1
00:00:20,916 --> 00:00:27,708
GEPARD

2
00:00:28,208 --> 00:00:31,875
KOLOVOZ 1862. GODINE

3
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
Daj mi to.

4
00:00:33,208 --> 00:00:34,166
Hvala.

5
00:00:34,250 --> 00:00:36,291
-Možeš li uzeti ovo?
-Da.

6
00:00:54,875 --> 00:00:55,958
Da?

7
00:00:59,666 --> 00:01:02,375
Mama, zvala si me?

8
00:01:14,625 --> 00:01:16,625
Morat ćeš to jednom skinuti.

9
00:01:17,750 --> 00:01:19,000
Sve u svoje vrijeme.

10
00:01:24,000 --> 00:01:26,125
Tvoj je otac odlučio otići u Torino.

11
00:01:26,875 --> 00:01:29,875
Razmišlja hoće li prihvatiti
mjesto senatora.

12
00:01:29,958 --> 00:01:33,416
Ne. Ne možeš tražiti da idem s njim.

13
00:01:33,500 --> 00:01:35,291
-Molim te.
-Ne, mama.

14
00:01:37,958 --> 00:01:40,083
Ne mogu opet vidjeti Tancredija.

15
00:01:44,041 --> 00:01:47,083
Tvom je ocu mnogo gore nego što misliš.

16
00:01:49,166 --> 00:01:51,750
Nije isti otkako je Paolo poginuo.

17
00:02:05,166 --> 00:02:06,208
Concetta.

18
00:02:13,541 --> 00:02:14,500
Idem s tobom.

19
00:02:15,416 --> 00:02:18,708
-Što si rekla?
-Pridružit ću ti se. Idem s tobom.

20
00:02:19,833 --> 00:02:21,458
To je divno.

21
00:02:25,250 --> 00:02:28,000
No ideš samo zato što je majka to tražila.

22
00:02:29,125 --> 00:02:33,291
Ako sam doista poput tebe,
nitko me ne može prisiliti ako nešto neću.

23
00:02:34,625 --> 00:02:36,333
I ja sam Salina.

24
00:03:10,541 --> 00:03:14,541
TORINO
GLAVNI GRAD KRALJEVINE ITALIJE

25
00:03:33,333 --> 00:03:34,541
Izvolite.

26
00:03:43,333 --> 00:03:44,458
Ujače!

27
00:03:50,416 --> 00:03:51,791
Kakav je bio put?

28
00:03:51,875 --> 00:03:53,166
Prilično dug, ha?

29
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Mogu zamisliti.

30
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
-Concetta.
-Bratiću.

31
00:04:00,375 --> 00:04:01,375
Dobro došli.

32
00:04:02,541 --> 00:04:03,541
Uđite.

33
00:04:16,541 --> 00:04:18,250
Dođite. Pokazat ću vam kuću.

34
00:04:27,041 --> 00:04:29,875
I naši su sitni okršaji
završili u novinama.

35
00:04:31,166 --> 00:04:34,125
Kažu da ih je 4000 spremno
krenuti s njim na Rim.

36
00:04:34,916 --> 00:04:36,541
To je ludost, ujače.

37
00:04:36,625 --> 00:04:39,083
Ti si se izliječio od tog ludila?

38
00:04:40,041 --> 00:04:41,500
Ne posve, Concetta.

39
00:04:42,250 --> 00:04:43,708
Dobro došli, Saline!

40
00:04:46,000 --> 00:04:47,666
-Ujače.
-Draga moja.

41
00:04:49,416 --> 00:04:51,166
-Concetta.
-Angelica.

42
00:04:51,250 --> 00:04:52,791
Kuća vam je prekrasna.

43
00:04:52,875 --> 00:04:55,166
Gledao sam ovu sliku. Sjajna tehnika.

44
00:04:56,583 --> 00:04:57,791
Slažem se.

45
00:04:58,458 --> 00:05:02,250
Iako Bellini u vili Salina
ima ljepše boje.

46
00:05:03,125 --> 00:05:05,333
-Zar ne?
-Concetta, kako je ujna?

47
00:05:07,958 --> 00:05:09,166
Možeš zamisliti.

48
00:05:09,250 --> 00:05:10,333
Imamo iznenađenje.

49
00:05:11,958 --> 00:05:15,333
Chevalley je rezervirao sjajna mjesta
za večerašnju operu.

50
00:05:15,416 --> 00:05:16,833
I kralj će biti ondje.

51
00:05:17,875 --> 00:05:19,333
-Večeras?
-Naravno.

52
00:05:19,416 --> 00:05:22,083
Mnogo je toga, a vrijeme je dragocjeno.

53
00:05:22,791 --> 00:05:24,750
Torino je sada hit.

54
00:05:25,416 --> 00:05:26,916
Što ćemo gledati?

55
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
Nabucco.

56
00:05:30,750 --> 00:05:34,333
Ondje će biti i francuski veleposlanik.

57
00:05:34,833 --> 00:05:35,791
Mogu li im reći?

58
00:05:35,875 --> 00:05:37,666
Još se nema što reći.

59
00:05:37,750 --> 00:05:41,583
Tancredi možda dobije posao
u talijanskom veleposlanstvu u Parizu.

60
00:05:44,208 --> 00:05:47,125
-U Parizu?
-Francuski ga veleposlanik podržava.

61
00:05:47,208 --> 00:05:49,916
Bio bih zahvalan i na vašoj podršci.

62
00:05:51,625 --> 00:05:52,666
Imaš je.

63
00:05:54,041 --> 00:05:55,625
Dođi, pokazat ću ti kuću.

64
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Kako je Concetta?

65
00:06:06,583 --> 00:06:07,583
Dobro.

66
00:06:11,083 --> 00:06:12,416
Ovo je tvoja soba.

67
00:06:21,083 --> 00:06:22,208
Prekrasna je.

68
00:06:23,541 --> 00:06:25,916
Bila bi savršena za dječju sobu, zar ne?

69
00:06:32,958 --> 00:06:35,500
No vjerojatnije će postati soba za biljar.

70
00:06:40,583 --> 00:06:42,458
Jako mi je drago što si ovdje.

71
00:06:44,000 --> 00:06:45,333
Kao i Tancrediju.

72
00:06:48,083 --> 00:06:50,875
Kaže da si
najinteligentnija osoba koju poznaje.

73
00:06:54,583 --> 00:06:56,250
Uvijek je bio diplomat.

74
00:06:57,500 --> 00:06:58,791
Sad se odmori.

75
00:07:27,500 --> 00:07:29,583
Čast mi je ugostiti vas, prinče.

76
00:07:30,166 --> 00:07:32,875
Pogotovo tako brzo nakon takve tragedije.

77
00:07:36,958 --> 00:07:38,833
Dogovorili ste mi mnogo obveza.

78
00:07:38,916 --> 00:07:41,041
Da. Sutra idemo u Senat,

79
00:07:41,125 --> 00:07:43,333
a navečer imamo mali domjenak.

80
00:07:43,416 --> 00:07:46,458
A u petak ćete održati govor u klubu.

81
00:07:47,583 --> 00:07:51,333
Želio bih vas upoznati
s francuskim veleposlanikom. G. Charroux.

82
00:07:52,041 --> 00:07:52,875
Prinče.

83
00:07:52,958 --> 00:07:54,708
-Drago mi je.
-Čast mi je.

84
00:07:54,791 --> 00:07:56,750
Ovo je moja kći Concetta.

85
00:07:56,833 --> 00:07:59,458
-Drago mi je, gospođice.
-Također.

86
00:08:03,958 --> 00:08:07,750
Kratko ste ovdje, a već vas svi poznaju.

87
00:08:08,250 --> 00:08:10,208
Ne znam je li to kompliment.

88
00:08:12,958 --> 00:08:15,833
Budi iskrena, Concetta.
Što misliš o svemu ovome?

89
00:08:15,916 --> 00:08:16,916
O Torinu?

90
00:08:17,625 --> 00:08:18,666
O Italiji.

91
00:08:20,166 --> 00:08:22,083
Nije onakva kakva mi je obećana.

92
00:08:22,625 --> 00:08:23,625
Kako to misliš?

93
00:08:24,416 --> 00:08:27,000
„Brodom od Messine do Napulja,

94
00:08:27,083 --> 00:08:30,291
a onda vlakom do Rima,
Firence ili Venecije.”

95
00:10:35,916 --> 00:10:38,208
Garibaldi se oglušio na kraljeve naredbe.

96
00:10:39,250 --> 00:10:42,708
Njegova je vojska prešla Mesinski prolaz
i sad je na kopnu.

97
00:10:43,333 --> 00:10:44,166
Tata.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
Vašeg kralja nitko ne sluša?

99
00:11:00,458 --> 00:11:03,125
Ili postoji nešto što ne znam?

100
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
Kralj će odmah poslati vojsku u Rim.

101
00:11:05,750 --> 00:11:11,458
Ili ćemo vašu dvosmislenost protumačiti
kao objavu rata Francuskoj.

102
00:11:11,541 --> 00:11:14,333
-Molim vas za strpljenje.
-Oprostite mi, prinče.

103
00:11:14,416 --> 00:11:16,541
-Moram ići.
-Ostanite, molim vas.

104
00:11:16,625 --> 00:11:17,833
Očekuju me u Parizu.

105
00:11:17,916 --> 00:11:20,458
Veleposlaniče, ako smijem.

106
00:11:21,458 --> 00:11:25,791
Ako odete, sutra nećete moći doći
na domjenak u čast mojeg ujaka.

107
00:11:26,375 --> 00:11:29,000
Što ćemo bez vas?

108
00:11:30,333 --> 00:11:31,250
Grofice,

109
00:11:32,500 --> 00:11:35,166
ako se sve brzo riješi, možda i dođem.

110
00:11:36,916 --> 00:11:40,541
No bojim se
da više nisam raspoložen za Verdija.

111
00:11:41,291 --> 00:11:42,375
Prinče.

112
00:11:42,958 --> 00:11:44,333
Ispričajte me.

113
00:12:01,666 --> 00:12:04,041
Uspije li Garibaldi doista zauzeti Rim,

114
00:12:04,125 --> 00:12:06,791
neće stati dok ne postanemo republika.

115
00:12:06,875 --> 00:12:09,791
Ljudi poput nas
ne bi dugo izdržali u toj Italiji.

116
00:12:11,083 --> 00:12:13,208
Ako želimo da sve ostane kao dosad,

117
00:12:13,291 --> 00:12:15,583
Parlament mora proraditi.

118
00:12:15,666 --> 00:12:19,833
Još nisam siguran
fascinira li me politika ili mi se gadi.

119
00:12:20,916 --> 00:12:27,333
No doista sam sretan
kad vidim kako ti ovdje dobro ide.

120
00:12:28,500 --> 00:12:30,375
Voljeni moj nećače.

121
00:12:31,000 --> 00:12:35,750
Koliko vidim,
imaš uspješnu karijeru i sretan brak.

122
00:12:37,500 --> 00:12:41,083
Tvoje je majka ondje gore
sigurno jako ponosna na tebe.

123
00:12:43,291 --> 00:12:44,416
Hvala, ujače.

124
00:12:45,166 --> 00:12:47,666
Tvoje mi riječi mnogo znače.

125
00:12:50,666 --> 00:12:54,125
Trebao bi znati da dolazi don Calogero.

126
00:12:54,208 --> 00:12:55,166
-Ne!
-Da.

127
00:12:55,250 --> 00:12:59,333
Dolazi pronaći dokaz
da potječe iz plemićke loze.

128
00:13:00,958 --> 00:13:03,750
Kralj šalje vojsku na Garibaldija!

129
00:13:04,458 --> 00:13:06,958
Italija na rubu građanskog rata!

130
00:13:08,041 --> 00:13:09,083
Prinče,

131
00:13:09,583 --> 00:13:12,041
ovo je središte politike nove Italije.

132
00:13:12,125 --> 00:13:13,791
Senat.

133
00:13:17,125 --> 00:13:19,041
Srce naše nove nacije.

134
00:13:19,958 --> 00:13:22,166
Nadam se da ćete postati dio ovoga.

135
00:13:23,625 --> 00:13:26,458
Darovi koje smo dobili zbog ujedinjenja

136
00:13:26,541 --> 00:13:30,041
pokazuju koliko se međusobno razlikujemo.

137
00:13:31,833 --> 00:13:33,541
Ovo je dar vašeg kraljevstva.

138
00:13:34,583 --> 00:13:36,125
Baš sicilijanski.

139
00:13:36,208 --> 00:13:37,208
Kako to mislite?

140
00:13:37,291 --> 00:13:40,708
Svi su darovali nešto
što je barem praktično.

141
00:13:40,791 --> 00:13:42,875
Sedlo ili oklop.

142
00:13:42,958 --> 00:13:45,541
A što smo mi poslali?

143
00:13:45,625 --> 00:13:50,375
Galion od koralja koji bi potonuo
čim bi dospio u vodu.

144
00:13:51,375 --> 00:13:54,000
Samo estetika i taština.

145
00:13:55,416 --> 00:14:00,666
Baš nam takva mudrost
u ovom trenutku očajnički treba.

146
00:14:01,958 --> 00:14:03,875
Uz ljude poput vas

147
00:14:03,958 --> 00:14:08,291
Garibaldi se nikad ne bi usudio
krenuti na Rim.

148
00:14:11,833 --> 00:14:12,833
Sto deset.

149
00:14:15,916 --> 00:14:18,125
Ova bi vam boja pristajala.

150
00:14:20,333 --> 00:14:21,250
U redu.

151
00:14:21,833 --> 00:14:24,500
Dostavit ćemo haljinu što je prije moguće.

152
00:14:24,583 --> 00:14:25,625
Hvala.

153
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
Hvala i tebi.

154
00:14:31,250 --> 00:14:33,916
Smatrala sam da trebaš nešto posebno

155
00:14:34,000 --> 00:14:35,750
za domjenak u čast tvog oca.

156
00:14:36,583 --> 00:14:41,416
-Ovdje je uvijek ovako užurbano?
-Da. Zato mi se i sviđa.

157
00:14:43,000 --> 00:14:44,041
Zar…

158
00:14:45,000 --> 00:14:48,208
Zar nikad ne poželiš
da večer provedete sami?

159
00:14:51,291 --> 00:14:53,375
Ovdje je brak posve drukčiji.

160
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Naprijed.

161
00:15:05,416 --> 00:15:06,750
Od grofa Bombella.

162
00:15:07,791 --> 00:15:09,666
-Želi te vidjeti.
-Mene?

163
00:15:12,166 --> 00:15:14,875
Moj bi otac trebao biti prisutan.
Ili Tancredi.

164
00:15:14,958 --> 00:15:15,791
Concetta…

165
00:15:17,666 --> 00:15:19,083
Nisi na Siciliji.

166
00:15:21,250 --> 00:15:24,000
Ovdje možeš biti hrabrija.

167
00:15:26,541 --> 00:15:28,041
Hajde, odjeni se.

168
00:15:39,250 --> 00:15:41,125
-Grofe!
-Concetta.

169
00:15:42,916 --> 00:15:45,125
-Hvala što ste me primili.
-Naravno.

170
00:15:45,916 --> 00:15:47,125
Vaš otac nije ovdje?

171
00:15:47,791 --> 00:15:52,583
Ne. Kao ni moj bratić. No rečeno mi je
da ovdje ne drže do formalnosti.

172
00:15:52,666 --> 00:15:55,416
Pa, nisam siguran.

173
00:15:57,666 --> 00:16:00,916
Vidio sam vas u operi
i zaključio da ću vas naći ovdje.

174
00:16:01,000 --> 00:16:01,958
Imali ste pravo.

175
00:16:03,500 --> 00:16:07,833
Nisam mogao propustiti priliku
kad smo već oboje u Torinu.

176
00:16:09,000 --> 00:16:12,208
Imate odličan vid
ako ste me uočili u gomili.

177
00:16:12,291 --> 00:16:13,125
Nemam.

178
00:16:13,791 --> 00:16:15,125
Nipošto.

179
00:16:19,708 --> 00:16:21,250
Uočio sam vas

180
00:16:22,541 --> 00:16:24,375
jer ste zasjenili sve ostale.

181
00:16:29,625 --> 00:16:31,125
Koliko ostajete u Torinu?

182
00:16:32,125 --> 00:16:33,458
Ovisi o mom ocu.

183
00:16:35,375 --> 00:16:37,041
Hoće li prihvatiti službu?

184
00:16:38,458 --> 00:16:40,875
Mislim da mu je ponuda vrlo primamljiva.

185
00:16:44,416 --> 00:16:46,291
Vi ne podržavate vladu?

186
00:16:46,375 --> 00:16:50,125
Mislim da je u pitanju kompromis.

187
00:16:51,125 --> 00:16:52,333
Nije novi početak.

188
00:16:53,375 --> 00:16:54,916
Nisam se za to borio.

189
00:16:56,583 --> 00:16:58,958
Zašto niste na moru s Garibaldijem?

190
00:16:59,958 --> 00:17:01,375
Moja je borba završila.

191
00:17:02,958 --> 00:17:04,166
Čeka me život.

192
00:17:07,958 --> 00:17:11,291
Mogu li vas opet nazvati
prije nego što odete?

193
00:17:11,375 --> 00:17:13,166
Zar vas ne očekuju u Milanu?

194
00:17:15,750 --> 00:17:19,625
Nema toga što ne bih odgodio
da provedem još jedan sat s vama.

195
00:17:25,375 --> 00:17:29,083
-Sljedeći ćete put morati pitati mog oca.
-Naravno.

196
00:17:31,041 --> 00:17:32,125
Ispričajte me.

197
00:17:59,208 --> 00:18:00,291
Naprijed.

198
00:18:05,041 --> 00:18:05,958
Slobodno?

199
00:18:14,041 --> 00:18:15,041
Predivna si.

200
00:18:23,000 --> 00:18:25,958
Nije mi bilo lako
opet te vidjeti, Concetta.

201
00:18:41,750 --> 00:18:43,250
Tebi nije bilo lako?

202
00:18:48,083 --> 00:18:49,875
Možda ti to bolje kriješ.

203
00:18:52,250 --> 00:18:53,833
Concetta, jesi li spremna?

204
00:18:54,833 --> 00:18:56,208
Evo nas!

205
00:19:01,375 --> 00:19:02,583
Moramo ići!

206
00:19:13,916 --> 00:19:14,875
Idemo.

207
00:19:20,000 --> 00:19:23,166
Dame i gospodo, ispričavam se.

208
00:19:23,250 --> 00:19:25,041
Imam vrlo važne vijesti.

209
00:19:25,625 --> 00:19:31,041
Upravo sam čuo da je Garibaldi
popodne pretrpio težak poraz.

210
00:19:31,125 --> 00:19:34,333
U Aspromonteu ga je potukao
general Pallavicino.

211
00:19:34,416 --> 00:19:36,958
Zahvaljujući kraljevoj odlučnosti

212
00:19:37,041 --> 00:19:40,208
pobunjenici su zaustavljeni
više od 500 km od Rima.

213
00:19:40,291 --> 00:19:45,375
Čuli smo i da je zalutali metak
pogodio Garibaldija u stopalo.

214
00:19:45,458 --> 00:19:48,083
U stopalo? Onda neće krenuti na Rim!

215
00:19:48,166 --> 00:19:53,083
Ovom bih prilikom
želio nazdraviti gospodinu

216
00:19:53,166 --> 00:19:57,916
koji će nam iskazati veliku čast
i postati jedan od naših senatora.

217
00:19:58,000 --> 00:19:59,625
Naš počasni gost,

218
00:20:00,125 --> 00:20:03,458
don Fabrizio Corbera, princ Saline.

219
00:20:03,541 --> 00:20:05,458
-Živio princ!
-Živio princ!

220
00:20:09,833 --> 00:20:12,208
Vrlo je profinjena, zar ne?

221
00:20:12,291 --> 00:20:16,166
No ipak mislim da Dolci u vašoj knjižnici

222
00:20:16,708 --> 00:20:20,333
odiše većom tugom, zar ne?

223
00:20:22,125 --> 00:20:23,750
Već ste posjetili Pariz?

224
00:20:23,833 --> 00:20:27,333
Veleposlaniče, upoznajte generala.

225
00:20:27,416 --> 00:20:28,708
Moram poslušati.

226
00:20:30,583 --> 00:20:31,708
Ispričajte me.

227
00:20:33,041 --> 00:20:36,125
Veleposlaniče Charroux,
ovo je general Marini.

228
00:20:37,083 --> 00:20:38,458
-Drago mi je.
-Također.

229
00:21:00,291 --> 00:21:02,041
Concetta, moramo razgovarati.

230
00:21:03,666 --> 00:21:05,583
Ali ne ovdje dok svi gledaju.

231
00:21:07,958 --> 00:21:08,875
Gdje onda?

232
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Upamti ovu adresu.

233
00:21:14,166 --> 00:21:16,375
Ulica Lascaris broj 75.

234
00:21:20,500 --> 00:21:21,416
Hoćeš li doći?

235
00:21:55,250 --> 00:21:58,541
Trebam vas. Nađimo se u hotelu.

236
00:22:05,500 --> 00:22:06,333
Tata?

237
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
Sve u redu?

238
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Jest.

239
00:22:13,041 --> 00:22:14,541
Pošao bih.

240
00:22:16,708 --> 00:22:19,625
-Hoćeš li odvesti sestričnu?
-Naravno, ujače.

241
00:22:21,416 --> 00:22:23,500
-Laku noć, tata.
-Laku noć.

242
00:22:25,583 --> 00:22:27,708
Uzmi kočiju. Doći ću čim prije.

243
00:23:30,416 --> 00:23:31,666
Tassoni?

244
00:23:39,166 --> 00:23:40,708
Iznenađen sam kao i vi.

245
00:23:43,166 --> 00:23:44,625
Što radite ovdje?

246
00:23:46,208 --> 00:23:47,208
Živim ovdje.

247
00:23:48,500 --> 00:23:51,000
Sigurno je neka greška. Strašno mi je žao.

248
00:23:51,083 --> 00:23:52,458
Ne bih rekao.

249
00:23:52,541 --> 00:23:56,000
Kad je Tancredi rekao
da mu opet treba stan,

250
00:23:56,083 --> 00:23:58,833
nisam niti slutio da se radi o vama.

251
00:23:58,916 --> 00:23:59,791
„Opet”?

252
00:24:00,416 --> 00:24:03,833
Očito ni djevojke iz samostana
nisu imune na njegov šarm.

253
00:24:08,541 --> 00:24:09,416
Izvolite.

254
00:24:10,583 --> 00:24:11,458
Za mnom.

255
00:24:15,791 --> 00:24:16,791
Dođite.

256
00:24:51,708 --> 00:24:52,750
Laku noć.

257
00:24:54,708 --> 00:24:56,166
Bilo mi je zadovoljstvo.

258
00:24:56,791 --> 00:24:58,000
Do sljedećeg puta.

259
00:25:26,125 --> 00:25:30,125
Princ ima ovlasti i nad time
što žena radi u spavaćoj sobi?

260
00:25:31,125 --> 00:25:32,833
Ako mu je nećakinja, ima.

261
00:25:33,416 --> 00:25:38,666
A ako je tu nećakinju muž izdao
dva mjeseca nakon vjenčanja?

262
00:25:40,208 --> 00:25:42,666
Ako vas zabrinjava diskrecija,

263
00:25:43,416 --> 00:25:44,875
ima i drugih kreveta.

264
00:25:46,291 --> 00:25:47,833
Mirnijih hotela.

265
00:25:53,333 --> 00:25:54,208
Ti…

266
00:25:55,458 --> 00:25:57,083
Želiš li biti Salina…

267
00:25:59,750 --> 00:26:01,541
ili kurva?

268
00:26:05,166 --> 00:26:08,708
Muškarci govore o meni
od moje 12. godine, ujače.

269
00:26:11,291 --> 00:26:14,000
Obećaj mi

270
00:26:15,083 --> 00:26:16,625
da se ovo neće ponoviti.

271
00:26:50,875 --> 00:26:52,250
Tassoni me pustio.

272
00:26:56,125 --> 00:26:57,666
Ovamo dovodiš ljubavnice?

273
00:26:58,583 --> 00:26:59,666
Ljubavnice?

274
00:27:01,333 --> 00:27:04,875
-Kao da se broje u stotinama.
-Moraš mi nešto reći?

275
00:27:06,875 --> 00:27:10,208
Izgubljen sam nakon što sam te vidio
na Paolovu sprovodu.

276
00:27:13,083 --> 00:27:14,708
Morao sam te opet vidjeti.

277
00:27:22,541 --> 00:27:23,708
A tvoj brak?

278
00:27:24,375 --> 00:27:27,541
Zašto si ovdje
ako ti je toliko stalo do mog braka?

279
00:27:33,583 --> 00:27:35,250
Iskreno, trebao sam je.

280
00:27:37,541 --> 00:27:38,583
Želio sam je.

281
00:27:40,916 --> 00:27:42,625
Zbog vlastita siromaštva.

282
00:27:43,750 --> 00:27:47,583
Bio sam vjeran u braku.
Stvarno sam vjerovao u to.

283
00:27:50,750 --> 00:27:52,125
No ubrzo sam shvatio…

284
00:27:54,333 --> 00:27:56,833
da s Angelicom dijelim samo ambicije.

285
00:27:58,041 --> 00:28:00,083
A sad provodim dane

286
00:28:01,083 --> 00:28:03,583
pitajući se što je moglo biti među nama.

287
00:28:17,875 --> 00:28:18,708
Dakle?

288
00:29:02,791 --> 00:29:05,041
Ujače, još si budan?

289
00:29:08,333 --> 00:29:10,833
Doveo sam Concettu. Sve je u redu.

290
00:29:12,458 --> 00:29:13,333
Želiš li?

291
00:29:14,708 --> 00:29:16,166
Sjedni na trenutak.

292
00:29:37,166 --> 00:29:38,375
Tvoja žena…

293
00:29:41,291 --> 00:29:42,750
ljubuje…

294
00:29:44,833 --> 00:29:46,750
s francuskim veleposlanikom.

295
00:29:53,000 --> 00:29:55,291
Razumiješ li što sam rekao?

296
00:29:58,000 --> 00:29:59,625
Ne moraš se brinuti, ujače.

297
00:30:01,666 --> 00:30:02,958
Sve je pod kontrolom.

298
00:30:05,291 --> 00:30:06,333
Znaš,

299
00:30:06,833 --> 00:30:11,083
Angelici je više stalo
do moje karijere nego meni.

300
00:30:12,625 --> 00:30:14,333
Što želiš reći, dovraga?

301
00:30:17,208 --> 00:30:18,958
Pristao si na to?

302
00:30:20,541 --> 00:30:22,291
Odobravaš tu gadariju?

303
00:30:24,750 --> 00:30:25,708
Daj, ujače.

304
00:30:27,875 --> 00:30:30,375
Koliko se sjećam,
oduvijek imaš ljubavnicu.

305
00:30:49,583 --> 00:30:53,083
Čuvaj me se.
Još ti uvijek mogu razbiti zube!

306
00:30:57,541 --> 00:30:58,916
Svodnik.

307
00:30:59,750 --> 00:31:01,750
Eto što si postao.

308
00:31:58,916 --> 00:32:00,333
Dobro došli, g. Sedara.

309
00:32:00,833 --> 00:32:02,208
Doručkuju li?

310
00:32:02,291 --> 00:32:04,916
Da. Za mnom, molim vas.

311
00:32:15,041 --> 00:32:19,458
Kako je mladost lijepa! Najdraža Angelica.

312
00:32:21,750 --> 00:32:24,083
-Tancredi!
-Don Calogero, dobro jutro.

313
00:32:25,041 --> 00:32:27,000
-Princezo.
-Gradonačelniče.

314
00:32:30,208 --> 00:32:31,208
Jeste li gladni?

315
00:32:31,791 --> 00:32:32,625
Da.

316
00:32:35,416 --> 00:32:36,791
Ispričajte mog ujaka.

317
00:32:37,375 --> 00:32:39,000
Pregledava svoj govor.

318
00:32:39,083 --> 00:32:41,041
Onda ćemo ga ispričati.

319
00:32:41,125 --> 00:32:44,041
Lijepo od vas
što ste ga došli poslušati izdaleka.

320
00:32:44,125 --> 00:32:47,375
Iskreno, ovdje sam još jednim povodom.

321
00:32:48,125 --> 00:32:49,041
Je li?

322
00:32:49,125 --> 00:32:51,166
Već to znaš.

323
00:32:51,791 --> 00:32:56,666
Moja obitelj i ja već dugo sumnjamo

324
00:32:57,458 --> 00:33:01,500
da smo u rodu s barunom Prizzijem.

325
00:33:01,583 --> 00:33:04,583
Preko njegove ljubavnice, naravno.

326
00:33:04,666 --> 00:33:08,166
Želim jednom za svagda saznati
ima li istine u tome.

327
00:33:08,250 --> 00:33:12,083
Čuo sam da su u Torinu
najbolji heraldičari.

328
00:33:12,166 --> 00:33:13,958
Želim vam svu sreću svijeta.

329
00:33:14,625 --> 00:33:17,625
No glavni razlog zašto sam došao ovamo

330
00:33:17,708 --> 00:33:21,541
i prevalio toliki put leži u tome

331
00:33:21,625 --> 00:33:24,041
što će moj dobar prijatelj, princ Saline,

332
00:33:24,125 --> 00:33:28,333
primiti još jedan orden na svoja prsa.

333
00:33:28,416 --> 00:33:32,916
-Princezo, sigurno ste ponosni na oca.
-Kao i uvijek, don Calogero.

334
00:33:34,833 --> 00:33:37,833
Majka vam se polako oporavlja?

335
00:33:40,625 --> 00:33:43,666
-Polako.
-Naravno.

336
00:33:44,375 --> 00:33:46,625
Izgubiti nasljednika…

337
00:33:49,958 --> 00:33:51,125
Suviše je bolno…

338
00:33:52,916 --> 00:33:55,541
i razmišljati o tome.
Ne mogu niti zamisliti.

339
00:33:58,916 --> 00:34:01,833
I ostati bez onakva divna konja…

340
00:34:02,666 --> 00:34:05,833
-Ispričajte me. Idem nazvati oca.
-Princezo.

341
00:34:08,125 --> 00:34:09,166
Ispričajte me.

342
00:34:16,541 --> 00:34:17,416
Tata.

343
00:34:19,333 --> 00:34:20,583
Sedara je stigao.

344
00:34:29,416 --> 00:34:30,791
Znaš, nije lako.

345
00:34:32,541 --> 00:34:33,416
Što?

346
00:34:39,083 --> 00:34:42,291
Doći u moje godine
i shvatiti da si u svemu pogriješio.

347
00:34:44,375 --> 00:34:45,750
Zašto to kažeš?

348
00:34:48,250 --> 00:34:50,458
Uvijek sam volio Tancredija.

349
00:34:53,416 --> 00:34:55,083
Pogledaj u što se pretvorio.

350
00:35:03,833 --> 00:35:06,583
A Paolo je sve uvijek morao zaslužiti.

351
00:35:11,666 --> 00:35:13,958
Pritom je i poginuo.

352
00:35:23,875 --> 00:35:27,916
Ja sam za sve kriv
iako nitko nije imao hrabrosti to reći.

353
00:35:35,083 --> 00:35:36,000
Ali ti…

354
00:35:39,291 --> 00:35:41,291
Dovoljno si hrabra da mi kažeš.

355
00:35:47,666 --> 00:35:48,750
Idemo, tata.

356
00:35:49,833 --> 00:35:50,833
Dođi.

357
00:36:10,666 --> 00:36:13,791
Dame i gospodo, molim vas za pozornost.

358
00:36:13,875 --> 00:36:16,875
Želim pozdraviti članove političkog kluba,

359
00:36:17,458 --> 00:36:21,833
senatore i naše drage gošće.

360
00:36:22,500 --> 00:36:25,083
Danas smo se okupili ovdje

361
00:36:25,166 --> 00:36:28,041
kako bi nam se obratio
budući senator Sicilije.

362
00:36:28,625 --> 00:36:30,541
Don Fabrizio Corbera,

363
00:36:31,500 --> 00:36:34,166
princ Saline. Izvolite.

364
00:36:37,958 --> 00:36:40,833
Senatori, ministri,

365
00:36:42,041 --> 00:36:43,500
dame i gospodo.

366
00:36:44,875 --> 00:36:48,416
U Torinu sam tek nekoliko dana.

367
00:36:48,500 --> 00:36:51,833
ali moram priznati
da je bilo vrlo korisno.

368
00:36:53,416 --> 00:36:55,958
Pomoglo mi je da se sjetim

369
00:36:57,083 --> 00:37:00,000
tko sam i što sam.

370
00:37:01,833 --> 00:37:05,750
Nepopravljivi sam Sicilijanac.

371
00:37:07,833 --> 00:37:11,333
Više od 25 stoljeća mi Sicilijanci

372
00:37:11,416 --> 00:37:14,916
nosimo teret

373
00:37:15,000 --> 00:37:19,708
mnogih divnih i raznolikih,
ali tuđih civilizacija.

374
00:37:19,791 --> 00:37:23,583
Potpuno oblikovanih i savršenih.

375
00:37:23,666 --> 00:37:26,541
Nikad nismo imali zadovoljstvo

376
00:37:26,625 --> 00:37:30,541
stvoriti vlastitu civilizaciju.

377
00:37:31,208 --> 00:37:33,250
Posljednjih 2500 godina

378
00:37:34,666 --> 00:37:36,166
uvijek smo bili kolonija.

379
00:37:36,666 --> 00:37:41,708
Moram priznati da smo za to
umnogome sami krivi.

380
00:37:41,791 --> 00:37:44,708
Znate, uslijed te dominacije

381
00:37:45,375 --> 00:37:48,833
pomirili smo se s tim.

382
00:37:48,916 --> 00:37:54,625
I sad samo želimo…

383
00:37:56,416 --> 00:37:57,708
ostati uspavani.

384
00:37:59,250 --> 00:38:03,125
Mrzimo kad nas netko pokuša probuditi.

385
00:38:03,208 --> 00:38:08,500
Čak i kad imaju najbolje namjere.

386
00:38:08,583 --> 00:38:10,208
Kao u ovom slučaju.

387
00:38:10,916 --> 00:38:14,166
Nudite mi ovaj divan dar.

388
00:38:15,250 --> 00:38:19,000
Gledajte, pripadnik sam
stare vladajuće klase.

389
00:38:19,083 --> 00:38:22,250
Vezan sam za stari burbonski režim.

390
00:38:23,291 --> 00:38:26,875
Ta se veza zasniva na pristojnosti.

391
00:38:26,958 --> 00:38:29,333
Ne na ljubavi.

392
00:38:29,416 --> 00:38:32,708
Također, pripadam nesretnoj generaciji

393
00:38:32,791 --> 00:38:35,750
koja je zapela
između starog i novog svijeta

394
00:38:36,500 --> 00:38:40,291
i ne može se prilagoditi nijednom od njih.

395
00:38:40,875 --> 00:38:42,000
Stoga,

396
00:38:42,083 --> 00:38:43,666
s velikom poniznošću

397
00:38:44,583 --> 00:38:45,833
i zahvalnošću,

398
00:38:45,916 --> 00:38:48,750
moram odbiti vašu ponudu.

399
00:38:49,791 --> 00:38:52,666
Odbio je mjesto u Senatu?

400
00:39:08,541 --> 00:39:09,541
Nevjerojatno.

401
00:39:10,541 --> 00:39:12,916
Svatko drugi prihvatio bi takvu čast.

402
00:39:14,750 --> 00:39:17,000
Bilo mu stalo do zemlje ili ne.

403
00:39:19,750 --> 00:39:20,791
U svakom slučaju,

404
00:39:21,750 --> 00:39:25,916
na kraju se uvijek nekako ponosim njime.

405
00:39:29,333 --> 00:39:30,708
I ti bi trebala.

406
00:39:32,583 --> 00:39:33,500
Ponosim se.

407
00:39:40,166 --> 00:39:41,125
Vidimo se.

408
00:39:45,875 --> 00:39:47,500
Razmislite, molim vas.

409
00:39:50,000 --> 00:39:52,500
Odustanu li pošteni ljudi poput vas,

410
00:39:52,583 --> 00:39:55,166
otvorit će se put za one beskrupulozne.

411
00:39:55,666 --> 00:39:58,375
Čemu se onda može nadati
naša mlada nacija?

412
00:39:59,750 --> 00:40:01,416
Preklinjem vas, prinče.

413
00:40:02,125 --> 00:40:05,416
-Slušajte svoju savjest.
-Upravo sam to i učinio.

414
00:40:07,291 --> 00:40:09,291
Pravi ste gospodin, Chevalley.

415
00:40:10,041 --> 00:40:12,583
Drago mi je što sam vas upoznao.

416
00:40:15,708 --> 00:40:20,500
Ako dopuštate,
želio bih vam nekoga predložiti.

417
00:40:23,416 --> 00:40:24,500
Naravno.

418
00:40:25,083 --> 00:40:26,125
Znate,

419
00:40:27,375 --> 00:40:30,791
Tancredijev tast, don Calogero Sedara…

420
00:40:30,875 --> 00:40:32,083
Uzdravlje, gospodo!

421
00:40:32,166 --> 00:40:35,500
On je bez sumnje pravi čovjek za vas.

422
00:40:35,583 --> 00:40:41,375
Osim toga, potječe iz stare plemićke loze.

423
00:40:41,875 --> 00:40:45,125
Ili će uskoro potjecati. Tako sam čuo.

424
00:40:45,750 --> 00:40:46,708
Razmislite.

425
00:40:53,791 --> 00:40:54,791
Oprostite.

426
00:40:57,708 --> 00:40:59,250
-Concetta.
-Grofe.

427
00:40:59,833 --> 00:41:01,791
Otac vam je pun iznenađenja.

428
00:41:04,000 --> 00:41:09,041
-Pretpostavljam da ćete zajedno otići.
-Mislim da nemam izbora.

429
00:41:11,375 --> 00:41:15,000
Pa, onda ću doći na Siciliju
kako bih razgovarao s njim.

430
00:41:21,458 --> 00:41:22,291
Hvala.

431
00:41:28,208 --> 00:41:29,208
Ispričajte me.

432
00:41:41,333 --> 00:41:43,166
Trebate li još nešto za put?

433
00:41:43,250 --> 00:41:45,208
-Ne bih rekao.
-Oprostite.

434
00:41:46,000 --> 00:41:49,166
Ovo je sad stiglo.
Morala sam otvoriti vidjevši žig.

435
00:41:54,083 --> 00:41:56,916
Dobio sam diplomatsko namještenje.
Idemo u Pariz.

436
00:42:01,250 --> 00:42:03,375
Čestitam oboma.

437
00:42:04,125 --> 00:42:05,625
-Hvala.
-Doviđenja.

438
00:42:05,708 --> 00:42:07,083
Doviđenja, prinče.

439
00:42:08,583 --> 00:42:10,458
-Hvala na svemu.
-Sretan put.

440
00:42:12,000 --> 00:42:14,666
-Drago mi je zbog tebe.
-Hvala, Concetta.

441
00:42:16,125 --> 00:42:17,666
Postigao si što si htio.

442
00:42:26,541 --> 00:42:27,541
Pariz!

443
00:43:04,458 --> 00:43:06,750
Baš sam bio blesav.

444
00:43:10,208 --> 00:43:13,000
Kako sam i pomislio
da bih mogao živjeti ovdje?

445
00:43:18,291 --> 00:43:20,000
Idemo kući.

446
00:43:20,708 --> 00:43:21,833
Zar ne, Concetta?

447
00:43:24,541 --> 00:43:28,291
Čeka me divna i melankolična starost.

448
00:43:32,125 --> 00:43:33,250
A ti?

449
00:43:34,958 --> 00:43:35,833
Ja?

450
00:43:37,791 --> 00:43:40,916
Naći ćemo ti dobrog muža. Sicilijanca.

451
00:43:42,666 --> 00:43:45,291
-Tata.
-Ostat ćeš blizu nas.

452
00:43:45,375 --> 00:43:46,416
Tata, molim te.

453
00:43:46,500 --> 00:43:49,583
Tako možeš biti uz majku i pomoći bratu.

454
00:43:49,666 --> 00:43:50,666
Dosta!

455
00:43:52,083 --> 00:43:56,458
Dosta! Prestani svima krojiti živote!

456
00:43:56,541 --> 00:43:59,791
Želiš nas sve kontrolirati
kao da smo lutke!

457
00:44:01,375 --> 00:44:03,583
Moram nešto stvoriti sama!

458
00:44:03,666 --> 00:44:06,375
Moram živjeti svoj život sama. Bez tebe!

459
00:44:11,958 --> 00:44:13,791
Jako te volim, tata.

460
00:44:17,375 --> 00:44:20,000
No ne mogu živjeti
u svijetu koji si stvorio.

461
00:44:20,083 --> 00:44:22,166
Moram stvoriti vlastiti svijet.

462
00:44:28,041 --> 00:44:30,708
Grof Bombello zatražit će te moju ruku.

463
00:44:33,375 --> 00:44:35,583
Molim te, moraš pristati.

464
00:44:39,166 --> 00:44:40,833
Moraš me osloboditi.

465
00:44:48,708 --> 00:44:50,083
Idemo sad kući.

466
00:45:59,041 --> 00:46:00,958
PREMA ROMANU TOMASIJA DI LAMPEDUSE

467
00:49:10,916 --> 00:49:14,000
Prijevod titlova: Elvis Šimunic

