1
00:00:21,208 --> 00:00:27,666
A PÁRDUC

2
00:00:28,791 --> 00:00:33,083
1860. ÁPRILIS

3
00:00:37,625 --> 00:00:42,125
AZ OLASZ FÉLSZIGET
KISEBB KIRÁLYSÁGOKRA VAN FELOSZTVA.

4
00:00:43,750 --> 00:00:47,541
SZICÍLIA FELETT TÖBB MINT 100 ÉVE

5
00:00:47,625 --> 00:00:49,625
A BOURBON-HÁZ URALKODIK.

6
00:00:51,166 --> 00:00:57,291
ÉSZAKON EGY MOZGALOM VAN KIALAKULÓBAN
AZ OLASZ EGYSÉG MEGTEREMTÉSÉÉRT.

7
00:00:59,000 --> 00:01:05,875
GARIBALDI TÁBORNOK SEREGET ÁLLÍTOTT FEL,
HOGY DÉLRE HAJÓZZANAK.

8
00:01:07,708 --> 00:01:11,833
PALERMO VÁROSA FELKÉSZÜLT A TÁMADÁSRA.

9
00:01:46,708 --> 00:01:49,291
Kijárási tilalom van! Menjenek haza!

10
00:01:49,375 --> 00:01:50,625
Azonnal menjen haza!

11
00:02:07,625 --> 00:02:08,666
Vigyázz!

12
00:02:20,583 --> 00:02:23,625
Maguk bátrak, vagy csak bolondok?

13
00:02:24,458 --> 00:02:26,166
Senki sem mehet be a városba.

14
00:02:32,458 --> 00:02:34,375
Igen, tudjuk, százados.

15
00:02:34,875 --> 00:02:36,083
Herceg úr.

16
00:02:36,583 --> 00:02:37,833
Fegyvereket le!

17
00:02:38,416 --> 00:02:40,791
Veszélyes itt önnek, herceg úr.

18
00:02:41,375 --> 00:02:43,666
Az egész városban felbolydult az élet.

19
00:02:43,750 --> 00:02:46,833
Garibaldi támogatói egyre erőszakosabbak.

20
00:02:47,333 --> 00:02:49,458
Remekül végzik a dolgukat.

21
00:02:50,125 --> 00:02:52,625
De most muszáj átmennünk.

22
00:02:58,250 --> 00:02:59,416
Azonnal.

23
00:03:00,000 --> 00:03:02,958
Engedjétek át őket! Utat a Párducnak!

24
00:03:04,291 --> 00:03:05,916
Arrébb az ágyúkkal!

25
00:03:08,583 --> 00:03:10,125
Siessetek, gyorsan!

26
00:03:27,125 --> 00:03:29,583
Nyissa ki! Salina hercege vagyok.

27
00:03:36,625 --> 00:03:37,750
Őméltósága.

28
00:03:51,416 --> 00:03:52,708
Herceg úr!

29
00:03:53,208 --> 00:03:54,375
Apám!

30
00:03:56,166 --> 00:03:59,208
- Apám!
- Herceg úr, kijárási tilalom van!

31
00:04:00,666 --> 00:04:01,958
Apám!

32
00:04:02,041 --> 00:04:03,500
Pakold össze a holmidat!

33
00:04:04,291 --> 00:04:05,291
Menj!

34
00:04:08,458 --> 00:04:09,875
Bendicò, gyere!

35
00:04:23,291 --> 00:04:24,125
Bendicò!

36
00:04:24,208 --> 00:04:25,666
A zavargások miatt

37
00:04:25,750 --> 00:04:29,083
a Bourbonokhoz közel álló családok
veszélyben vannak.

38
00:04:29,166 --> 00:04:31,625
A veszély elkerülése érdekében

39
00:04:31,708 --> 00:04:34,333
inkább hazavisszük a lányt.

40
00:04:35,791 --> 00:04:38,291
Herceg úr, bármi is történjen odakint,

41
00:04:38,375 --> 00:04:40,208
a lánya itt biztonságban van.

42
00:04:41,333 --> 00:04:44,791
Ki merné megtámadni a Megváltó zárdáját?

43
00:04:45,375 --> 00:04:49,583
Tiszteletben tartom a véleményét,
főtisztelendő anya. Egyetértek vele.

44
00:04:50,083 --> 00:04:53,833
De a feleségem, a zárda támogatója,

45
00:04:54,583 --> 00:04:57,000
nem hagy nyugodni engem, sem a Megváltót,

46
00:04:57,083 --> 00:04:59,625
amíg a lánya haza nem ér.

47
00:05:21,375 --> 00:05:22,916
Itt meg mi történt?

48
00:05:23,000 --> 00:05:24,541
Gyorsan, a szekereket!

49
00:05:31,458 --> 00:05:32,375
Mi folyik itt?

50
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Apám!

51
00:05:40,500 --> 00:05:41,833
Üljön vissza, uram!

52
00:05:45,750 --> 00:05:46,833
Segítség!

53
00:05:55,166 --> 00:05:56,458
Segítség!

54
00:06:00,416 --> 00:06:03,000
Apám! Ha itt maradunk, meghalunk.

55
00:06:03,083 --> 00:06:04,333
Menjünk, herceg úr!

56
00:06:04,416 --> 00:06:06,500
Készen állunk, herceg úr. Mehetünk.

57
00:06:12,375 --> 00:06:14,958
Herceg úr, szálljon be, gyorsan! Most!

58
00:06:15,041 --> 00:06:16,041
Őméltósága?

59
00:06:16,125 --> 00:06:17,833
Herceg úr, segítsen!

60
00:06:19,375 --> 00:06:20,416
Kérem!

61
00:06:20,916 --> 00:06:22,875
- Herceg úr!
- Siessen, százados!

62
00:06:22,958 --> 00:06:24,583
- Szálljon be!
- Segítség!

63
00:06:24,666 --> 00:06:25,708
Várjon!

64
00:06:25,791 --> 00:06:26,791
Apám!

65
00:06:28,500 --> 00:06:29,625
Gazember!

66
00:06:29,708 --> 00:06:30,708
Menjünk!

67
00:06:31,625 --> 00:06:34,500
Halál a Bourbonokra!

68
00:06:37,916 --> 00:06:40,500
Uram, az örök világosság
fényeskedjék nekik!

69
00:06:42,583 --> 00:06:45,000
Ránk gondolnak azzal, amikor ezt mondják?

70
00:06:45,083 --> 00:06:46,583
A halálunkat akarják.

71
00:06:46,666 --> 00:06:50,583
Eretnekek, hitehagyottak és gyilkosok.

72
00:06:51,083 --> 00:06:53,583
Garibaldi le akarja
rombolni az apátságokat

73
00:06:54,541 --> 00:06:56,125
és felakasztani a pápát.

74
00:06:56,208 --> 00:06:59,416
Atyám, abbahagyná
ezt az őrültséget, kérem?

75
00:07:02,041 --> 00:07:03,291
Garibaldi nincs itt.

76
00:07:03,375 --> 00:07:05,750
Genovában van. Nem igaz?

77
00:07:05,833 --> 00:07:09,875
A csőcselék
a szegény katonákat támadja meg.

78
00:07:09,958 --> 00:07:12,416
És miután ellopták a bort a pincékből,

79
00:07:12,500 --> 00:07:13,875
hazamennek.

80
00:07:15,958 --> 00:07:19,208
És akkor kell nekem is
visszamennem a zárdába, ugye?

81
00:07:19,708 --> 00:07:21,583
Ez az anyád kívánsága.

82
00:07:22,291 --> 00:07:23,375
Majd meglátjuk.

83
00:07:25,250 --> 00:07:26,333
Gyere ide!

84
00:08:10,791 --> 00:08:11,666
Gyere!

85
00:08:20,791 --> 00:08:22,750
Olyan jó újra itthon lenni!

86
00:08:24,708 --> 00:08:26,041
Itt vannak!

87
00:08:26,916 --> 00:08:28,541
Itt vannak!

88
00:08:33,833 --> 00:08:36,500
- Concetta!
- Caterina!

89
00:08:38,000 --> 00:08:40,625
- Olyan vékony vagy!
- Mindig is vékony volt.

90
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
Félre!

91
00:08:43,666 --> 00:08:45,375
Nagy harc volt a városban?

92
00:08:47,541 --> 00:08:48,666
Concetta!

93
00:08:49,458 --> 00:08:52,041
- Épp időben hoztunk ki.
- „Mi”?

94
00:08:52,125 --> 00:08:53,875
Nem láttalak Palermóban.

95
00:08:53,958 --> 00:08:57,166
Menni akart,
de nem találta a párbajpisztolyát.

96
00:08:58,333 --> 00:08:59,791
Ne csipkelődjetek vele!

97
00:09:00,333 --> 00:09:01,333
Anyám!

98
00:09:05,666 --> 00:09:08,291
Zárdaszappan szaga van a hajadnak.

99
00:09:11,125 --> 00:09:12,208
Köszönöm.

100
00:09:12,791 --> 00:09:14,625
Nos, mehetünk?

101
00:09:16,291 --> 00:09:18,833
- Reggelizzünk!
- Apám mindent elmesélt.

102
00:09:18,916 --> 00:09:20,791
Csodás granitát készítettünk.

103
00:09:34,375 --> 00:09:37,125
Áldj meg minket, Uram,

104
00:09:38,375 --> 00:09:40,041
és az ajándékot,

105
00:09:40,541 --> 00:09:43,958
amit bőkezűségedből kaptunk.

106
00:09:44,458 --> 00:09:46,791
Krisztus, a mi Urunk által.

107
00:09:47,291 --> 00:09:48,833
Ámen.

108
00:09:52,208 --> 00:09:54,625
Siess, mielőtt Pirrone atya mind megeszi!

109
00:09:56,333 --> 00:09:57,333
Hol van Tancredi?

110
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Az unokatestvérünk kedvére jön-megy.

111
00:10:00,333 --> 00:10:02,375
Már felnőtt férfi.

112
00:10:02,458 --> 00:10:04,291
Megvan a saját élete és dolgai.

113
00:10:04,375 --> 00:10:06,125
Amit mi fizetünk.

114
00:10:06,208 --> 00:10:08,333
Pirrone atya, jól érzi magát?

115
00:10:08,416 --> 00:10:10,041
Kicsit sápadtnak tűnik.

116
00:10:10,125 --> 00:10:12,291
Szörnyű éjszakája volt.

117
00:10:12,375 --> 00:10:16,000
Ezért ilyen fehér az arca?
Kissé fehérnek tűnik, atyám.

118
00:10:17,875 --> 00:10:19,125
Nem vicces.

119
00:10:20,166 --> 00:10:22,166
Egyetértek Pirrone atyával.

120
00:10:22,791 --> 00:10:24,125
Egyáltalán nem vicces.

121
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
Minden joga megvolt a félelemre.

122
00:10:26,333 --> 00:10:28,666
- Paolo, ők…
- Ez nem vicc.

123
00:10:28,750 --> 00:10:30,625
Ne szakítsd félbe az anyádat!

124
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
Bocsánat.

125
00:10:36,583 --> 00:10:39,041
Garibaldi nemcsak a jezsuitákkal végez,

126
00:10:39,125 --> 00:10:41,041
de a Bourbon-királysággal is.

127
00:10:41,125 --> 00:10:44,458
Darabokra akarja zúzni az életünket,
és a tengerbe dobni.

128
00:10:44,541 --> 00:10:47,625
- Igaza van.
- Felejtsétek el a ruhákat és a bálokat!

129
00:10:48,458 --> 00:10:51,208
- Ne mondd ezt!
- Mindenki szereti a partikat.

130
00:10:51,291 --> 00:10:54,541
Úton van egy hadsereg, értitek?

131
00:10:54,625 --> 00:10:58,166
Azok, akik felgyújtják Palermót,
csak utat csinálnak.

132
00:10:58,250 --> 00:10:59,458
Elég!

133
00:11:01,666 --> 00:11:02,666
Hallgass!

134
00:11:04,166 --> 00:11:05,541
Sajnálom, apám.

135
00:11:06,708 --> 00:11:07,708
Ne haragudjon!

136
00:11:09,708 --> 00:11:12,125
Nem értem, hogy nem aggaszt ez senkit.

137
00:11:12,208 --> 00:11:14,541
Paolo, ez itt Szicília.

138
00:11:14,625 --> 00:11:16,041
Április van.

139
00:11:16,125 --> 00:11:19,791
Két hónap múlva olyan meleg lesz itt,

140
00:11:19,875 --> 00:11:24,916
hogy senkinek nem fog eszébe jutni
kirobbantani egy forradalmat.

141
00:11:25,000 --> 00:11:28,125
Csak egy árnyékos helyet keresnek majd,

142
00:11:28,208 --> 00:11:30,291
ahova októberig behúzódhatnak.

143
00:11:30,375 --> 00:11:32,875
Mi pedig folytatjuk tovább az életünket.

144
00:11:32,958 --> 00:11:34,041
Nos?

145
00:11:34,541 --> 00:11:36,833
Itt biztonságban vagytok.

146
00:11:37,625 --> 00:11:39,291
Ennyit mondhatok.

147
00:11:41,375 --> 00:11:42,333
Igen, apám.

148
00:11:42,416 --> 00:11:44,250
- Igen, apám.
- Igen, apám.

149
00:11:44,333 --> 00:11:47,750
Most pedig élvezzük a reggelit
és Concetta visszatérését!

150
00:11:48,666 --> 00:11:50,125
Gyerünk, egyetek!

151
00:11:53,916 --> 00:11:54,958
„Nem vicces.

152
00:11:56,916 --> 00:11:59,750
Egyáltalán nem vicces!”

153
00:12:03,333 --> 00:12:05,041
Ugyan, atyám! Csak viccelünk!

154
00:12:45,375 --> 00:12:47,416
Gyerünk, futás! Nézd! Jó fiú!

155
00:13:40,500 --> 00:13:43,958
GARIBALDI BESZÉDEINEK GYŰJTEMÉNYE

156
00:13:49,750 --> 00:13:50,666
Don Tancredi!

157
00:13:52,750 --> 00:13:53,833
Concetta!

158
00:13:55,083 --> 00:13:57,125
Semmi baj, Gaetano.

159
00:13:57,708 --> 00:14:00,083
Csak meglátogatott az unokatestvérem.

160
00:14:06,375 --> 00:14:08,500
Köszönöm, hogy benéztél, Concetta.

161
00:14:08,583 --> 00:14:10,625
Mindig örülök, ha látlak.

162
00:14:10,708 --> 00:14:12,750
Most mennem kell. Dolgom van.

163
00:14:12,833 --> 00:14:15,791
- Azok kinek a fegyverei?
- Egy barátomé.

164
00:14:15,875 --> 00:14:17,875
Segíteni kell a barátainknak, nem?

165
00:14:17,958 --> 00:14:20,875
Akik Palermóban
megölték a király századosát,

166
00:14:20,958 --> 00:14:22,791
nem tűntek barátoknak.

167
00:14:23,291 --> 00:14:26,750
Vagyis úgy néztek ki, mint Gaetano?
Gaetano a barátom.

168
00:14:26,833 --> 00:14:28,708
Velük akarsz harcolni?

169
00:14:29,208 --> 00:14:30,458
Apám bele fog őrülni!

170
00:14:30,541 --> 00:14:33,375
- A te apád, nem az enyém.
- Ő nem így látja.

171
00:14:33,458 --> 00:14:35,166
Akkor ne mondd el neki!

172
00:14:35,250 --> 00:14:37,875
Úgy véli, semmi nem lesz belőle.

173
00:14:37,958 --> 00:14:41,250
Persze, Concetta. Mert így akarja.

174
00:14:41,333 --> 00:14:44,916
Mindenét, amije van, a Bourbonoktól kapta.

175
00:14:45,000 --> 00:14:48,333
Te meg az apámtól kaptál mindent.

176
00:14:49,625 --> 00:14:51,708
A házaink, a kertjeink.

177
00:14:51,791 --> 00:14:54,083
Mindent feláldoznál az új barátaidért?

178
00:14:54,166 --> 00:14:55,958
Mindent meg akarok védeni.

179
00:14:56,041 --> 00:14:57,250
- Igen?
- Igen.

180
00:14:58,125 --> 00:15:00,875
De hogy tehetném,
ha a vesztes oldalon állok?

181
00:15:01,458 --> 00:15:03,125
Ki mondta, hogy veszítünk?

182
00:15:04,291 --> 00:15:05,291
Én.

183
00:15:06,375 --> 00:15:08,125
Gondolj csak bele, Concetta!

184
00:15:08,208 --> 00:15:11,791
Kiért harcolnak
a kék egyenruhás katonáitok?

185
00:15:11,875 --> 00:15:14,083
Egy királyért, akit sosem láttak?

186
00:15:15,375 --> 00:15:19,000
Vagy egy rakás kövér papért,
hogy még kövérebbek legyenek?

187
00:15:19,083 --> 00:15:21,541
Nekem ez nem tűnik túl motiválónak.

188
00:15:21,625 --> 00:15:25,500
Északon új elképzelések vannak.
Van rendes ipar és fejlődés.

189
00:15:26,291 --> 00:15:27,791
Itt mi van?

190
00:15:28,291 --> 00:15:30,083
Cenzúra és korrupció.

191
00:15:33,458 --> 00:15:34,625
Arról nem beszélve…

192
00:15:35,583 --> 00:15:36,875
hogy ha veszítenétek,

193
00:15:38,083 --> 00:15:40,083
nem kell visszamenned a zárdába.

194
00:15:43,875 --> 00:15:46,166
Ez az első meggyőző érved.

195
00:15:47,166 --> 00:15:48,166
Concetta.

196
00:15:48,666 --> 00:15:51,708
Tudtad, hogy új vasútvonalakat építenek?

197
00:15:53,166 --> 00:15:55,875
Elmehetnénk hajóval Messinából Nápolyba,

198
00:15:56,375 --> 00:15:58,083
aztán meg vonattal Rómába,

199
00:15:58,583 --> 00:16:00,666
Firenzébe vagy Velencébe.

200
00:16:03,333 --> 00:16:04,791
Egy ország lenne?

201
00:16:04,875 --> 00:16:06,458
Képzeld csak el a pompát!

202
00:16:08,166 --> 00:16:12,708
Szicília nemcsak egy sziget lenne,
hanem egy nemzet része.

203
00:16:15,208 --> 00:16:17,958
Ne mondd el az apádnak, hogy találkoztunk!

204
00:16:19,750 --> 00:16:21,541
Nem mondhatom el neki?

205
00:16:22,375 --> 00:16:24,375
Azt csinálok, amit akarok.

206
00:16:25,125 --> 00:16:26,208
Concetta…

207
00:16:28,458 --> 00:16:29,625
Jól van.

208
00:16:30,958 --> 00:16:32,458
De egy feltétellel.

209
00:16:33,083 --> 00:16:35,958
Időnként írd meg nekem, hogy jól vagy.

210
00:16:38,083 --> 00:16:40,708
Nagyon megható, hogy aggódsz értem.

211
00:16:56,458 --> 00:16:58,750
Amikor megpillantottál az emeleten…

212
00:16:59,750 --> 00:17:01,166
mindent láttál?

213
00:17:07,000 --> 00:17:08,875
Minden jót, Concetta!

214
00:17:28,791 --> 00:17:29,791
Russo!

215
00:17:31,333 --> 00:17:33,625
- Herceg úr.
- Mindig időben.

216
00:17:39,083 --> 00:17:40,666
Szép csizma!

217
00:17:41,500 --> 00:17:42,500
Új?

218
00:17:44,875 --> 00:17:46,833
Menjünk Argivocaléba!

219
00:17:47,583 --> 00:17:50,125
Tudni akarom,
mi a helyzet a citromjaimmal.

220
00:18:28,916 --> 00:18:31,708
Ibba Agnolo úr.

221
00:18:32,208 --> 00:18:33,416
Földbérlő gazda.

222
00:18:34,208 --> 00:18:36,250
A számításaim szerint

223
00:18:36,750 --> 00:18:40,375
50 kosárnyi
argivocalei citromot vettek el tőlem.

224
00:18:40,458 --> 00:18:43,833
Nem, ez nem igaz! Nekem ehhez semmi közöm!

225
00:18:43,916 --> 00:18:46,166
- Higgye el!
- Vidd innen az esernyőt!

226
00:18:46,250 --> 00:18:49,416
- Kérem!
- Herceg úr, ne igyon abból a vízből!

227
00:18:50,083 --> 00:18:51,541
Járvány van.

228
00:18:52,958 --> 00:18:54,750
Herceg úr, könyörögve kérem.

229
00:18:55,250 --> 00:18:57,583
Ellopták a citromot.

230
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
A banditák voltak.

231
00:18:59,000 --> 00:19:02,416
Fegyver volt náluk,
és megtámadták a családomat.

232
00:19:02,500 --> 00:19:04,166
Mit kellett volna tennem?

233
00:19:04,750 --> 00:19:07,750
Muszáj volt odaadnom nekik a citromokat.

234
00:19:08,333 --> 00:19:10,500
Te hiszel neki, Russo?

235
00:19:11,541 --> 00:19:14,666
Ha tényleg a banditák
lopták el a citromokat,

236
00:19:17,125 --> 00:19:19,041
miért nem jelentette a lopást?

237
00:19:23,958 --> 00:19:25,958
Herceg úr, ezek itt parasztok.

238
00:19:26,041 --> 00:19:28,250
Mind profi hazudozók.

239
00:19:32,000 --> 00:19:33,875
Hát persze. Szicíliaiak.

240
00:19:34,375 --> 00:19:37,041
Szicíliában elég sokat hazudunk, nem igaz?

241
00:19:38,375 --> 00:19:40,666
Még te is

242
00:19:42,875 --> 00:19:44,791
hazudni merészelsz nekem.

243
00:19:47,750 --> 00:19:49,291
Ez nem igaz, herceg úr.

244
00:19:49,375 --> 00:19:51,166
- Nem?
- Nem.

245
00:19:51,250 --> 00:19:54,083
Pontosan tudom,

246
00:19:54,166 --> 00:19:57,291
hogy a banditák, akikről beszél,
a te embereid.

247
00:19:58,958 --> 00:20:03,375
És nem csak 50 kosár
argivocalei citrom hiányzik.

248
00:20:05,291 --> 00:20:07,458
Háromszáz kosárral

249
00:20:07,541 --> 00:20:10,750
rejtettél el belőle a pincédben.

250
00:20:21,708 --> 00:20:23,375
Nem akartam, esküszöm.

251
00:20:24,750 --> 00:20:26,000
Akkor áruld el,

252
00:20:26,500 --> 00:20:28,833
mégis mi a terved?

253
00:20:30,333 --> 00:20:32,375
Most csak keveset lopsz tőlem,

254
00:20:32,875 --> 00:20:36,125
és talán, ha a forradalom magával ragad,

255
00:20:36,958 --> 00:20:39,208
a többit is elveszed?

256
00:20:48,208 --> 00:20:49,791
Most…

257
00:20:53,291 --> 00:20:55,083
el kellene, hogy pusztítsalak.

258
00:20:57,458 --> 00:20:59,416
Fel kellene gyújtanom a házad.

259
00:21:00,125 --> 00:21:02,958
A fiaidat le kellene hajítanom a hegyről.

260
00:21:03,041 --> 00:21:04,500
Könyörgöm, ne!

261
00:21:08,208 --> 00:21:09,791
Könyörgöm!

262
00:21:18,291 --> 00:21:19,666
De nem fogom megtenni.

263
00:21:21,666 --> 00:21:23,083
Most az egyszer.

264
00:21:27,083 --> 00:21:28,291
Állj fel!

265
00:21:29,541 --> 00:21:32,291
Herceg úr, nem tudom, hogy köszönjem meg.

266
00:21:34,958 --> 00:21:37,000
Például mutass egy kis hűséget!

267
00:21:37,958 --> 00:21:40,583
És ne feledj egy aprócska szabályt!

268
00:21:43,041 --> 00:21:44,791
Ezek az emberek

269
00:21:44,875 --> 00:21:46,208
tudják, hol a helyük.

270
00:21:47,833 --> 00:21:49,000
Te is…

271
00:21:49,500 --> 00:21:51,208
tudd, hol a helyed!

272
00:21:51,791 --> 00:21:53,541
És én is…

273
00:21:53,625 --> 00:21:55,208
tudom, hol az enyém.

274
00:21:56,500 --> 00:21:57,708
Világos?

275
00:22:08,583 --> 00:22:11,375
Ássanak itt egy kutat,
hogy legyen tiszta víz!

276
00:22:12,875 --> 00:22:16,000
És ezeknek az embereknek
mindig legyen friss kenyerük!

277
00:22:16,083 --> 00:22:18,416
- Most menjünk!
- Rendben.

278
00:22:27,583 --> 00:22:30,000
- Charbonnier.
- Szén.

279
00:22:33,625 --> 00:22:35,291
Jó reggelt, méltóságos uram!

280
00:22:36,750 --> 00:22:38,958
- Donna Concetta.
- Köszönöm, Mario.

281
00:22:39,750 --> 00:22:41,750
- Chocolat.
- Csokoládé.

282
00:22:43,708 --> 00:22:45,000
Gyere, Bendicò!

283
00:22:45,083 --> 00:22:47,375
FOLYTATÓDNAK A ZAVARGÁSOK

284
00:22:49,208 --> 00:22:52,041
A mélyen tisztelt
Donna Concetta Corbera részére.

285
00:22:52,666 --> 00:22:53,875
Jól vagyok.

286
00:22:53,958 --> 00:22:57,208
Hűséges szolgád, Tancredi Falconeri.

287
00:23:00,291 --> 00:23:01,541
Gyerünk!

288
00:23:07,791 --> 00:23:08,833
Igenis!

289
00:23:14,375 --> 00:23:17,041
Donna Concetta Corberának. Minden rendben.

290
00:23:18,000 --> 00:23:19,500
Segítség!

291
00:23:36,916 --> 00:23:38,583
- Légy óvatos!
- Igen, uram.

292
00:23:39,583 --> 00:23:42,208
Donna Concetta Corberának. Még élek.

293
00:23:51,583 --> 00:23:53,625
Előre!

294
00:23:53,708 --> 00:23:55,208
Jól vagyok.

295
00:23:58,333 --> 00:23:59,541
A fegyvereket!

296
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
ÉLJEN AZ EGYSÉGES OLASZORSZÁG

297
00:24:01,458 --> 00:24:03,625
Az egységes Olaszországért!

298
00:24:11,708 --> 00:24:15,708
Ahogy a mennyben, úgy a földön is.

299
00:24:25,083 --> 00:24:26,500
Halál a Bourbonokra!

300
00:24:30,333 --> 00:24:33,000
És áldott legyen

301
00:24:33,083 --> 00:24:35,291
a méhednek gyümölcse, Jézus.

302
00:24:35,375 --> 00:24:39,000
Szűz Mária, Istennek szent Anyja,
imádkozz értünk, bűnösökért!

303
00:25:27,791 --> 00:25:29,083
Érkezett levelem?

304
00:25:30,958 --> 00:25:33,333
Nem, Donna Concetta. Sajnálom.

305
00:25:53,291 --> 00:25:54,875
Mi a baj? Miért ugat?

306
00:27:01,000 --> 00:27:03,833
Úgy tudjuk, az anyja itt él Monrealéban.

307
00:27:04,958 --> 00:27:07,666
Valószínűleg haza akart menni.

308
00:27:07,750 --> 00:27:09,208
Te jó ég!

309
00:27:14,375 --> 00:27:16,625
Mi az, Paolo? Mondani akarsz valamit?

310
00:27:18,375 --> 00:27:20,416
Közülünk való volt, apám.

311
00:27:21,375 --> 00:27:24,041
És egy anyának most gyászolnia kell.

312
00:27:24,833 --> 00:27:27,583
Az olyan gyáva kutyák miatt,
mint Tancredi.

313
00:27:28,500 --> 00:27:30,166
Tudja, mit mondanak?

314
00:27:30,750 --> 00:27:32,416
Hogy a szeretett Tancredije

315
00:27:32,916 --> 00:27:36,500
nyíltan a lázadókat támogatja.

316
00:27:38,500 --> 00:27:41,875
Apám, tudom,
hogy maga szerint a vízen jár.

317
00:27:41,958 --> 00:27:44,250
- Paolo!
- De ideje lenne lelőni!

318
00:27:44,333 --> 00:27:45,375
Gyere ide!

319
00:27:47,625 --> 00:27:49,000
Gyere ide!

320
00:27:53,791 --> 00:27:54,625
Fabrizio!

321
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Ki az?

322
00:28:17,916 --> 00:28:19,916
- Apám?
- Igen?

323
00:28:23,791 --> 00:28:26,916
Amit Paolo Tancrediről mondott…

324
00:28:27,416 --> 00:28:28,666
Ne törődj vele!

325
00:28:38,958 --> 00:28:40,750
Mi a baj, drágám?

326
00:28:41,458 --> 00:28:43,166
Kissé feldúltnak tűnsz.

327
00:28:46,791 --> 00:28:49,333
Megígértem neki, hogy nem mondok semmit.

328
00:28:51,166 --> 00:28:54,125
De úgy döntöttél, megszeged az ígéreted?

329
00:28:59,250 --> 00:29:01,333
Mindig azt mondja, mindent tud,

330
00:29:01,416 --> 00:29:04,541
szóval talán nincs is értelme elmondani.

331
00:29:04,625 --> 00:29:05,458
Nem?

332
00:29:05,541 --> 00:29:08,625
Nem Isten vagyok. Nem tudhatok mindent.

333
00:29:08,708 --> 00:29:09,875
Vagy úgy!

334
00:29:09,958 --> 00:29:12,666
És erre bármikor emlékeztethetem?

335
00:29:14,583 --> 00:29:16,833
Elegem van ebből a játékból.

336
00:29:20,708 --> 00:29:21,666
Áruld el!

337
00:29:22,166 --> 00:29:23,625
Mi folyik itt?

338
00:29:27,541 --> 00:29:29,125
Tancredi levelet ír nekem.

339
00:29:30,208 --> 00:29:32,541
Mindennap. Palermóból.

340
00:29:33,750 --> 00:29:35,208
És mit ír?

341
00:29:35,291 --> 00:29:36,833
Hogy jól van.

342
00:29:38,291 --> 00:29:39,416
Biztonságban.

343
00:29:40,375 --> 00:29:42,666
És miért ne lenne biztonságban?

344
00:29:46,166 --> 00:29:48,583
Palermóba ment, és beállt a lázadókhoz.

345
00:29:49,166 --> 00:29:50,958
Igen, tudom.

346
00:29:55,208 --> 00:29:56,625
Térj a lényegre!

347
00:29:58,958 --> 00:30:01,000
Egy idő után nem írt.

348
00:30:02,125 --> 00:30:04,708
- Hova mész?
- Concetta majd elmagyarázza.

349
00:30:04,791 --> 00:30:06,125
Concetta?

350
00:30:06,208 --> 00:30:08,083
Nem várhat ez reggelig?

351
00:30:27,250 --> 00:30:30,208
Nyissák ki! Utat Salina hercegének!

352
00:30:42,500 --> 00:30:43,666
Herceg úr!

353
00:30:44,166 --> 00:30:46,916
- Ki az?
- A herceg, nem tudod?

354
00:30:49,291 --> 00:30:50,666
Bácsikám!

355
00:30:56,458 --> 00:30:58,125
Hogy talált meg?

356
00:31:02,625 --> 00:31:06,875
Azt hitted, nem tudom,
mire költöd a pénzt, amit tőlem kapsz?

357
00:31:09,458 --> 00:31:13,000
Még a lázadók
szórólapjait is abból fizetted.

358
00:31:14,708 --> 00:31:16,541
Az én pénzemből.

359
00:31:16,625 --> 00:31:19,208
Tudta, és mégis hagyta, hogy folytassam?

360
00:31:19,291 --> 00:31:23,708
Előbb cselekedtem volna, ha tudom,
hogy le fogod lövetni magad.

361
00:31:28,166 --> 00:31:29,791
Tudja, szerintünk

362
00:31:30,291 --> 00:31:32,791
nem is gondolják igazán komolyan.

363
00:31:32,875 --> 00:31:35,416
Kár, hogy ekkora tömeg vár odakint,

364
00:31:35,500 --> 00:31:39,291
hogy az első sorból nézzék végig

365
00:31:39,375 --> 00:31:42,083
a holnapi kivégzésedet.

366
00:31:45,541 --> 00:31:48,875
Megpróbálok intézkedni holnap reggel,
hogy megoldjuk.

367
00:31:48,958 --> 00:31:50,708
De nem garantálok semmit.

368
00:32:05,958 --> 00:32:08,250
Nagyon szerettem a húgomat.

369
00:32:10,250 --> 00:32:13,250
Annak ellenére,
hogy elég meggondolatlan volt.

370
00:32:18,208 --> 00:32:21,916
Hozzáment egy idiótához,
aki az összes vagyonát elszórta.

371
00:32:26,666 --> 00:32:28,041
Amikor meghalt…

372
00:32:33,583 --> 00:32:35,166
Amikor meghalt,

373
00:32:36,541 --> 00:32:39,375
Tancredinek semmije nem maradt.

374
00:32:40,666 --> 00:32:43,333
Egy cseppnyi bevétele sem.

375
00:32:46,000 --> 00:32:48,416
Nekem kellett ellátnom.

376
00:32:50,166 --> 00:32:52,625
Mindig is kivételes volt.

377
00:32:54,791 --> 00:32:56,625
Már gyerekként is.

378
00:32:58,458 --> 00:33:01,916
Több időt töltöttem vele,
mint a saját gyerekeimmel.

379
00:33:06,625 --> 00:33:09,500
Elintézi, hogy holnap szabadon engedjék?

380
00:33:15,333 --> 00:33:19,541
Még mindig nem tudom, mit mondok majd
annak a semmirekellő kormányzónak.

381
00:33:40,416 --> 00:33:43,458
Mióta büntetjük a fiatal idealistákat

382
00:33:43,541 --> 00:33:45,458
lövészosztagokkal?

383
00:33:45,541 --> 00:33:50,000
Valójában a fiatal idealistákat
az idő kezdete óta kivégzik.

384
00:33:50,958 --> 00:33:54,083
És az említett fiatalember
veszélyt jelent.

385
00:33:54,666 --> 00:33:56,916
Igen, ebben biztos vagyok.

386
00:33:58,166 --> 00:34:01,375
Főleg saját magára nézve,
amikor hazárdjátékot folytat.

387
00:34:02,458 --> 00:34:05,333
Herceg úr, a csapataim
készen állnak a háborúra.

388
00:34:06,583 --> 00:34:08,458
És példát kell statuálnunk.

389
00:34:09,041 --> 00:34:11,416
Tancredi Falconeri, aki nem is a fia,

390
00:34:12,000 --> 00:34:14,250
a lehető legjobb példa.

391
00:34:18,375 --> 00:34:21,083
Az én unokaöcsémet akarja
példaként használni

392
00:34:22,666 --> 00:34:24,875
azok előtt a talpnyalók előtt?

393
00:34:26,083 --> 00:34:28,583
Salina hercegének unokaöccsét?

394
00:34:29,958 --> 00:34:31,625
Rettenetesen sajnálom.

395
00:34:32,791 --> 00:34:34,125
De azokat a férfiakat

396
00:34:35,166 --> 00:34:36,875
le fogják lőni.

397
00:34:38,583 --> 00:34:39,875
Ha akarja,

398
00:34:40,541 --> 00:34:43,083
nézheti a kivégzést az erkélyről.

399
00:34:52,083 --> 00:34:55,333
Ez egy csekkfüzet a londoni számlámhoz.

400
00:35:01,333 --> 00:35:02,875
Csak mondjon egy összeget!

401
00:35:06,083 --> 00:35:07,333
Köszönöm.

402
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
De sosem sóvárogtam
túlságosan a pénz után.

403
00:35:13,791 --> 00:35:15,625
Túl könnyű elszórni.

404
00:35:19,416 --> 00:35:20,666
Akkor mit kér?

405
00:35:21,375 --> 00:35:22,708
Birtokot.

406
00:35:24,625 --> 00:35:25,791
Azt a birtokot,

407
00:35:25,875 --> 00:35:28,875
amiből önnek mindig bőségesen volt,

408
00:35:29,791 --> 00:35:32,083
és ami miatt sosem kellett aggódnia.

409
00:35:33,625 --> 00:35:35,208
Melyik birtokomat akarja?

410
00:35:36,291 --> 00:35:37,875
Argivocaléra gondoltam.

411
00:35:39,125 --> 00:35:40,208
Argivocaléra?

412
00:35:44,666 --> 00:35:46,916
Kap 20 hektárt. Rendben?

413
00:35:47,916 --> 00:35:50,250
Nemcsak egy kis részét akarom.

414
00:35:51,375 --> 00:35:52,625
Hanem az egészet.

415
00:35:54,375 --> 00:35:58,291
Tudom, hogy a családja több mint 100 éve
gyakorolja ott a hatalmat.

416
00:35:59,625 --> 00:36:01,041
De ezt kérem.

417
00:36:09,958 --> 00:36:11,375
Ha jönni akar,

418
00:36:12,583 --> 00:36:14,166
az erkélyen találkozunk.

419
00:36:18,166 --> 00:36:19,750
Ötven hektár.

420
00:36:24,416 --> 00:36:25,583
Várjon!

421
00:36:30,666 --> 00:36:34,416
Ha ennyire szereted a börtönt,
miért nem rabolsz ki egy bankot?

422
00:36:34,500 --> 00:36:37,250
Így visszavásárolhatnád
a birtokom egy részét,

423
00:36:37,333 --> 00:36:39,208
amit miattad kellett feladnom.

424
00:36:39,291 --> 00:36:41,500
A bajtársaim még odabent vannak.

425
00:36:41,583 --> 00:36:45,083
De azt mondja, nem tisztességtelen,
hogy itt hagyom őket!

426
00:36:45,666 --> 00:36:48,166
Hogy merészelsz a tisztességről beszélni?

427
00:36:48,958 --> 00:36:50,125
Mozgás!

428
00:37:03,000 --> 00:37:05,250
- Vehetek belőle?
- Kérem!

429
00:37:05,333 --> 00:37:08,708
- Őméltósága.
- Balsamo, öltöztesse fel!

430
00:37:09,375 --> 00:37:11,166
Miért csinálja ezt, bácsikám?

431
00:37:12,666 --> 00:37:14,083
Csak egyél!

432
00:37:17,875 --> 00:37:18,875
Uram.

433
00:37:30,875 --> 00:37:33,416
Miért megyünk a klubba?

434
00:37:50,000 --> 00:37:51,208
Két brandyt kérnénk.

435
00:37:58,166 --> 00:38:00,666
Uraim, mondanék egy pohárköszöntőt.

436
00:38:01,291 --> 00:38:04,083
Az unokaöcsémre, Tancredi Falconerire.

437
00:38:10,791 --> 00:38:14,333
Aki nem csatlakozik,
az ellenségemnek tekintheti magát.

438
00:38:14,416 --> 00:38:16,416
Isten ments, herceg úr! Egészség!

439
00:38:16,916 --> 00:38:19,000
- Egy brandyt kérek.
- Azonnal.

440
00:38:19,083 --> 00:38:21,416
Éljen soká Tancredi Falconeri!

441
00:38:21,500 --> 00:38:23,916
Éljen soká Tancredi Falconeri!

442
00:38:24,500 --> 00:38:26,291
Egészségünkre!

443
00:38:40,916 --> 00:38:42,166
Most már mehetünk.

444
00:38:43,583 --> 00:38:45,125
Nem lesz kellemes látvány.

445
00:38:50,416 --> 00:38:51,416
Elnézést!

446
00:39:18,250 --> 00:39:22,333
Szűzanya! Szent Szűzanyám!

447
00:39:23,166 --> 00:39:25,750
Kérlek, ne hagyd, hogy meghaljak!

448
00:39:26,583 --> 00:39:29,250
Nem akarok meghalni!

449
00:39:40,916 --> 00:39:42,875
Szent Szűz Mária!

450
00:39:42,958 --> 00:39:44,416
Szűzanyám!

451
00:39:45,875 --> 00:39:47,000
Istenem!

452
00:39:50,333 --> 00:39:52,250
- A kisfiam!
- Anya, félek!

453
00:39:52,333 --> 00:39:53,208
Ne!

454
00:40:03,541 --> 00:40:06,041
Szűzanyám, könyörülj rajtunk!

455
00:40:06,125 --> 00:40:08,958
Könyörülj rajtam, kérlek!
Nem akarok meghalni!

456
00:40:12,041 --> 00:40:13,666
Célozz!

457
00:40:19,750 --> 00:40:20,708
Tűz!

458
00:40:32,416 --> 00:40:33,583
Éljen Olaszország!

459
00:40:33,666 --> 00:40:34,833
Célozz!

460
00:40:34,916 --> 00:40:36,416
Éljen Garibaldi!

461
00:40:36,500 --> 00:40:37,416
Tűz!

462
00:40:49,500 --> 00:40:53,083
Ne!

463
00:41:46,625 --> 00:41:50,000
Gondolj bele, milyen lett volna,
ha téged lőnek le.

464
00:41:54,041 --> 00:41:55,041
- Francesco!
- Jó.

465
00:41:55,125 --> 00:41:57,791
Fabrizio, leküldenéd
a kutyát az asztalról?

466
00:41:57,875 --> 00:41:59,833
Apám szereti, ha az asztalon van.

467
00:41:59,916 --> 00:42:01,958
- Ez a kajszibarack…
- Érett?

468
00:42:02,708 --> 00:42:04,000
Igen.

469
00:42:04,083 --> 00:42:06,041
Ne adj neki! Megbetegszik tőle.

470
00:42:06,125 --> 00:42:07,041
Gyerekek!

471
00:42:07,125 --> 00:42:09,666
Nem torta volt, csak egy darab briós.

472
00:42:09,750 --> 00:42:12,083
- Nem szabad!
- Menjünk a Vucciriába?

473
00:42:12,166 --> 00:42:13,666
- Unokatestvér!
- Itt van!

474
00:42:13,750 --> 00:42:15,041
Tancredi!

475
00:42:15,125 --> 00:42:16,125
Caterina!

476
00:42:16,625 --> 00:42:17,666
Szia!

477
00:42:17,750 --> 00:42:19,416
- Hiányoztál.
- Szia, Chiara!

478
00:42:19,500 --> 00:42:20,833
- Szia!
- Unokatestvér.

479
00:42:20,916 --> 00:42:24,791
Nem egy magas rangú látogató.
Üljön le és adjatok neki enni!

480
00:42:24,875 --> 00:42:26,250
Ülj le, unokatestvérem!

481
00:42:31,166 --> 00:42:32,500
Stella néni.

482
00:42:32,583 --> 00:42:34,833
Köszönöm, hogy a gondomat viseli.

483
00:42:35,333 --> 00:42:37,250
Ez az otthonod, Tancredi.

484
00:42:37,958 --> 00:42:40,708
Imádkoztunk érted, Tancredi.

485
00:42:40,791 --> 00:42:41,791
Atyám.

486
00:42:42,541 --> 00:42:44,708
Nem hiányzott ez az egész?

487
00:42:44,791 --> 00:42:45,833
- De!
- Tényleg!

488
00:42:45,916 --> 00:42:48,958
És szeretném elmondani,
hogy sosem voltam még

489
00:42:49,041 --> 00:42:51,541
ennél jobb asztaltársaságban!

490
00:42:54,666 --> 00:42:56,750
Kóstold meg a granitát! Isteni!

491
00:42:56,833 --> 00:42:58,666
A briós is finom!

492
00:42:58,750 --> 00:43:00,666
- Tessék.
- Már alig vártam.

493
00:43:01,875 --> 00:43:04,041
Concetta, én is kaphatok belőle?

494
00:43:04,125 --> 00:43:05,166
Concetta?

495
00:43:05,250 --> 00:43:07,041
Nem, Chiara. Már eleget ettél!

496
00:43:07,125 --> 00:43:08,250
- Concetta!
- Anyám!

497
00:43:08,333 --> 00:43:09,166
Hűha!

498
00:43:11,875 --> 00:43:13,166
Isteni!

499
00:43:14,250 --> 00:43:15,708
Mégis hogy merészeled?

500
00:43:16,291 --> 00:43:18,875
Egek, már megint kezdi.

501
00:43:18,958 --> 00:43:22,625
Mindent, amik vagyunk,
mindent, amit adtunk neki, elutasítja.

502
00:43:22,708 --> 00:43:24,583
Szerintem az étel ízlett neki.

503
00:43:25,333 --> 00:43:26,958
Paolo, megértem, mit érzel.

504
00:43:28,375 --> 00:43:29,666
Tényleg.

505
00:43:31,791 --> 00:43:34,666
Az unokatestvérem vagy,
mindig szeretni foglak.

506
00:43:34,750 --> 00:43:37,750
Garibaldi és a serege pár nap múlva ideér.

507
00:43:38,458 --> 00:43:40,000
A puszta jelenléte

508
00:43:40,083 --> 00:43:42,583
veszélyt jelent rátok, és nem is látjátok.

509
00:43:43,166 --> 00:43:44,500
Vagy talán igen?

510
00:43:45,000 --> 00:43:47,458
Mert ha ő egy áruló, és ez tagadhatatlan,

511
00:43:47,541 --> 00:43:49,625
akkor maga micsoda, apám?

512
00:43:54,750 --> 00:43:56,375
Nos, bácsikám,

513
00:43:57,000 --> 00:43:58,666
ez egy kiváló kérdés.

514
00:44:02,375 --> 00:44:04,916
Nem mondott túl ellentmondásos dolgokat.

515
00:44:05,666 --> 00:44:07,458
Megalázod a fiadat.

516
00:44:07,958 --> 00:44:09,458
Megszégyeníted.

517
00:44:10,583 --> 00:44:13,333
Teljesen észszerű kérdést tett fel neked.

518
00:44:14,583 --> 00:44:16,375
Nyilván szeretjük Tancredit.

519
00:44:16,458 --> 00:44:17,791
Mintha a fiunk lenne.

520
00:44:19,041 --> 00:44:20,666
De a másik oldalon áll.

521
00:44:21,958 --> 00:44:24,458
Vagy legalábbis a mi álláspontunk ellen.

522
00:44:25,875 --> 00:44:29,250
Bár már fogalmam sincs, mi is az.

523
00:44:29,958 --> 00:44:31,458
A mi álláspontunk az,

524
00:44:31,958 --> 00:44:34,250
hogy kitartunk a birtokunk mellett.

525
00:44:34,750 --> 00:44:36,500
Ahogy mindig is tettük?

526
00:44:38,458 --> 00:44:40,000
Ahogy mindig is tettük.

527
00:44:51,666 --> 00:44:54,166
Jobban szereted az unokaöcséd,
mint a fiad.

528
00:44:56,875 --> 00:44:59,083
És Concettát is, mint a húgait.

529
00:45:01,083 --> 00:45:03,291
És a légyottjaidat, mint engem.

530
00:45:12,166 --> 00:45:14,416
Én ismerem az igazi oldalad.

531
00:45:15,625 --> 00:45:17,708
És Isten is.

532
00:45:18,291 --> 00:45:21,458
Nem bírnám elviselni,
hogy a pokolba kerülj.

533
00:45:25,250 --> 00:45:27,541
Mindennap imádkozom a lelkedért.

534
00:45:28,375 --> 00:45:30,625
A közbenjárásod Istennél

535
00:45:30,708 --> 00:45:33,708
kétségtelenül megalázó számomra.

536
00:45:33,791 --> 00:45:36,750
A világon semmi sem megalázó számodra.

537
00:45:39,833 --> 00:45:44,625
Hadd sírjak

538
00:45:45,916 --> 00:45:51,041
A kegyetlen sorsom miatt

539
00:45:52,166 --> 00:45:57,791
És amiért vágyom

540
00:45:57,875 --> 00:46:02,791
A szabadságra

541
00:46:04,625 --> 00:46:10,000
És amiért vágyom

542
00:46:10,875 --> 00:46:15,750
És amiért vágyom

543
00:46:15,833 --> 00:46:19,291
A szabadságra

544
00:46:19,375 --> 00:46:20,958
Szomorúnak tűnsz.

545
00:46:21,958 --> 00:46:23,250
Nagyon szomorúnak.

546
00:46:25,791 --> 00:46:27,750
Köszönöm, hogy észrevetted.

547
00:46:31,416 --> 00:46:33,083
A barátaid miatt van?

548
00:46:33,583 --> 00:46:34,791
Melyikekre gondolsz?

549
00:46:35,708 --> 00:46:37,333
Akiket kivégeztek?

550
00:46:38,583 --> 00:46:40,333
És akik nem haltak meg,

551
00:46:41,125 --> 00:46:45,208
hanem részt vesznek a forradalomban,
amiben te is részt vennél.

552
00:46:47,083 --> 00:46:49,250
Concetta, ez a hely a Paradicsom.

553
00:46:51,375 --> 00:46:54,333
És egy részem örökre itt akarna maradni.

554
00:46:56,000 --> 00:46:58,625
De akkor megelégednék azzal,
amim már megvan.

555
00:46:58,708 --> 00:47:00,666
Vagyis a semmivel, Concetta.

556
00:47:00,750 --> 00:47:02,041
Ez nem igaz.

557
00:47:03,375 --> 00:47:04,416
Mi itt vagyunk.

558
00:47:06,791 --> 00:47:08,000
És ez az egész.

559
00:47:10,416 --> 00:47:13,375
Van egy romokban álló házam,
meg az apád adományai.

560
00:47:14,958 --> 00:47:17,125
Egy egész világ vár odakint.

561
00:47:18,208 --> 00:47:20,000
És oda kell mennem.

562
00:47:25,208 --> 00:47:28,291
Mert ott talán
saját jövőt építhetnék magamnak.

563
00:47:28,791 --> 00:47:29,833
Érted?

564
00:48:14,500 --> 00:48:15,625
Őméltósága.

565
00:48:26,791 --> 00:48:28,125
A citromjai.

566
00:48:28,625 --> 00:48:30,000
Híreim vannak.

567
00:48:30,500 --> 00:48:32,958
Az argivocalei birtokomat átadtam

568
00:48:33,041 --> 00:48:34,458
Lanza kormányzónak.

569
00:48:36,583 --> 00:48:40,083
Elhitettem velük,
hogy csak te tudod intézni a dolgait.

570
00:48:41,500 --> 00:48:44,791
Szóval mától nem lopsz többet tőlem,

571
00:48:44,875 --> 00:48:49,333
helyette tőle fogsz lopni,
de sokkal nagyobb profittal.

572
00:48:50,458 --> 00:48:52,291
Ugye, milyen jól jártál?

573
00:48:53,000 --> 00:48:53,958
Boldog vagy?

574
00:48:54,916 --> 00:48:57,541
Igazán nagylelkű, herceg úr.

575
00:48:58,041 --> 00:49:01,125
Helyes, mert cserébe lenne egy kérésem.

576
00:49:01,916 --> 00:49:03,333
Bármit kérhet.

577
00:49:03,916 --> 00:49:07,625
Garibaldi és a vörösinges talpnyalói…

578
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
Bármelyik nap ideérhetnek.

579
00:49:11,791 --> 00:49:13,166
Te és az embereid

580
00:49:14,125 --> 00:49:18,291
tényleg képesek vagytok
megvédeni minket bármiféle behatolástól?

581
00:49:18,375 --> 00:49:19,750
Herceg úr,

582
00:49:20,333 --> 00:49:21,708
a háza

583
00:49:22,458 --> 00:49:24,458
biztonságosabb lesz egy zárdánál.

584
00:49:25,708 --> 00:49:26,708
Helyes.

585
00:49:33,125 --> 00:49:35,125
Mi az? Mondani akarsz valamit?

586
00:49:35,208 --> 00:49:36,208
Igen.

587
00:49:38,208 --> 00:49:40,208
Az unokaöccséről van szó.

588
00:50:01,083 --> 00:50:05,208
Bácsikám! Mi a baj? Elfelejtettem valamit?

589
00:50:08,291 --> 00:50:10,083
Tudod, mi bosszant igazán?

590
00:50:11,416 --> 00:50:12,875
Valaki mástól tudom meg,

591
00:50:12,958 --> 00:50:16,750
hogy egy haszontalan csatatéren
ontottad ki a véred.

592
00:50:19,875 --> 00:50:21,625
Le kellene, hogy lőjelek.

593
00:50:24,125 --> 00:50:26,708
Visszaszerezné a becsületét a klubban.

594
00:50:29,458 --> 00:50:30,583
Ez igaz.

595
00:50:35,291 --> 00:50:36,916
Tényleg azt hiszed,

596
00:50:37,000 --> 00:50:40,708
hogy ti és az a tábornok
meghódíthatjátok Szicíliát?

597
00:50:41,458 --> 00:50:44,458
- Elfelejtetted, honnan jöttél.
- Sosem felejtem el.

598
00:50:46,125 --> 00:50:49,000
Görögök, rómaiak, arabok, normannok…

599
00:50:49,083 --> 00:50:51,416
Végül mind hazatértek.

600
00:50:51,500 --> 00:50:53,041
És mi csak vállat vontunk,

601
00:50:53,125 --> 00:50:55,333
és leporoltuk magunkat,

602
00:50:56,625 --> 00:51:00,333
azt gondolva: „Mi az ördögöt képzelnek,
hogy csak úgy idejönnek,

603
00:51:00,416 --> 00:51:02,000
és átveszik az uralmat?”

604
00:51:02,083 --> 00:51:04,416
Majd türelmesen vártunk

605
00:51:04,500 --> 00:51:07,291
a következő uralkodójelöltre.

606
00:51:07,791 --> 00:51:09,958
Bácsikám, hamarosan ideér.

607
00:51:11,166 --> 00:51:12,916
Remélem, készen áll.

608
00:51:15,125 --> 00:51:17,375
Talán ettől majd jobbak leszünk.

609
00:51:17,458 --> 00:51:19,083
Mégis miben?

610
00:51:19,791 --> 00:51:23,458
Vállalkozó szelleműbbek? Kulturáltabbak?

611
00:51:23,541 --> 00:51:26,083
Felelősségtudatosabbak pénzügyileg?

612
00:51:26,166 --> 00:51:27,958
Álmodozz csak!

613
00:51:29,375 --> 00:51:31,041
Nem akarunk jobbak lenni,

614
00:51:31,541 --> 00:51:34,041
mert szerintünk
így is tökéletesek vagyunk.

615
00:51:35,583 --> 00:51:39,625
Ne feledd, a hiúságunk
minden hadseregnél erősebb.

616
00:51:41,583 --> 00:51:44,000
Ha azt akarjuk, hogy minden így maradjon,

617
00:51:44,833 --> 00:51:46,375
ahhoz változások kellenek.

618
00:51:54,166 --> 00:51:55,541
Várj csak!

619
00:51:59,041 --> 00:52:00,208
Várj csak!

620
00:52:12,416 --> 00:52:14,208
Végül is Szicíliában vagyunk.

621
00:52:14,291 --> 00:52:17,208
Előbb-utóbb
úgyis meg kell vesztegetned valakit.

622
00:52:22,333 --> 00:52:23,708
Ég önnel, bácsikám!

623
00:53:45,375 --> 00:53:47,083
Induljatok balra!

624
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
Éljen Garibaldi!

625
00:54:24,833 --> 00:54:26,833
Fegyvert a kézbe!

626
00:54:45,458 --> 00:54:46,583
És ha meghal?

627
00:54:53,833 --> 00:54:54,875
Nem fog.

628
00:55:00,041 --> 00:55:02,000
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
REGÉNYE ALAPJÁN

629
00:58:11,958 --> 00:58:15,041
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

