1
00:00:20,916 --> 00:00:27,708
O LEOPARDO

2
00:00:31,958 --> 00:00:33,125
Dá cá.

3
00:00:33,208 --> 00:00:34,166
Obrigado.

4
00:00:34,250 --> 00:00:36,291
- Levas isto?
- Sim.

5
00:00:54,875 --> 00:00:55,958
Sim?

6
00:00:59,666 --> 00:01:02,375
Mãe, mandaste chamaste-me?

7
00:01:14,500 --> 00:01:16,625
Vais acabar por ter de tirar isto.

8
00:01:17,708 --> 00:01:19,250
Tenho tempo.

9
00:01:23,958 --> 00:01:26,125
O teu pai decidiu ir para Turim.

10
00:01:26,708 --> 00:01:29,833
Está a considerar aceitar
o cargo de senador.

11
00:01:29,916 --> 00:01:30,916
Não.

12
00:01:31,666 --> 00:01:33,416
Não me podes pedir para ir com ele.

13
00:01:33,500 --> 00:01:35,291
- Por favor.
- Não, mãe.

14
00:01:37,833 --> 00:01:40,333
Não sei se aguento ver o Tancredi de novo.

15
00:01:44,000 --> 00:01:47,083
O teu pai está muito pior do que imaginas.

16
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
Não é o mesmo desde que o Paolo morreu.

17
00:02:05,166 --> 00:02:06,333
Concetta.

18
00:02:13,375 --> 00:02:14,500
Eu vou contigo.

19
00:02:15,375 --> 00:02:16,708
O que disseste?

20
00:02:16,791 --> 00:02:18,833
Vou acompanhar-te. Vou contigo.

21
00:02:19,791 --> 00:02:21,416
Isso é maravilhoso!

22
00:02:25,166 --> 00:02:28,000
Mas só vais fazê-lo
porque a tua mãe te pediu.

23
00:02:28,916 --> 00:02:33,291
Se é verdade que sou igual a ti,
ninguém me pode obrigar a fazer nada.

24
00:02:34,625 --> 00:02:36,375
Também sou uma Salina.

25
00:03:10,541 --> 00:03:14,666
TURIM
CAPITAL DO REINO DE ITÁLIA

26
00:03:33,333 --> 00:03:34,541
Façam o favor.

27
00:03:43,333 --> 00:03:44,458
Tio!

28
00:03:50,416 --> 00:03:53,166
- Como correu a viagem?
- Foi muito longa.

29
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Imagino.

30
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
- Concetta.
- Primo.

31
00:04:00,375 --> 00:04:01,458
Bem-vindos.

32
00:04:01,958 --> 00:04:02,958
Entrem.

33
00:04:16,458 --> 00:04:18,458
Venham, vou mostrar-vos a casa.

34
00:04:25,291 --> 00:04:27,083
EXÉRCITO DE GARIBALDI
EM PORTO SICILIANO

35
00:04:27,166 --> 00:04:30,000
Os nossos confrontos
chegaram às notícias daqui.

36
00:04:31,083 --> 00:04:34,125
Dizem que 4 mil estão prontos
para marchar sobre Roma com ele.

37
00:04:34,916 --> 00:04:36,541
É de loucos, tio.

38
00:04:36,625 --> 00:04:39,083
E tu? Já te curaste desta loucura?

39
00:04:40,041 --> 00:04:41,708
Não totalmente, Concetta.

40
00:04:42,250 --> 00:04:43,791
Bem-vindos, Salinas.

41
00:04:46,000 --> 00:04:47,708
- Tio.
- Querida.

42
00:04:49,416 --> 00:04:51,166
- Concetta.
- Agelica.

43
00:04:51,250 --> 00:04:52,791
A vossa casa é linda.

44
00:04:52,875 --> 00:04:55,166
Esta pintura é uma obra-prima.

45
00:04:56,541 --> 00:04:57,875
Concordo.

46
00:04:58,375 --> 00:05:02,250
Apesar de as cores não se compararem
ao Bellini na Villa Salina.

47
00:05:03,083 --> 00:05:05,916
- Certo, tio?
- Concetta, como está a tia?

48
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Como podes imaginar.

49
00:05:09,250 --> 00:05:10,333
Há uma surpresa.

50
00:05:11,916 --> 00:05:15,333
Esperem até ver os lugares que o Chevalley
reservou para a ópera logo.

51
00:05:15,416 --> 00:05:16,833
O rei também lá estará.

52
00:05:17,875 --> 00:05:19,333
- Esta noite?
- Sim.

53
00:05:19,416 --> 00:05:22,083
Há tanto para ver,
não podemos perder tempo.

54
00:05:22,666 --> 00:05:24,916
Turim é a cidade do momento.

55
00:05:25,416 --> 00:05:26,916
O que vamos ver?

56
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
Vamos ver Nabucco.

57
00:05:30,666 --> 00:05:32,166
Já agora, esta noite,

58
00:05:32,666 --> 00:05:34,750
o embaixador francês estará lá.

59
00:05:34,833 --> 00:05:37,666
- Posso contar?
- Não há nada para contar ainda.

60
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
O Tancredi vai concorrer
a um cargo diplomático

61
00:05:40,041 --> 00:05:41,583
na embaixada italiana em Paris.

62
00:05:44,083 --> 00:05:47,125
- Em Paris?
- O embaixador francês apoia-o.

63
00:05:47,208 --> 00:05:49,916
Gostaria muito de ter o seu apoio.

64
00:05:51,625 --> 00:05:52,750
E terás.

65
00:05:53,958 --> 00:05:55,625
Anda, vou mostrar-te a casa.

66
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Como está a Concetta?

67
00:06:06,583 --> 00:06:07,583
Está bem.

68
00:06:11,083 --> 00:06:12,500
Este é o teu quarto.

69
00:06:21,041 --> 00:06:22,208
É lindo.

70
00:06:23,541 --> 00:06:25,958
É perfeito para um quarto de bebé, não é?

71
00:06:32,916 --> 00:06:35,625
Mas, provavelmente,
será uma sala de bilhar.

72
00:06:40,583 --> 00:06:42,458
Estou feliz por estares aqui.

73
00:06:44,000 --> 00:06:45,333
E o Tancredi também.

74
00:06:48,000 --> 00:06:50,958
Ele diz que és a pessoa mais inteligente
que conhece.

75
00:06:54,500 --> 00:06:56,291
Ele sempre foi diplomático.

76
00:06:57,500 --> 00:06:58,916
Vou deixar-te descansar.

77
00:07:27,500 --> 00:07:29,583
É uma honra recebê-lo, príncipe.

78
00:07:30,166 --> 00:07:33,458
Principalmente,
tão cedo após uma tragédia.

79
00:07:36,958 --> 00:07:38,833
Planeou muitas coisas.

80
00:07:38,916 --> 00:07:43,250
Sim. Uma visita ao senado amanhã
e uma pequena receção à noite.

81
00:07:43,333 --> 00:07:46,833
E, depois, claro, o seu discurso
no Clube Nacional na sexta.

82
00:07:47,583 --> 00:07:51,333
Apresento-lhe o embaixador francês,
Charroux.

83
00:07:51,916 --> 00:07:52,875
Príncipe.

84
00:07:52,958 --> 00:07:54,708
- Muito prazer.
- É uma honra.

85
00:07:54,791 --> 00:07:56,750
Esta é a minha filha, Concetta.

86
00:07:56,833 --> 00:07:58,125
Enchanté, menina.

87
00:07:58,208 --> 00:07:59,458
Enchanté.

88
00:08:03,958 --> 00:08:08,166
Estou surpreendida com o quão famosos
se tornaram em tão pouco tempo.

89
00:08:08,250 --> 00:08:10,416
Não sei se isso é um elogio.

90
00:08:12,958 --> 00:08:15,833
Sê sincera, Concetta.
O que achas disto tudo?

91
00:08:15,916 --> 00:08:16,916
De Turim?

92
00:08:17,625 --> 00:08:18,666
De Itália.

93
00:08:20,166 --> 00:08:22,125
Não é o que me foi prometido.

94
00:08:22,625 --> 00:08:23,625
Como assim?

95
00:08:24,416 --> 00:08:27,000
"Um barco de Messina para Nápoles,

96
00:08:27,083 --> 00:08:30,333
depois, um comboio
para Roma, Florença, Veneza…"

97
00:10:35,916 --> 00:10:38,208
O Garibaldi ignorou as ordens do rei.

98
00:10:39,166 --> 00:10:42,708
O exército passou o Estreito de Messina
e agora está no continente.

99
00:10:43,291 --> 00:10:44,166
Pai.

100
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
As ordens do seu rei
não têm valor, Tancredi?

101
00:11:00,583 --> 00:11:03,125
Ou deu outras ordens
de que não me falaram?

102
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
O rei enviará um exército
para Roma imediatamente.

103
00:11:05,750 --> 00:11:09,333
Ou seremos obrigados
a interpretar o equívoco do governo

104
00:11:09,416 --> 00:11:11,458
como uma declaração de guerra
contra França.

105
00:11:11,541 --> 00:11:14,333
- Seja paciente.
- Perdoe-me, príncipe.

106
00:11:14,416 --> 00:11:16,666
- Tenho de ir.
- Por favor, não. Fique.

107
00:11:16,750 --> 00:11:17,833
Esperam-me em Paris.

108
00:11:17,916 --> 00:11:20,458
Embaixador, se me permite,

109
00:11:21,291 --> 00:11:23,916
se se for embora,
não poderá ir à festa de amanhã

110
00:11:24,000 --> 00:11:25,791
que organizámos para o meu tio.

111
00:11:26,375 --> 00:11:29,000
O que faremos sem a sua presença?

112
00:11:30,333 --> 00:11:31,250
Condessa…

113
00:11:32,416 --> 00:11:35,250
Se este incidente se resolver
atempadamente, talvez.

114
00:11:36,916 --> 00:11:40,541
Por agora,
receio que perdi a vontade de Verdi.

115
00:11:41,291 --> 00:11:42,458
Príncipe.

116
00:11:42,958 --> 00:11:44,333
Com licença.

117
00:12:01,666 --> 00:12:06,791
Se o Garibaldi conseguir tomar Roma,
não vai parar até sermos uma república.

118
00:12:06,875 --> 00:12:09,791
Pessoas como nós
durariam pouco naquela Itália.

119
00:12:11,000 --> 00:12:13,250
Se queremos
que as coisas continuem iguais,

120
00:12:13,333 --> 00:12:15,583
o parlamento tem de pôr mãos à obra.

121
00:12:15,666 --> 00:12:20,000
Ainda não sei se este mundo político
me fascina ou me repele.

122
00:12:20,833 --> 00:12:23,541
Mas o que me faz realmente feliz

123
00:12:23,625 --> 00:12:27,416
é ver que estás a ter
muito sucesso, filho.

124
00:12:28,500 --> 00:12:30,500
Meu querido sobrinho.

125
00:12:31,000 --> 00:12:35,666
Tens uma carreira boa
e um casamento feliz, pelo que vejo.

126
00:12:37,416 --> 00:12:41,208
De certeza que a tua mãe, lá em cima,
está muito orgulhosa de ti.

127
00:12:43,291 --> 00:12:44,500
Obrigado, tio.

128
00:12:45,083 --> 00:12:47,625
As tuas palavras
significam muito para mim.

129
00:12:50,666 --> 00:12:54,125
Tens de saber que o Dom Calogero vem aí.

130
00:12:54,208 --> 00:12:55,166
- Não!
- Sim.

131
00:12:55,250 --> 00:12:59,208
Pelos vistos, vem procurar provas
de uma linhagem nobre.

132
00:13:00,958 --> 00:13:03,750
O rei manda tropas contra Garibaldi!

133
00:13:04,458 --> 00:13:06,958
Itália à beira de uma guerra civil!

134
00:13:08,041 --> 00:13:09,083
Príncipe,

135
00:13:09,583 --> 00:13:12,041
o centro da política nesta nova Itália.

136
00:13:12,125 --> 00:13:13,791
O senado.

137
00:13:17,000 --> 00:13:19,041
O coração da nossa nova nação.

138
00:13:19,958 --> 00:13:22,208
Espero que aceite fazer parte dele.

139
00:13:23,500 --> 00:13:26,541
Os presentes que recebemos
para comemorar a nossa unificação

140
00:13:26,625 --> 00:13:30,000
mostram a variedade da nossa nação.

141
00:13:31,750 --> 00:13:33,666
Isto é um presente do seu reino.

142
00:13:34,583 --> 00:13:36,125
Muito siciliano.

143
00:13:36,208 --> 00:13:37,208
Como assim?

144
00:13:37,291 --> 00:13:40,708
Todos os outros enviaram um presente
com, pelo menos, um propósito.

145
00:13:40,791 --> 00:13:42,875
Uma sela, uma cota de malha.

146
00:13:42,958 --> 00:13:45,541
E nós, que mandámos?

147
00:13:45,625 --> 00:13:48,166
Um galeão feito de coral,

148
00:13:48,250 --> 00:13:51,166
que se afundaria
no primeiro contacto com a água.

149
00:13:51,250 --> 00:13:54,083
Estética e vaidade puras.

150
00:13:55,416 --> 00:14:00,666
É exatamente este tipo de sabedoria
de que precisamos neste momento.

151
00:14:01,833 --> 00:14:03,875
Com homens como o senhor,

152
00:14:03,958 --> 00:14:06,875
iniciativas violentas
como a marcha de Garibaldi sobre Roma

153
00:14:06,958 --> 00:14:08,416
não acontecerão.

154
00:14:11,750 --> 00:14:12,833
Cento e dez.

155
00:14:15,916 --> 00:14:18,125
Esta cor fica-te bem.

156
00:14:20,333 --> 00:14:21,333
Está bem.

157
00:14:21,833 --> 00:14:24,500
Mandaremos entregar o vestido
o mais depressa possível.

158
00:14:24,583 --> 00:14:25,625
Obrigada.

159
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
Obrigada, Angelica.

160
00:14:31,250 --> 00:14:33,916
Achei que devias ter
algo especial para vestir

161
00:14:34,000 --> 00:14:35,750
na festa do teu pai.

162
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
A vida aqui é sempre agitada?

163
00:14:38,750 --> 00:14:41,583
Sim. É por isso que gosto.

164
00:14:42,958 --> 00:14:44,041
Nunca…

165
00:14:44,916 --> 00:14:48,208
Nunca desejas passar uma noite sozinhos?

166
00:14:51,166 --> 00:14:53,541
O casamento é muito diferente aqui.

167
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Entra.

168
00:15:05,416 --> 00:15:06,916
É do Conde Bombello.

169
00:15:07,791 --> 00:15:09,791
- Veio ver-te.
- Para mim?

170
00:15:12,250 --> 00:15:14,041
O meu pai deve estar presente.

171
00:15:14,125 --> 00:15:15,791
- Ou o Tancredi.
- Concetta…

172
00:15:17,708 --> 00:15:19,125
Não estás em Sicília.

173
00:15:21,250 --> 00:15:24,125
Podes ser mais ousada, aqui em Turim.

174
00:15:26,500 --> 00:15:28,083
Anda lá, veste-te.

175
00:15:39,083 --> 00:15:39,958
Conde!

176
00:15:40,041 --> 00:15:41,041
Concetta.

177
00:15:42,875 --> 00:15:45,208
- Obrigado por me receber.
- Ora essa.

178
00:15:45,791 --> 00:15:47,125
O seu pai não está cá?

179
00:15:47,791 --> 00:15:49,833
Não. Nem o meu primo.

180
00:15:49,916 --> 00:15:52,583
Mas disseram-me que, aqui,
não têm formalidades.

181
00:15:52,666 --> 00:15:55,416
Bem, não tenho a certeza disso.

182
00:15:57,666 --> 00:16:00,958
Vi-a na ópera
e deduzi que a encontraria aqui.

183
00:16:01,041 --> 00:16:02,375
Tinha razão.

184
00:16:03,500 --> 00:16:07,875
Não podia perder a oportunidade
visto que estamos ambos em Turim.

185
00:16:08,958 --> 00:16:12,208
A sua visão deve ser ótima,
se me viu na multidão.

186
00:16:12,291 --> 00:16:13,291
Não.

187
00:16:13,791 --> 00:16:15,166
Nada disso.

188
00:16:19,708 --> 00:16:21,333
Não, eu vi-a porque…

189
00:16:22,500 --> 00:16:24,500
… porque se destaca.

190
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
Quanto tempo vai ficar em Turim?

191
00:16:32,125 --> 00:16:33,458
Depende do meu pai.

192
00:16:35,333 --> 00:16:37,458
Ele vai aceitar o cargo?

193
00:16:38,375 --> 00:16:40,875
Acho que considera a ideia
muito apelativa.

194
00:16:44,416 --> 00:16:46,291
Não apoia o governo?

195
00:16:46,375 --> 00:16:48,166
Acho que é

196
00:16:48,875 --> 00:16:50,250
um compromisso.

197
00:16:51,083 --> 00:16:52,541
Não um recomeço.

198
00:16:53,291 --> 00:16:54,958
Não é aquilo por que lutei.

199
00:16:56,583 --> 00:16:59,375
Porque não está no Estreito
com o Garibaldi?

200
00:16:59,958 --> 00:17:01,375
A minha luta acabou.

201
00:17:02,916 --> 00:17:04,166
Tenho uma vida para viver.

202
00:17:07,958 --> 00:17:11,291
Posso voltar a vê-la
antes de se ir embora?

203
00:17:11,375 --> 00:17:13,291
Não tem de ir para Milão?

204
00:17:15,666 --> 00:17:19,708
Não há nada que não adiasse
para passar mais uma hora consigo.

205
00:17:25,291 --> 00:17:27,708
Para a próxima, terá de pedir ao meu pai.

206
00:17:28,291 --> 00:17:29,291
Claro.

207
00:17:31,041 --> 00:17:32,125
Com licença.

208
00:17:59,208 --> 00:18:00,291
Entra.

209
00:18:05,041 --> 00:18:06,041
Posso?

210
00:18:14,041 --> 00:18:15,208
Estás lindíssima.

211
00:18:23,000 --> 00:18:26,125
Não tem sido fácil para mim
voltar a ver-te, Concetta.

212
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Não tem sido fácil para ti?

213
00:18:48,083 --> 00:18:50,000
Talvez tu o escondas melhor.

214
00:18:52,166 --> 00:18:53,833
Concetta, estás pronta?

215
00:18:54,833 --> 00:18:56,083
Já vamos!

216
00:19:01,291 --> 00:19:02,500
Temos de ir!

217
00:19:13,875 --> 00:19:14,875
Vamos.

218
00:19:20,000 --> 00:19:23,166
Senhoras e senhores, peço desculpa.

219
00:19:23,250 --> 00:19:25,041
Tenho uma notícia muito importante.

220
00:19:25,625 --> 00:19:28,500
Acabei de saber que o Garibaldi

221
00:19:28,583 --> 00:19:31,041
sofreu uma derrota esta tarde

222
00:19:31,125 --> 00:19:34,333
em Aspromonte, do General Pallavicino.

223
00:19:34,416 --> 00:19:36,958
Graças às ações decisivas do rei,

224
00:19:37,041 --> 00:19:40,208
os rebeldes foram detidos
a mais de 500 km de Roma.

225
00:19:40,291 --> 00:19:45,375
Também soubemos que o Garibaldi
foi alvejado no pé por uma bala perdida.

226
00:19:45,458 --> 00:19:48,083
No pé? Então, já não marcham em Roma!

227
00:19:48,166 --> 00:19:53,083
Com esta boa notícia,
quero fazer um brinde a este cavalheiro,

228
00:19:53,166 --> 00:19:57,916
que, em breve, será nosso senador
e será uma grande honra.

229
00:19:58,000 --> 00:19:59,875
O nosso convidado de honra,

230
00:19:59,958 --> 00:20:03,458
Dom Fabrizio Corbera, Príncipe de Salina.

231
00:20:03,541 --> 00:20:05,458
- Ao príncipe.
- Ao príncipe.

232
00:20:09,791 --> 00:20:12,208
Tem uma qualidade tão refinada, não acha?

233
00:20:12,291 --> 00:20:13,500
No entanto,

234
00:20:14,000 --> 00:20:16,166
acho que o Dolci na sua biblioteca

235
00:20:16,666 --> 00:20:19,208
transmite um sofrimento mais expressivo.

236
00:20:19,291 --> 00:20:20,333
Não concorda?

237
00:20:22,125 --> 00:20:23,750
Já visitou Paris?

238
00:20:23,833 --> 00:20:27,333
Embaixador, venha conhecer o general.

239
00:20:27,416 --> 00:20:28,708
Tenho de obedecer.

240
00:20:30,583 --> 00:20:31,916
Com licença.

241
00:20:33,041 --> 00:20:36,125
Embaixador Charroux,
este é o General Marini.

242
00:20:36,916 --> 00:20:38,583
- Muito prazer.
- Igualmente.

243
00:21:00,250 --> 00:21:02,125
Concetta, preciso de falar contigo.

244
00:21:03,625 --> 00:21:05,708
Mas não aqui, com todos a verem.

245
00:21:07,958 --> 00:21:08,958
Então, onde?

246
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Memoriza esta morada.

247
00:21:14,125 --> 00:21:16,291
Via Lascaris, 75.

248
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Virás?

249
00:21:55,250 --> 00:21:58,541
Preciso de ti. Vou ter contigo ao hotel.

250
00:22:05,500 --> 00:22:06,750
Pai?

251
00:22:06,833 --> 00:22:08,250
Está tudo bem?

252
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Sim.

253
00:22:13,000 --> 00:22:14,541
Quero ir-me embora.

254
00:22:16,708 --> 00:22:18,125
Levas a tua prima?

255
00:22:18,208 --> 00:22:19,625
Claro, tio.

256
00:22:21,375 --> 00:22:23,458
- Boa noite, pai.
- Boa noite.

257
00:22:25,458 --> 00:22:28,000
Leva a carruagem.
Vou lá ter o mais depressa possível.

258
00:23:30,416 --> 00:23:31,666
Tassoni?

259
00:23:39,125 --> 00:23:40,875
Estou tão surpreendido como a menina.

260
00:23:43,166 --> 00:23:44,750
O que faz aqui?

261
00:23:46,125 --> 00:23:47,333
Eu vivo aqui.

262
00:23:48,458 --> 00:23:51,000
Deve ser engano. Lamento muito.

263
00:23:51,083 --> 00:23:52,458
Não me parece.

264
00:23:52,541 --> 00:23:56,000
Quando o Tancredi disse
que precisava do apartamento de novo,

265
00:23:56,083 --> 00:23:58,833
não fazia ideia
de que a jovem era a menina.

266
00:23:58,916 --> 00:23:59,916
De novo?

267
00:24:00,416 --> 00:24:03,833
Parece que nem vocês,
meninas do convento, lhe resistem.

268
00:24:08,541 --> 00:24:09,541
Por favor.

269
00:24:10,583 --> 00:24:11,583
Venha comigo.

270
00:24:15,791 --> 00:24:16,791
Venha comigo.

271
00:24:51,708 --> 00:24:52,875
Boa noite.

272
00:24:54,541 --> 00:24:56,166
Foi um prazer.

273
00:24:56,791 --> 00:24:58,000
Até à próxima.

274
00:25:26,041 --> 00:25:30,125
A autoridade de um príncipe
estende-se ao quarto de uma rapariga?

275
00:25:31,125 --> 00:25:33,333
Se é sua sobrinha, sim.

276
00:25:33,416 --> 00:25:36,375
E se essa sobrinha foi traída pelo marido

277
00:25:36,875 --> 00:25:38,708
dois meses após o casamento?

278
00:25:40,208 --> 00:25:42,666
Se está preocupado com a discrição,

279
00:25:43,416 --> 00:25:44,916
há outras camas.

280
00:25:46,291 --> 00:25:47,833
Hotéis mais tranquilos.

281
00:25:53,333 --> 00:25:54,333
Tu…

282
00:25:55,416 --> 00:25:57,083
… queres ser uma Salina…

283
00:25:59,750 --> 00:26:01,666
… ou uma puta?

284
00:26:05,166 --> 00:26:08,708
Os homens falam de mim
desde os meus 12 anos, tio.

285
00:26:11,291 --> 00:26:14,083
Agora, promete-me…

286
00:26:15,000 --> 00:26:16,791
… que não voltará a acontecer.

287
00:26:50,791 --> 00:26:52,416
O Tassoni deixou-me entrar.

288
00:26:56,125 --> 00:26:57,791
Trazes as tuas amantes aqui?

289
00:26:58,583 --> 00:26:59,791
Amantes?

290
00:27:01,291 --> 00:27:03,416
Como se fossem centenas.

291
00:27:03,500 --> 00:27:05,458
Disseste-me que querias falar comigo.

292
00:27:06,875 --> 00:27:10,166
Desde que te vi no funeral do Paolo,
sinto-me perdido.

293
00:27:13,083 --> 00:27:14,833
Tinha de te voltar a ver.

294
00:27:22,500 --> 00:27:23,875
E o teu casamento?

295
00:27:24,375 --> 00:27:27,791
Se te importas tanto com o meu casamento,
o que fazes aqui?

296
00:27:33,541 --> 00:27:35,541
A verdade é que precisava dela.

297
00:27:37,500 --> 00:27:38,666
Eu queria-a.

298
00:27:40,875 --> 00:27:42,750
Ainda mais na minha pobreza.

299
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
E fui fiel no meu casamento.

300
00:27:46,291 --> 00:27:47,583
Eu acreditava nele.

301
00:27:50,708 --> 00:27:52,583
Mas, pouco depois, percebi

302
00:27:54,250 --> 00:27:57,208
que a única coisa que tinha em comum
com a Angelica era a ambição.

303
00:27:58,041 --> 00:28:00,208
E, agora, passo os meus dias

304
00:28:01,041 --> 00:28:03,791
a questionar-me como teria sido contigo.

305
00:28:17,833 --> 00:28:18,833
E então?

306
00:29:02,750 --> 00:29:05,041
Tio, ainda está acordado?

307
00:29:08,333 --> 00:29:10,916
Trouxe a Concetta para casa.
Está tudo bem.

308
00:29:12,458 --> 00:29:13,458
Quer?

309
00:29:14,708 --> 00:29:16,250
Senta-te.

310
00:29:37,125 --> 00:29:38,375
A tua mulher…

311
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
… está a ter uma relação…

312
00:29:44,791 --> 00:29:46,875
… com o embaixador francês.

313
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
Percebeste o que eu disse, rapaz?

314
00:29:57,958 --> 00:29:59,708
Não te preocupes, tio.

315
00:30:01,583 --> 00:30:02,958
Está tudo sob controlo.

316
00:30:05,250 --> 00:30:09,500
Sabes, a ambição da Angelica
para fazer a minha carreira prosperar

317
00:30:09,583 --> 00:30:11,416
tornou-se maior do que a minha.

318
00:30:12,625 --> 00:30:14,375
Que raio estás a dizer?

319
00:30:17,208 --> 00:30:19,041
Concordaste com isto?

320
00:30:20,458 --> 00:30:22,458
Incentivaste-a a isto?

321
00:30:24,708 --> 00:30:25,916
Vá lá, tio.

322
00:30:27,791 --> 00:30:30,708
Tanto quanto me lembro,
sempre tiveste uma amante.

323
00:30:49,583 --> 00:30:53,083
Tem cuidado.
Ainda sou capaz de dar cabo de ti.

324
00:30:57,541 --> 00:30:58,916
Um proxeneta.

325
00:30:59,750 --> 00:31:01,750
Foi nisso que te tornaste.

326
00:31:58,916 --> 00:32:00,625
Bem-vindo, Sr. Sedara.

327
00:32:00,708 --> 00:32:05,083
- Estão a tomar o pequeno-almoço?
- Sim. Por favor, venha comigo.

328
00:32:15,041 --> 00:32:17,666
A beleza da juventude!

329
00:32:18,458 --> 00:32:19,458
Querida Angelica.

330
00:32:21,750 --> 00:32:24,083
- Tancredi.
- Dom Calogero, bom dia.

331
00:32:25,000 --> 00:32:26,291
Princesa.

332
00:32:26,375 --> 00:32:27,416
Presidente.

333
00:32:30,083 --> 00:32:32,625
- Tem fome, Dom Calogero?
- Sim.

334
00:32:35,333 --> 00:32:36,791
Peço desculpa pelo meu tio.

335
00:32:37,375 --> 00:32:39,000
Está a rever o discurso.

336
00:32:39,083 --> 00:32:41,000
Então, está desculpado.

337
00:32:41,083 --> 00:32:44,041
Foi muito amável por vir até aqui
para o ouvir.

338
00:32:44,125 --> 00:32:47,375
Sinceramente, há outra razão.

339
00:32:48,041 --> 00:32:49,041
Há?

340
00:32:49,125 --> 00:32:51,208
Angelica, tu sabes que há.

341
00:32:51,708 --> 00:32:56,708
Eu e a minha família suspeitamos,
há muito tempo,

342
00:32:57,291 --> 00:33:01,500
que podemos estar relacionados
com o terceiro Barão Prizzi.

343
00:33:01,583 --> 00:33:04,458
Do lado da amante, claro.

344
00:33:04,541 --> 00:33:08,166
Quero saber se há alguma coisa,
de uma vez por todas.

345
00:33:08,250 --> 00:33:12,083
Disseram-me os melhores heraldistas
estão aqui em Turim.

346
00:33:12,166 --> 00:33:14,541
Desejo-lhe toda a sorte do mundo.

347
00:33:14,625 --> 00:33:17,625
Mas a principal razão pela qual vim,

348
00:33:17,708 --> 00:33:21,541
pela qual fiz uma viagem tão cansativa,
tão longa,

349
00:33:21,625 --> 00:33:24,083
foi porque o meu bom amigo,
o Príncipe de Salina,

350
00:33:24,166 --> 00:33:28,291
vai receber outra medalha
para pôr no seu peito!

351
00:33:28,375 --> 00:33:31,416
Princesa, deve estar orgulhosa do seu pai.

352
00:33:31,500 --> 00:33:32,916
Como sempre, Dom Calogero.

353
00:33:34,791 --> 00:33:37,833
A sua mãe está a recuperar aos poucos?

354
00:33:40,583 --> 00:33:41,833
Aos poucos.

355
00:33:42,333 --> 00:33:43,666
Claro.

356
00:33:44,375 --> 00:33:46,458
Perder o herdeiro…

357
00:33:49,875 --> 00:33:51,208
É muito doloroso…

358
00:33:52,875 --> 00:33:55,416
… imaginar isso, não sou capaz.

359
00:33:58,833 --> 00:34:01,833
E aquele cavalo maravilhoso,
ter uma morte daquelas…

360
00:34:02,625 --> 00:34:05,875
- Com licença. Vou chamar o meu pai.
- Princesa.

361
00:34:08,125 --> 00:34:09,250
Com licença.

362
00:34:16,541 --> 00:34:17,541
Pai.

363
00:34:19,333 --> 00:34:20,625
O Sedara chegou.

364
00:34:29,375 --> 00:34:30,791
Não é fácil.

365
00:34:32,500 --> 00:34:33,500
O quê?

366
00:34:39,083 --> 00:34:42,250
Chegar à minha idade
e descobrir que percebi tudo mal.

367
00:34:44,333 --> 00:34:45,708
Porque dizes isso?

368
00:34:48,250 --> 00:34:50,541
O Tancredi sempre teve o meu afeto.

369
00:34:53,416 --> 00:34:55,083
E olha no que ele se tornou.

370
00:35:03,791 --> 00:35:06,750
Enquanto o Paolo
sempre teve de lutar por ele.

371
00:35:11,666 --> 00:35:14,083
E, ao fazê-lo, morreu.

372
00:35:23,791 --> 00:35:25,583
E a culpa foi toda minha,

373
00:35:25,666 --> 00:35:28,083
apesar de ninguém
ter tido coragem de o dizer.

374
00:35:34,958 --> 00:35:36,000
Tu…

375
00:35:39,291 --> 00:35:41,458
Tu tens coragem para mo dizer.

376
00:35:47,708 --> 00:35:48,916
Vamos, pai.

377
00:35:49,750 --> 00:35:50,833
Anda.

378
00:36:10,583 --> 00:36:13,791
Senhoras e senhores,
dão-me a vossa atenção?

379
00:36:13,875 --> 00:36:16,875
Gostava de dar as boas-vindas
aos membros do clube político,

380
00:36:17,458 --> 00:36:21,833
aos senadores
e às nossas adoráveis convidadas.

381
00:36:22,500 --> 00:36:28,041
Estamos aqui hoje para ouvir
um futuro senador de Sicília,

382
00:36:28,541 --> 00:36:30,625
Dom Fabrizio Corbera,

383
00:36:31,416 --> 00:36:32,916
Príncipe de Salina.

384
00:36:33,416 --> 00:36:34,375
Por favor.

385
00:36:37,916 --> 00:36:40,833
Senadores, ministros,

386
00:36:41,916 --> 00:36:43,500
senhoras e senhores.

387
00:36:44,791 --> 00:36:48,416
Estou em Turim há poucos dias,

388
00:36:48,500 --> 00:36:52,250
mas devo confessar
que estes dias foram muito úteis.

389
00:36:53,333 --> 00:36:55,958
Ajudaram-me a lembrar-me

390
00:36:56,958 --> 00:36:58,250
de quem sou

391
00:36:58,750 --> 00:37:00,000
e do que sou.

392
00:37:01,833 --> 00:37:05,750
Eu sou, irreparavelmente, um siciliano.

393
00:37:07,333 --> 00:37:11,333
Durante mais de 25 séculos,
nós, sicilianos,

394
00:37:11,416 --> 00:37:17,166
temos aguentado o peso
de muitas civilizações maravilhosas,

395
00:37:17,750 --> 00:37:19,708
todas de fora.

396
00:37:19,791 --> 00:37:23,583
Totalmente formadas,
completas e perfeitas.

397
00:37:23,666 --> 00:37:26,541
Nunca tivemos o prazer

398
00:37:26,625 --> 00:37:30,625
de ver uma civilização
a emergir da nossa ilha.

399
00:37:31,208 --> 00:37:33,250
Nos últimos 2500 anos,

400
00:37:34,541 --> 00:37:36,583
temos sido uma colónia.

401
00:37:36,666 --> 00:37:39,041
Tenho de admitir que,

402
00:37:39,125 --> 00:37:41,708
em grande parte, a culpa é nossa.

403
00:37:41,791 --> 00:37:44,708
Mas toda esta dominação

404
00:37:45,208 --> 00:37:48,833
deixou-nos resignados.

405
00:37:48,916 --> 00:37:54,625
E, agora, todos desejamos ardentemente

406
00:37:56,333 --> 00:37:57,708
dormir.

407
00:37:59,166 --> 00:38:03,125
Odiamos quem nos tenta acordar,

408
00:38:03,208 --> 00:38:08,500
mesmo que o faça
com as melhores das intenções.

409
00:38:08,583 --> 00:38:10,333
Como neste caso,

410
00:38:10,833 --> 00:38:14,166
quando me oferecem
este presente maravilhoso.

411
00:38:15,125 --> 00:38:19,000
Eu sou membro da antiga classe dominante.

412
00:38:19,083 --> 00:38:22,250
Estou ligado ao antigo regime de Bourbon.

413
00:38:23,291 --> 00:38:26,875
É uma ligação que se baseia na decência,

414
00:38:26,958 --> 00:38:29,333
já para não falar no afeto.

415
00:38:29,416 --> 00:38:32,708
Eu também pertenço a uma geração infeliz,

416
00:38:32,791 --> 00:38:35,750
entre o velho e o novo mundo,

417
00:38:36,458 --> 00:38:40,375
incapaz de me adaptar a um deles.

418
00:38:40,875 --> 00:38:42,000
Por isso,

419
00:38:42,083 --> 00:38:43,750
com grande humildade

420
00:38:44,541 --> 00:38:45,791
e gratidão,

421
00:38:45,875 --> 00:38:48,750
tenho de recusar a vossa oferta gentil.

422
00:38:49,791 --> 00:38:52,666
Ele recusou um lugar no senado?

423
00:39:08,541 --> 00:39:09,583
Incrível.

424
00:39:10,541 --> 00:39:13,083
Qualquer outra pessoa
teria aceitado esta honra.

425
00:39:14,750 --> 00:39:17,291
Quer se importassem com este país,
quer não.

426
00:39:19,750 --> 00:39:20,958
Seja como for,

427
00:39:21,750 --> 00:39:23,083
de alguma forma,

428
00:39:23,666 --> 00:39:26,125
ele acaba sempre
por me fazer sentir orgulhoso dele.

429
00:39:29,333 --> 00:39:30,833
Devias sentir o mesmo.

430
00:39:32,583 --> 00:39:33,625
E sinto.

431
00:39:40,125 --> 00:39:41,125
Até logo.

432
00:39:45,666 --> 00:39:46,916
Peço-lhe que reconsidere.

433
00:39:49,916 --> 00:39:52,500
Se homens honestos como o senhor
se retirarem,

434
00:39:52,583 --> 00:39:55,583
o caminho ficará aberto
para quem não tem escrúpulos.

435
00:39:55,666 --> 00:39:58,500
E depois que esperança
terá a nossa jovem nação?

436
00:39:59,666 --> 00:40:01,458
Imploro-lhe, príncipe.

437
00:40:02,125 --> 00:40:05,416
- Ouça a sua consciência.
- Foi isso que eu fiz.

438
00:40:07,291 --> 00:40:09,291
É um cavalheiro, Chevalley.

439
00:40:09,958 --> 00:40:12,583
Estou feliz por o ter conhecido.

440
00:40:16,541 --> 00:40:20,500
Se me permite,
gostava de sugerir alguém para o lugar.

441
00:40:23,416 --> 00:40:24,500
Com certeza.

442
00:40:25,083 --> 00:40:26,291
Sabe…

443
00:40:27,375 --> 00:40:30,791
O sogro do Tancredi,
o Dom Calogero Sedara.

444
00:40:30,875 --> 00:40:32,125
À vossa, cavalheiros!

445
00:40:32,208 --> 00:40:35,500
Ele é, sem dúvida,
o homem certo para isto.

446
00:40:36,083 --> 00:40:41,375
Além disso, ele faz parte
de uma linhagem nobre antiga.

447
00:40:41,875 --> 00:40:44,541
Ou fará, segundo ouvi dizer.

448
00:40:45,625 --> 00:40:46,833
Pense nisso.

449
00:40:53,791 --> 00:40:54,791
Com licença.

450
00:40:57,208 --> 00:40:59,250
- Concetta.
- Conde.

451
00:40:59,333 --> 00:41:01,750
O seu pai é cheio de surpresas.

452
00:41:03,916 --> 00:41:06,500
Presumo que se vá embora com ele.

453
00:41:06,583 --> 00:41:08,958
Bom, acho que não tenho escolha.

454
00:41:11,333 --> 00:41:15,125
Bem, isso significa
que vou a Sicília falar com ele.

455
00:41:21,458 --> 00:41:22,458
Obrigado.

456
00:41:28,125 --> 00:41:29,166
Com licença.

457
00:41:41,250 --> 00:41:43,250
Precisas de mais alguma coisa
para a viagem?

458
00:41:43,333 --> 00:41:45,208
- Acho que não.
- Com licença.

459
00:41:46,000 --> 00:41:49,166
Isto chegou agora.
Tive de a abrir quando vi o selo.

460
00:41:54,041 --> 00:41:57,000
A posição de diplomata é oficial.
Vamos para Paris.

461
00:42:01,250 --> 00:42:03,375
Parabéns a ambos.

462
00:42:04,125 --> 00:42:05,625
- Obrigado.
- Adeus.

463
00:42:05,708 --> 00:42:07,083
Adeus, Príncipe.

464
00:42:08,541 --> 00:42:10,500
- Obrigada por tudo.
- Boa viagem.

465
00:42:11,958 --> 00:42:13,291
Estou feliz por ti.

466
00:42:13,375 --> 00:42:14,666
Obrigado, Concetta.

467
00:42:16,125 --> 00:42:17,750
Conseguiste o que querias.

468
00:42:26,541 --> 00:42:27,583
Paris!

469
00:43:04,458 --> 00:43:06,750
Fui mesmo parvo.

470
00:43:10,208 --> 00:43:13,000
Como é que pensei que podia viver aqui?

471
00:43:17,791 --> 00:43:19,875
Vamos voltar para casa.

472
00:43:20,625 --> 00:43:21,833
Certo, Concetta?

473
00:43:24,458 --> 00:43:28,291
Espera-me uma velhice
maravilhosa e melancólica.

474
00:43:32,125 --> 00:43:33,250
E tu?

475
00:43:34,958 --> 00:43:35,958
E eu?

476
00:43:37,791 --> 00:43:40,916
Vamos arranjar-te um bom marido siciliano.

477
00:43:42,666 --> 00:43:45,125
- Pai.
- Vais ficar perto de nós.

478
00:43:45,208 --> 00:43:46,416
Pai, por favor.

479
00:43:46,500 --> 00:43:49,583
Assim podes apoiar a tua mãe
e ajudar o teu irmão.

480
00:43:49,666 --> 00:43:50,666
Basta!

481
00:43:51,583 --> 00:43:52,583
Basta!

482
00:43:52,666 --> 00:43:56,458
Chega desta vontade de decidir
a vida de todos por eles,

483
00:43:56,541 --> 00:43:59,833
de controlar toda a gente
como se fôssemos fantoches!

484
00:44:01,375 --> 00:44:03,583
Preciso de construir algo meu!

485
00:44:03,666 --> 00:44:06,375
Tenho de viver a minha vida sozinha,
sem ti!

486
00:44:11,916 --> 00:44:13,916
Gosto imenso de ti, pai.

487
00:44:17,416 --> 00:44:19,916
Mas não consigo viver
neste mundo que criaste,

488
00:44:20,000 --> 00:44:22,541
porque preciso de criar
o meu próprio mundo.

489
00:44:27,916 --> 00:44:30,875
O Conde Bombello vai pedir-te
a minha mão em casamento.

490
00:44:33,333 --> 00:44:35,625
E eu preciso que aceites, por favor.

491
00:44:39,166 --> 00:44:40,916
Tens de me libertar de ti.

492
00:44:48,666 --> 00:44:50,125
Agora, vamos para casa.

493
00:45:59,041 --> 00:46:00,958
BASEADA NO ROMANCE O LEOPARDO

494
00:49:10,916 --> 00:49:14,000
Legendas: Ruben Oliveira

