1
00:00:13,250 --> 00:00:15,250
[aves piam]

2
00:00:16,791 --> 00:00:19,791
[canto popular siciliano]

3
00:00:21,333 --> 00:00:26,625
O LEOPARDO

4
00:00:29,750 --> 00:00:33,541
OUTUBRO DE 1862

5
00:00:36,041 --> 00:00:37,250
[canto desvanece]

6
00:00:37,333 --> 00:00:39,333
[aves continuam piando]

7
00:00:46,708 --> 00:00:47,791
Excelência?

8
00:00:48,583 --> 00:00:50,500
- Excelência!
- [arfa, geme]

9
00:00:50,583 --> 00:00:53,000
[música de tensão]

10
00:00:53,083 --> 00:00:56,041
- Uma cadeira. Pegue uma cadeira.
- Sente, senhor.

11
00:00:56,625 --> 00:00:58,208
[respiração pesada]

12
00:01:05,583 --> 00:01:07,333
Você não viu nada.

13
00:01:10,041 --> 00:01:11,125
Sim, Excelência.

14
00:01:13,208 --> 00:01:14,583
[música desvanece]

15
00:01:14,666 --> 00:01:16,666
[Chiara] Com rosas ou sem?

16
00:01:16,750 --> 00:01:18,208
Com as rosas é melhor.

17
00:01:18,291 --> 00:01:19,375
Com as rosas.

18
00:01:19,458 --> 00:01:21,958
- Vai fazer falta no baile, mãe.
- [Stella] É…

19
00:01:22,041 --> 00:01:24,541
Podemos ficar em casa
em sinal de solidariedade.

20
00:01:24,625 --> 00:01:27,750
Mas, se não forem ao baile,
como vão encontrar um marido?

21
00:01:27,833 --> 00:01:31,125
E este é o último,
o baile mais importante da temporada.

22
00:01:31,208 --> 00:01:32,458
[Chiara] E Catarina, não conta?

23
00:01:32,541 --> 00:01:34,500
Catarina tem muito bom senso
para querer um marido.

24
00:01:34,583 --> 00:01:36,625
De fato, eu não estou procurando.

25
00:01:36,708 --> 00:01:38,541
[Francesco] É maravilhoso, Bálsamo.

26
00:01:45,250 --> 00:01:47,250
Vá tirar esta coisa do corpo.

27
00:01:47,333 --> 00:01:51,041
- Fabrizio.
- Cesco, você é o meu herdeiro.

28
00:01:51,125 --> 00:01:52,125
Hã?

29
00:01:52,916 --> 00:01:54,625
Você não é um pavão.

30
00:01:55,416 --> 00:01:56,375
Sim, papai.

31
00:01:58,583 --> 00:02:00,583
[campainha soa]

32
00:02:02,875 --> 00:02:04,791
- Papai.
- Diga.

33
00:02:04,875 --> 00:02:06,000
Ele chegou.

34
00:02:11,875 --> 00:02:13,083
[suspira]

35
00:02:15,291 --> 00:02:16,208
Príncipe.

36
00:02:18,333 --> 00:02:20,333
Agradeço por vossa hospitalidade.

37
00:02:20,833 --> 00:02:22,458
É sempre bem-vindo aqui.

38
00:02:23,041 --> 00:02:24,125
Princesa.

39
00:02:27,041 --> 00:02:28,000
Concetta.

40
00:02:33,250 --> 00:02:36,916
Ora, o conde fez uma viagem
longa e cansativa.

41
00:02:37,000 --> 00:02:38,958
Precisa descansar. Vamos.

42
00:02:43,083 --> 00:02:44,708
Vamos entrar.

43
00:02:44,791 --> 00:02:48,791
[Bombello] Não tenho palavras para dizer
o quanto estava ansioso por te rever.

44
00:02:49,416 --> 00:02:51,250
As suas cartas me…

45
00:02:51,333 --> 00:02:53,375
me deram força nos últimos meses.

46
00:03:00,541 --> 00:03:03,333
[Chiara] Conde, me fale de seu amigo,

47
00:03:03,416 --> 00:03:05,458
o Tenente Cavriaghi.

48
00:03:05,541 --> 00:03:06,958
Como ele está?

49
00:03:07,541 --> 00:03:09,083
Se casou no ano passado, princesa.

50
00:03:09,666 --> 00:03:11,750
- Ah.
- Está para ter um filho.

51
00:03:22,625 --> 00:03:24,625
Príncipe. Princesa.

52
00:03:27,500 --> 00:03:31,375
A minha família é patrona
da Catedral de Milão há gerações.

53
00:03:31,458 --> 00:03:33,041
- Hum.
- [príncipe] Que bom.

54
00:03:33,125 --> 00:03:35,541
Ficamos muito felizes por isso.

55
00:03:35,625 --> 00:03:38,375
O arcebispo de Milão
ficaria muito contente em…

56
00:03:38,875 --> 00:03:41,500
honrar a nossa união nos casando lá.

57
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
[música de tensão]

58
00:03:45,416 --> 00:03:46,416
Não, obrigado.

59
00:03:47,625 --> 00:03:49,041
[príncipe] Conde,

60
00:03:49,125 --> 00:03:50,416
em Milão?

61
00:03:50,500 --> 00:03:51,833
Exatamente, sim.

62
00:03:53,000 --> 00:03:56,708
Após a cerimônia, faremos uma recepção
no Palácio de nossa família.

63
00:04:01,916 --> 00:04:06,000
Então estão decididos
a mortificar o nosso Padre Pirrone.

64
00:04:07,791 --> 00:04:10,750
Não duvido que tudo isso
possa parecer desrespeitoso

65
00:04:10,833 --> 00:04:12,583
para o senhor, príncipe, mas…

66
00:04:13,083 --> 00:04:16,250
saiba que a felicidade de vossa filha
agora é minha razão de ser.

67
00:04:16,333 --> 00:04:17,916
Só me resta apoiá-la.

68
00:04:20,500 --> 00:04:24,916
A promessa de sua bênção
seria para nós um presente inestimável.

69
00:04:27,083 --> 00:04:29,208
[cadeira desliza pelo chão]

70
00:04:29,291 --> 00:04:31,291
[música continua]

71
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
Não posso prometê-los algo do gênero.

72
00:04:43,625 --> 00:04:46,750
Não bastou levar a nossa filha
embora para Milão…

73
00:04:47,875 --> 00:04:51,333
ele também teve que nos privar
do casamento em Palermo.

74
00:04:54,958 --> 00:04:57,041
Ninguém está levando ela embora.

75
00:04:57,125 --> 00:04:58,791
Foi ela quem escolheu ir.

76
00:05:01,458 --> 00:05:04,416
As palavras podem ter sido ditas
por Bombello,

77
00:05:05,291 --> 00:05:06,916
mas a vontade é da Concetta.

78
00:05:10,166 --> 00:05:12,458
Não quero ir a esse baile sem você.

79
00:05:13,666 --> 00:05:15,541
E mesmo assim, você vai.

80
00:05:19,916 --> 00:05:21,750
Você se lembra da nossa primeira dança?

81
00:05:23,791 --> 00:05:25,750
- Uma valsa.
- Hum.

82
00:05:27,250 --> 00:05:28,500
Eu diria Strauss.

83
00:05:28,583 --> 00:05:29,583
Uhum.

84
00:05:30,166 --> 00:05:31,708
Você estava linda.

85
00:05:32,708 --> 00:05:34,541
Com aquele vestido azul.

86
00:05:37,541 --> 00:05:38,625
E…

87
00:05:39,583 --> 00:05:42,166
estava com aquele colar de safiras.

88
00:05:42,250 --> 00:05:45,083
["Kaiser-Walzer, Op. 437"
de J. Strauss II toca]

89
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
E todos os homens me invejavam!

90
00:05:56,750 --> 00:05:59,291
[Stella ri]

91
00:05:59,375 --> 00:06:00,750
[príncipe] Você se lembra?

92
00:06:02,541 --> 00:06:04,375
Mas você escolheu bem, não acha?

93
00:06:05,000 --> 00:06:06,833
Como é que me chamava?

94
00:06:06,916 --> 00:06:08,833
O príncipe dos príncipes!

95
00:06:08,916 --> 00:06:10,375
[riem]

96
00:06:10,458 --> 00:06:12,333
O príncipe dos príncipes!

97
00:06:12,416 --> 00:06:14,000
Eu estou ficando tonta.

98
00:06:14,083 --> 00:06:15,875
[valsa desvanece]

99
00:06:20,125 --> 00:06:22,000
[música doce]

100
00:06:39,541 --> 00:06:41,541
[música desvanece]

101
00:06:45,416 --> 00:06:47,083
Sua mãe não irá ao baile?

102
00:06:47,791 --> 00:06:49,625
Não, ela perdeu um filho.

103
00:06:51,375 --> 00:06:53,500
Não irá nunca mais a um baile.

104
00:06:59,916 --> 00:07:02,375
Dom Fabrizio, me sinto honrado
por ter a oportunidade

105
00:07:02,458 --> 00:07:04,041
de passear com a senhor.

106
00:07:05,208 --> 00:07:07,333
Uma chance para conversarmos.

107
00:07:07,416 --> 00:07:10,625
Não vai querer pedir um dote maior,
eu espero.

108
00:07:11,125 --> 00:07:12,916
Papai, por favor!

109
00:07:19,750 --> 00:07:22,750
["Rosen aus dem Süden, Op. 388"
de J. Strauss II toca]

110
00:07:25,333 --> 00:07:28,666
[falatório]

111
00:07:32,083 --> 00:07:34,166
Quero encontrar um belo conde neste baile!

112
00:07:34,250 --> 00:07:35,750
Aparência não é tudo, Chiara.

113
00:07:35,833 --> 00:07:38,416
- [Francesco] Chiara, sua despudorada!
- [Chiara ri]

114
00:07:43,875 --> 00:07:45,416
É ele? O Senador Sedara?

115
00:07:45,500 --> 00:07:46,416
Sim.

116
00:07:47,000 --> 00:07:49,958
Cacete!
Esses daí têm dinheiro saindo do cu.

117
00:07:50,041 --> 00:07:51,250
Russo, não seja bronco.

118
00:07:51,333 --> 00:07:52,333
Príncipe!

119
00:07:54,291 --> 00:07:55,208
Senador.

120
00:07:56,083 --> 00:07:57,250
Então,

121
00:07:57,333 --> 00:08:00,375
é o seu primeiro baile Ponteleone.

122
00:08:00,458 --> 00:08:02,291
E tudo isso graças a vocês.

123
00:08:02,375 --> 00:08:04,833
Estar aqui, pra mim, é…

124
00:08:04,916 --> 00:08:07,000
É um banquete para os sentidos.

125
00:08:11,583 --> 00:08:13,583
Somente um pequeno conselho.

126
00:08:14,083 --> 00:08:15,458
- Me permite?
- Claro.

127
00:08:16,791 --> 00:08:19,500
As tulipas não vão com o fraque.

128
00:08:19,583 --> 00:08:22,083
["Pas de deux"
de "Jérusalem" de G. Verdi toca]

129
00:08:28,166 --> 00:08:30,875
- [mulher] Boa noite, príncipe.
- Seja bem-vindo.

130
00:08:30,958 --> 00:08:33,833
Transmita nossos votos à princesa.

131
00:08:33,916 --> 00:08:36,125
Transmitirei, sem dúvida. Até mais.

132
00:08:36,833 --> 00:08:38,375
[falatório]

133
00:08:39,833 --> 00:08:42,333
[mulher 2] Ele não sai de casa
desde que perdeu o filho.

134
00:08:46,166 --> 00:08:48,166
[orquestra toca "Pas de deux"]

135
00:08:54,375 --> 00:08:56,208
Me concede essa dança?

136
00:09:07,833 --> 00:09:10,125
Dessa vez, não precisa pedir permissão.

137
00:09:28,791 --> 00:09:30,333
[Sedara] Que baile magnífico!

138
00:09:30,416 --> 00:09:33,666
[homem] É, mas não se fazem mais
coisas assim, com o preço atual do ouro…

139
00:09:33,750 --> 00:09:34,791
[Sedara] Lindíssimo!

140
00:09:34,875 --> 00:09:37,500
- E aqui está ela. Queridíssima duquesa!
- Boa noite.

141
00:09:37,583 --> 00:09:38,416
Senador.

142
00:09:38,500 --> 00:09:41,625
- [duquesa] É mesmo, Dom Calógero.
- [Sedara] Quanta juventude!

143
00:09:45,833 --> 00:09:47,166
Sou deveras grata.

144
00:09:47,833 --> 00:09:50,375
Sei que ele não está facilitando
as coisas pra você.

145
00:09:50,875 --> 00:09:52,458
Hum , ele não abre mão de você.

146
00:09:53,208 --> 00:09:54,541
E quem abriria?

147
00:09:55,375 --> 00:09:57,416
Saiba que eu não vejo a hora de ir embora.

148
00:10:10,708 --> 00:10:12,708
["Pas de deux" se intensifica]

149
00:10:15,958 --> 00:10:17,125
[inaudível]

150
00:10:20,083 --> 00:10:22,000
["Pas de deux" acaba]

151
00:10:22,083 --> 00:10:24,541
[Sedara] Hoje é dia de nos divertirmos!

152
00:10:24,625 --> 00:10:27,125
[falatório]

153
00:10:27,875 --> 00:10:30,291
- Minha Angelica!
- Papai.

154
00:10:30,375 --> 00:10:33,750
[falatório]

155
00:10:33,833 --> 00:10:35,250
Vamos cumprimentá-los?

156
00:10:36,416 --> 00:10:37,583
Vai na frente.

157
00:10:37,666 --> 00:10:39,666
Eu preciso beber um copo d'água.

158
00:10:40,875 --> 00:10:41,958
Está bem, Concetta.

159
00:10:43,041 --> 00:10:44,125
[Sedara] Divirtam-se.

160
00:10:44,208 --> 00:10:45,625
Vamos lá falar com o tio.

161
00:10:45,708 --> 00:10:48,708
[orquestra toca "Placava Polka"
de Zdeněk Bláha]

162
00:10:52,541 --> 00:10:54,750
- Primos.
- [Francesco] Bem-vindos.

163
00:11:00,208 --> 00:11:01,166
Tancredi.

164
00:11:01,250 --> 00:11:02,500
Tio.

165
00:11:02,583 --> 00:11:03,750
Tio.

166
00:11:06,000 --> 00:11:08,458
Ouvi dizer que é um excelente dançarino.

167
00:11:08,541 --> 00:11:09,416
Ah.

168
00:11:09,500 --> 00:11:12,208
Prometa que dançaremos
uma valsa juntos mais tarde.

169
00:11:16,000 --> 00:11:18,541
Aqui está! O futuro esposo.

170
00:11:18,625 --> 00:11:20,416
Pode-se dizer assim, condessa.

171
00:11:20,500 --> 00:11:24,208
Conde, o senhor é o mais afortunado
entre todos os homens.

172
00:11:24,291 --> 00:11:26,166
Também é o mais corajoso.

173
00:11:26,250 --> 00:11:29,125
Vir até a Sicília para tirar a Concetta
das mãos do Leopardo.

174
00:11:29,208 --> 00:11:32,708
Imagino que salvar a ilha
tenha sido uma missão menos tenebrosa.

175
00:11:32,791 --> 00:11:34,375
Diga, me diga.

176
00:11:34,458 --> 00:11:35,541
É verdade?

177
00:11:36,083 --> 00:11:38,958
Não, o príncipe está sendo
generoso e acolhedor.

178
00:11:39,041 --> 00:11:41,666
Estou orgulhoso
de ter a chance de conhecê-lo.

179
00:11:41,750 --> 00:11:44,541
E ainda mais orgulhoso
de poder fazer parte de sua família.

180
00:11:44,625 --> 00:11:46,166
[Sedara] Está vendo, Dom Fabrizio?

181
00:11:46,250 --> 00:11:49,125
Esta revolução trouxe grandes frutos
para todos nós.

182
00:11:49,208 --> 00:11:53,458
O senhor fala como se tivesse acabado.
A Itália é uma nação ainda incompleta.

183
00:11:54,875 --> 00:11:57,458
Achei que lutássemos
por uma Itália de todos.

184
00:11:57,541 --> 00:12:02,000
Se eu soubesse que teria sido derramado
tanto sangue só para que alguns…

185
00:12:02,750 --> 00:12:06,208
aproveitadores pudessem
se enrolar na nossa bandeira…

186
00:12:07,500 --> 00:12:09,541
Dom Calógero, qual é a sua opinião?

187
00:12:10,333 --> 00:12:12,250
Quer saber o que penso, Dom Fabrizio?

188
00:12:12,333 --> 00:12:13,750
Eu penso que…

189
00:12:14,416 --> 00:12:18,708
toda grande transformação, toda renovação,
acaba causando alguns inconvenientes.

190
00:12:18,791 --> 00:12:22,250
Mas eu já disse isso no Senado,
em meu discurso, semana passada:

191
00:12:22,333 --> 00:12:25,416
onde tiver bandidagem, a extinguiremos.

192
00:12:25,916 --> 00:12:29,208
Onde os homens forem explorados,
os liberaremos.

193
00:12:29,291 --> 00:12:31,166
Onde houver corrupção,

194
00:12:31,250 --> 00:12:32,833
a eliminaremos.

195
00:12:34,333 --> 00:12:37,666
O senhor é realmente
o homem perfeito para esta Itália.

196
00:12:38,291 --> 00:12:40,875
Muito generoso, Dom Fabrizio, como sempre.

197
00:12:41,500 --> 00:12:45,000
Venha, Angelica, tenho alguns amigos
que quero lhe apresentar. Venha.

198
00:12:47,333 --> 00:12:49,250
- Com vossa licença.
- Com certeza.

199
00:12:49,958 --> 00:12:53,375
[orquestra toca
"Electro-magnetische Polka" de Strauss II]

200
00:12:58,000 --> 00:13:00,583
- [homem] Me concederia esta dança?
- Obrigada.

201
00:13:14,833 --> 00:13:17,916
Imagino que haja boa expectativa
pelo grande casamento siciliano

202
00:13:18,000 --> 00:13:20,875
da filha preferida do Leopardo.

203
00:13:21,375 --> 00:13:24,083
Provavelmente,
será um grande casamento lombardo.

204
00:13:24,166 --> 00:13:26,000
- Lombardo?
- É, mas…

205
00:13:27,250 --> 00:13:28,375
veja,

206
00:13:28,458 --> 00:13:30,625
são um casal maravilhoso.

207
00:13:30,708 --> 00:13:33,250
O resto é um problema geográfico.

208
00:13:33,791 --> 00:13:36,416
[Tancredi] Que se esposem
na Sicília ou na Lombardia…

209
00:13:37,208 --> 00:13:39,125
o senhor sabe que fez a escolha certa.

210
00:13:39,208 --> 00:13:40,208
Qual?

211
00:13:41,708 --> 00:13:43,416
Eu nunca mereci a Concetta.

212
00:13:46,458 --> 00:13:49,833
Você quis a Angelica,
e eu cuidei para que a tivesse.

213
00:13:49,916 --> 00:13:52,750
O resto já não interessa mais.

214
00:13:56,416 --> 00:13:58,750
[Sedara] Rien ne va plus. Como é?

215
00:13:58,833 --> 00:13:59,791
É "rian". "Rian""

216
00:13:59,875 --> 00:14:03,000
[Sedara] O segredo é que, todo dia,
faço aulas para pronunciar o R…

217
00:14:03,083 --> 00:14:04,791
Angelica, me concede esta dança?

218
00:14:04,875 --> 00:14:05,875
Com licença.

219
00:14:07,166 --> 00:14:09,000
Não se esqueça da nossa valsa, tio.

220
00:14:10,875 --> 00:14:13,166
[música continua]

221
00:14:30,208 --> 00:14:32,708
[música se distorce]

222
00:14:33,750 --> 00:14:35,416
[música se torna explosiva]

223
00:14:35,500 --> 00:14:37,458
[música volta ao normal]

224
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
[música acaba]

225
00:14:56,000 --> 00:14:58,208
[falatório]

226
00:15:00,250 --> 00:15:03,416
- [mulher 1] Quer uma desta?
- [mulher 2] Obrigada.

227
00:15:08,500 --> 00:15:10,750
[sons se tornam altos, distorcidos]

228
00:15:11,541 --> 00:15:13,708
[risadas altas]

229
00:15:15,166 --> 00:15:16,250
Está delicioso.

230
00:15:17,291 --> 00:15:20,291
[passos ecoam lentamente]

231
00:15:23,833 --> 00:15:25,541
[leque tilinta]

232
00:15:25,625 --> 00:15:28,708
- [zumbido alto]
- [tilintar de pratos e talheres]

233
00:15:28,791 --> 00:15:31,791
[música da orquestra distorcida]

234
00:15:35,375 --> 00:15:37,541
[passos continuam ecoando]

235
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
[tilintar]

236
00:15:40,458 --> 00:15:42,458
[risadas distorcidas]

237
00:15:47,666 --> 00:15:49,666
[sons voltam ao normal]

238
00:15:52,666 --> 00:15:54,041
[príncipe] Francesco.

239
00:15:55,708 --> 00:15:57,083
O que faz aqui?

240
00:16:01,500 --> 00:16:02,708
[suspira]

241
00:16:03,958 --> 00:16:06,875
Não é normal te ver sentado
em um canto sozinho.

242
00:16:06,958 --> 00:16:08,875
Não, o senhor tem razão.

243
00:16:08,958 --> 00:16:09,916
Então,

244
00:16:10,875 --> 00:16:11,833
o que houve?

245
00:16:17,125 --> 00:16:18,541
Papai, eu…

246
00:16:22,541 --> 00:16:23,958
Eu não sei o que fazer.

247
00:16:25,333 --> 00:16:27,833
Eu estou apavorado
pela ideia de não conseguir.

248
00:16:29,791 --> 00:16:30,958
Fazer o quê?

249
00:16:34,500 --> 00:16:35,958
Ser como o senhor, papai.

250
00:16:38,458 --> 00:16:39,791
Me desculpa, eu…

251
00:16:49,291 --> 00:16:50,333
Vá se divertir.

252
00:16:53,333 --> 00:16:56,208
Encontre uma bela moça, dance…

253
00:16:56,291 --> 00:16:57,708
Não pense nisso agora.

254
00:16:57,791 --> 00:16:59,583
Mas faça questão de encontrar

255
00:16:59,666 --> 00:17:02,083
uma que tenha um pai bem rico, hein?

256
00:17:14,958 --> 00:17:16,166
[suspira] Vai.

257
00:17:17,291 --> 00:17:19,041
[risadas altas]

258
00:17:21,166 --> 00:17:24,666
[orquestra toca "Liebeslieder, Op. 114"
de J. Strauss II]

259
00:17:36,041 --> 00:17:37,458
Boa noite, princesa.

260
00:17:38,541 --> 00:17:39,916
Vamos, vamos.

261
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Angelica.

262
00:17:44,250 --> 00:17:48,166
Consegue imaginar o quanto
pode ser difícil fugir do que se é?

263
00:17:48,250 --> 00:17:51,166
- Em Paris, era mais fácil.
- [homem] Com licença, posso passar?

264
00:17:54,083 --> 00:17:56,458
Às vezes, eu pego ele me olhando.5

265
00:17:58,083 --> 00:18:00,125
E sei que ele está pensando no meu avô,

266
00:18:00,875 --> 00:18:02,750
na barraca onde a minha mãe nasceu.

267
00:18:05,291 --> 00:18:06,875
À nossa esqualidez.

268
00:18:08,875 --> 00:18:10,500
Estou certa de que não é assim.

269
00:18:14,750 --> 00:18:16,583
Devia ter sido você, Concetta.

270
00:18:22,666 --> 00:18:23,666
Eu sei.

271
00:18:25,750 --> 00:18:27,750
Uma esposa sabe essas coisas.

272
00:18:38,541 --> 00:18:40,541
[música se intensifica]

273
00:18:54,666 --> 00:18:56,791
[música se torna sentimental]

274
00:18:57,833 --> 00:19:00,666
[ofega, suspira]

275
00:19:07,458 --> 00:19:10,166
[passos se aproximam]

276
00:19:13,416 --> 00:19:15,708
[ofega]

277
00:19:18,125 --> 00:19:19,458
Do que vocês falaram?

278
00:19:21,916 --> 00:19:23,500
Ela falou de Paris, eu…

279
00:19:24,958 --> 00:19:26,000
Eu não sei.

280
00:19:28,291 --> 00:19:30,291
[música se atenua]

281
00:19:32,583 --> 00:19:33,625
[Tancredi] Paris.

282
00:19:39,583 --> 00:19:40,875
[Tancredi suspira]

283
00:19:43,250 --> 00:19:46,208
- E o que é Paris comparado à Sicília?
- [música desvanece]

284
00:19:47,541 --> 00:19:50,083
- [água corrente]
- [grilos cricrilam]

285
00:19:53,250 --> 00:19:54,291
Tem saudade?

286
00:20:03,125 --> 00:20:04,291
Apenas de você.

287
00:20:10,916 --> 00:20:13,041
Bombello é uma boa pessoa, Concetta.

288
00:20:15,375 --> 00:20:17,708
E você merece uma boa pessoa ao seu lado.

289
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
No final, tudo aconteceu como deveria.

290
00:20:29,291 --> 00:20:31,125
E eu, em Turim, não deveria…

291
00:20:32,166 --> 00:20:34,166
[piano toca música doce]

292
00:20:38,291 --> 00:20:40,625
[ofegam]

293
00:20:48,833 --> 00:20:50,583
[música se torna sentimental]

294
00:20:51,458 --> 00:20:52,666
[Concetta ri]

295
00:21:22,750 --> 00:21:27,625
[orquestra toca "Seid umschlungen,
Millionen, Op. 443" de J. Strauss II]

296
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
[Leonforte] Príncipe.

297
00:21:40,166 --> 00:21:43,666
Se me permite, eu tenho uma coisa
muito importante que eu preciso falar.

298
00:21:44,666 --> 00:21:46,458
Por favor, sente-se.

299
00:21:46,541 --> 00:21:47,541
Obrigado.

300
00:21:58,250 --> 00:22:00,583
Eu estou… [ri]

301
00:22:05,208 --> 00:22:06,458
…arruinado.

302
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
Seu empregado, Russo…

303
00:22:09,666 --> 00:22:12,208
Não é meu empregado. Não mais.

304
00:22:12,291 --> 00:22:13,958
Mas foi o senhor que lhe deu ordens

305
00:22:14,041 --> 00:22:16,500
para roubar das terras
que tinha me cedido.

306
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
Estou certo?

307
00:22:20,500 --> 00:22:22,416
Estava ressentido pelas circunstâncias

308
00:22:22,500 --> 00:22:24,458
nas quais aqueles terrenos
foram subtraídos.

309
00:22:24,541 --> 00:22:26,000
Russo e seus homens…

310
00:22:26,875 --> 00:22:28,958
ameaçam, vandalizam.

311
00:22:29,541 --> 00:22:33,375
Estão decididos a me expulsar
das minhas terras,

312
00:22:33,458 --> 00:22:35,791
não antes de reduzir seu valor a nada.

313
00:22:36,375 --> 00:22:38,291
Por que reduzir o valor?

314
00:22:38,375 --> 00:22:40,333
Porque querem comprá-la de volta.

315
00:22:40,416 --> 00:22:41,833
[música de tensão]

316
00:22:41,916 --> 00:22:44,833
Russo não dispõe de capital
para comprar seus terrenos,

317
00:22:44,916 --> 00:22:46,833
nem mesmo por uma pechincha.

318
00:22:54,500 --> 00:22:55,541
Sedara.

319
00:22:58,166 --> 00:23:00,833
Então, príncipe, eu vim até aqui…

320
00:23:02,250 --> 00:23:03,583
implorar…

321
00:23:07,916 --> 00:23:09,583
me tire essas terras.

322
00:23:10,958 --> 00:23:12,250
Retome tudo.

323
00:23:12,333 --> 00:23:13,750
Mas não posso.

324
00:23:14,375 --> 00:23:16,625
Príncipe, recompre as terras
a preço de mercado.

325
00:23:16,708 --> 00:23:19,166
Não tenho os meios
para fazer uma coisa desse tipo.

326
00:23:19,250 --> 00:23:22,083
- Venda alguma coisa, algum imóvel…
- Arruinaria meu filho.

327
00:23:22,166 --> 00:23:24,833
- Estou pedindo de joelhos…
- O que está fazendo?

328
00:23:24,916 --> 00:23:26,875
- Me ponho de joelhos!
- Levante-se.

329
00:23:26,958 --> 00:23:29,708
- Estou implorando! O que eu devo fazer?
- Levante-se!

330
00:23:29,791 --> 00:23:31,375
[música se torna sombria]

331
00:23:38,708 --> 00:23:41,250
Estamos todos destinados à indigência.

332
00:23:44,666 --> 00:23:46,875
O senhor só chegou primeiro.

333
00:23:52,916 --> 00:23:55,125
[orquestra toca mazurca]

334
00:23:55,208 --> 00:23:56,916
[falatório]

335
00:24:03,166 --> 00:24:04,291
Com licença!

336
00:24:32,750 --> 00:24:34,000
Angelica.

337
00:24:34,083 --> 00:24:35,708
Estava a sua procura.

338
00:24:35,791 --> 00:24:37,125
Não havia te encontrado.

339
00:24:45,416 --> 00:24:47,416
[música continua]

340
00:24:53,208 --> 00:24:54,083
Atenção!

341
00:24:54,833 --> 00:24:57,625
Senhorita, vai me abandonar assim?

342
00:24:59,000 --> 00:25:02,083
Com licença, com licença. Com licença.

343
00:25:02,166 --> 00:25:04,750
- Ah, me desculpe, senhorita.
- Não foi nada.

344
00:25:06,416 --> 00:25:10,166
Um mês fazendo aula de polca
e me tocam uma mazurca!

345
00:25:13,458 --> 00:25:15,833
[inaudível]

346
00:25:23,958 --> 00:25:26,208
Jamais irá se saciar?

347
00:25:27,958 --> 00:25:28,958
Não entendi.

348
00:25:33,375 --> 00:25:36,416
- Devo pedir ao senhor uma gentileza.
- Claro.

349
00:25:36,500 --> 00:25:40,250
Virá lhe falar
o ex-governador de Palermo, Leonforte,

350
00:25:40,333 --> 00:25:43,208
para pedir-lhe que compre seus terrenos.

351
00:25:43,291 --> 00:25:44,875
Quando disser que sim,

352
00:25:44,958 --> 00:25:47,541
porque eu sei que dirá que sim,

353
00:25:48,625 --> 00:25:52,375
garanta que ele receba um valor adequado.

354
00:25:54,333 --> 00:25:56,625
Valor de mercado, e não menos.

355
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
Veja só, Dom Fabrizio…

356
00:26:04,166 --> 00:26:07,666
se eu ceder a isso com Leonforte…

357
00:26:09,208 --> 00:26:10,083
eh…

358
00:26:11,000 --> 00:26:13,750
vou acabar ganhando uma reputação de homem

359
00:26:14,416 --> 00:26:16,083
de compaixão.

360
00:26:16,166 --> 00:26:18,166
O senhor mesmo me disse.

361
00:26:18,250 --> 00:26:20,625
Estamos infestados de bandidagem,

362
00:26:20,708 --> 00:26:22,083
de corrupção,

363
00:26:22,666 --> 00:26:23,916
de extorsão.

364
00:26:24,666 --> 00:26:27,750
Nós queremos combater
essa nova espécie de pessoa,

365
00:26:28,333 --> 00:26:31,333
que antes, não tinha nada,
e que, agora, quer sempre mais,

366
00:26:31,416 --> 00:26:33,833
- mais e mais…
- É, que gente asquerosa, não é?

367
00:26:33,916 --> 00:26:35,958
- Não, mas não é culpa deles.
- Ah, não?

368
00:26:36,041 --> 00:26:38,958
Não, são animais em seu estado natural.

369
00:26:39,041 --> 00:26:41,083
Quando têm uma carcaça entre os dentes,

370
00:26:41,166 --> 00:26:42,708
devem consumi-la…

371
00:26:43,750 --> 00:26:45,000
até o osso.

372
00:26:47,208 --> 00:26:49,458
[aumenta a voz] Vocês, nobres, são…

373
00:26:50,791 --> 00:26:53,708
Eu não sei como vocês são, mas, eh…

374
00:26:54,958 --> 00:26:58,208
Mas eu entendo.
Eu entendo que, para vocês, os negócios,

375
00:26:58,791 --> 00:27:00,791
às vezes, parecem onerosos.

376
00:27:01,375 --> 00:27:03,583
Vocês se cansam de tantas propriedades.

377
00:27:03,666 --> 00:27:05,708
Acham desprezível

378
00:27:06,208 --> 00:27:08,083
o aumento dos aluguéis.

379
00:27:08,875 --> 00:27:11,416
Depois se sentem indiferentes

380
00:27:11,958 --> 00:27:13,291
diante da ruína,

381
00:27:14,166 --> 00:27:16,125
a de vocês e a dos outros.

382
00:27:16,625 --> 00:27:17,708
Mas gente como nós,

383
00:27:17,791 --> 00:27:20,916
que nos esforçamos tanto
para ter o que temos…

384
00:27:22,291 --> 00:27:25,791
É, nós temos que tratar cada negócio
como se fosse o primeiro e o último.

385
00:27:25,875 --> 00:27:29,125
Não podemos dar por garantido
nem ao menos um centavo.

386
00:27:30,083 --> 00:27:31,833
E é por isso que…

387
00:27:32,416 --> 00:27:34,000
a minha espécie,

388
00:27:34,083 --> 00:27:35,750
daqui a 200 anos…

389
00:27:37,083 --> 00:27:38,375
ainda estará aqui.

390
00:27:42,125 --> 00:27:45,500
[orquestra toca valsa doce]

391
00:27:47,250 --> 00:27:49,208
Essas luvas são tão incômodas…

392
00:27:50,958 --> 00:27:55,291
Portanto, o senhor pode avisar
ao ex-governador Leonforte

393
00:27:56,208 --> 00:27:58,208
e a quem quer que esteja interessado

394
00:27:59,333 --> 00:28:01,875
que com o meu mais profundo respeito,

395
00:28:02,666 --> 00:28:04,333
pagarei o que quiser.

396
00:28:05,416 --> 00:28:06,958
E nem um centavo a mais.

397
00:28:10,583 --> 00:28:11,833
Com licença.

398
00:28:12,666 --> 00:28:15,166
Coronel! Onde estava escondido?

399
00:28:17,583 --> 00:28:19,500
[risadas]

400
00:28:25,958 --> 00:28:27,625
Me prometeu uma valsa, tio.

401
00:28:29,375 --> 00:28:31,500
A menos que meu marido tenha ciúme.

402
00:28:31,583 --> 00:28:34,500
Quando se tem um tio bonito e elegante
como o meu,

403
00:28:35,000 --> 00:28:37,125
temos todo o direito de sentir ciúmes.

404
00:28:39,041 --> 00:28:40,083
Por favor.

405
00:28:42,125 --> 00:28:43,250
Uma valsa.

406
00:28:57,708 --> 00:28:59,708
[valsa se intensifica]

407
00:29:07,416 --> 00:29:09,333
Com licença, com licença.

408
00:29:09,416 --> 00:29:10,958
- [vidro quebra]
- [risadas]

409
00:29:58,333 --> 00:30:00,583
[cochichos indistintos]

410
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
[valsa acaba]

411
00:31:24,583 --> 00:31:26,416
[passo do príncipe ecoa no silêncio]

412
00:31:32,541 --> 00:31:33,708
Obrigada.

413
00:31:37,083 --> 00:31:39,166
[zumbido]

414
00:31:42,458 --> 00:31:43,708
Com licença.

415
00:31:51,875 --> 00:31:53,833
[orquestra toca música clássica animada]

416
00:32:03,708 --> 00:32:05,708
[música ecoa ao longe]

417
00:32:13,041 --> 00:32:14,500
[fósforo chia]

418
00:32:15,291 --> 00:32:16,291
[Concetta] Posso?

419
00:32:31,083 --> 00:32:32,583
[príncipe] Estas mulheres…

420
00:32:33,958 --> 00:32:35,375
tão murchas.

421
00:32:38,375 --> 00:32:40,541
E homens tão estúpidos.

422
00:32:43,291 --> 00:32:45,791
São somente presas indefesas,

423
00:32:45,875 --> 00:32:50,083
condenadas a desfrutar um pequeno
raio de luz que lhes é concedido…

424
00:32:54,041 --> 00:32:56,125
entre o berço e a morte.

425
00:32:58,125 --> 00:33:00,416
[música triste]

426
00:33:01,208 --> 00:33:02,750
Nós fomos

427
00:33:03,541 --> 00:33:05,125
os Leopardos,

428
00:33:06,208 --> 00:33:07,458
os leões.

429
00:33:11,041 --> 00:33:15,666
A nos substituir,
serão os chacais e as hienas.

430
00:33:16,791 --> 00:33:17,791
[suspira]

431
00:33:17,875 --> 00:33:20,541
Tudo estará diferente, mas pior.

432
00:33:25,041 --> 00:33:26,666
E os Leopardos,

433
00:33:27,625 --> 00:33:29,958
chacais, ovelhas…

434
00:33:31,375 --> 00:33:33,291
continuaremos todos

435
00:33:34,250 --> 00:33:36,625
a nos achar o sal da terra.

436
00:33:36,708 --> 00:33:39,458
- [ri]
- [música desvanece]

437
00:33:39,541 --> 00:33:41,583
[música dançante ao longe]

438
00:33:42,875 --> 00:33:44,416
É hora de ir para casa, papai.

439
00:33:46,333 --> 00:33:48,916
Não, ainda está cedo.

440
00:33:51,208 --> 00:33:52,708
Já é tarde demais.

441
00:33:54,083 --> 00:33:55,333
[grilos cricrilam]

442
00:33:55,416 --> 00:33:58,625
[sinos soam]

443
00:33:58,708 --> 00:34:01,791
Case-se com o Bombello onde quiser,

444
00:34:01,875 --> 00:34:03,291
até na Groenlândia…

445
00:34:05,125 --> 00:34:07,250
basta que eu possa estar presente. Tá?

446
00:34:07,333 --> 00:34:08,375
[ri]

447
00:34:24,125 --> 00:34:26,125
[música suave]

448
00:34:53,083 --> 00:34:56,916
[música se torna reveladora e apaixonada]

449
00:35:02,208 --> 00:35:04,208
[mulher canta canto popular siciliano]

450
00:35:36,166 --> 00:35:38,375
[volume da música diminui]

451
00:35:38,458 --> 00:35:40,916
[campainha soa]

452
00:35:46,875 --> 00:35:49,083
[suspira]

453
00:35:49,166 --> 00:35:51,166
[cigarras cantam]

454
00:35:54,833 --> 00:35:55,916
[suspira]

455
00:36:05,583 --> 00:36:06,541
[Concetta] Bendicò!

456
00:36:06,625 --> 00:36:09,666
Quer ver as rosas
que desabrocharam durante a noite?

457
00:36:10,791 --> 00:36:12,500
- Venha.
- Sim.

458
00:36:13,500 --> 00:36:15,708
[príncipe] São lindíssimas. Aqui está.

459
00:36:15,791 --> 00:36:17,166
Em uma noite…

460
00:36:18,541 --> 00:36:19,916
desabrocharam.

461
00:36:21,500 --> 00:36:22,916
Veja.

462
00:36:23,000 --> 00:36:24,125
É linda.

463
00:36:24,208 --> 00:36:25,166
Ah.

464
00:36:25,666 --> 00:36:28,833
Mas olha esta.
Veja como ela está maravilhosa.

465
00:36:29,958 --> 00:36:32,041
[príncipe] Quantos botões ela tem.

466
00:36:32,708 --> 00:36:35,500
Um, dois, três, quatro…

467
00:36:36,375 --> 00:36:37,458
Ainda…

468
00:36:37,541 --> 00:36:40,666
- Ainda vão desabrochar.
- [música continua, suave]

469
00:36:40,750 --> 00:36:42,625
5Elas são o meu orgulho.

470
00:36:42,708 --> 00:36:44,916
Ah, que maravilha!

471
00:36:48,583 --> 00:36:49,583
[suspira]

472
00:36:53,041 --> 00:36:54,916
[grunhe]

473
00:36:55,000 --> 00:36:55,958
Papai!

474
00:36:56,500 --> 00:36:58,583
Papai! Meu Deus!

475
00:36:58,666 --> 00:37:01,083
- [música se torna sombria]
- Socorro!

476
00:37:01,166 --> 00:37:02,791
- Socorro!
- [late]

477
00:37:02,875 --> 00:37:05,916
[Concetta, ecoa]
Mãe! Socorro, alguém nos ajude!

478
00:37:06,000 --> 00:37:07,916
- Fabrizio!
- Me ajudem!

479
00:37:08,000 --> 00:37:08,833
Fabrizio!

480
00:37:09,375 --> 00:37:11,916
[ecoa] Fabrizio! Abra os olhos, Fabrizio!

481
00:37:12,000 --> 00:37:13,250
Fabrizio?

482
00:37:13,333 --> 00:37:15,041
Fabrizio, olha pra mim!

483
00:37:17,666 --> 00:37:20,333
- [música desvanece]
- [respiração curta e rápida]

484
00:37:22,833 --> 00:37:24,500
[médico] É como eu expliquei.

485
00:37:26,083 --> 00:37:28,083
Uma grave enfermidade cerebral.

486
00:37:29,791 --> 00:37:31,375
Sinto muito dizer que…

487
00:37:32,208 --> 00:37:34,416
é pior do que eu pensava.

488
00:37:39,458 --> 00:37:40,791
Por que você não me disse?

489
00:37:40,875 --> 00:37:42,625
[ofega]

490
00:37:42,708 --> 00:37:44,458
[Stella, chorando] Fabrizio!

491
00:37:45,916 --> 00:37:47,708
Não me deixe também, Fabrizio…

492
00:37:47,791 --> 00:37:49,041
[príncipe] Estou bem.

493
00:37:49,125 --> 00:37:50,916
- Está bem.
- Estou bem.

494
00:37:51,000 --> 00:37:53,625
Estou bem… estou bem…

495
00:37:55,583 --> 00:37:56,875
Estou bem…

496
00:37:56,958 --> 00:37:58,500
[Stella chora]

497
00:38:00,416 --> 00:38:02,208
[príncipe grunhe]

498
00:38:03,833 --> 00:38:05,750
Cesco, feche as janelas.

499
00:38:06,708 --> 00:38:07,958
Padre, ajude.

500
00:38:09,125 --> 00:38:11,083
[música sombria]

501
00:38:12,666 --> 00:38:14,041
Fabrizio.

502
00:38:16,958 --> 00:38:19,333
Por esta santa unção
e pela Sua infinita misericórdia,

503
00:38:19,416 --> 00:38:22,541
o Senhor venha em teu auxílio
com a graça do Espírito Santo,

504
00:38:22,625 --> 00:38:25,666
para que, liberto dos teus pecados,
que alivie os teus sofrimentos.

505
00:38:25,750 --> 00:38:28,458
- [música triste]
- Amém. Senhor, piedade.

506
00:38:28,541 --> 00:38:31,833
- [menina] Senhor, piedade.
- [menino] Cristo, piedade.

507
00:38:31,916 --> 00:38:33,208
[Pirrone] Em nome do Pai…

508
00:38:33,291 --> 00:38:36,208
[Francesco]
Espero conseguir te orgulhar, papai.

509
00:38:36,791 --> 00:38:40,083
[Pirrone]
…do Filho, e do Espírito Santo. Amém.

510
00:38:40,666 --> 00:38:43,166
[Concetta criança] Tchau, papai. [ri]

511
00:38:52,583 --> 00:38:55,708
- [música sombria]
- [cigarras cantam]

512
00:39:03,166 --> 00:39:04,875
[música desvanece]

513
00:39:04,958 --> 00:39:07,041
- Tancredi.
- Tia!

514
00:39:09,166 --> 00:39:10,666
Ele precisa de você.

515
00:39:10,750 --> 00:39:11,666
Venha.

516
00:39:12,166 --> 00:39:13,666
Pensamos que tivesse ido embora.

517
00:39:13,750 --> 00:39:16,083
Eu fui, mas retornei
assim que soube do estado dele.

518
00:39:19,791 --> 00:39:22,625
[ofega]

519
00:39:23,416 --> 00:39:26,333
[passos se aproximam]

520
00:39:46,333 --> 00:39:47,416
Oi, tio.

521
00:39:59,500 --> 00:40:01,625
["Lascia ch'io pianga" de Händel toca]

522
00:40:52,875 --> 00:40:54,541
[música continua]

523
00:41:07,791 --> 00:41:08,833
Eu…

524
00:41:13,541 --> 00:41:14,958
Eu não quero lhe enganar.

525
00:41:21,000 --> 00:41:23,166
Não… Não me parece surpreso.

526
00:41:23,250 --> 00:41:25,166
E como poderia estar, princesa?

527
00:41:32,791 --> 00:41:34,916
Eu não espero que você me perdoe.

528
00:41:41,750 --> 00:41:43,416
Só preciso de uma resposta.

529
00:41:46,250 --> 00:41:49,041
Chegou a pensar seriamente
em se casar comigo?

530
00:41:53,625 --> 00:41:54,875
Sim.

531
00:41:58,541 --> 00:41:59,541
Sim.

532
00:42:11,750 --> 00:42:13,791
Vou retirar o pedido nessa mesma tarde.

533
00:42:14,541 --> 00:42:15,583
Com licença.

534
00:42:26,958 --> 00:42:27,958
[suspira]

535
00:42:35,041 --> 00:42:37,958
[príncipe grunhe, tosse]

536
00:42:38,583 --> 00:42:40,250
[tosse]

537
00:42:40,916 --> 00:42:42,000
Eu estou aqui.

538
00:42:52,458 --> 00:42:54,000
Está chegando…

539
00:42:57,416 --> 00:43:00,333
o momento de acertar as contas.

540
00:43:05,083 --> 00:43:06,750
Devo procurar

541
00:43:07,750 --> 00:43:10,666
entre as cinzas das minhas culpas

542
00:43:12,250 --> 00:43:14,708
qualquer fiozinho dourado

543
00:43:15,958 --> 00:43:17,583
de felicidade.

544
00:43:20,875 --> 00:43:23,458
O dia do casamento com Stella.

545
00:43:25,708 --> 00:43:27,416
E então…

546
00:43:27,500 --> 00:43:30,291
- [música triste]
- …todas as vezes…

547
00:43:34,458 --> 00:43:37,500
em que saímos juntos para galopar.

548
00:43:39,750 --> 00:43:42,250
A primeira gravata de seda.

549
00:43:44,250 --> 00:43:49,791
Ou sentir o perfume voluptuoso
de uma linda mulher…

550
00:43:52,041 --> 00:43:53,791
que se vê pela rua.

551
00:43:57,416 --> 00:44:00,875
O amanhecer perfeito daquela manhã…

552
00:44:03,250 --> 00:44:05,125
com Concetta.

553
00:44:07,083 --> 00:44:08,458
Concetta.

554
00:44:16,166 --> 00:44:18,208
Me leva lá pra fora.

555
00:44:33,666 --> 00:44:34,833
Estou aqui.

556
00:44:39,250 --> 00:44:42,041
[Bendicò lamuria]

557
00:44:42,958 --> 00:44:44,250
[Concetta suspira]

558
00:44:45,958 --> 00:44:47,583
[música desvanece]

559
00:45:07,875 --> 00:45:09,041
[suspira]

560
00:45:17,125 --> 00:45:18,458
Eu vi o Bombello partir.

561
00:45:19,416 --> 00:45:20,708
Vai com ele para Milão?

562
00:45:24,125 --> 00:45:25,333
Não.

563
00:45:28,666 --> 00:45:30,291
E agora, o que vai acontecer?

564
00:45:31,125 --> 00:45:32,416
[respiração trêmula]

565
00:45:33,166 --> 00:45:34,041
Concetta.

566
00:45:37,250 --> 00:45:38,250
Concetta.

567
00:45:39,458 --> 00:45:40,541
[chora]

568
00:45:42,791 --> 00:45:44,000
Concetta.

569
00:45:45,625 --> 00:45:47,791
- [suspira]
- [Tancredi] E quanto a nós?

570
00:45:50,458 --> 00:45:51,625
[suspira]

571
00:45:54,458 --> 00:45:56,458
[música sentimental]

572
00:46:01,041 --> 00:46:02,916
Não tem nada que eu possa fazer?

573
00:46:08,333 --> 00:46:09,750
[Concetta funga]

574
00:46:26,250 --> 00:46:28,000
Pode ser meu amigo.

575
00:46:35,208 --> 00:46:38,375
Saiba sempre que, para mim,
você vem antes de qualquer um.

576
00:46:43,416 --> 00:46:44,416
Sempre.

577
00:46:49,791 --> 00:46:52,041
- [música continua]
- Concetta…

578
00:47:08,291 --> 00:47:10,750
[sussurram oração]

579
00:47:16,250 --> 00:47:19,125
O senhor é convosco.

580
00:47:19,208 --> 00:47:21,208
Bendita sois vós entre as mulheres,

581
00:47:21,291 --> 00:47:23,750
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

582
00:47:24,708 --> 00:47:25,916
[Concetta] Estou aqui.

583
00:47:37,416 --> 00:47:38,458
Papai.

584
00:47:40,833 --> 00:47:42,000
[príncipe] Escuta.

585
00:47:44,791 --> 00:47:46,958
Somente você…

586
00:47:48,583 --> 00:47:49,791
pode…

587
00:47:50,791 --> 00:47:52,083
velar…

588
00:47:53,666 --> 00:47:56,750
pela nossa família.

589
00:48:01,041 --> 00:48:02,708
Francesco

590
00:48:03,500 --> 00:48:05,875
terá o título.

591
00:48:09,500 --> 00:48:11,000
Você deve…

592
00:48:12,083 --> 00:48:13,625
guiá-lo.

593
00:48:13,708 --> 00:48:14,916
[funga]

594
00:48:16,041 --> 00:48:17,375
[chora]

595
00:48:18,458 --> 00:48:19,583
Diga…

596
00:48:22,291 --> 00:48:24,375
que me entendeu.

597
00:48:26,833 --> 00:48:28,791
Só você.

598
00:48:33,041 --> 00:48:34,250
[sussurra] Eu entendi.

599
00:48:37,833 --> 00:48:39,083
Eu entendi, papai.

600
00:48:39,166 --> 00:48:41,208
Perfeito.

601
00:48:41,791 --> 00:48:44,916
[chora]

602
00:48:45,541 --> 00:48:46,708
[lamuria]

603
00:48:50,333 --> 00:48:51,916
Está tudo…

604
00:48:52,958 --> 00:48:55,000
- Bem.
- …bem.

605
00:49:03,291 --> 00:49:06,041
[Concetta chora]

606
00:49:15,583 --> 00:49:18,375
[Bendicò lamuria]

607
00:49:19,666 --> 00:49:21,458
[música desvanece]

608
00:49:23,333 --> 00:49:25,208
[cochichos]

609
00:49:28,708 --> 00:49:32,291
Ave Maria, cheia de graça.
O senhor é convosco.

610
00:49:32,375 --> 00:49:34,541
Bendita sois vós entre as mulheres,

611
00:49:34,625 --> 00:49:37,791
e bendito é o fruto
do vosso ventre, Jesus.

612
00:49:37,875 --> 00:49:41,333
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores,

613
00:49:41,416 --> 00:49:43,375
- agora e na hora…
- [homem 1] Príncipe.

614
00:49:43,458 --> 00:49:45,291
[recitação do rosário continua]

615
00:49:49,541 --> 00:49:51,875
- [homem 2] Minha condolências, príncipe.
- Obrigado.

616
00:50:01,875 --> 00:50:03,166
[Tancredi] Coragem, primo.

617
00:50:08,916 --> 00:50:10,916
[música intrigante]

618
00:50:20,083 --> 00:50:21,208
Angelica.

619
00:50:22,041 --> 00:50:23,291
Levante-se.

620
00:50:34,833 --> 00:50:35,958
Princesa.

621
00:50:39,875 --> 00:50:40,916
Príncipe.

622
00:50:48,166 --> 00:50:50,375
As minhas mais sinceras condolências.

623
00:50:58,166 --> 00:51:00,791
[música se intensifica]

624
00:51:16,041 --> 00:51:17,500
[homem] Por aqui, por favor.

625
00:51:17,583 --> 00:51:19,291
[música se atenua]

626
00:51:21,708 --> 00:51:22,958
[música desvanece]

627
00:51:23,041 --> 00:51:24,250
Pode entrar.

628
00:51:33,500 --> 00:51:34,541
Príncipe.

629
00:51:35,541 --> 00:51:36,875
Dona Concetta.

630
00:51:36,958 --> 00:51:38,125
[Concetta] Russo.

631
00:51:40,625 --> 00:51:44,708
Temo que tenha chegado
tarde demais, senhor.

632
00:51:46,708 --> 00:51:51,083
Esta propriedade e todas as outras
que pertenciam a Leonforte

633
00:51:51,166 --> 00:51:52,875
agora estão em nossa posse.

634
00:51:55,250 --> 00:51:56,583
Eu e o senhor

635
00:51:57,125 --> 00:51:58,500
tínhamos um acordo.

636
00:52:00,541 --> 00:52:03,166
[Concetta] Nós simplesmente oferecemos
um valor mais alto.

637
00:52:04,125 --> 00:52:05,916
É assim que funciona, não é?

638
00:52:06,500 --> 00:52:10,666
Vocês ainda têm um nome, mas todos sabemos
que não têm dinheiro para gastar.

639
00:52:10,750 --> 00:52:12,083
Não ficou sabendo?

640
00:52:12,583 --> 00:52:15,083
Nosso primo se casou
com uma mulher muito rica.

641
00:52:15,583 --> 00:52:17,541
[música intrigante]

642
00:52:17,625 --> 00:52:20,291
Aliás, uma mulher com um pai muito rico.

643
00:52:23,833 --> 00:52:25,125
Pode dizer ao seu empregador

644
00:52:25,208 --> 00:52:27,958
que fizemos uma oferta melhor
usando o dinheiro dele.

645
00:52:28,041 --> 00:52:29,500
[Russo] Princesa,

646
00:52:30,083 --> 00:52:32,041
isso não mudará nada.

647
00:52:34,458 --> 00:52:35,333
Vocês…

648
00:52:36,666 --> 00:52:38,375
são apenas ovelhas.

649
00:52:39,625 --> 00:52:41,875
Aqui, as ovelhas são tosadas.

650
00:52:44,041 --> 00:52:45,500
Tosadas.

651
00:52:47,458 --> 00:52:50,250
[mulher canta
música sentimental siciliana]

652
00:52:56,458 --> 00:52:59,416
[recitação do rosário]

653
00:53:03,625 --> 00:53:05,833
Vem com a mamãe. Isso!

654
00:53:08,000 --> 00:53:10,375
[ri]

655
00:53:10,458 --> 00:53:11,333
Lindo!

656
00:53:12,000 --> 00:53:13,458
[Pirrone] Abençoe, Senhor,

657
00:53:13,541 --> 00:53:17,958
esta relíquia sagrada
da nossa amada Santa Catarina.

658
00:53:21,333 --> 00:53:23,333
[canção continua]

659
00:53:23,416 --> 00:53:25,500
[Sedara] Senhoras e senhores,

660
00:53:25,583 --> 00:53:26,875
Giuseppe…

661
00:53:27,375 --> 00:53:28,708
Garibaldi!

662
00:53:31,041 --> 00:53:33,125
[canção se intensifica]

663
00:53:33,208 --> 00:53:34,666
Viva Garibaldi!

664
00:53:46,583 --> 00:53:48,583
[inaudível]

665
00:54:04,916 --> 00:54:06,666
[canção continua]

666
00:55:06,416 --> 00:55:08,375
[canção desvanece]

667
00:55:08,458 --> 00:55:10,458
[cigarras cantam]

668
00:55:13,333 --> 00:55:15,333
[valsa doce]

669
00:58:40,083 --> 00:58:41,833
[valsa acaba]

