 --> 00:41:49,791
Imagine un peu ce qu'il se serait passé
s'ils t'avaient fusillé.

489
00:41:53,166 --> 00:41:54,958
J'ai compris !

490
00:41:55,041 --> 00:41:57,250
Fais descendre
le chien de la table.

491
00:41:57,333 --> 00:41:59,625
- Descends.
-Papa aime ça.

492
00:41:59,708 --> 00:42:02,666
-Ce sont nos abricots ?
-Ils sont bien mûrs.

493
00:42:02,750 --> 00:42:03,916
Oui, oui, oui.

494
00:42:04,000 --> 00:42:06,333
La tarte est trop sucrée,
c'est mauvais pour lui.

495
00:42:06,416 --> 00:42:09,666
- Les enfants…
- Personne ne veut goûter nos abricots ?

496
00:42:09,750 --> 00:42:12,083
Serions-nous
dans une boulangerie ?

497
00:42:12,166 --> 00:42:13,833
- Mon cousin.
- Tancrède !

498
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
- Tancrède !
- Caterina.

499
00:42:16,625 --> 00:42:17,666
Bonjour.

500
00:42:17,750 --> 00:42:19,416
- Tu nous as manqué.
- Chiara.

501
00:42:19,500 --> 00:42:20,833
- Bonjour.
- Cousin…

502
00:42:20,916 --> 00:42:22,750
Ce n'est pas un dignitaire en visite.

503
00:42:22,833 --> 00:42:24,791
Laissons-le s'assoir
et donnez-lui à manger.

504
00:42:24,875 --> 00:42:26,291
Viens, assieds-toi, cousin.

505
00:42:31,166 --> 00:42:32,500
- Tante Stella.
- Hum.

506
00:42:32,583 --> 00:42:34,666
Merci de m'avoir réservé un tel accueil.

507
00:42:35,166 --> 00:42:37,250
Mais, tu es ici chez toi, Tancrède.

508
00:42:37,958 --> 00:42:40,250
Nous avons beaucoup prié pour toi,
Tancrède.

509
00:42:40,791 --> 00:42:41,875
Mon Père…

510
00:42:42,541 --> 00:42:44,708
Ça ne t'a pas manqué tout ça ?

511
00:42:44,791 --> 00:42:45,958
Si, Caterina !

512
00:42:46,041 --> 00:42:48,958
Je voulais justement vous dire
qu'il n'y a jamais eu

513
00:42:49,041 --> 00:42:51,708
et qu'il n'y aura jamais
meilleure table que celle-ci.

514
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
Oh, quel joli compliment.

515
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
Goûte le granité,
il est vraiment très bon.

516
00:42:56,833 --> 00:42:58,666
Les brioches aussi.

517
00:42:58,750 --> 00:43:01,250
- Prends-en une.
-J'avais tellement hâte.

518
00:43:01,875 --> 00:43:04,041
Concetta, tu m'en donnes une ?

519
00:43:04,125 --> 00:43:05,166
Concetta ?

520
00:43:05,250 --> 00:43:07,041
Tu en as déjà un peu trop mangé.

521
00:43:07,125 --> 00:43:08,666
- Concetta !
-Maman !

522
00:43:08,750 --> 00:43:11,125
-Tu entends ?
-Elle est bonne.

523
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Oui ! Un vrai délice.

524
00:43:14,291 --> 00:43:15,708
Comment oses-tu, Tancrède ?

525
00:43:16,291 --> 00:43:18,875
Juste ciel.
Qu'est-ce qu'il fait, il recommence ?

526
00:43:18,958 --> 00:43:20,041
Ce que nous sommes,

527
00:43:20,125 --> 00:43:22,625
tout ce que notre famille lui a donné,
il le refuse.

528
00:43:22,708 --> 00:43:25,250
Notre table a l'air de lui plaire.

529
00:43:25,333 --> 00:43:27,166
Je comprends ce que tu ressens,
Paolo.

530
00:43:28,375 --> 00:43:29,666
Je le comprends vraiment.

531
00:43:31,791 --> 00:43:34,666
Tu es mon cousin
et ça ne m'empêchera pas de t'aimer.

532
00:43:34,750 --> 00:43:37,875
Garibaldi et son armée vont débarquer
dans les jours à venir.

533
00:43:38,458 --> 00:43:42,583
Sa présence à notre table est un outrage.
Vous ne le comprenez pas.

534
00:43:43,166 --> 00:43:44,875
Ou peut-être que si, au contraire.

535
00:43:44,958 --> 00:43:47,541
Si c'est un traître
et que personne n'ose le contester,

536
00:43:47,625 --> 00:43:50,000
alors, dites-moi
ce que vous êtes devenu, papa !

537
00:43:54,750 --> 00:43:58,666
Mais oui, cher oncle.
Ça, c'est une très bonne question.

538
00:44:01,916 --> 00:44:05,125
Il n'y avait aucune raison
de condamner les propos qu'il a tenus.

539
00:44:05,916 --> 00:44:07,583
Et toi, tu humilies ton fils.

540
00:44:08,083 --> 00:44:09,583
Tu jettes l'opprobre sur lui.

541
00:44:10,583 --> 00:44:13,500
La question qu'il t'a posée
était parfaitement raisonnable.

542
00:44:14,583 --> 00:44:17,958
Nous aimons beaucoup Tancrède, certes.
Nous l'aimons comme un fils.

543
00:44:19,041 --> 00:44:20,666
Mais il a pris parti contre nous.

544
00:44:21,750 --> 00:44:24,708
Ou tout du moins contre la position
que nous devrions tenir.

545
00:44:25,875 --> 00:44:29,250
Même si cette position, je suis incapable
de la définir, à présent.

546
00:44:30,166 --> 00:44:31,416
Elle n'a pas changé.

547
00:44:31,958 --> 00:44:34,666
Nous restons fermes
sur les terres qui sont les nôtres.

548
00:44:34,750 --> 00:44:36,500
Comme nous l'avons toujours été ?

549
00:44:38,458 --> 00:44:40,416
Comme nous l'avons toujours été.

550
00:44:52,125 --> 00:44:54,375
Tu préfères ton neveu à ton fils.

551
00:44:56,666 --> 00:44:59,083
Tu préfères ta fille Concetta
à ses sœurs.

552
00:45:01,125 --> 00:45:03,291
Et tes rencontres à Palerme à moi.

553
00:45:12,250 --> 00:45:14,458
Je le connais très bien,
l'homme que tu es.

554
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
Et Dieu le connaît aussi.

555
00:45:18,291 --> 00:45:21,458
Mais l'idée de te voir finir en enfer
m'est insupportable.

556
00:45:25,333 --> 00:45:27,541
Chaque jour, je prie pour ton âme.

557
00:45:28,416 --> 00:45:30,625
Tes prières d'intercessions pour moi

558
00:45:30,708 --> 00:45:33,708
me conduiront sans doute
à faire preuve d'humilité.

559
00:45:33,791 --> 00:45:36,750
Il n'y a rien en ce monde
qui puisse t'inciter à l'humilité.

560
00:46:19,375 --> 00:46:21,000
Tu es triste, j'ai l'impression.

561
00:46:22,125 --> 00:46:23,250
Très triste.

562
00:46:25,791 --> 00:46:27,791
Merci de l'avoir remarqué, Concetta.

563
00:46:31,583 --> 00:46:34,625
-C'est à cause de tes amis ?
- Quels amis ?

564
00:46:35,875 --> 00:46:37,500
Ceux qui ont été fusillés ?

565
00:46:38,583 --> 00:46:40,416
Et aussi ceux qui ne sont pas morts.

566
00:46:41,125 --> 00:46:43,458
Et qui sont engagés
dans toutes ces révolutions

567
00:46:43,541 --> 00:46:45,208
que tu voudrais faire toi aussi.

568
00:46:45,291 --> 00:46:46,166
Hum ?

569
00:46:47,250 --> 00:46:49,416
Concetta, cet endroit, c'est le paradis.

570
00:46:51,708 --> 00:46:54,666
Une grande partie de moi
voudrait rester ici pour toujours.

571
00:46:56,083 --> 00:46:58,666
Mais je n'aurais rien d'autre
que ce que j'ai déjà.

572
00:46:58,750 --> 00:47:00,666
Et aujourd'hui, moi, je n'ai rien.

573
00:47:00,750 --> 00:47:02,166
Ça, ce n'est pas vrai.

574
00:47:03,375 --> 00:47:04,541
Tu nous as, nous.

575
00:47:06,791 --> 00:47:08,791
Et tu as aussi tout ça.

576
00:47:10,416 --> 00:47:13,791
J'ai une maison en ruine et ce que
ton père sera disposé à m'offrir.

577
00:47:14,958 --> 00:47:16,708
Mais là, dehors, il y a un monde.

578
00:47:18,208 --> 00:47:19,958
Et c'est là-bas qu'est ma place.

579
00:47:25,208 --> 00:47:28,750
Parce que dans ce monde,
je me construirai un avenir à moi seul.

580
00:47:28,833 --> 00:47:29,833
Tu comprends, ça ?

581
00:47:30,416 --> 00:47:31,375
Hum ?

582
00:48:14,500 --> 00:48:15,708
Votre Excellence.

583
00:48:26,958 --> 00:48:28,125
Voilà vos citrons.

584
00:48:28,625 --> 00:48:30,000
Il y a du nouveau.

585
00:48:30,500 --> 00:48:34,458
J'ai cédé l'ensemble de mes territoires
d'Argivocale au gouverneur Leonforte.

586
00:48:36,541 --> 00:48:40,166
J'ai bien précisé que tu étais le seul
à pouvoir en assurer l'intendance.

587
00:48:41,500 --> 00:48:44,750
À partir d'aujourd'hui,
tu pourras arrêter de me voler, moi,

588
00:48:44,833 --> 00:48:49,333
et tu pourras directement le voler, lui,
ce qui te sera beaucoup plus profitable.

589
00:48:50,458 --> 00:48:52,208
Comme tu vois, j'ai pensé à toi.

590
00:48:53,000 --> 00:48:53,958
Ça te fait plaisir ?

591
00:48:55,083 --> 00:48:57,541
Prince, vous avez été très généreux
avec moi.

592
00:48:58,041 --> 00:49:01,125
À présent, j'ai quelque chose
à te demander en contrepartie.

593
00:49:01,916 --> 00:49:03,333
Tout ce que vous voulez.

594
00:49:03,916 --> 00:49:07,625
Garibaldi et son armée de lèche-bottes
en chemises rouges…

595
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
Ils devraient débarquer
d'un jour à l'autre.

596
00:49:11,833 --> 00:49:13,166
Toi et tes hommes,

597
00:49:14,125 --> 00:49:18,291
êtes-vous certains d'être en mesure de
nous défendre de tout type d'intrusion ?

598
00:49:18,375 --> 00:49:19,458
Prince,

599
00:49:20,333 --> 00:49:21,666
la villa Salina

600
00:49:22,458 --> 00:49:24,458
sera encore plus sûre qu'un couvent.

601
00:49:25,833 --> 00:49:26,750
Bien.

602
00:49:32,916 --> 00:49:35,125
Qu'y a-t-il ?
Tu as quelque chose à me dire ?

603
00:49:35,208 --> 00:49:36,125
Oui.

604
00:49:38,250 --> 00:49:40,125
C'est au sujet de votre neveu.

605
00:50:01,083 --> 00:50:03,083
Mon oncle,
que se passe-t-il ?

606
00:50:03,583 --> 00:50:05,208
J'ai oublié quelque chose ?

607
00:50:08,083 --> 00:50:10,083
Tu veux savoir
ce qui m'ennuie vraiment ?

608
00:50:11,291 --> 00:50:12,875
C'est de savoir qu'on me dira

609
00:50:12,958 --> 00:50:16,750
que tu te seras inutilement
vidé de ton sang sur le champ de bataille.

610
00:50:19,833 --> 00:50:21,833
Je ferais mieux de te tuer
tout de suite.

611
00:50:24,125 --> 00:50:26,708
Tu récupèrerais ainsi
tout ton crédit au club.

612
00:50:29,541 --> 00:50:30,583
Exactement.

613
00:50:35,291 --> 00:50:36,833
Ton général et toi,

614
00:50:36,916 --> 00:50:40,708
vous pensez pouvoir conquérir la Sicile
de manière définitive ?

615
00:50:40,791 --> 00:50:44,875
- Hein ? Tu as oublié d'où tu viens.
- Non, ça, je ne l'oublie jamais.

616
00:50:46,208 --> 00:50:48,833
Grecs, Romains, Arabes, Normands,

617
00:50:48,916 --> 00:50:51,375
à la fin,
ils ont tous dû rentrer chez eux.

618
00:50:51,458 --> 00:50:53,041
Nous, nous nous sommes limités

619
00:50:53,125 --> 00:50:55,208
à dépoussiérer nos uniformes.

620
00:50:55,708 --> 00:50:58,250
Et puis, nous avons réfléchi.

621
00:50:58,333 --> 00:51:02,000
"Que peut-il bien leur passer par la tête
de vouloir nous dominer ici ?"

622
00:51:02,083 --> 00:51:04,416
Et nous sommes tranquillement restés

623
00:51:04,500 --> 00:51:07,291
à attendre l'arrivée
de notre futur souverain.

624
00:51:07,791 --> 00:51:09,958
Notre futur souverain arrive maintenant.

625
00:51:11,166 --> 00:51:12,916
J'espère seulement que tu es prêt.

626
00:51:15,125 --> 00:51:17,375
Peut-être que ça nous poussera
à être meilleurs.

627
00:51:17,458 --> 00:51:19,208
Être meilleurs en quoi ?

628
00:51:19,791 --> 00:51:23,458
Devenir plus laborieux ?
Être plus acculturés ? Ou devenir

629
00:51:23,541 --> 00:51:25,583
fiscalement plus disciplinés ?

630
00:51:25,666 --> 00:51:27,958
Tu rêves !

631
00:51:29,375 --> 00:51:31,041
Nous n'avons pas à être meilleurs

632
00:51:31,541 --> 00:51:34,375
parce que nous sommes déjà parfaits
tels que nous sommes.

633
00:51:35,583 --> 00:51:36,750
Et notre vanité

634
00:51:36,833 --> 00:51:39,750
est plus forte que n'importe quelle armée.
Ne l'oublie pas.

635
00:51:41,708 --> 00:51:44,166
Mon oncle,
si nous voulons que tout reste pareil,

636
00:51:44,875 --> 00:51:46,500
il faut que nous changions tout.

637
00:51:54,291 --> 00:51:55,333
Attends !

638
00:51:59,125 --> 00:52:00,208
Attends une minute.

639
00:52:12,583 --> 00:52:14,208
Tu es toujours en Sicile.

640
00:52:14,291 --> 00:52:17,208
Tôt ou tard,
tu auras besoin de corrompre quelqu'un.

641
00:52:22,333 --> 00:52:23,708
Au revoir, cher oncle.

642
00:53:45,375 --> 00:53:47,458
La voie est libre, suivez-les !

643
00:53:47,541 --> 00:53:50,833
En avant ! Prenez les armes
et rejoignez-les ! Dépêchez-vous !

644
00:53:50,916 --> 00:53:54,333
- Allez-y ! Vous pouvez les suivre.
- Par ici. Prenez les armes.

645
00:53:55,875 --> 00:53:58,958
Vive Garibaldi !

646
00:54:22,125 --> 00:54:24,250
La révolution est en marche !

647
00:54:24,833 --> 00:54:26,541
Aux armes !

648
00:54:45,458 --> 00:54:46,666
Et s'il meurt ?

649
00:54:53,750 --> 00:54:54,875
Il ne mourra pas.

650
00:55:00,041 --> 00:55:01,958
D'APRÈS LE ROMAN "LE GUÉPARD"

