1
00:00:20,916 --> 00:00:27,708
LE GUÉPARD

2
00:00:28,208 --> 00:00:31,875
AOÛT 1862

3
00:00:31,958 --> 00:00:34,166
- Vous pouvez me le passer.
-Merci.

4
00:00:34,250 --> 00:00:36,458
- Tu peux me le tenir ?
- Oui.

5
00:00:54,958 --> 00:00:55,958
Oui ?

6
00:00:59,666 --> 00:01:02,375
Maman, tu m'as fait appeler ?

7
00:01:14,583 --> 00:01:16,625
Il faudra bien les enlever tôt ou tard.

8
00:01:17,625 --> 00:01:19,250
Il faut laisser du temps au temps.

9
00:01:24,000 --> 00:01:26,125
Ton père a décidé d'aller à Turin.

10
00:01:26,708 --> 00:01:29,833
Il étudie la possibilité
d'accepter un siège de sénateur.

11
00:01:29,916 --> 00:01:30,875
Non.

12
00:01:31,750 --> 00:01:33,416
Ne me demande pas d'y aller.

13
00:01:33,500 --> 00:01:35,166
- S'il te plaît.
- Non, maman.

14
00:01:37,875 --> 00:01:40,250
Je ne sais pas si j'arriverai
à revoir Tancrède.

15
00:01:44,000 --> 00:01:46,666
Ton père ne va pas aussi bien
que tu peux le penser.

16
00:01:49,208 --> 00:01:51,666
Depuis la mort de Paolo,
ce n'est plus le même.

17
00:02:05,208 --> 00:02:06,333
Concetta.

18
00:02:13,458 --> 00:02:14,500
Je viens avec toi.

19
00:02:15,333 --> 00:02:16,708
Qu'est-ce que tu as dit ?

20
00:02:16,791 --> 00:02:18,708
Je t'accompagne.
Je viens avec toi.

21
00:02:19,833 --> 00:02:21,541
C'est une merveilleuse nouvelle.

22
00:02:25,166 --> 00:02:28,000
Même si tu le fais seulement
sur demande de ta mère.

23
00:02:29,000 --> 00:02:33,291
Si je te ressemble, personne ne peut
me forcer à faire quoi que ce soit.

24
00:02:34,625 --> 00:02:36,291
Moi aussi, je suis une Salina.

25
00:03:10,750 --> 00:03:14,541
TURIN
CAPITALE DU ROYAUME D'ITALIE

26
00:03:43,333 --> 00:03:44,416
Mon oncle !

27
00:03:50,333 --> 00:03:53,208
- Comment s'est passé votre voyage ?
- Un peu lent, hein ?

28
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
J'imagine.

29
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
- Concetta.
- Mon cousin.

30
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Bienvenue.

31
00:04:01,958 --> 00:04:02,958
Venez.

32
00:04:16,625 --> 00:04:18,541
Je vais vous faire visiter.

33
00:04:24,375 --> 00:04:25,208
Ah !

34
00:04:25,291 --> 00:04:27,375
L'ARMÉE DE GARIBALDI
DANS UN PORT SICILIEN

35
00:04:27,458 --> 00:04:30,083
Nos petites escarmouches
font la une ici aussi.

36
00:04:31,125 --> 00:04:34,125
On dit qu'ils sont 4 000
prêts à marcher sur Rome avec lui.

37
00:04:34,916 --> 00:04:36,541
C'est une pure folie, mon oncle.

38
00:04:36,625 --> 00:04:39,083
As-tu réussi
à te débarrasser de cette folie ?

39
00:04:40,000 --> 00:04:41,750
Pas tout à fait, Concetta.

40
00:04:42,250 --> 00:04:43,875
Bienvenue aux Salina.

41
00:04:46,000 --> 00:04:47,750
- Mon oncle.
- Très chère.

42
00:04:49,416 --> 00:04:51,166
- Concetta.
- Angelica.

43
00:04:51,250 --> 00:04:52,791
C'est très beau, chez vous.

44
00:04:52,875 --> 00:04:55,166
La composition de ce tableau
est remarquable.

45
00:04:56,208 --> 00:04:57,833
Je suis de cet avis.

46
00:04:58,333 --> 00:05:02,583
Même si ses couleurs ne valent pas
celles du Bellini de la villa Salina.

47
00:05:03,083 --> 00:05:05,916
- N'est-ce pas, mon oncle ?
- Comment va ma tante ?

48
00:05:07,875 --> 00:05:09,166
Tu dois bien t'en douter.

49
00:05:09,250 --> 00:05:10,916
Il y a une surprise.

50
00:05:11,666 --> 00:05:15,333
Attendez de voir la place que Chevalley
vous a réservée ce soir à l'opéra.

51
00:05:15,416 --> 00:05:17,291
- Il y aura aussi le roi.
- Hum !

52
00:05:17,375 --> 00:05:19,333
- Ce soir ?
-Naturellement.

53
00:05:19,416 --> 00:05:22,083
Il y a tant à voir.
Il n'y a pas une seconde à perdre.

54
00:05:22,666 --> 00:05:25,333
Turin est l'endroit
où il faut être en ce moment.

55
00:05:25,416 --> 00:05:26,916
Vous nous emmenez voir quoi ?

56
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
On vous emmène voir Nabucco,
mon oncle.

57
00:05:28,916 --> 00:05:29,750
Ah !

58
00:05:30,500 --> 00:05:34,750
Et cette soirée aura lieu en présence
de l'ambassadeur de France en Italie.

59
00:05:34,833 --> 00:05:35,791
Je peux leur dire ?

60
00:05:35,875 --> 00:05:37,625
Il n'y a encore rien à dire.

61
00:05:37,708 --> 00:05:41,583
Tancrède est pressenti pour devenir
lieutenant à l'ambassade d'Italie à Paris.

62
00:05:44,125 --> 00:05:47,125
- À Paris ?
- L'ambassadeur de France le soutient.

63
00:05:47,208 --> 00:05:49,916
Si je pouvais aussi avoir ton soutien,
j'apprécierais.

64
00:05:51,625 --> 00:05:52,708
Tu l'auras.

65
00:05:53,958 --> 00:05:55,833
Viens, je te fais visiter.

66
00:06:02,708 --> 00:06:04,041
Comment va Concetta ?

67
00:06:06,583 --> 00:06:07,583
Bien.

68
00:06:11,125 --> 00:06:12,416
Voilà ta chambre.

69
00:06:21,041 --> 00:06:22,208
Elle est très belle.

70
00:06:23,541 --> 00:06:26,000
Ce serait une nurserie parfaite,
tu ne crois pas ?

71
00:06:32,916 --> 00:06:35,833
Il est plus probable
qu'elle devienne une salle de billard.

72
00:06:40,666 --> 00:06:42,333
Je suis ravie que tu sois là.

73
00:06:44,000 --> 00:06:45,375
Et Tancrède l'est aussi.

74
00:06:48,000 --> 00:06:51,166
Il dit que tu es la personne
la plus intelligente qu'il connaisse.

75
00:06:54,500 --> 00:06:56,333
Il a toujours été très diplomate.

76
00:06:57,500 --> 00:06:58,833
Je te laisse te reposer.

77
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
C'est un honneur
de vous recevoir.

78
00:07:30,500 --> 00:07:33,708
Surtout aussi peu de temps
après la tragédie que vous avez vécue.

79
00:07:36,958 --> 00:07:39,166
Vous avez organisé différentes choses.

80
00:07:39,250 --> 00:07:43,000
Oui, une visite au Sénat demain,
ainsi qu'une petite réception le soir.

81
00:07:43,083 --> 00:07:46,375
Et naturellement, votre discours
au cercle national, vendredi.

82
00:07:46,875 --> 00:07:49,625
Permettez-moi de vous présenter
l'ambassadeur de France,

83
00:07:49,708 --> 00:07:50,916
Monsieur Charroux.

84
00:07:51,916 --> 00:07:52,875
Bonsoir, prince.

85
00:07:52,958 --> 00:07:54,208
Ravi de vous connaître.

86
00:07:54,291 --> 00:07:56,750
-Un honneur.
-Ma fille, Concetta.

87
00:07:56,833 --> 00:07:58,125
Enchanté, mademoiselle.

88
00:07:58,208 --> 00:07:59,458
Enchantée.

89
00:08:03,958 --> 00:08:08,041
Je suis surprise que vous soyez devenus
aussi célèbres en aussi peu de temps.

90
00:08:08,125 --> 00:08:10,750
Je ne suis pas sûr qu'il s'agisse
d'un compliment.

91
00:08:12,958 --> 00:08:15,833
Dis-moi la vérité, Concetta.
Que penses-tu de tout cela ?

92
00:08:15,916 --> 00:08:17,000
De Turin ?

93
00:08:17,625 --> 00:08:18,666
De l'Italie.

94
00:08:20,250 --> 00:08:22,541
Ce n'est pas ce qui m'avait été promis.

95
00:08:22,625 --> 00:08:23,708
Que veux-tu dire ?

96
00:08:24,416 --> 00:08:28,333
Prendre un bateau de Messine à Naples…
un train pour Rome,

97
00:08:28,416 --> 00:08:30,375
pour Florence ou pour Venise.

98
00:10:31,208 --> 00:10:34,166
Que se passe-t-il ?
Je vous remercie.

99
00:10:35,416 --> 00:10:38,208
Garibaldi a désobéi aux ordres du roi.

100
00:10:39,208 --> 00:10:42,708
Ils ont traversé le détroit de Messine
et ont débarqué sur le continent.

101
00:10:43,291 --> 00:10:44,166
Papa.

102
00:10:57,208 --> 00:10:59,666
Les ordres de votre roi
sont-ils vains ?

103
00:11:00,458 --> 00:11:03,125
De nouveaux ordres ont été donnés
sans m'en informer ?

104
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
Le roi enverra ses troupes sur Rome
au plus vite.

105
00:11:06,250 --> 00:11:09,750
Sinon, nous devrons considérer
cette équivoque de votre gouvernement

106
00:11:09,833 --> 00:11:11,458
comme une déclaration de guerre.

107
00:11:11,541 --> 00:11:14,333
- Un peu de patience, voyons.
- Pardonnez-moi, prince.

108
00:11:14,416 --> 00:11:16,666
- Je dois y aller.
- Ne partez pas. Restez.

109
00:11:16,750 --> 00:11:18,833
- Je suis attendu à Paris.
- Ambassadeur.

110
00:11:19,333 --> 00:11:20,791
Si vous permettez.

111
00:11:21,291 --> 00:11:24,333
Si vous partez,
vous raterez la fête que nous organisons

112
00:11:24,416 --> 00:11:25,791
pour mon oncle demain soir.

113
00:11:26,375 --> 00:11:29,000
Et alors, que ferons-nous
sans votre présence ?

114
00:11:30,250 --> 00:11:31,250
Comtesse.

115
00:11:32,416 --> 00:11:35,208
Si cet incident peut se résoudre
brièvement, peut-être…

116
00:11:36,625 --> 00:11:40,583
Pour l'heure, je crains de ne plus être
d'humeur adaptée pour Verdi.

117
00:11:41,791 --> 00:11:42,875
Prince,

118
00:11:42,958 --> 00:11:44,500
je vous prie de m'excuser.

119
00:12:01,583 --> 00:12:04,000
Si Garibaldi marche sur Rome,

120
00:12:04,083 --> 00:12:06,791
il ne s'arrêtera pas
tant qu'on ne sera pas en république.

121
00:12:06,875 --> 00:12:10,208
Les gens comme nous ne tiendraient
pas longtemps dans cette Italie.

122
00:12:11,083 --> 00:12:13,083
Si nous voulons que tout reste pareil,

123
00:12:13,166 --> 00:12:15,583
il faut
que le Parlement se mette au travail.

124
00:12:15,666 --> 00:12:18,125
J'ai du mal à comprendre
si ce monde politique

125
00:12:18,208 --> 00:12:20,000
me fascine ou me rebute.

126
00:12:21,083 --> 00:12:23,375
Mais ce qui me rend vraiment heureux,

127
00:12:23,458 --> 00:12:27,458
c'est de voir que tu te montres
à la hauteur de ton potentiel, mon enfant.

128
00:12:28,500 --> 00:12:30,333
Mon bien aimé neveu. Hum ?

129
00:12:31,000 --> 00:12:35,125
Ta carrière est en bonne voie, ton mariage
est visiblement une très belle réussite.

130
00:12:35,208 --> 00:12:36,458
Hum ?

131
00:12:37,500 --> 00:12:39,708
Et je ne doute pas que ta mère,
de là-haut,

132
00:12:39,791 --> 00:12:41,125
soit très fière de toi.

133
00:12:43,208 --> 00:12:44,541
Merci, mon oncle.

134
00:12:45,166 --> 00:12:47,625
Ces mots-là sont vraiment
très précieux pour moi.

135
00:12:50,666 --> 00:12:54,083
Ah, j'avais oublié de te dire…
on attend une visite de don Calogero.

136
00:12:54,166 --> 00:12:55,166
- Non ?
- Si.

137
00:12:55,250 --> 00:12:59,083
Il cherche des preuves pour démontrer
que sa famille est issue de la noblesse.

138
00:13:00,958 --> 00:13:03,916
Le roi envoie ses troupes
contre Garibaldi !

139
00:13:04,458 --> 00:13:06,958
L'Italie est au bord de la guerre civile !

140
00:13:08,083 --> 00:13:09,250
Prince,

141
00:13:09,333 --> 00:13:12,041
voici le centre politique
de la nouvelle Italie.

142
00:13:12,125 --> 00:13:13,375
Le Sénat.

143
00:13:17,000 --> 00:13:19,041
Le cœur de notre nouvelle nation.

144
00:13:19,958 --> 00:13:22,291
J'espère que vous accepterez
d'en faire partie.

145
00:13:23,500 --> 00:13:26,375
Les nombreux cadeaux reçus
pour la commémoration de l'Unité

146
00:13:26,458 --> 00:13:30,000
montrent l'immense variété des richesses
qui caractérisent notre pays.

147
00:13:31,750 --> 00:13:33,625
Celui-ci nous vient de votre royaume.

148
00:13:34,583 --> 00:13:36,125
Typiquement sicilien.

149
00:13:36,208 --> 00:13:37,208
Comment ça ?

150
00:13:37,291 --> 00:13:40,833
Les autres vous ont offert des objets
qui ont le mérite d'avoir une fonction.

151
00:13:40,916 --> 00:13:42,875
Une selle, une cotte de mailles…

152
00:13:42,958 --> 00:13:45,291
Nous, les Siciliens,
quel est notre cadeau ?

153
00:13:45,375 --> 00:13:46,791
Un voilier à trois mâts.

154
00:13:46,875 --> 00:13:50,958
Un objet en corail qui coulerait
immédiatement au contact avec l'eau.

155
00:13:51,041 --> 00:13:54,041
Uniquement de l'esthétique
et de la vanité.

156
00:13:55,000 --> 00:13:57,791
C'est exactement de cette sagesse
et de cette conscience

157
00:13:57,875 --> 00:14:00,666
dont nous avons plus que jamais besoin
en ce moment précis.

158
00:14:01,875 --> 00:14:03,791
Grâce à des hommes comme vous,

159
00:14:03,875 --> 00:14:07,041
les initiatives violentes,
comme la marche sur Rome de Garibaldi,

160
00:14:07,125 --> 00:14:08,416
resteraient sans suite.

161
00:14:08,500 --> 00:14:09,333
Hum.

162
00:14:12,000 --> 00:14:13,250
Cent-dix.

163
00:14:15,916 --> 00:14:18,250
Cette couleur
vous conviendrait parfaitement.

164
00:14:20,333 --> 00:14:21,166
Très bien.

165
00:14:21,666 --> 00:14:24,541
Nous vous ferons livrer votre robe
dès que possible, princesse.

166
00:14:24,625 --> 00:14:25,666
Je vous remercie.

167
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
Merci à toi aussi.

168
00:14:31,250 --> 00:14:33,916
J'ai pensé que tu devais porter
quelque chose de spécial

169
00:14:34,000 --> 00:14:35,958
en l'honneur de ton père.

170
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
Il y a toujours de quoi faire, ici.

171
00:14:38,291 --> 00:14:41,541
Absolument.
C'est précisément ce qui me plaît.

172
00:14:42,958 --> 00:14:43,958
Et…

173
00:14:44,916 --> 00:14:48,208
tu n'as jamais envie de passer
une soirée rien que tous les deux ?

174
00:14:51,166 --> 00:14:53,666
Le mariage est quelque chose
de très différent ici.

175
00:14:57,000 --> 00:14:58,041
Entrez.

176
00:15:05,416 --> 00:15:07,041
De la part du comte Bombello.

177
00:15:07,750 --> 00:15:09,875
- Il est ici pour te voir.
- Pour me voir ?

178
00:15:12,291 --> 00:15:13,958
Il faudrait qu'il y ait mon père.

179
00:15:14,041 --> 00:15:15,791
- Ou Tancrède, au moins.
- Concetta…

180
00:15:17,708 --> 00:15:19,125
Tu n'es pas en Sicile.

181
00:15:21,250 --> 00:15:24,125
Les choses se font… avec audace à Turin.

182
00:15:26,500 --> 00:15:28,000
Allez, habille-toi.

183
00:15:39,125 --> 00:15:39,958
Comte.

184
00:15:40,041 --> 00:15:41,083
Concetta.

185
00:15:42,791 --> 00:15:45,750
- Merci d'accepter de me recevoir.
- Je vous en prie.

186
00:15:45,833 --> 00:15:47,125
Votre père n'est pas là ?

187
00:15:47,791 --> 00:15:49,916
Non et mon cousin non plus.

188
00:15:50,000 --> 00:15:52,583
On m'a dit qu'il était inutile
de se formaliser ici.

189
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
Permettez-moi d'en douter.

190
00:15:57,666 --> 00:16:00,958
Je vous ai vue au théâtre royal
et j'ai songé que vous logiez ici.

191
00:16:01,041 --> 00:16:02,375
- Et donc…
- En effet, oui.

192
00:16:02,458 --> 00:16:05,708
Bref. Pour rien au monde
je n'aurais voulu manquer

193
00:16:05,791 --> 00:16:08,125
le moment où nous étions
tous les deux à Turin.

194
00:16:08,958 --> 00:16:12,208
Votre vue doit être excellente
si vous m'avez remarquée ainsi.

195
00:16:12,291 --> 00:16:13,333
Non.

196
00:16:13,833 --> 00:16:15,166
Non, pas du tout.

197
00:16:19,708 --> 00:16:21,208
Non, je vous ai remarquée…

198
00:16:22,375 --> 00:16:24,583
parce que votre beauté
illuminait le théâtre.

199
00:16:29,500 --> 00:16:31,541
Combien de temps resterez-vous à Turin ?

200
00:16:32,125 --> 00:16:33,458
Ça dépendra de mon père.

201
00:16:35,250 --> 00:16:37,458
Il compte accepter
le poste qu'on lui offre ?

202
00:16:38,375 --> 00:16:40,875
Disons que cette idée
ne le laisse pas indifférent.

203
00:16:40,958 --> 00:16:42,041
Hum.

204
00:16:44,333 --> 00:16:46,291
Vous ne soutenez pas le gouvernement ?

205
00:16:46,375 --> 00:16:48,125
Je pense qu'il s'agit…

206
00:16:48,875 --> 00:16:50,125
d'une compromission,

207
00:16:51,083 --> 00:16:52,458
pas d'un nouveau début.

208
00:16:53,291 --> 00:16:55,375
Ce n'est pas pour ça
que je me suis battu.

209
00:16:56,583 --> 00:16:59,375
Pourquoi vous n'êtes pas
sur le détroit avec Garibaldi ?

210
00:16:59,958 --> 00:17:01,625
Pour moi, la guerre est terminée.

211
00:17:02,916 --> 00:17:04,166
J'ai une vie à vivre.

212
00:17:07,958 --> 00:17:11,291
Peut-être je pourrais revenir vous voir
avant que vous ne repartiez ?

213
00:17:11,375 --> 00:17:13,166
Vous ne rentrez pas à Milan ?

214
00:17:15,666 --> 00:17:17,916
Je serais prêt à renoncer
à bien des choses pour…

215
00:17:18,000 --> 00:17:19,791
passer une heure de plus avec vous.

216
00:17:25,250 --> 00:17:28,083
La prochaine fois,
vous devrez le demander à mon père.

217
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
Bien entendu.

218
00:17:30,958 --> 00:17:32,125
Avec votre permission.

219
00:17:58,208 --> 00:18:00,041
Entrez.

220
00:18:04,958 --> 00:18:06,125
Tu permets ?

221
00:18:14,041 --> 00:18:15,208
Tu es très belle.

222
00:18:22,916 --> 00:18:26,125
Ça n'a pas été facile pour moi
de te revoir ces jours-ci, Concetta.

223
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Donc, pour toi, ça n'a pas été facile ?

224
00:18:47,958 --> 00:18:50,208
C'est peut-être plus facile
à cacher pour toi.

225
00:18:52,208 --> 00:18:53,750
Concetta, tu es prête ?

226
00:18:54,833 --> 00:18:56,125
Oui, on arrive.

227
00:19:01,291 --> 00:19:02,500
Nous devons y aller.

228
00:19:13,916 --> 00:19:14,875
Allons-y.

229
00:19:20,000 --> 00:19:21,875
Mesdames et messieurs.

230
00:19:21,958 --> 00:19:25,041
S'il vous plaît, j'ai une nouvelle
importante à vous annoncer.

231
00:19:25,125 --> 00:19:28,500
On m'informe à l'instant que Garibaldi

232
00:19:28,583 --> 00:19:30,916
vient d'être défait, cet après-midi.

233
00:19:31,000 --> 00:19:34,333
À Aspromonte, par le général Pallavicini.

234
00:19:34,416 --> 00:19:36,958
Grâce à l'action décisive du roi,

235
00:19:37,041 --> 00:19:40,166
les rebelles sont désormais
à plus de 500 kilomètres de Rome.

236
00:19:40,250 --> 00:19:43,958
Nous avons également appris que Garibaldi
a été touché par une balle perdue

237
00:19:44,041 --> 00:19:47,583
- qui l'a blessé au pied.
- Au pied ? Adieu à sa marche sur Rome.

238
00:19:47,666 --> 00:19:49,750
Sur cette heureuse annonce,

239
00:19:49,833 --> 00:19:53,083
je souhaiterais porter un toast
en l'honneur d'un honnête homme,

240
00:19:53,583 --> 00:19:57,916
lequel nous fera bientôt l'honneur
de devenir l'un nos sénateurs.

241
00:19:58,000 --> 00:19:59,875
Notre invité d'honneur,

242
00:19:59,958 --> 00:20:03,458
don Fabrizio Corbera, prince de Salina.

243
00:20:03,541 --> 00:20:05,750
-Au prince.
-Au prince !

244
00:20:09,833 --> 00:20:12,208
C'est très raffiné,
n'est-ce pas ?

245
00:20:12,291 --> 00:20:13,500
Toutefois, je pense…

246
00:20:14,000 --> 00:20:16,250
que le Dolci au mur
dans votre bibliothèque

247
00:20:16,750 --> 00:20:19,291
dégage une mélancolie plus expressive.

248
00:20:22,125 --> 00:20:23,750
Avez-vous déjà visité Paris ?

249
00:20:23,833 --> 00:20:27,166
Monsieur l'ambassadeur,
venez rencontrer le général.

250
00:20:27,250 --> 00:20:28,791
Je dois donc obéir.

251
00:20:32,541 --> 00:20:36,375
M. l'ambassadeur Charroux,
je vous présente le général Marini.

252
00:20:37,375 --> 00:20:38,541
Enchanté.

253
00:21:00,250 --> 00:21:02,041
Concetta, j'ai besoin de te parler.

254
00:21:03,625 --> 00:21:05,833
Pas ici,
avec tout le monde qui nous regarde.

255
00:21:07,958 --> 00:21:09,000
Alors où ?

256
00:21:11,916 --> 00:21:13,666
Souviens-toi bien de cette adresse.

257
00:21:14,166 --> 00:21:16,458
Via Lascaris au numéro soixante-quinze.

258
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Tu viendras ?

259
00:21:55,250 --> 00:21:58,625
J'ai besoin de vous.
Je vous attends à l'hôtel.

260
00:22:05,500 --> 00:22:06,750
Papa ?

261
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
Tout va bien ?

262
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Oui.

263
00:22:12,875 --> 00:22:14,541
Je préférerais m'en aller.

264
00:22:16,708 --> 00:22:18,125
Rentre avec ton cousin.

265
00:22:18,208 --> 00:22:19,625
Absolument, mon oncle.

266
00:22:21,375 --> 00:22:23,458
- Bonne nuit, papa.
- Bonne nuit.

267
00:22:25,500 --> 00:22:28,000
Prends une voiture.
J'arrive le plus vite possible.

268
00:23:30,416 --> 00:23:32,375
Tassoni ?

269
00:23:39,041 --> 00:23:40,875
Je suis tout aussi surpris que vous.

270
00:23:43,166 --> 00:23:44,833
Que faites-vous ici ?

271
00:23:46,041 --> 00:23:47,375
Eh bien, je suis chez moi.

272
00:23:48,458 --> 00:23:51,000
Ça doit sûrement être une erreur.
Je suis confuse.

273
00:23:51,083 --> 00:23:52,458
Je ne crois pas.

274
00:23:52,541 --> 00:23:55,708
Quand Tancrède m'a à nouveau demandé
de lui prêter mon appartement,

275
00:23:55,791 --> 00:23:58,833
j'ignorais que la demoiselle en question,
c'était vous.

276
00:23:58,916 --> 00:23:59,875
À nouveau ?

277
00:24:00,375 --> 00:24:03,833
Les jeunes filles du couvent
ne sont pas insensibles à son charme.

278
00:24:08,458 --> 00:24:09,458
Je vous en prie.

279
00:24:10,208 --> 00:24:11,375
Suivez-moi.

280
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Suivez-moi.

281
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
Bonne nuit.

282
00:24:54,750 --> 00:24:58,125
- Ce fut un plaisir.
-À la prochaine fois.

283
00:25:26,125 --> 00:25:30,125
L'autorité d'un prince va jusqu'à
la chambre à coucher d'une jeune fille ?

284
00:25:31,291 --> 00:25:32,916
Si c'est sa nièce, oui.

285
00:25:33,416 --> 00:25:36,375
Et si cette nièce
avait été trompée par son mari,

286
00:25:37,041 --> 00:25:38,833
deux mois après son mariage ?

287
00:25:40,208 --> 00:25:42,666
Si c'est la discrétion qui vous inquiète,

288
00:25:43,500 --> 00:25:44,916
il y a d'autres lits ici.

289
00:25:46,208 --> 00:25:47,833
Des hôtels plus tranquilles.

290
00:25:53,250 --> 00:25:54,208
Toi.

291
00:25:55,458 --> 00:25:57,041
Tu veux être une Salina…

292
00:25:59,583 --> 00:26:01,291
ou tu veux aller faire la putain ?

293
00:26:05,166 --> 00:26:08,750
Les hommes parlent de moi
depuis que j'ai douze ans, mon oncle.

294
00:26:11,333 --> 00:26:14,125
Tu vas devoir me promettre
que ce genre de choses

295
00:26:15,166 --> 00:26:16,791
ne se reproduira jamais plus.

296
00:26:50,791 --> 00:26:52,333
Tassoni m'a laissé entrer.

297
00:26:56,083 --> 00:26:57,791
Tu viens ici avec tes maîtresses ?

298
00:26:58,583 --> 00:26:59,750
Mes maîtresses ?

299
00:27:01,208 --> 00:27:03,416
Tu parles comme s'il y en avait
des centaines.

300
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Tu avais des choses à me dire ?

301
00:27:06,875 --> 00:27:10,583
Depuis que je t'ai vue aux funérailles
de Paolo, je ne trouve plus le repos.

302
00:27:13,083 --> 00:27:14,791
J'avais besoin de te revoir.

303
00:27:22,500 --> 00:27:23,875
Et ton mariage ?

304
00:27:24,375 --> 00:27:28,000
Si tu t'inquiètes autant pour mon mariage,
pourquoi es-tu ici, Concetta ?

305
00:27:33,458 --> 00:27:35,541
La vérité,
c'est que j'avais besoin d'elle.

306
00:27:37,500 --> 00:27:38,750
Je la désirais.

307
00:27:40,958 --> 00:27:42,583
Encore plus dans ma pauvreté.

308
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
Je suis resté fidèle à mon mariage.

309
00:27:46,291 --> 00:27:47,583
Et j'y croyais vraiment.

310
00:27:50,708 --> 00:27:52,583
Mais j'ai fini par me rendre compte…

311
00:27:54,291 --> 00:27:57,125
qu'Angelica et moi,
nous partagions seulement l'ambition.

312
00:27:58,041 --> 00:28:00,208
Et je me retrouve à passer mes journées

313
00:28:01,000 --> 00:28:03,583
à me demander
ce qu'il aurait pu y avoir entre nous.

314
00:28:17,833 --> 00:28:18,791
Et toi ?

315
00:29:02,750 --> 00:29:05,041
Mon oncle. Encore debout ?

316
00:29:07,833 --> 00:29:10,916
J'ai ramené Concetta à bon port.
Tout va très bien.

317
00:29:12,458 --> 00:29:13,458
Un verre ?

318
00:29:14,708 --> 00:29:16,250
Assieds-toi un instant.

319
00:29:37,125 --> 00:29:38,375
Ta femme…

320
00:29:41,291 --> 00:29:42,791
Elle a une liaison…

321
00:29:44,791 --> 00:29:46,583
avec cet ambassadeur français.

322
00:29:52,500 --> 00:29:55,416
Est-ce que tu as compris
ce que j'essaie de te dire ?

323
00:29:57,958 --> 00:29:59,791
Ne t'en fais pas pour ça, mon oncle.

324
00:30:01,583 --> 00:30:02,958
Je contrôle la situation.

325
00:30:05,333 --> 00:30:06,750
Tu dois comprendre

326
00:30:06,833 --> 00:30:09,500
que l'ambition d'Angelica
pour le succès de ma carrière

327
00:30:09,583 --> 00:30:11,458
est devenue
plus grande que la mienne.

328
00:30:12,625 --> 00:30:14,541
Qu'est-ce que tu es en train de dire ?

329
00:30:17,208 --> 00:30:19,083
Que tu as aidé Angelica ?

330
00:30:20,458 --> 00:30:22,875
Tu l'as encouragée à commettre
ces horreurs ?

331
00:30:24,708 --> 00:30:26,000
Allons, mon oncle.

332
00:30:27,833 --> 00:30:30,791
Si mes souvenirs sont bons,
tu as toujours eu une maîtresse.

333
00:30:49,041 --> 00:30:53,083
Méfie-toi. Je suis encore capable
de te coller mon poing dans la figure !

334
00:30:57,541 --> 00:30:59,000
Un maquereau.

335
00:31:00,250 --> 00:31:01,833
Voilà ce que tu es devenu.

336
00:31:58,916 --> 00:32:00,625
Bienvenue, M. Sedara.

337
00:32:00,708 --> 00:32:02,333
Ils sont à table ?

338
00:32:02,416 --> 00:32:04,541
Oui. Par ici, je vous en prie.

339
00:32:15,000 --> 00:32:17,666
Mais admirez-moi
la beauté de la jeunesse !

340
00:32:18,500 --> 00:32:19,458
Mon Angelica !

341
00:32:21,750 --> 00:32:24,250
- Tancrède.
- Don Calogero, bonjour.

342
00:32:25,000 --> 00:32:27,333
- Princesse.
- Monsieur le maire.

343
00:32:30,083 --> 00:32:32,458
- Don Calogero, vous avez faim ?
- Oui.

344
00:32:35,333 --> 00:32:39,000
Je vous prie d'excuser mon oncle.
Il devait encore revoir son discours.

345
00:32:39,083 --> 00:32:41,000
Hum, il est tout excusé.

346
00:32:41,083 --> 00:32:44,041
C'est très aimable d'être venu jusqu'ici
pour son allocution.

347
00:32:44,125 --> 00:32:47,625
Pour être tout à fait sincère,
je suis aussi venu pour une autre raison.

348
00:32:48,125 --> 00:32:49,041
Ah, oui ?

349
00:32:49,125 --> 00:32:51,125
Oui, Angelica, tu le sais.

350
00:32:51,708 --> 00:32:56,875
Depuis très longtemps, nous,
avec notre famille, nous suspections

351
00:32:57,375 --> 00:33:01,500
un possible lien de parenté
avec le troisième baron Prizzi.

352
00:33:01,583 --> 00:33:04,208
Enfin, du côté de sa maîtresse,
bien entendu.

353
00:33:04,291 --> 00:33:08,166
J'aimerais qu'on me confirme une fois
pour toutes que ce n'est pas une erreur.

354
00:33:08,250 --> 00:33:12,083
Et puis, on m'a dit qu'ici à Turin,
il y avait les meilleurs héraldistes.

355
00:33:12,166 --> 00:33:14,541
Je vous souhaite bonne chance
pour le prouver.

356
00:33:14,625 --> 00:33:17,375
Par ailleurs,
l'impulsion dont j'avais besoin

357
00:33:17,458 --> 00:33:21,541
pour entreprendre un voyage
aussi fatigant et aussi long à parcourir,

358
00:33:21,625 --> 00:33:23,958
est que mon bon ami, le prince de Salina,

359
00:33:24,041 --> 00:33:28,291
va bientôt recevoir une nouvelle médaille
brillante à épingler sur sa poitrine.

360
00:33:28,375 --> 00:33:31,416
Princesse,
vous devez être fière de votre père.

361
00:33:31,500 --> 00:33:32,916
Comme toujours, don Calogero.

362
00:33:34,750 --> 00:33:37,833
Et votre mère, elle arrive à se reprendre
petit à petit ?

363
00:33:40,583 --> 00:33:43,291
- Oui, petit à petit.
-Eh oui…

364
00:33:44,375 --> 00:33:46,583
Perdre son propre héritier est…

365
00:33:47,625 --> 00:33:48,708
Oui…

366
00:33:49,708 --> 00:33:51,125
C'est une douleur qui…

367
00:33:52,750 --> 00:33:55,375
Je ne peux pas l'imaginer.
Je ne peux pas l'imaginer.

368
00:33:58,833 --> 00:34:02,666
Sans parler de ce merveilleux cheval.
Une bête aussi rare exécutée ainsi…

369
00:34:02,750 --> 00:34:05,875
- Pardonnez-moi, je vais appeler mon père.
- Princesse. Oui.

370
00:34:08,125 --> 00:34:09,208
Veuillez m'excuser.

371
00:34:16,541 --> 00:34:17,500
Papa.

372
00:34:19,333 --> 00:34:20,625
Sedara est ici.

373
00:34:29,375 --> 00:34:30,833
C'est pas facile, tu sais.

374
00:34:32,500 --> 00:34:33,541
Comment ça ?

375
00:34:39,083 --> 00:34:42,250
Arriver à mon âge et découvrir
qu'on s'est trompé sur tout.

376
00:34:44,291 --> 00:34:45,875
Pourquoi tu dis ces choses-là ?

377
00:34:48,250 --> 00:34:50,583
Tancrède a toujours eu
toute mon affection.

378
00:34:53,458 --> 00:34:55,083
Et regarde ce qu'il est devenu.

379
00:35:03,583 --> 00:35:06,666
Paolo, lui, n'a jamais cessé
de se battre pour la conquérir.

380
00:35:11,666 --> 00:35:14,083
Et en essayant de le faire,
il a trouvé la mort.

381
00:35:23,875 --> 00:35:25,583
C'était entièrement ma faute,

382
00:35:25,666 --> 00:35:28,083
même si personne n'a eu
le courage de me le dire.

383
00:35:34,958 --> 00:35:36,041
Toi.

384
00:35:39,291 --> 00:35:41,500
Toi, oui. Tu as le courage de me le dire.

385
00:35:47,708 --> 00:35:48,875
Allons-y, papa.

386
00:35:49,750 --> 00:35:50,833
Viens.

387
00:36:10,833 --> 00:36:14,250
Mesdames et messieurs,
votre attention, s'il vous plaît.

388
00:36:14,333 --> 00:36:17,916
J'aimerais souhaiter la bienvenue
aux membres de notre cercle national,

389
00:36:18,000 --> 00:36:22,500
à nos sénateurs, à nos invités,
et à la gent féminine ici en visite.

390
00:36:22,583 --> 00:36:25,083
Nous sommes aujourd'hui réunis
pour écouter

391
00:36:25,166 --> 00:36:28,416
la brève allocution
d'un futur sénateur de Sicile :

392
00:36:28,500 --> 00:36:30,625
don Fabrizio Corbera,

393
00:36:31,375 --> 00:36:33,333
prince de Salina.

394
00:36:33,416 --> 00:36:34,458
Je vous en prie.

395
00:36:37,916 --> 00:36:40,916
Messieurs les sénateurs,
messieurs les ministres.

396
00:36:41,916 --> 00:36:43,500
Mesdames et messieurs.

397
00:36:44,791 --> 00:36:48,416
Voyez-vous, je suis arrivé à Turin,
il y a quelques jours seulement.

398
00:36:48,500 --> 00:36:52,250
Mais je dois vous avouer que ces journées
m'ont été d'une grande utilité.

399
00:36:53,375 --> 00:36:56,083
Parce qu'elles m'ont permis
de ne pas oublier

400
00:36:56,958 --> 00:36:58,125
qui je suis.

401
00:36:58,750 --> 00:37:00,041
Et ce que je suis.

402
00:37:01,833 --> 00:37:04,041
Je suis irrémédiablement…

403
00:37:04,791 --> 00:37:05,750
sicilien.

404
00:37:07,250 --> 00:37:11,333
Nous, les Siciliens, nous avons
pour plus de vingt-cinq siècles,

405
00:37:11,416 --> 00:37:14,916
porté sur nos épaules
le poids de civilisations

406
00:37:15,000 --> 00:37:17,166
magnifiques, hétérogènes,

407
00:37:17,750 --> 00:37:19,708
toutes venues de l'extérieur.

408
00:37:19,791 --> 00:37:23,958
Lesquelles étaient déjà formées,
déjà complètes et ô combien élaborées.

409
00:37:24,041 --> 00:37:26,583
En définitive,
nous n'avons jamais eu le plaisir

410
00:37:26,666 --> 00:37:30,625
de voir germer quelque chose venant
de nous et de notre propre territoire.

411
00:37:31,208 --> 00:37:33,291
Cela fait deux-mille-cinq-cents ans

412
00:37:34,541 --> 00:37:36,583
que nous sommes une colonie.

413
00:37:36,666 --> 00:37:39,041
Je dois toutefois reconnaître que…

414
00:37:39,125 --> 00:37:41,708
nous en sommes en grande partie
responsables.

415
00:37:41,791 --> 00:37:45,208
Mais, comprenez aussi, qu'au travers
de ces nombreuses dominations,

416
00:37:45,291 --> 00:37:48,416
euh, nous avons fini par nous résigner.

417
00:37:48,916 --> 00:37:54,750
Et à présent, la seule chose à laquelle
notre peuple aspire réellement,

418
00:37:56,333 --> 00:37:58,708
c'est le sommeil.

419
00:37:58,791 --> 00:38:03,125
Nous haïssons quiconque viendrait sur
notre île pour nous réveiller. Même si…

420
00:38:03,208 --> 00:38:06,666
je ne doute pas le moins du monde
que ceux qui essaient de le faire

421
00:38:06,750 --> 00:38:10,250
le font avec les meilleures intentions.
Comme dans ce cas précis.

422
00:38:10,833 --> 00:38:14,166
Quand vous me faites l'honneur
de m'offrir ce merveilleux cadeau.

423
00:38:15,458 --> 00:38:19,000
Voyez-vous, j'appartiens
à la vieille classe dirigeante.

424
00:38:19,083 --> 00:38:22,250
Je suis étroitement lié
à l'ancien régime bourbonien.

425
00:38:22,333 --> 00:38:24,833
D'un lien qui appelle une certaine forme…

426
00:38:25,583 --> 00:38:26,875
de décence et de respect,

427
00:38:26,958 --> 00:38:28,958
pour ne pas dire d'affection.

428
00:38:29,458 --> 00:38:32,708
Par ailleurs, j'appartiens
à une génération malheureuse,

429
00:38:32,791 --> 00:38:35,750
à cheval
entre l'ancien monde et le nouveau.

430
00:38:36,458 --> 00:38:40,166
Incapable de s'adapter
ni à l'un ni à l'autre.

431
00:38:40,875 --> 00:38:42,000
Ainsi,

432
00:38:42,083 --> 00:38:43,708
et en toute humilité,

433
00:38:44,541 --> 00:38:45,791
je vous remercie,

434
00:38:45,875 --> 00:38:48,750
mais je dois décliner
votre aimable proposition.

435
00:38:53,750 --> 00:38:55,333
Pourquoi refuser, Excellence ?

436
00:39:08,625 --> 00:39:09,875
C'est incroyable.

437
00:39:10,541 --> 00:39:13,416
N'importe qui d'autre aurait accepté
l'honneur d'un siège.

438
00:39:14,708 --> 00:39:17,166
Que ce pays ait de l'importance
à ses yeux ou non.

439
00:39:19,750 --> 00:39:20,875
Quoi qu'il en soit,

440
00:39:21,791 --> 00:39:23,208
d'une certaine manière,

441
00:39:23,708 --> 00:39:26,000
il arrive toujours
à me rendre fier de lui.

442
00:39:29,333 --> 00:39:30,791
Tu devrais l'être toi aussi.

443
00:39:32,583 --> 00:39:33,583
Je le suis.

444
00:39:40,166 --> 00:39:41,125
À plus tard.

445
00:39:45,666 --> 00:39:48,083
-Réfléchissez-y à nouveau.
- Oh…

446
00:39:49,708 --> 00:39:52,500
Si des hommes aussi honnêtes que vous
font marche arrière,

447
00:39:52,583 --> 00:39:55,583
ils ouvriront la voie
à des personnes sans scrupules.

448
00:39:55,666 --> 00:39:58,500
Alors quel espoir y aura-t-il
pour notre jeune nation ?

449
00:39:59,750 --> 00:40:01,583
Vraiment, je vous en prie, prince.

450
00:40:02,083 --> 00:40:05,541
- Écoutez votre conscience.
- C'est ce que je viens à peine de faire.

451
00:40:07,291 --> 00:40:09,333
Vous êtes un gentilhomme, Chevalley.

452
00:40:09,916 --> 00:40:12,583
Je suis très heureux
d'avoir fait votre connaissance.

453
00:40:15,583 --> 00:40:20,500
Et, si vous m'y autorisez, j'aurais un nom
à vous proposer pour ce siège.

454
00:40:23,333 --> 00:40:24,500
Certainement.

455
00:40:25,083 --> 00:40:26,291
Il s'agirait…

456
00:40:27,375 --> 00:40:30,791
du beau-père de Tancrède,
don Calogero Sedara.

457
00:40:30,875 --> 00:40:32,166
À la vôtre, messieurs.

458
00:40:32,250 --> 00:40:35,500
C'est l'homme qu'il vous faut
pour ce genre de situation.

459
00:40:35,583 --> 00:40:36,791
Par ailleurs,

460
00:40:37,291 --> 00:40:41,375
il a aussi des origines
dans la noblesse m'a-t-on dit

461
00:40:41,875 --> 00:40:45,125
et sera bientôt en mesure de le prouver.
Hum ?

462
00:40:45,708 --> 00:40:46,708
Pensez-y.

463
00:40:53,791 --> 00:40:54,916
Excusez-moi.

464
00:40:57,208 --> 00:40:59,250
- Concetta.
- Comte.

465
00:40:59,333 --> 00:41:01,750
Votre père est toujours
plein de surprises.

466
00:41:03,916 --> 00:41:06,583
J'imagine qu'à présent,
vous repartirez ensemble.

467
00:41:06,666 --> 00:41:09,291
Eh bien,
je ne pense pas avoir d'autre choix.

468
00:41:11,333 --> 00:41:12,458
Alors, dans ce cas,

469
00:41:12,541 --> 00:41:15,250
ça veut dire que je viendrai en Sicile
pour lui parler.

470
00:41:21,458 --> 00:41:22,500
Merci.

471
00:41:28,125 --> 00:41:29,416
Avec votre permission.

472
00:41:41,291 --> 00:41:43,166
Vous faut-il autre chose ?

473
00:41:43,250 --> 00:41:46,791
-Je ne pense pas, non.
- Excusez-moi. Elle vient d'arriver.

474
00:41:46,875 --> 00:41:49,708
Je n'ai pas pu m'empêcher
de l'ouvrir en voyant le sceau.

475
00:41:54,083 --> 00:41:56,791
Ma nomination est officielle.
Nous irons à Paris.

476
00:42:01,250 --> 00:42:03,375
Toutes mes félicitations à tous les deux.

477
00:42:04,083 --> 00:42:05,708
-Merci.
- Au revoir.

478
00:42:05,791 --> 00:42:07,500
Au revoir, prince.

479
00:42:08,583 --> 00:42:10,708
-Merci pour tout.
- Bon voyage.

480
00:42:11,958 --> 00:42:14,666
- Je suis heureuse pour toi.
- Merci, Concetta.

481
00:42:16,083 --> 00:42:17,750
Tu as obtenu ce que tu voulais.

482
00:42:26,541 --> 00:42:27,708
Paris.

483
00:43:04,458 --> 00:43:07,166
C'était complètement stupide de ma part.

484
00:43:10,208 --> 00:43:13,000
Comment diable
j'ai pu imaginer venir ici ?

485
00:43:18,291 --> 00:43:20,041
Nous allons rentrer chez nous.

486
00:43:20,625 --> 00:43:21,833
Hein, Concetta ?

487
00:43:24,541 --> 00:43:28,291
Là où m'attend une vieillesse
splendide et mélancolique.

488
00:43:32,125 --> 00:43:33,250
Et toi ?

489
00:43:34,958 --> 00:43:35,958
Et moi ?

490
00:43:37,708 --> 00:43:40,916
Nous allons te trouver
un bon mari sicilien.

491
00:43:41,000 --> 00:43:42,166
Oui.

492
00:43:42,666 --> 00:43:45,250
-Papa.
- Tu pourras rester près de nous.

493
00:43:45,333 --> 00:43:46,583
Papa, s'il te plaît.

494
00:43:46,666 --> 00:43:49,583
Ainsi, tu veilleras ta mère
et tu pourras aider ton frère.

495
00:43:49,666 --> 00:43:50,708
Ça suffit !

496
00:43:51,583 --> 00:43:52,791
Ça suffit !

497
00:43:52,875 --> 00:43:56,416
Toujours cette conviction absurde
de pouvoir décider pour tout le monde,

498
00:43:56,500 --> 00:43:59,875
de pouvoir contrôler nos vies
comme si nous étions des marionnettes.

499
00:44:01,375 --> 00:44:03,583
Je dois construire quelque chose
qui soit à moi.

500
00:44:03,666 --> 00:44:06,583
J'ai besoin de vivre ma vie toute seule,
une vie sans toi !

501
00:44:12,000 --> 00:44:13,958
Tu sais combien je t'aime, papa.

502
00:44:17,458 --> 00:44:19,916
Je peux pas vivre dans ce monde
que tu as construit

503
00:44:20,000 --> 00:44:22,500
parce que j'ai besoin
de m'en construire un moi aussi.

504
00:44:28,041 --> 00:44:30,833
Le comte Bombello a l'intention
de te demander ma main.

505
00:44:33,333 --> 00:44:35,708
S'il te plaît,
je te demande de la lui accorder.

506
00:44:38,666 --> 00:44:40,916
J'ai besoin de me libérer de toi.

507
00:44:48,625 --> 00:44:50,291
Maintenant, rentrons à la maison.

508
00:45:59,041 --> 00:46:00,958
D'APRÈS LE ROMAN "LE GUÉPARD"

