1
00:00:20,833 --> 00:00:22,000
A PÁRDUC

2
00:00:28,708 --> 00:00:30,583
1860. ÁPRILIS

3
00:00:37,583 --> 00:00:42,166
AZ OLASZ FÉLSZIGET
KIS ÁLLAMOKRA TAGOZÓDOTT.

4
00:00:43,708 --> 00:00:49,625
SZICÍLIÁT TÖBB MINT EGY ÉVSZÁZADON
ÁT A BOURBONOK URALTÁK.

5
00:00:51,125 --> 00:00:57,333
ÉSZAKON EGY MOZGALOM
SZERVEZŐDÖTT ITÁLIA EGYESÍTÉSÉRT.

6
00:00:58,958 --> 00:01:03,125
A PIEMONTI KIRÁLY ÁLTAL
TÁMOGATOTT GARIBALDI TÁBORNOK

7
00:01:03,208 --> 00:01:06,000
HADSEREGET TOBORZOTT,
MAJD DÉL FELÉ VETTE ÚTJÁT.

8
00:01:07,708 --> 00:01:11,833
PALERMO VÁROSA KÉSZÜL AZ OSTROMRA.

9
00:01:46,708 --> 00:01:49,333
Lezárták a várost!
Mindenki vonuljon vissza a házába!

10
00:01:49,416 --> 00:01:50,625
Menjetek haza!

11
00:02:07,458 --> 00:02:08,083
Fegyvert fel!

12
00:02:20,708 --> 00:02:23,583
Bolondok vagytok?
Vagy csak szimplán ostobák?

13
00:02:23,666 --> 00:02:25,875
Senki nem jöhet be a városba!

14
00:02:32,583 --> 00:02:34,375
Tisztában vagyok vele, kapitány.

15
00:02:34,875 --> 00:02:40,291
Hercegem! Le a fegyverekkel!
Hercegem, nem biztonságos itt lennie.

16
00:02:40,375 --> 00:02:46,500
A városban hatalmas… zendülés van.
Garibaldi támogatói egyre erőszakosabbak.

17
00:02:47,333 --> 00:02:52,458
És önök kiváló munkát végeznek.
Most azonban szeretnénk továbbmenni.

18
00:02:58,458 --> 00:03:02,625
Azonnal. Engedjétek őket!
Engedjetek utat a Párducnak!

19
00:03:04,291 --> 00:03:05,458
Vigyétek az ágyúkat!

20
00:03:08,458 --> 00:03:13,291
Gyorsabban! Vigyétek!
Igyekezzetek! Mindenki vissza a helyére!

21
00:03:20,208 --> 00:03:21,750
Vigyázzatok!

22
00:03:27,125 --> 00:03:29,250
Kinyitni! Salina hercege érkezett.

23
00:03:36,625 --> 00:03:37,625
Kegyelmes uram!

24
00:03:51,666 --> 00:03:52,583
Hercegem!

25
00:03:53,291 --> 00:03:54,125
Apám!

26
00:03:56,125 --> 00:03:56,958
Apám!

27
00:03:57,541 --> 00:03:59,208
De hercegem, zárlat van odakint!

28
00:04:00,791 --> 00:04:01,541
Atyám!

29
00:04:02,041 --> 00:04:04,625
Eredj, pakolj össze! Menj!

30
00:04:04,708 --> 00:04:05,708
Ő Salina hercege.

31
00:04:05,791 --> 00:04:07,958
Zárlat van, de őt mégis beengedték.

32
00:04:08,458 --> 00:04:09,375
Gyere, Bendicó!

33
00:04:10,208 --> 00:04:11,333
De minek jött ide?

34
00:04:23,291 --> 00:04:24,041
Bendicó! Gyere!

35
00:04:24,125 --> 00:04:27,000
A zavargások végett, minden Bourbon-párti

36
00:04:27,083 --> 00:04:31,208
család veszélyben van,
és hogy elkerüljük a bajt, ha lehet,

37
00:04:31,291 --> 00:04:34,250
inkább hazavinnénk a lányt, amíg ez tart.

38
00:04:35,875 --> 00:04:39,000
Hercegem,
akármi történjék odakint a városban,

39
00:04:39,083 --> 00:04:43,166
a lánya biztonságban van nálunk.
Ki merné háborgatni a Szent

40
00:04:43,250 --> 00:04:44,791
Üdvözítő zárda békéjét?

41
00:04:45,375 --> 00:04:48,333
Tisztelem a véleményét,
főtisztelendő anya,

42
00:04:48,416 --> 00:04:50,291
sőt mi több, osztom is azt.

43
00:04:50,375 --> 00:04:53,625
De a feleségem,
a zárda első számú támogatója,

44
00:04:53,708 --> 00:04:55,666
nem hagyna békében se engem,

45
00:04:55,750 --> 00:04:57,208
se a Szent Üdvözítőt,

46
00:04:57,291 --> 00:04:59,041
amíg a lánya haza nem tér.

47
00:05:18,875 --> 00:05:20,291
Felkészülni!

48
00:05:21,500 --> 00:05:22,916
Te jó isten, mi történik itt?

49
00:05:23,000 --> 00:05:24,125
Szállj le, igyekezz!

50
00:05:26,500 --> 00:05:28,458
Mindenki fegyverbe! Tüstént!

51
00:05:31,791 --> 00:05:32,375
Mi történik?

52
00:05:33,291 --> 00:05:36,625
Előre, emberek! Mozgás!

53
00:05:39,166 --> 00:05:40,000
Apám!

54
00:05:40,500 --> 00:05:41,791
Szálljon vissza, uram!

55
00:05:43,416 --> 00:05:46,833
-Meghaltok mind, árulók!
-Segítség!

56
00:05:55,166 --> 00:05:56,458
Segítség!

57
00:06:00,583 --> 00:06:03,000
Apám! Meghalunk, ha tovább maradunk.

58
00:06:03,583 --> 00:06:04,250
Igen, hercegem, menjünk!

59
00:06:04,750 --> 00:06:06,416
Kész vagyunk, herceg, indulhatunk.

60
00:06:12,875 --> 00:06:15,000
Hercegem,
azonnal szálljon be! Menjünk innen!

61
00:06:15,083 --> 00:06:16,041
Kegyelmes uram…

62
00:06:16,125 --> 00:06:17,833
Hercegem, segítsen! Kérem!

63
00:06:19,416 --> 00:06:20,333
Könyörgök!

64
00:06:20,416 --> 00:06:21,416
Hercegem!

65
00:06:21,916 --> 00:06:22,875
Siessen, kapitány!

66
00:06:22,958 --> 00:06:24,541
-Hercegem, szálljon be!
-Segítsen!

67
00:06:24,625 --> 00:06:25,708
Várjatok!

68
00:06:25,791 --> 00:06:26,625
Apám!

69
00:06:28,500 --> 00:06:30,833
-Gazember!
-Menj!

70
00:06:31,666 --> 00:06:34,500
Halál a Bourbonokra!

71
00:06:37,208 --> 00:06:40,500
Domine, et lux perpetua luce a te, amen.

72
00:06:42,583 --> 00:06:46,583
Azzal, hogy „Halál a Bourbonokra”,
ránk gondolnak. Minket akarnak holtan.

73
00:06:46,666 --> 00:06:50,333
Ezek eretnekek,
hitehagyottak, és gyilkosok!

74
00:06:50,416 --> 00:06:54,083
Garibaldi le akarja rombolni
a kolostorokat,

75
00:06:54,166 --> 00:06:55,708
a pápát is fölkötné.

76
00:06:56,208 --> 00:06:59,083
Abbahagyná kérem ezeket a sületlenségeket,
atyám?

77
00:07:02,208 --> 00:07:06,083
Garibaldi nincs is itt.
Épp Genovában van. Ezek itt beérik azzal,

78
00:07:06,166 --> 00:07:09,083
hogy bosszút állnak néhány
szerencsétlen katonán.

79
00:07:09,166 --> 00:07:11,708
És miután már elég bort
loptak a pincékből,

80
00:07:11,791 --> 00:07:13,458
fogják magukat és hazamennek.

81
00:07:16,166 --> 00:07:19,041
És utána én is visszamehetek a zárdába,
nem igaz?

82
00:07:19,708 --> 00:07:23,083
Igen,
édesanyádnak ez a terve. Majd meglátjuk.

83
00:07:25,458 --> 00:07:26,375
Gyere ide!

84
00:08:10,916 --> 00:08:11,666
Gyere!

85
00:08:20,916 --> 00:08:22,333
Mindig jó érzés hazatérni.

86
00:08:24,625 --> 00:08:28,291
Megérkeztek! Megérkeztek!

87
00:08:30,541 --> 00:08:31,500
Megérkeztek!

88
00:08:33,875 --> 00:08:35,083
Concetta!

89
00:08:35,166 --> 00:08:36,291
Caterina!

90
00:08:38,000 --> 00:08:40,708
-Atyaég, milyen vékony vagy!
-Mindig is vékony volt.

91
00:08:40,791 --> 00:08:41,875
Menj arrébb!

92
00:08:43,750 --> 00:08:45,375
Hallom, dulakodás volt a városban?

93
00:08:47,625 --> 00:08:50,958
Concetta… Még épp időben mentettünk ki.

94
00:08:51,041 --> 00:08:53,875
Miért a többes szám?
Emlékeim szerint te nem voltál ott.

95
00:08:53,958 --> 00:08:56,625
Ő is akart menni, de… nem
találta a párbajpisztolyát.

96
00:08:56,708 --> 00:08:57,375
De…

97
00:08:57,875 --> 00:08:59,666
Ne csúfolódjatok Paolón!

98
00:09:00,458 --> 00:09:01,333
Anyám!

99
00:09:05,791 --> 00:09:08,291
A hajadból zárdai szappan illata árad.

100
00:09:11,333 --> 00:09:12,208
Köszönöm.

101
00:09:12,791 --> 00:09:14,625
Jó. Most menjünk be!

102
00:09:16,125 --> 00:09:18,291
-Gyertek, reggelizzünk meg!
-Apa mindent elmondott útközben.

103
00:09:18,375 --> 00:09:20,583
Kiváló granitánk van itthon.

104
00:09:34,541 --> 00:09:41,375
Áldj meg minket, Mi Urunk, és az
ajándékot, amelyet a te mennyei

105
00:09:41,458 --> 00:09:46,791
kegyességedből kapunk,
Krisztus, a mi urunk által.

106
00:09:46,875 --> 00:09:47,458
Ámen.

107
00:09:47,958 --> 00:09:48,791
Ámen.

108
00:09:49,750 --> 00:09:54,333
Ezt kóstold meg! Gyorsan,
mielőtt még Pirrone atya mindent megeszik.

109
00:09:56,541 --> 00:09:57,333
Tancredi hol van?

110
00:09:58,083 --> 00:10:00,250
Úgy kel itt fel-alá, ahogy kedve tartja.

111
00:10:00,333 --> 00:10:03,708
Immár egy felnőtt férfi.
Van saját élete, saját dolgai.

112
00:10:04,208 --> 00:10:05,708
Amit persze mi fizetünk.

113
00:10:06,208 --> 00:10:09,375
Pirrone atya,
jól érzi magát? Kissé sápadtnak tűnik.

114
00:10:09,875 --> 00:10:12,291
Pirrone atya borzalmas estét élt át.

115
00:10:12,375 --> 00:10:15,833
Szóval emiatt ilyen fehér,
ezért ilyen fehér az arca?

116
00:10:18,041 --> 00:10:19,125
Nem mulatságos.

117
00:10:20,166 --> 00:10:23,083
Egyetértek Pirrone atyával.
Egyáltalán nem mulatságos.

118
00:10:23,166 --> 00:10:26,333
Minden joga megvolt arra, hogy rettegjen.

119
00:10:26,416 --> 00:10:28,666
-De Paolo, hiszen ők csak…
-Ez nem mulatság tárgya, anyám.

120
00:10:28,750 --> 00:10:30,833
Te meg ne szakítsd félbe az anyádat!

121
00:10:33,458 --> 00:10:34,375
Sajnálom.

122
00:10:36,708 --> 00:10:39,125
Nemcsak a jezsuitákat
akarják elpusztítani,

123
00:10:39,208 --> 00:10:42,000
hanem a Bourbon uralmat is.
Elveszik az életünket,

124
00:10:42,083 --> 00:10:44,416
majd mindannyiunkat a tengerbe hajítanak.

125
00:10:44,500 --> 00:10:45,583
Így van.

126
00:10:45,666 --> 00:10:46,583
Jobb, ha elfelejtitek a szép

127
00:10:46,666 --> 00:10:47,875
ruhákat és a bálokat.

128
00:10:48,541 --> 00:10:50,041
Miket hordasz össze, Paolo?

129
00:10:50,125 --> 00:10:51,208
A bálokat mindenki szereti.

130
00:10:51,291 --> 00:10:54,541
Garibaldi már úton van ide az embereivel,
fel tudjátok ezt fogni?

131
00:10:54,625 --> 00:10:56,375
A parasztok és az útonállók,
akik lerombolják Palermót,

132
00:10:56,458 --> 00:10:58,125
éppen utat nyitnak neki.

133
00:10:58,208 --> 00:10:59,458
Elég lesz!

134
00:11:01,666 --> 00:11:02,458
Csendet!

135
00:11:04,333 --> 00:11:07,125
Bocsásson meg, apám! Bocsássatok meg!

136
00:11:09,708 --> 00:11:12,166
Csak nem értem,
hogy tudtok ennyire nyugodtak maradni.

137
00:11:12,250 --> 00:11:18,208
Paolo, Szicíliában vagyunk. Április van.
Két hónap múlva itt akkora hőség lesz,

138
00:11:18,291 --> 00:11:21,625
hogy még csak meg sem
fordul majd a fejükben,

139
00:11:21,708 --> 00:11:24,833
hogy itt bármiféle forradalomba kezdjenek.

140
00:11:24,916 --> 00:11:30,791
Befekszenek valahova valami árnyékos és
hűvös helyre, és megvárják az októbert.

141
00:11:30,875 --> 00:11:34,041
Mi pedig folytatjuk a
megszokott életünket.

142
00:11:34,125 --> 00:11:39,291
Itt mindenki biztonságban van.
Erről nem kívánok többet beszélni.

143
00:11:41,708 --> 00:11:42,208
Igen, apám.

144
00:11:42,708 --> 00:11:44,250
-Igen, apám.
-Igen, apám.

145
00:11:44,333 --> 00:11:49,666
Hát akkor adjunk most hálát a reggeliért,
Concettáért. És jó étvágyat!

146
00:11:53,916 --> 00:11:54,958
Ez nem mulatságos.

147
00:11:56,416 --> 00:11:59,625
Ez… egyáltalán nem… mulatságos.

148
00:12:03,333 --> 00:12:04,875
Ugyan, atyám, csak viccelődünk.

149
00:12:05,375 --> 00:12:07,583
Ez csak azért van, mert szeretjük.

150
00:12:45,541 --> 00:12:47,416
Gyerünk, futás! Jól van. Jó fiú!

151
00:13:40,500 --> 00:13:43,125
GARIBALDI BESZÉDEI

152
00:13:49,875 --> 00:13:50,666
Don Tancredi!

153
00:13:52,750 --> 00:13:59,625
Concetta! Minden rendben, Gaetano!
Csak a kuzinom tette nálunk tiszteletét.

154
00:14:06,375 --> 00:14:10,208
Köszönöm, hogy eljöttél, Concetta.
Mindig örömömre szolgál, amikor itt vagy.

155
00:14:10,291 --> 00:14:12,708
Most viszont mennem kell,
mert még sok a dolgom.

156
00:14:12,791 --> 00:14:14,541
Kinek viszed a fegyvereket, Tancredi?

157
00:14:14,625 --> 00:14:18,000
Csak egy barátomnak.
Fontos, hogy segítsünk a barátainknak.

158
00:14:18,083 --> 00:14:20,125
A férfiakra,
akik készek voltak meggyilkolni a

159
00:14:20,208 --> 00:14:23,083
király kapitányát,
nem mondanám, hogy a barátaink.

160
00:14:23,166 --> 00:14:26,750
Mármint hasonlítottak Gaetanóra?
Gaetano a barátom, Concetta.

161
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
Tehát az ő oldalukon kívánsz
harcolni? Apám szörnyen dühös lesz rád.

162
00:14:30,250 --> 00:14:31,875
De ő a te apád, nem az enyém.

163
00:14:31,958 --> 00:14:33,291
Nos, ő nem így gondolja.

164
00:14:33,375 --> 00:14:34,750
Ez esetben ne mondd neki!

165
00:14:35,250 --> 00:14:37,500
Szerinte nem lesz ebből az
egész lázadásból semmi.

166
00:14:37,583 --> 00:14:42,166
Hát persze, Concetta… Ő azt szeretné,
ha nem lenne semmi, ugyanis mindenét,

167
00:14:42,250 --> 00:14:44,916
amije van, azt a Bourbonoknak köszönheti.

168
00:14:45,000 --> 00:14:47,875
Te pedig mindenedet az
apámnak köszönheted.

169
00:14:49,708 --> 00:14:52,500
Ezek a mi házaink és a mi kerteink.
Feláldoznád mindezt,

170
00:14:52,583 --> 00:14:54,083
hogy segíts a barátaidnak?

171
00:14:54,166 --> 00:14:55,958
Concetta, én mindent meg akarok óvni.

172
00:14:56,041 --> 00:14:56,791
Igen?

173
00:14:57,291 --> 00:15:00,458
Igen. De hogyan tehetném ezt meg,
ha a vesztes oldalra állok?

174
00:15:01,458 --> 00:15:03,708
És ki mondta, hogy veszíteni fogunk?

175
00:15:04,416 --> 00:15:06,333
Én. Gondolkodj, Concetta!

176
00:15:06,416 --> 00:15:12,666
Kiért harcolnak a te kék ruhás katonáid?
Egy királyért, akit soha nem is láttak?

177
00:15:12,750 --> 00:15:17,708
Vagy egy rakat kövér papért,
hogy aztán még kövérebbek legyenek?

178
00:15:17,791 --> 00:15:21,541
Sajnálom,
de számomra ez távolról sem kielégítő.

179
00:15:21,625 --> 00:15:24,375
Északon új eszmék születtek. Van ipar,

180
00:15:24,875 --> 00:15:27,333
van fejlődés. És itt nálunk mi van?

181
00:15:27,416 --> 00:15:29,666
Csak cenzúra és korrupció.

182
00:15:33,458 --> 00:15:39,541
Mi több… Ha veszítetek,
nem kell visszamenned a zárdába.

183
00:15:43,958 --> 00:15:46,125
Eddig ez volt az első meggyőző érved.

184
00:15:47,166 --> 00:15:51,666
Concetta,
képzeld el, új vasútvonalakat építenek!

185
00:15:51,750 --> 00:15:58,666
Elhajózhatnánk együtt Messinából Nápolyba,
majd elvonatoznánk Rómába, Firenzébe,

186
00:15:59,291 --> 00:16:00,333
Velencébe…

187
00:16:03,333 --> 00:16:04,791
Minden egy országhoz tartozna?

188
00:16:04,875 --> 00:16:06,083
Hát nem pompás lenne?

189
00:16:08,250 --> 00:16:12,166
Szicília nem egy sziget lenne,
hanem egy egységes nemzet tagja.

190
00:16:15,208 --> 00:16:17,958
Kérlek,
ne mondd el az apádnak, hogy láttál ma!

191
00:16:19,875 --> 00:16:24,375
Igen? Ne mondjam?
Szerintem meg azt csinálok, amit akarok.

192
00:16:25,208 --> 00:16:26,208
Concetta…

193
00:16:28,541 --> 00:16:29,458
Legyen hát…

194
00:16:31,083 --> 00:16:35,500
De egy feltétellel. Hogy írsz nekem,
gyakran, hogy rendben vagy.

195
00:16:38,250 --> 00:16:40,875
Nagyon megható,
hogy ennyire aggódsz miattam.

196
00:16:56,500 --> 00:17:00,750
Amikor az emeleten rám nyitottál,
ugye mindent láttál?

197
00:17:07,041 --> 00:17:08,458
A viszontlátásra, Concetta!

198
00:17:28,875 --> 00:17:29,750
Russo!

199
00:17:31,416 --> 00:17:32,500
Hercegem!

200
00:17:32,583 --> 00:17:33,416
Mindig időben!

201
00:17:38,500 --> 00:17:42,000
Milyen csinos kis csizmák. Újak?

202
00:17:45,375 --> 00:17:49,625
Irány Argivocale!
Látni akarom, hogy mi van a citromokkal.

203
00:18:29,000 --> 00:18:32,500
Signor Ibba Agnolo. Egy földbérlőm.

204
00:18:32,583 --> 00:18:36,916
Hogyha jól számoltam
50 kosárnyi Argivocale

205
00:18:37,000 --> 00:18:40,375
citromot tulajdonított el tőlem.

206
00:18:40,458 --> 00:18:44,625
Nem! Ez nem igaz! Nekem semmi közöm az
egészhez! Kérem, higgyen nekem! Az ég

207
00:18:44,708 --> 00:18:46,833
-szerelmére, kérem!
-Vidd ezt az ernyőt!

208
00:18:47,333 --> 00:18:51,208
Hercegem, ne igya meg azt a vizet!
Valami nyavalya terjed.

209
00:18:53,125 --> 00:18:56,666
Kérem, kegyelmes uram!
A citromokat más lopta el.

210
00:18:56,750 --> 00:19:00,083
Banditák jártak erre.
Fegyverekkel mászkáltak.

211
00:19:00,166 --> 00:19:04,166
Rátámadtak a családomra.
Mondja, mi mást tehettem volna?

212
00:19:04,250 --> 00:19:06,875
Fogtam és odaadtam nekik a citromot,

213
00:19:06,958 --> 00:19:07,750
hercegem.

214
00:19:08,416 --> 00:19:10,875
Te elhiszed, amit az imént mondott, Russo?

215
00:19:11,541 --> 00:19:14,416
Ha banditák vitték el azokat a citromokat,

216
00:19:17,250 --> 00:19:20,125
miért nem jelentette be a lopást?

217
00:19:24,458 --> 00:19:28,250
Herceg, ezek itt mind parasztok.
Akik mesterien tudnak hazudni.

218
00:19:32,208 --> 00:19:37,541
Igen, hiszen szicíliaiak.
És Szicíliában szeretnek hazudni, nemde?

219
00:19:37,625 --> 00:19:40,291
Ahogy te is ezt tetted az imént.

220
00:19:42,958 --> 00:19:44,791
Hazugságokkal tömöd a fejem.

221
00:19:47,791 --> 00:19:49,041
Ez nem igaz, hercegem.

222
00:19:49,125 --> 00:19:49,916
Nem-e?

223
00:19:50,416 --> 00:19:51,375
Nem.

224
00:19:52,625 --> 00:19:54,625
Pedig én biztos vagyok
benne hogy a banditák,

225
00:19:54,708 --> 00:19:56,916
akikről beszélt, a te embereid.

226
00:19:59,083 --> 00:20:03,083
És valójában nemcsak az az 50 kosárnyi
Argivocale citrom hiányzik…

227
00:20:05,333 --> 00:20:10,541
hanem 300 kosárnyi,
melyek ott lapulnak a pincéd legmélyén.

228
00:20:21,916 --> 00:20:23,208
Nem akartam, esküszöm.

229
00:20:24,791 --> 00:20:31,375
Nos, akkor halljam: miféle stratégiád van?
Először morzsákat lopsz tőlem,

230
00:20:31,458 --> 00:20:38,375
majd miután a forradalom elsodor engem és
a családomat… elviszed a maradékot is.

231
00:20:48,250 --> 00:20:49,416
Emiatt most…

232
00:20:53,333 --> 00:20:54,958
tönkre kell tennem téged.

233
00:20:57,458 --> 00:21:02,791
Le kéne égetnem a házadat.
A gyerekeidet a hegyek közé kéne dobatnom.

234
00:21:02,875 --> 00:21:04,041
Kérem, ne tegye!

235
00:21:08,291 --> 00:21:09,375
Könyörüljön rajtam!

236
00:21:18,291 --> 00:21:19,333
De nem teszem meg.

237
00:21:21,625 --> 00:21:22,750
Most az egyszer.

238
00:21:27,166 --> 00:21:28,083
Felállni!

239
00:21:29,500 --> 00:21:31,958
Hercegem, hogy hálálhatnám meg önnek?

240
00:21:35,000 --> 00:21:40,416
Mondjuk azzal, hogy hűséget fogadsz.
És észben tartasz egy aprócska szabályt.

241
00:21:43,083 --> 00:21:45,875
Az emberek… tudják a helyüket.

242
00:21:47,916 --> 00:21:54,833
Te is tudd, hol a helyed!
Ahogy én is tudom, hol az enyém. Értetted?

243
00:22:08,625 --> 00:22:12,708
Ásass egy kutat a közelben,
amiben tiszta víz van! Gondoskodj róla,

244
00:22:12,791 --> 00:22:16,333
hogy az itt élők friss kenyérhez jussanak!
Most már indulhatunk.

245
00:22:16,833 --> 00:22:17,958
Igenis.

246
00:22:27,625 --> 00:22:28,458
Charbonnier.

247
00:22:29,416 --> 00:22:30,250
Szén?

248
00:22:32,500 --> 00:22:33,250
Igen, szén.

249
00:22:33,750 --> 00:22:35,291
Jó reggelt, kegyelmes uram!

250
00:22:36,958 --> 00:22:37,875
-Donna Concetta.
-Tíz szótagos.

251
00:22:37,958 --> 00:22:38,875
Köszönöm, Mario.

252
00:22:39,708 --> 00:22:40,291
Chocolat.

253
00:22:40,791 --> 00:22:41,583
Csokoládé.

254
00:22:43,875 --> 00:22:45,458
Menjünk ki, Bendicó! Gyere!

255
00:22:46,750 --> 00:22:47,375
Tíz szótagos.

256
00:22:49,375 --> 00:22:52,541
A nagyra becsült Donna
Concetta Corberának.

257
00:22:52,625 --> 00:22:56,791
Jól vagyok.
Alázatos szolgája: Tancredi Falconeri.

258
00:23:00,291 --> 00:23:01,166
Előre!

259
00:23:07,875 --> 00:23:08,791
Elviszem.

260
00:23:14,375 --> 00:23:16,833
Donna Concetta Corberának: minden rendben.

261
00:23:18,000 --> 00:23:19,458
Tancredi, segíts!

262
00:23:37,000 --> 00:23:38,291
-Légy óvatos!
-Igenis.

263
00:23:39,708 --> 00:23:42,208
Donna Concetta Corberának. Jól haladunk.

264
00:23:42,291 --> 00:23:44,458
Támadás! Jól vagyok.

265
00:23:48,416 --> 00:23:50,166
-Vigyázz, itt vannak!
-Ránk lőnek!

266
00:23:52,083 --> 00:23:53,000
Támadás!

267
00:23:53,500 --> 00:23:54,750
Jól vagyok.

268
00:24:01,500 --> 00:24:03,625
Az egységes Olaszországért!

269
00:24:04,208 --> 00:24:07,625
Miatyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved,

270
00:24:08,125 --> 00:24:11,041
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod…

271
00:24:11,708 --> 00:24:15,375
…amint a mennyben, úgy a földön is.

272
00:24:15,875 --> 00:24:19,583
…Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,

273
00:24:19,666 --> 00:24:21,208
miképpen mi is megbocsátunk…

274
00:24:25,083 --> 00:24:27,541
Halál a Bourbonokra!

275
00:24:30,333 --> 00:24:35,000
…A te méhednek gyümölcse, Jézus…

276
00:24:35,916 --> 00:24:38,083
Asszonyunk,
Szűz Mária, Istennek szent Anyja,

277
00:24:38,166 --> 00:24:41,833
imádkozzál érettünk,
bűnösökért, most és halálunk óráján. Ámen.

278
00:25:27,791 --> 00:25:28,958
Érkezett levelem ma?

279
00:25:31,041 --> 00:25:33,125
Nem, Donna Concetta, sajnálom.

280
00:25:53,500 --> 00:25:54,875
Mi baja? Miért ugat?

281
00:26:47,416 --> 00:26:49,875
Már halott volt, amikor rátaláltunk.

282
00:26:49,958 --> 00:26:51,708
Nem tehettünk érte semmit,

283
00:26:51,791 --> 00:26:53,166
hercegem. Sajnálom!

284
00:27:01,083 --> 00:27:03,791
Úgy tűnik, az anyja itt él Monrealéban.

285
00:27:03,875 --> 00:27:07,083
Valószínűleg csak megpróbált
hazajutni hozzá.

286
00:27:07,750 --> 00:27:08,791
Ó, édes istenem!

287
00:27:14,416 --> 00:27:16,208
Mi az, Paolo? Szólni szeretnél?

288
00:27:18,500 --> 00:27:22,875
Közülünk való volt,
apám. Most egy anyának gyászolnia kell,

289
00:27:22,958 --> 00:27:27,500
mert meghalt a fia.
A Tancredihez hasonló gyáva kutyák miatt.

290
00:27:27,583 --> 00:27:32,791
Tudják, hogy miféle hír járja?
Hogy az imádott Tancredi nyíltan támogatja

291
00:27:32,875 --> 00:27:36,250
és akár segíti is azokat a gaz lázadókat!

292
00:27:39,166 --> 00:27:41,875
Tudom, hogy úgy tekintesz rá,
mint aki képes a vízen is járni…

293
00:27:41,958 --> 00:27:44,083
-Paolo!
-…de valakinek már le kellene lőnie!

294
00:27:44,166 --> 00:27:45,083
Gyere ide!

295
00:27:47,666 --> 00:27:48,416
Gyere ide!

296
00:27:53,958 --> 00:27:54,625
Fabrizio!

297
00:28:16,083 --> 00:28:16,958
Ki az?

298
00:28:18,041 --> 00:28:18,875
Apám?

299
00:28:19,500 --> 00:28:20,333
Igen?

300
00:28:24,000 --> 00:28:26,708
Az, amit Paolo mondott
ma este Tancrediről…

301
00:28:27,458 --> 00:28:28,375
Ne törődj vele!

302
00:28:39,041 --> 00:28:42,750
Mi a baj,
kislányom? Kissé zaklatottnak tűnsz.

303
00:28:46,875 --> 00:28:49,333
Megígértem neki, hogy erről nem beszélek

304
00:28:51,291 --> 00:28:54,041
És úgy döntöttél,
hogy megszeged az ígéretedet?

305
00:28:59,375 --> 00:29:02,625
Folyton azt mondod,
hogy te mindent tudsz, szóval lehet,

306
00:29:02,708 --> 00:29:05,041
hogy nincs is értelme ezt elmondani neked.

307
00:29:06,041 --> 00:29:08,625
Nem vagyok Isten, én sem tudhatok mindent.

308
00:29:08,708 --> 00:29:12,125
Á! Akkor erre emlékeztethetlek bármikor?

309
00:29:14,666 --> 00:29:16,583
Már belefáradtam a játszadozásba.

310
00:29:20,791 --> 00:29:22,958
Halljam! Mondd, mi történt?

311
00:29:27,625 --> 00:29:32,166
Tancredi ír nekem…
Minden egyes nap. Palermóból.

312
00:29:33,750 --> 00:29:34,666
És mit ír neked?

313
00:29:35,791 --> 00:29:36,833
Azt, hogy jól van.

314
00:29:38,416 --> 00:29:39,416
Hogy épségben van.

315
00:29:40,458 --> 00:29:42,666
És mégis mi okból ne lenne épségben?

316
00:29:46,333 --> 00:29:49,083
Azért ment oda,
hogy részt vegyen a lázadásban.

317
00:29:49,166 --> 00:29:50,500
Igen, ezt is jól tudom.

318
00:29:55,208 --> 00:29:56,291
Térj a lényegre!

319
00:29:59,083 --> 00:30:01,000
A levelek egyszerre abbamaradtak.

320
00:30:02,208 --> 00:30:03,083
Fabrizio, hová mész?

321
00:30:03,166 --> 00:30:04,333
Majd Concetta elmondja.

322
00:30:04,833 --> 00:30:07,750
Concetta? Semmiképp nem várhat holnapig?

323
00:30:27,250 --> 00:30:29,916
Kinyitni!
Engedjetek utat Salina hercegének!

324
00:30:42,500 --> 00:30:43,375
Kegyelmes uram!

325
00:30:44,166 --> 00:30:44,875
Hát ez meg ki?

326
00:30:45,375 --> 00:30:47,666
-Ő egy herceg.
-Na ne mondd!

327
00:30:49,500 --> 00:30:50,250
Bácsikám!

328
00:30:56,500 --> 00:30:57,708
Hogy találtál rám?

329
00:31:02,666 --> 00:31:04,666
Azt hiszed,
nem tudom, mire költöd a pénzt,

330
00:31:04,750 --> 00:31:06,875
amit arra adok, hogy eltartsd magad?

331
00:31:09,541 --> 00:31:12,666
Még azokra a lázító brosúrákra is,
amiket kiadattál…

332
00:31:14,791 --> 00:31:16,125
az én pénzem ment el.

333
00:31:16,625 --> 00:31:19,041
Ha tudtad, akkor miért nem állítottál meg?

334
00:31:19,125 --> 00:31:22,291
Hamarabb közbelépek,
ha tudom, hogy le akarod lövetni magad,

335
00:31:22,375 --> 00:31:23,291
mint egy kutyát.

336
00:31:28,291 --> 00:31:32,250
Meggyőződésünk,
hogy ezt a dolgot nem gondolják komolyan.

337
00:31:32,875 --> 00:31:35,791
Igazán kár,
hogy már odakint áll egy egész

338
00:31:35,875 --> 00:31:39,333
tömeg a száját nyalva,
hogy az első sorból élvezhesse

339
00:31:39,416 --> 00:31:41,416
a holnap reggeli haláltusátokat.

340
00:31:45,541 --> 00:31:48,791
Megpróbálok beszélni valakivel,
hogy helyrehozzuk ezt a dolgot.

341
00:31:48,875 --> 00:31:50,333
De semmit sem garantálok.

342
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
Jöjjenek! Ma reggel látványosság lesz!

343
00:32:01,375 --> 00:32:05,291
Kivégzik az összes átkozott lázadót,
akit elfogtak.

344
00:32:05,958 --> 00:32:09,708
-Tényleg nagyon szerettem a húgomat.
-Megérdemlik azok a kutyák.

345
00:32:10,333 --> 00:32:12,958
Még úgy is,
hogy kissé féleszű volt időnként.

346
00:32:18,125 --> 00:32:21,625
Hozzáment egy idiótához,
aki eltékozolta az összes vagyonát.

347
00:32:26,791 --> 00:32:27,666
Amikor meghalt…

348
00:32:33,666 --> 00:32:34,750
Amikor meghalt…

349
00:32:36,583 --> 00:32:39,916
Tancredire az égvilágon
semmit sem hagyott.

350
00:32:40,000 --> 00:32:42,958
Teljesen nincstelen volt szegény fiú.

351
00:32:46,041 --> 00:32:48,125
Nekem kellett őt a gondjaimba venni.

352
00:32:50,291 --> 00:32:52,416
Mindig is kivételes ifjú volt.

353
00:32:54,791 --> 00:32:56,291
Egészen kiskorától fogva.

354
00:32:58,500 --> 00:33:01,791
Több időt töltöttem vele,
mint a tulajdon gyermekeimmel.

355
00:33:06,666 --> 00:33:09,291
Tehát gondja lesz rá,
hogy szabadon engedjék?

356
00:33:09,791 --> 00:33:10,625
Nem.

357
00:33:15,375 --> 00:33:17,541
Még mindig nem tudom,
mit mondok majd annak

358
00:33:17,625 --> 00:33:18,958
a fajankó kormányzónak.

359
00:33:40,416 --> 00:33:43,750
Mondja,
mióta büntetjük a fiatal idealistákat

360
00:33:43,833 --> 00:33:45,083
kivégzőosztaggal?

361
00:33:45,583 --> 00:33:49,833
Valójában már időtlen idők óta azzal
büntetjük a fiatal idealistákat.

362
00:33:49,916 --> 00:33:54,083
És a szóban forgó ifjú… nagyon veszélyes.
Így van, nagyon veszélyes…

363
00:33:54,791 --> 00:34:00,500
A játékasztalnál. És elsősorban magára.

364
00:34:02,666 --> 00:34:05,500
Herceg,
a csapataink épp háborúra készülnek.

365
00:34:05,583 --> 00:34:09,416
Egy háborúban példát kell statuálni.
És Tancredi Falconeri,

366
00:34:09,500 --> 00:34:13,916
aki még csak nem is a fia,
a legjobb, akivel példát statuálhatunk.

367
00:34:18,333 --> 00:34:22,458
Hogy példát statuáljon
azoknak a banditáknak,

368
00:34:22,541 --> 00:34:28,208
az unokaöcsémet használná fel?
Salina hercegének unokaöccsét?

369
00:34:30,000 --> 00:34:32,875
Nézze, herceg, nagyon sajnálom…

370
00:34:32,958 --> 00:34:37,916
De azokat az ifjakat akkor
is lelőjük odakint. Hogyha

371
00:34:38,000 --> 00:34:42,791
úgy kívánja,
végignézheti a kivégzést a balkonról.

372
00:34:52,166 --> 00:34:53,750
Nézze, ez itt a csekkfüzetem

373
00:34:53,833 --> 00:34:55,041
a londoni számlámhoz.

374
00:35:01,416 --> 00:35:02,708
Írjon rá egy összeget!

375
00:35:06,125 --> 00:35:07,208
Nagyon köszönöm…

376
00:35:09,375 --> 00:35:15,458
De a pénz soha nem szerepelt a vágyaim
között. Túl könnyű elvesztegetni.

377
00:35:19,333 --> 00:35:20,416
Akkor mit szeretne?

378
00:35:21,375 --> 00:35:22,375
Földet.

379
00:35:24,833 --> 00:35:28,291
Azt a földet,
amelyben mindig is bővelkedett…

380
00:35:28,375 --> 00:35:31,875
amely segít,
hogy nyugodtan aludjon éjszaka.

381
00:35:33,791 --> 00:35:35,208
Melyik földet szeretné?

382
00:35:36,416 --> 00:35:37,541
Argivocale földjét.

383
00:35:39,125 --> 00:35:40,000
Argivocale?

384
00:35:44,666 --> 00:35:46,750
Húsz hektárt megkaphat.

385
00:35:47,916 --> 00:35:52,291
Én azonban nemcsak egy részét akarom,
hanem az egészet.

386
00:35:54,416 --> 00:35:58,125
Igen, tudom,
hogy a családja birtokolta több mint

387
00:35:58,208 --> 00:36:00,708
egy évszázadon át. De ez az ára.

388
00:36:10,083 --> 00:36:13,791
Ha mégis eljönne, találkozunk a balkonon.

389
00:36:18,291 --> 00:36:19,458
Na, és 50 hektár?

390
00:36:24,458 --> 00:36:25,458
Várjon, kérem!

391
00:36:30,791 --> 00:36:34,291
Ha ennyire szereted a börtönt,
akkor miért nem rabolsz ki egy bankot?

392
00:36:34,375 --> 00:36:38,125
Úgy visszavásárolhatnád egy részét annak
a földnek, amit át kellett adnom,

393
00:36:38,208 --> 00:36:39,000
hogy kihozzalak!

394
00:36:39,500 --> 00:36:41,833
A társaim még a börtönben senyvednek!
Nem gondolod,

395
00:36:41,916 --> 00:36:45,083
hogy becstelenség a részemről
csak úgy otthagyni őket?

396
00:36:45,833 --> 00:36:49,458
Van merszed becstelenségről beszélni?
Na, mozogj!

397
00:37:02,875 --> 00:37:03,541
Szabad lesz?

398
00:37:04,041 --> 00:37:05,125
Jöjjön!

399
00:37:05,208 --> 00:37:06,291
Kegyelmes úr!

400
00:37:06,375 --> 00:37:08,375
Balsamo, öltöztesd fel!

401
00:37:09,333 --> 00:37:10,916
Mire a felhajtás, bácsikám?

402
00:37:12,625 --> 00:37:14,208
Most jobb, ha inkább eszel.

403
00:37:17,958 --> 00:37:18,875
Signore?

404
00:37:30,958 --> 00:37:33,000
Miért megyünk a klubba?

405
00:37:50,000 --> 00:37:50,833
Két párlatot.

406
00:37:58,250 --> 00:38:03,708
Uraim, köszöntőt mondanék.
Az unokaöcsémre, Tancredi Falconerire.

407
00:38:10,833 --> 00:38:14,083
Aki most nem koccint,
az tekintse magát ellenségemnek.

408
00:38:14,166 --> 00:38:16,208
Isten őrizz, hercegem. Koccintsunk!

409
00:38:16,875 --> 00:38:17,750
Adj inni!

410
00:38:17,833 --> 00:38:18,625
-Egy párlatot, legyen szíves.
-Kettőt!

411
00:38:18,708 --> 00:38:19,291
Máris!

412
00:38:19,791 --> 00:38:21,416
Éljen soká Tancredi Falconeri!

413
00:38:21,500 --> 00:38:24,416
Éljen soká Tancredi Falconeri!

414
00:38:24,500 --> 00:38:25,458
Egészségére!

415
00:38:41,083 --> 00:38:44,750
Most már mehetünk.
Nem lesz egy szép látvány.

416
00:38:50,416 --> 00:38:51,333
Szabad lesz?

417
00:39:15,916 --> 00:39:22,791
Ő, szent Szűzanyám! Szűz Mária,
kegyelmezz! Könyörgök, ne hagyj meghalni!

418
00:39:22,875 --> 00:39:28,833
Ne hagyj meghalni!
Nem akarok meghalni! Nem akarok meghalni!

419
00:39:40,958 --> 00:39:42,208
Istenem, segíts!

420
00:39:49,041 --> 00:39:52,250
-Ne! Ne! Kisfiam!
-Anya, nagyon félek.

421
00:39:52,333 --> 00:39:57,000
Ne! Ne! Ó, édes kisfiam! Ne! Ne!

422
00:40:03,541 --> 00:40:07,000
Uram, kérlek,
könyörülj rajtunk. Könyörülj rajtunk,

423
00:40:07,083 --> 00:40:08,958
kérlek! Nem akarok meghalni.

424
00:40:12,041 --> 00:40:13,458
Felkészülni!

425
00:40:19,958 --> 00:40:20,708
És tűz!

426
00:40:32,416 --> 00:40:33,583
Éljen Olaszország!

427
00:40:34,916 --> 00:40:36,458
Éljen Garibaldi!

428
00:40:38,375 --> 00:40:39,958
Ne, ne! Ne!

429
00:40:47,958 --> 00:40:49,541
Ne! Ne! Ne!

430
00:41:46,791 --> 00:41:50,250
Gondolj csak bele,
mi lett volna, hogy ha téged is lelőnek!

431
00:41:53,666 --> 00:41:54,416
Francesco!

432
00:41:54,500 --> 00:41:56,000
Jól van már, jól van! Lefelé,
Bendicó, menj! Menj már, menj!

433
00:41:56,083 --> 00:41:57,958
Fabrizio, leszednéd a
kutyát az asztalról?

434
00:41:58,041 --> 00:41:59,833
-Lefelé!
-Apának tetszik, hogy itt van az asztalon.

435
00:41:59,916 --> 00:42:03,458
-Ezek a sárgabarackok, melyeket…
-Érettek, ugye? Igen, igen, igen…

436
00:42:03,958 --> 00:42:06,208
Ne adj neki a tortából, mert rosszul lesz.

437
00:42:06,291 --> 00:42:07,208
Gyerekek!

438
00:42:07,291 --> 00:42:09,666
Nem is torta volt, csak egy kis briós.

439
00:42:09,750 --> 00:42:11,083
Az még rosszabb, a
kutyáknak nem szabad cukrot adni.

440
00:42:11,166 --> 00:42:12,583
-Olyan mintha valami piacon lennénk…
-Kuzinom!

441
00:42:12,666 --> 00:42:14,583
-Visszatért Tancredi!
-Tancredi!

442
00:42:15,250 --> 00:42:17,125
Caterina! Szervusz!

443
00:42:17,916 --> 00:42:20,208
-Annyira hiányoztál!
-Chiara! Szervusz!

444
00:42:20,291 --> 00:42:21,375
Tancredi…

445
00:42:21,458 --> 00:42:24,750
Nem egy előkelőséget fogadunk. Gyerünk,
ültessétek le és adjatok neki enni.

446
00:42:24,833 --> 00:42:26,333
Gyere, ülj csak le, kuzin!

447
00:42:31,208 --> 00:42:34,541
Stella néni!
Hálás vagyok, hogy így gondomat viseled.

448
00:42:35,375 --> 00:42:37,250
Ez a te otthonod is, Tancredi.

449
00:42:38,041 --> 00:42:40,041
Nagyon sokat imádkoztunk érted, Tancredi.

450
00:42:40,541 --> 00:42:41,666
Atyám!

451
00:42:42,666 --> 00:42:44,833
Nem hiányzott mindez, míg távol voltál?

452
00:42:44,916 --> 00:42:45,833
-De, Caterina.
-Ó, tényleg!

453
00:42:45,916 --> 00:42:47,291
Sőt, már mondani akartam,

454
00:42:47,375 --> 00:42:51,458
hogy még nem volt részem és soha nem
is lesz ennél jobb felhozatalban.

455
00:42:52,291 --> 00:42:53,416
Ez igaz, Tancredi!

456
00:42:53,500 --> 00:42:54,541
Ez a beszéd!

457
00:42:54,625 --> 00:42:56,750
Akkor kóstold meg a
granitát, nagyon finom!

458
00:42:56,833 --> 00:42:58,208
És a briós is nagyon finom.

459
00:42:58,708 --> 00:43:00,666
-Vegyél, Tancredi!
-Már alig várom.

460
00:43:01,875 --> 00:43:04,708
Concetta, adnál nekem is belőle? Concetta?

461
00:43:05,291 --> 00:43:07,041
Nem, Chiara, már így is túl sokat ettél.

462
00:43:07,125 --> 00:43:08,208
Concetta!

463
00:43:08,291 --> 00:43:09,750
-Anya!
-Nahát, nahát!

464
00:43:11,958 --> 00:43:13,166
Nagyon finom.

465
00:43:14,375 --> 00:43:15,708
Mégis hogy merészeled?

466
00:43:16,416 --> 00:43:18,875
Szent egek! Mit akar ez? Már megint kezdi?

467
00:43:18,958 --> 00:43:22,625
Mindazt, amik vagyunk,
mindazt, amit adunk neki, visszautasítja!

468
00:43:22,708 --> 00:43:24,791
Szerintem az étel ízlik neki, Paolo.

469
00:43:25,333 --> 00:43:27,250
Paolo, megértem, miért érzel így.

470
00:43:28,416 --> 00:43:29,583
Őszintén megértelek.

471
00:43:31,833 --> 00:43:33,250
De tudd, hogy a kuzinom vagy és

472
00:43:33,333 --> 00:43:34,583
mindig szeretni foglak.

473
00:43:34,666 --> 00:43:38,125
Garibaldi és az emberei pár
napon belül partra szállnak.

474
00:43:38,208 --> 00:43:42,416
Már a puszta jelenléte is sértés terád
nézve, de valamiért ezt nem látja.

475
00:43:42,500 --> 00:43:46,750
Vagy tévedek, apám?
Ugyanis ahhoz kétség sem fér, hogy áruló!

476
00:43:46,833 --> 00:43:49,416
Ennek fényében te vajon mi leszel, apám?

477
00:43:54,750 --> 00:43:58,166
Nos, bácsikám…
Ez valóban nagyszerű kérdés!

478
00:44:02,375 --> 00:44:05,958
Nem hiszem,
hogy botrányosat mondott volna.

479
00:44:06,041 --> 00:44:09,291
Megalázod a fiadat. Szégyenbe hozod őt.

480
00:44:09,375 --> 00:44:13,625
Úgy gondolom,
hogy teljesen jogos kérdést tett fel.

481
00:44:13,708 --> 00:44:17,708
Szeretjük Tancredit,
persze! Fiunként szeretjük.

482
00:44:17,791 --> 00:44:19,875
De ellenünk szövetkezett.

483
00:44:19,958 --> 00:44:22,041
Legalábbis a nézet ellen,

484
00:44:22,125 --> 00:44:23,500
amit képviselünk.

485
00:44:23,583 --> 00:44:25,750
Még ha nem is tudom többé,

486
00:44:25,833 --> 00:44:28,750
hogy pontosan mit képviselünk.

487
00:44:30,083 --> 00:44:33,750
Stabil lábakon a saját földünkön állunk.

488
00:44:34,750 --> 00:44:36,208
Pontosan, ahogy eddig is?

489
00:44:38,458 --> 00:44:39,916
Pontosan, ahogy eddig is.

490
00:44:51,791 --> 00:44:53,625
Őt választod a fiaddal szemben.

491
00:44:56,875 --> 00:44:58,625
Concettát a húgaival szemben.

492
00:45:01,291 --> 00:45:02,875
És a szeretőidet velem szemben.

493
00:45:12,250 --> 00:45:16,541
Én olyannak ismerlek,
amilyen vagy. Isten is olyannak ismer.

494
00:45:16,625 --> 00:45:21,041
Nem bírom elviselni még a gondolatát sem,
hogy pokolra jutsz.

495
00:45:25,416 --> 00:45:27,125
Minden nap imádkozom a lelkedért.

496
00:45:28,500 --> 00:45:33,041
Ahhoz kétség sem fér,
hogy a közbenjárásodnak alázattal adózom.

497
00:45:33,791 --> 00:45:36,750
Te ezen a világon semminek
nem adózol alázattal.

498
00:46:19,416 --> 00:46:23,125
Szomorúnak látlak. Nagyon szomorúnak.

499
00:46:25,833 --> 00:46:28,000
Köszönöm, hogy észrevetted, Concetta.

500
00:46:31,500 --> 00:46:32,875
Ez a barátaid miatt van?

501
00:46:33,666 --> 00:46:37,125
Barátaim? Akiket a minap kivégeztek?

502
00:46:38,625 --> 00:46:41,291
Nem csak a holtakra gondoltam.
Az élőkre is,

503
00:46:41,375 --> 00:46:44,583
akik épp szítják a forradalmat,
amit te is szítanál.

504
00:46:47,125 --> 00:46:49,333
Concetta, ez egy valóságos paradicsom.

505
00:46:51,500 --> 00:46:54,125
Egy részem legszívesebben
örökre itt maradna.

506
00:46:56,208 --> 00:47:00,166
De úgy megbékélnék azzal,
amim van. A nagy semmivel, Concetta.

507
00:47:00,750 --> 00:47:03,916
Ám ez nem igaz. Itt vagyunk mi.

508
00:47:06,791 --> 00:47:07,708
És ez az egész.

509
00:47:10,416 --> 00:47:14,083
Van egy romos házam és
mellé apád alamizsnája.

510
00:47:14,166 --> 00:47:16,250
De vár rám az egész világ.

511
00:47:18,333 --> 00:47:19,791
Nekem pedig ott a helyem.

512
00:47:25,291 --> 00:47:30,791
Odakint vár az a jövő,
melyet én magam építhetek. Ugye érted?

513
00:48:14,500 --> 00:48:15,291
Kegyelmes úr!

514
00:48:26,833 --> 00:48:27,875
A citromai.

515
00:48:28,541 --> 00:48:29,916
Híreim vannak számodra.

516
00:48:30,000 --> 00:48:34,458
Az összes Argivocale-i földemet átadtam
Leonforte kormányzó részére.

517
00:48:36,666 --> 00:48:40,000
És elhitettem vele,
hogy csak te vagy képes kezelni őket.

518
00:48:41,500 --> 00:48:48,125
Szóval mostantól felhagysz a tőlem való
lopással, és elkezdesz szépen lopni tőle,

519
00:48:48,208 --> 00:48:53,958
sokkal nagyobb nyereséggel. Mint látod,
gondoltam rád. Most boldog vagy?

520
00:48:55,041 --> 00:48:57,541
Kegyelmes,
uram, ön rendkívül nagylelkű velem.

521
00:48:58,041 --> 00:48:59,583
Helyes, mert viszonzásképp te is

522
00:48:59,666 --> 00:49:01,125
a segítségemre lehetsz.

523
00:49:01,958 --> 00:49:02,916
Bármiben segítek.

524
00:49:03,916 --> 00:49:07,625
Garibaldi meg a talpnyalói
vörös egyenruhában…

525
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
A napokban várható a partra szállásuk.

526
00:49:11,875 --> 00:49:16,041
Te és az embereid…
képesek vagytok megvédeni a családomat

527
00:49:16,125 --> 00:49:17,833
bárminemű behatolástól?

528
00:49:18,375 --> 00:49:22,625
Ó, hercegem,
az otthona biztonságosabb lesz,

529
00:49:22,708 --> 00:49:24,208
mint egy zárda.

530
00:49:25,833 --> 00:49:26,666
Jó.

531
00:49:33,125 --> 00:49:34,708
Mi az, Russo? Mondanál valamit?

532
00:49:35,208 --> 00:49:36,041
Igen.

533
00:49:38,291 --> 00:49:39,875
Az unokaöccséről lenne szó.

534
00:50:01,083 --> 00:50:04,791
Bácsikám… Mégis mi történt?
Talán ott felejtettem valamit?

535
00:50:08,333 --> 00:50:10,083
Tudod, hogy mi az, ami igazán zavar?

536
00:50:10,666 --> 00:50:13,541
Hogy talán majd azt is valaki
mástól kell megtudnom,

537
00:50:13,625 --> 00:50:16,375
hogy elvéreztél egy jelentéktelen
csatamezőn.

538
00:50:19,875 --> 00:50:21,750
Inkább végzek veled itt helyben.

539
00:50:24,166 --> 00:50:26,708
Úgy visszaszereznéd a
jó híredet a klubban.

540
00:50:29,625 --> 00:50:30,583
Ahogy mondod.

541
00:50:35,333 --> 00:50:37,583
Te és a tábornokod tényleg azt hiszitek,

542
00:50:37,666 --> 00:50:41,916
hogy meg tudjátok hódítani Szicíliát
egyszer és mindenkorra? Elfelejtetted,

543
00:50:42,000 --> 00:50:42,625
honnan jöttél.

544
00:50:43,125 --> 00:50:44,458
Nem fogom elfelejteni.

545
00:50:46,166 --> 00:50:48,666
Görögök, rómaiak, arabok, normannok…

546
00:50:48,750 --> 00:50:52,083
A végén mindegyik kénytelen
volt kereket oldani.

547
00:50:52,166 --> 00:50:55,250
Mi pedig megvontuk a vállunkat
és leporoltuk

548
00:50:55,333 --> 00:50:59,041
magunkat. Az járt a fejünkben:
"miből gondolták ezek,

549
00:50:59,125 --> 00:51:03,958
hogy idejönnek és felülkerekednek
rajtunk?" Aztán türelmesen vártuk a

550
00:51:04,041 --> 00:51:06,916
következő feltörekvő uralkodó jelöltet.

551
00:51:07,791 --> 00:51:12,541
A következő uralkodó már úton van.
Csak remélni merem, hogy készen állsz.

552
00:51:15,333 --> 00:51:17,375
Talán ez még javunkra is válhat később.

553
00:51:17,458 --> 00:51:22,958
Miben lennénk jobbak?
Szorgosabbak leszünk? Olvasottabbak?

554
00:51:23,041 --> 00:51:27,541
Esetleg pénzügyileg felelősebbek?
Álmodozz csak!

555
00:51:29,416 --> 00:51:32,750
Mi nem akarunk jobbak lenni.
Ugyanis úgy vagyunk tökéletesek,

556
00:51:32,833 --> 00:51:33,750
ahogy vagyunk.

557
00:51:35,708 --> 00:51:39,541
A hiúságunk erősebb bármilyen hadseregnél,
ezt ne feledd el!

558
00:51:41,708 --> 00:51:44,291
De ha azt akarjuk,
hogy minden így maradjon,

559
00:51:44,375 --> 00:51:45,875
mindennek változnia kell.

560
00:51:54,291 --> 00:51:55,208
Várj még!

561
00:51:59,125 --> 00:52:00,000
Egy pillanat!

562
00:52:12,541 --> 00:52:15,416
Szicíliában vagyunk.
Előbb vagy utóbb meg kell

563
00:52:15,500 --> 00:52:16,833
vesztegetned valakit.

564
00:52:22,416 --> 00:52:23,625
Minden jót, bácsikám!

565
00:53:45,375 --> 00:53:52,291
Mindenki fogja a fegyverét! Mozgás!
Gyorsan! Ti is, szaporán! Mozgás! Mozgás!

566
00:53:55,666 --> 00:53:57,500
Éljen Garibaldi!

567
00:54:22,083 --> 00:54:23,541
Palermóba!

568
00:54:24,916 --> 00:54:25,791
Előre!

569
00:54:45,666 --> 00:54:46,583
És ha meghal?

570
00:54:53,833 --> 00:54:54,750
Nem fog.

571
00:55:00,041 --> 00:55:03,416
GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA
"PÁRDUC" CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN

