1
00:00:10,833 --> 00:00:17,832
NULTI DAN

2
00:00:17,833 --> 00:00:20,166
G. Schreier!

3
00:00:21,458 --> 00:00:25,290
Pustili su Evana Greena,
ali uopće ga nisu ni smjeli privesti.

4
00:00:25,291 --> 00:00:28,415
Ono što su mu učinili
u ime vlade Sjedinjenih Država

5
00:00:28,416 --> 00:00:31,707
<i>protuzakonito je, neetično i nehumano.</i>

6
00:00:31,708 --> 00:00:35,915
Zloporaba moći Georgea Mullena
mogla bi zasjeniti terorizam

7
00:00:35,916 --> 00:00:38,249
<i>protiv kojeg se trebao boriti.</i>

8
00:00:38,250 --> 00:00:41,040
A jesmo li mi sigurniji? Ne bih rekao.

9
00:00:41,041 --> 00:00:44,499
Jer moj klijent nije bio siguran
u ovoj zgradi.

10
00:00:44,500 --> 00:00:47,291
G. Green!

11
00:00:48,916 --> 00:00:50,416
Samo želim ići kući.

12
00:00:51,416 --> 00:00:52,708
Odmaknite se!

13
00:00:59,625 --> 00:01:02,041
{\an8}NULTI DAN, PLUS 23

14
00:01:11,416 --> 00:01:12,250
Hej!

15
00:01:13,666 --> 00:01:18,165
Sjetio sam se kako je Nick pokušao izvesti
onaj glupi trik na <i>skateboardu</i>

16
00:01:18,166 --> 00:01:21,291
ispred mojeg ureda u Albanyju.

17
00:01:21,875 --> 00:01:23,915
Stalno je padao

18
00:01:23,916 --> 00:01:27,583
i nikako ga nije mogao izvesti.
Na kraju ga je izveo.

19
00:01:28,208 --> 00:01:32,791
Htio sam izaći i reći mu: „Bravo, mali!

20
00:01:34,833 --> 00:01:36,333
Samo tako, nastavi.”

21
00:01:39,833 --> 00:01:43,540
Ali telefoni su zvonili.
Mislim da smo radili na proračunu.

22
00:01:43,541 --> 00:01:44,957
Ne sjećam se.

23
00:01:44,958 --> 00:01:50,000
I to je bilo to.
Nisam ni stigao ništa reći.

24
00:01:50,791 --> 00:01:52,625
- Nemoj tako. Nemoj.
- Ja...

25
00:01:56,333 --> 00:01:59,166
Danas se nemoj suzdržavati
kad budeš svjedočila.

26
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Nemoj braniti mene, ni Komisiju.

27
00:02:02,416 --> 00:02:03,250
Ja...

28
00:02:04,416 --> 00:02:07,457
Mislio sam da ću preduhitriti
sve što se događa.

29
00:02:07,458 --> 00:02:09,625
Možda sam pogriješio.

30
00:02:11,333 --> 00:02:12,832
Roger je to znao.

31
00:02:12,833 --> 00:02:15,291
Ali nikad me nije mogao odbiti.

32
00:02:17,208 --> 00:02:20,083
Nisam mogao opet samo tako otići.

33
00:02:21,541 --> 00:02:23,250
To bi samo sve pogoršalo.

34
00:02:23,833 --> 00:02:26,083
Zašto mi nisi rekao što prolaziš?

35
00:02:28,583 --> 00:02:29,500
Ne znam.

36
00:02:30,416 --> 00:02:31,291
Ne znam.

37
00:02:34,625 --> 00:02:35,707
{\an8}Predsjedniče Doma.

38
00:02:35,708 --> 00:02:36,750
{\an8}Predsjednice.

39
00:02:37,500 --> 00:02:40,375
Rusi i Kinezi su presretni.

40
00:02:40,958 --> 00:02:43,499
Mullen dolazi prekosutra.

41
00:02:43,500 --> 00:02:44,666
Dati ostavku?

42
00:02:46,541 --> 00:02:50,124
Nije bio predvidljiv,
ali mislim da je to točno.

43
00:02:50,125 --> 00:02:53,375
To bi trebalo zapečatiti
svjedočenje Sheile Mullen.

44
00:02:53,916 --> 00:02:54,874
Sjajan trik.

45
00:02:54,875 --> 00:02:56,624
Ako ga žena ne podupire...

46
00:02:56,625 --> 00:02:59,083
A ako se nada imenovanju,

47
00:02:59,875 --> 00:03:01,250
ne može ga podupirati.

48
00:03:01,750 --> 00:03:02,916
Neće ni javnost.

49
00:03:04,083 --> 00:03:06,290
Predsjednice, ne ponosim se ovime.

50
00:03:06,291 --> 00:03:07,957
Ali i vi morate priznati

51
00:03:07,958 --> 00:03:12,250
da ste pogriješili što ste izabrali
Mullena. Još to stignete ispraviti.

52
00:03:12,833 --> 00:03:15,207
Komisiji moramo vratiti integritet.

53
00:03:15,208 --> 00:03:18,582
U pravim rukama još je najbolji alat
da nađemo krivca.

54
00:03:18,583 --> 00:03:20,165
U tvojim rukama?

55
00:03:20,166 --> 00:03:25,290
Ponovno sam osigurao potporu
obje stranke. Mogu je predvoditi.

56
00:03:25,291 --> 00:03:28,499
Mullen ode u ponedjeljak,
a ja prisegnem u utorak.

57
00:03:28,500 --> 00:03:33,041
Ili zajedno možemo zatražiti
da je odmah raspustimo.

58
00:03:33,625 --> 00:03:35,124
Budimo iskreni.

59
00:03:35,125 --> 00:03:39,415
To je bila pogreška
nakon kolektivne traume.

60
00:03:39,416 --> 00:03:41,000
Uz dužno poštovanje,

61
00:03:41,791 --> 00:03:44,000
nemate politički kapital

62
00:03:44,750 --> 00:03:46,958
da ispravljate krive Drine.

63
00:03:47,875 --> 00:03:50,958
Ljudi žele odgovore.
Samo im ih ja mogu dati.

64
00:03:52,416 --> 00:03:54,791
Već si se kandidirao protiv mene?

65
00:03:56,041 --> 00:04:00,249
<i>Danas smo u pisanom obliku primili
šokantne izvještaje o tome</i>

66
00:04:00,250 --> 00:04:04,290
{\an8}<i>da su na osobi s televizije primijenili
pojačane metode ispitivanja.</i>

67
00:04:04,291 --> 00:04:05,249
{\an8}<i>Evan Green</i>

68
00:04:05,250 --> 00:04:08,624
<i>usporedio se s političkim zatvorenicima</i>

69
00:04:08,625 --> 00:04:11,957
<i>koje je mučila i ponižavala CIA
na tajnim lokacijama.</i>

70
00:04:11,958 --> 00:04:14,957
<i>Optužbe protiv Komisije za nulti dan</i>

71
00:04:14,958 --> 00:04:17,332
<i>osudili su diljem svijeta.</i>

72
00:04:17,333 --> 00:04:21,415
<i>Evan Green neobično je tih nakon izjave...</i>

73
00:04:21,416 --> 00:04:25,207
I dalje radimo na tome
da bismo našli krivce za strašni napad.

74
00:04:25,208 --> 00:04:28,000
Mullen je i dalje na čelu Komisije.

75
00:04:29,208 --> 00:04:31,291
Ne, o tome nemamo komentara.

76
00:04:33,833 --> 00:04:35,541
Vijesti od mrtvozornika?

77
00:04:36,125 --> 00:04:38,000
Službeno se utopio,

78
00:04:38,500 --> 00:04:42,665
ali u krvi je imao heroin
koji se vrlo brzo raspada.

79
00:04:42,666 --> 00:04:45,250
Onesvijestio se nakon što ga je uzeo.

80
00:04:48,000 --> 00:04:49,624
A status pritvorenika?

81
00:04:49,625 --> 00:04:50,624
Pustili smo ih.

82
00:04:50,625 --> 00:04:54,207
Troje ih je optuženo za zločine
koji nemaju veze s napadom.

83
00:04:54,208 --> 00:04:55,541
Krađa identiteta,

84
00:04:56,041 --> 00:04:57,415
prijevare oko kripta,

85
00:04:57,416 --> 00:04:58,500
krađa podataka.

86
00:05:00,083 --> 00:05:01,291
Je li se šef javio?

87
00:05:01,875 --> 00:05:02,708
Nije.

88
00:05:06,750 --> 00:05:09,708
Ako ništa drugo,
odvraćanje je upalilo, zar ne?

89
00:05:10,958 --> 00:05:12,416
Nije bilo novog napada.

90
00:05:25,583 --> 00:05:28,415
Prisežete li da ćete govoriti

91
00:05:28,416 --> 00:05:32,207
istinu, i samo istinu,
tako vam pomogao Bog?

92
00:05:32,208 --> 00:05:33,208
Prisežem.

93
00:05:43,666 --> 00:05:45,207
- 'Jutro!
- 'Jutro!

94
00:05:45,208 --> 00:05:46,625
Izvještaj s obdukcije.

95
00:05:49,625 --> 00:05:50,790
Sada nije važno,

96
00:05:50,791 --> 00:05:54,207
ali nakon što su ponovno pregledali
Rogerove fotografije,

97
00:05:54,208 --> 00:05:56,624
stručnjaci kažu da su <i>deep fakeovi.</i>

98
00:05:56,625 --> 00:06:01,250
Nikada nisu vidjeli tako sofisticirane
lažnjake, ali svejedno su lažnjaci.

99
00:06:02,166 --> 00:06:03,625
Svatko bi nasjeo na to.

100
00:06:09,083 --> 00:06:10,750
- Gospodine?
- Samo trenutak.

101
00:06:13,250 --> 00:06:14,083
Pozdrav!

102
00:06:16,041 --> 00:06:17,290
Ništa se ne mijenja.

103
00:06:17,291 --> 00:06:19,207
Ovo je i dalje aktivna istraga,

104
00:06:19,208 --> 00:06:24,291
a vi i dalje račune polažete
američkom narodu, a ne meni.

105
00:06:24,875 --> 00:06:26,457
Napali su našu zemlju

106
00:06:26,458 --> 00:06:29,375
i prijetili su da će je opet napasti.

107
00:06:30,000 --> 00:06:33,666
Posao vam je i dužnost da to spriječite.

108
00:06:34,375 --> 00:06:35,208
Hvala!

109
00:06:39,166 --> 00:06:41,082
Gospodine, počinje.

110
00:06:41,083 --> 00:06:42,000
Dobro.

111
00:06:43,000 --> 00:06:48,083
Smatrate li da je suspenzija
građanskih sloboda ustavna?

112
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Nije bez presedana.

113
00:06:51,166 --> 00:06:54,249
Abraham Lincoln
suspendirao je <i>habeas corpus</i> u ratu

114
00:06:54,250 --> 00:06:57,832
Proglasom 104, a to je učinio i FDR

115
00:06:57,833 --> 00:07:01,000
izvršnom odredbom EO 9066
u Drugom svjetskom ratu.

116
00:07:02,333 --> 00:07:06,332
Obojica su u to vrijeme bili predsjednici
i, kao što ste rekli,

117
00:07:06,333 --> 00:07:08,374
to je bilo za vrijeme rata.

118
00:07:08,375 --> 00:07:12,540
Mislim da se slažete
kako se definicija rata otada proširila.

119
00:07:12,541 --> 00:07:14,999
Nakon 11. 9. imali smo rat protiv terora

120
00:07:15,000 --> 00:07:16,790
i Domoljubni zakon.

121
00:07:16,791 --> 00:07:20,415
Kakav god bio,
njegove odredbe su i danas na snazi.

122
00:07:20,416 --> 00:07:21,915
Biste li ga poduprli?

123
00:07:21,916 --> 00:07:25,625
Suci tumače zakone,
ne podupiru ih i ne protive im se.

124
00:07:26,625 --> 00:07:32,500
Mučenje je zabranjeno člankom 2340A
točke 18 Kodeksa Sjedinjenih Država.

125
00:07:34,125 --> 00:07:36,708
Imate li pitanje ili me podučavate?

126
00:07:37,708 --> 00:07:40,583
<i>Gospođo, je li vaš muž prekršio zakon?</i>

127
00:07:43,833 --> 00:07:47,332
Pretpostavljam
da mislite na optužbe iz medija

128
00:07:47,333 --> 00:07:49,458
koje nisu dokazane na sudu.

129
00:07:50,208 --> 00:07:51,958
<i>Mučenje je protuzakonito.</i>

130
00:07:53,000 --> 00:07:55,582
<i>Jasno, ako me sjećanje ne vara,</i>

131
00:07:55,583 --> 00:07:59,207
<i>glasovali ste protiv zakona
o zabrani pojačanog ispitivanja.</i>

132
00:07:59,208 --> 00:08:02,832
<i>Niste progovorili
kada je NSA nadzirao bez naloga.</i>

133
00:08:02,833 --> 00:08:06,124
{\an8}<i>A glasovali ste za to
da vojna povjerenstva imaju moć</i>

134
00:08:06,125 --> 00:08:08,040
{\an8}<i>zadržati pritvorenike u Gitmu.</i>

135
00:08:08,041 --> 00:08:11,125
{\an8}<i>Što god da je Komisija navodno učinila,</i>

136
00:08:11,708 --> 00:08:14,457
čini se
da biste se u prošlosti složili s njom.

137
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Predsjedniče Doma.

138
00:08:17,666 --> 00:08:20,083
{\an8}<i>Kako biste opisali stanje uma vašeg muža?</i>

139
00:08:23,875 --> 00:08:24,875
Priseban je.

140
00:08:25,541 --> 00:08:26,541
{\an8}<i>Koliko?</i>

141
00:08:28,500 --> 00:08:31,041
S obzirom na to
što se dogodilo ovoj zemlji

142
00:08:31,791 --> 00:08:34,500
i što smo si učinili,
koliko ste vi prisebni?

143
00:08:35,833 --> 00:08:39,457
<i>Slažete li se s razinom moći
koju ima predsjednik Mullen?</i>

144
00:08:39,458 --> 00:08:42,540
<i>Nije ni tražio, a ni htio ovo imenovanje.</i>

145
00:08:42,541 --> 00:08:44,540
Je li ga trebao prihvatiti?

146
00:08:44,541 --> 00:08:47,665
Osnivači nisu htjeli da bilo tko ima moć

147
00:08:47,666 --> 00:08:49,915
kakvu mu je Kongres dao.

148
00:08:49,916 --> 00:08:53,124
A samo on nosi teret te odgovornosti.

149
00:08:53,125 --> 00:08:56,499
Ali predlažem
da se članovi ovog Nadzornog odbora,

150
00:08:56,500 --> 00:09:00,707
a svi su glasovali za Komisiju
i njezine ovlasti,

151
00:09:00,708 --> 00:09:03,207
dobro pogledaju u ogledalu.

152
00:09:03,208 --> 00:09:04,749
Ja sam mu možda žena,

153
00:09:04,750 --> 00:09:08,458
ali vi ste mu partneri u ovom pothvatu.

154
00:09:09,166 --> 00:09:12,749
<i>Odbor za nadzor odlazi
na stanku od deset minuta.</i>

155
00:09:12,750 --> 00:09:13,666
<i>Hvala.</i>

156
00:09:15,041 --> 00:09:18,790
Javljaju se insajderi. Ima kritika,
ali uglavnom su pozitivni.

157
00:09:18,791 --> 00:09:22,750
Principijelna je, zna o čemu govori,
čvrsta je i borbena.

158
00:09:23,333 --> 00:09:24,665
Dobro joj ide.

159
00:09:24,666 --> 00:09:26,041
Možete nas ostaviti?

160
00:09:35,708 --> 00:09:38,249
Je li mudro da sutra idete na sprovod?

161
00:09:38,250 --> 00:09:40,999
Sve je javno, a postoji mogućnost da...

162
00:09:41,000 --> 00:09:43,249
- Proteus.
- Možemo osigurati područje...

163
00:09:43,250 --> 00:09:45,624
Tko god bili, što god da žele,

164
00:09:45,625 --> 00:09:48,125
to su i učinili. Neću propustiti sprovod.

165
00:09:50,291 --> 00:09:53,416
Počeo sam s Rogerom.
Moram s njim i završiti.

166
00:10:25,750 --> 00:10:27,791
<i>Neće ostarjeti</i>

167
00:10:28,291 --> 00:10:30,625
<i>Ostarjet ćemo mi koji ostajemo</i>

168
00:10:31,208 --> 00:10:33,250
<i>Starost ih neće izmoriti</i>

169
00:10:33,958 --> 00:10:35,416
<i>Godine ih neće mučiti</i>

170
00:10:35,916 --> 00:10:38,624
<i>Kada sunce zađe
I ujutro</i>

171
00:10:38,625 --> 00:10:40,207
<i>Pamtit ćemo ih</i>

172
00:10:40,208 --> 00:10:44,665
<i>Ali naše želje
I naše najdublje nade</i>

173
00:10:44,666 --> 00:10:48,166
<i>Čine se kao izvor
Skriven daleko od očiju</i>

174
00:10:49,375 --> 00:10:52,250
<i>U dubini vlastite zemlje</i>

175
00:11:03,125 --> 00:11:05,875
<i>I kretati u pohode nebeskom ravnicom</i>

176
00:11:10,458 --> 00:11:13,291
<i>I kretati u pohode nebeskom ravnicom</i>

177
00:11:13,958 --> 00:11:16,665
<i>Kao zvjezdane zvijezde...</i>

178
00:11:16,666 --> 00:11:17,583
Jesi li dobro?

179
00:11:18,208 --> 00:11:19,082
Dobro si?

180
00:11:19,083 --> 00:11:21,791
<i>Do kraja, do samoga kraja</i>

181
00:11:22,916 --> 00:11:23,790
<i>Ostaju</i>

182
00:11:23,791 --> 00:11:27,208
Hoćeš li doći k nama? Da se malo družimo.

183
00:11:27,791 --> 00:11:30,707
Ali samo nakratko. Ne znam...

184
00:11:30,708 --> 00:11:32,458
Da otvorim, gospodine?

185
00:11:33,500 --> 00:11:35,083
Naravno. Samo dajte.

186
00:11:37,375 --> 00:11:38,291
Što to radi?

187
00:12:16,166 --> 00:12:18,750
Zašto si ga htio vidjeti na groblju?

188
00:12:20,083 --> 00:12:22,958
Jer nisam vidio tvojeg brata kad je umro.

189
00:12:24,375 --> 00:12:28,999
Uvijek sam se kajao zbog toga
i nisam htio pogriješiti s Rogerom.

190
00:12:29,000 --> 00:12:30,625
Nisam se htio kajati.

191
00:12:31,375 --> 00:12:34,125
Ali ni na Nickovu sprovodu nisi plakao.

192
00:12:35,166 --> 00:12:37,374
Bilo je teško, ali uza sve,

193
00:12:37,375 --> 00:12:39,666
uz novinare i sve to, znaš...

194
00:12:41,041 --> 00:12:44,291
Činilo mi se da nije ispravno,
da nemam izbora.

195
00:12:45,541 --> 00:12:46,541
Sve su to izbori.

196
00:12:47,583 --> 00:12:48,833
I nijedan nije lak.

197
00:12:49,958 --> 00:12:52,458
Imala si pravo. Odabrao sam ovo.

198
00:12:53,125 --> 00:12:53,958
Sve ovo.

199
00:12:55,541 --> 00:12:59,582
Da mi sude, da pogrešno procijene,
jer vjerujem u ono što radim.

200
00:12:59,583 --> 00:13:00,832
Vjerovao sam u to.

201
00:13:00,833 --> 00:13:02,124
Sviđa ti se pljesak.

202
00:13:02,125 --> 00:13:04,249
- Ne...
- Ne sviđa ti se pljesak?

203
00:13:04,250 --> 00:13:06,707
- Ne voliš publiku?
- Daj.

204
00:13:06,708 --> 00:13:10,083
Nitko nije prorok u svom selu.

205
00:13:10,583 --> 00:13:12,500
Da, a ti si i dalje prorok.

206
00:13:15,250 --> 00:13:18,541
Znam, platila si zbog mojih odluka.
Svi ste platili.

207
00:13:19,416 --> 00:13:20,500
Tvoja majka...

208
00:13:22,208 --> 00:13:24,000
Izgubili smo tvojeg brata...

209
00:13:27,250 --> 00:13:28,207
Zbog droge.

210
00:13:28,208 --> 00:13:29,250
Samoubojstva.

211
00:13:30,208 --> 00:13:32,707
- Ubio se. To je...
- Ne, nije.

212
00:13:32,708 --> 00:13:34,999
To nitko ne zna. Predozirao se.

213
00:13:35,000 --> 00:13:38,124
Možda misliš da se ubio,
ali za to nema dokaza.

214
00:13:38,125 --> 00:13:40,999
- Ja nisam ništa vidio.
- Naravno da nisi.

215
00:13:41,000 --> 00:13:42,500
A nije ni tvoja majka.

216
00:13:45,208 --> 00:13:46,458
Dao sam sve od sebe.

217
00:13:47,583 --> 00:13:49,666
Još sam se više trudio s Rogerom.

218
00:13:51,541 --> 00:13:54,040
Znam da si ga voljela, bar jednom.

219
00:13:54,041 --> 00:13:55,750
Duže nego što misliš.

220
00:13:58,583 --> 00:14:01,166
Žao mi je što sam te razočarao.

221
00:14:02,541 --> 00:14:06,625
Nabrojio bih ta razočaranja,
ali vjerojatno bih nešto izostavio.

222
00:14:16,625 --> 00:14:19,249
Ni nakon 24 dana ne znamo tko je kriv.

223
00:14:19,250 --> 00:14:21,291
Trebao si ostati ovdje.

224
00:14:22,166 --> 00:14:24,499
Trebao si ostati i dovršiti memoare.

225
00:14:24,500 --> 00:14:27,583
Rekla sam ti.
Rekla sam ti da je ovo pogreška.

226
00:14:29,291 --> 00:14:30,332
- Jesi.
- Da, jesam.

227
00:14:30,333 --> 00:14:32,708
Da si me bar jedanput poslušao!

228
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
OSTAVKA

229
00:15:09,500 --> 00:15:12,041
{\an8}TKO JE UBIO BAMBIJA?

230
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
ŠEF

231
00:15:41,958 --> 00:15:45,375
SAMO DA ZNATE...
RED ROOSTER, OVDJE BLUE HAWK

232
00:15:53,958 --> 00:15:57,290
LJUDI UVIJEK TRAŽE ZNAČENJE U SVEMU

233
00:15:57,291 --> 00:15:59,916
{\an8}LYNDON - RADIOPOSTAJA NA JAHTI?

234
00:16:03,625 --> 00:16:05,458
„Samo sam htio da znate.”

235
00:16:06,291 --> 00:16:08,832
To je sve. Jedini osobni komentar.

236
00:16:08,833 --> 00:16:10,749
Ostavio ga je da ga nađem.

237
00:16:10,750 --> 00:16:13,082
To je priznanje i pomoć.

238
00:16:13,083 --> 00:16:17,665
One uplate koje su našli vjerojatno
potječu od njegova klijenta Boba Lyndona.

239
00:16:17,666 --> 00:16:18,749
Tipa iz fonda.

240
00:16:18,750 --> 00:16:20,582
I česte mete Evana Greena.

241
00:16:20,583 --> 00:16:24,415
Lyndon mu je dao fotografije
koje nam je proslijedio.

242
00:16:24,416 --> 00:16:25,749
Da ušutka Greena?

243
00:16:25,750 --> 00:16:26,957
Da nas sjebe?

244
00:16:26,958 --> 00:16:28,749
Možda i jedno i drugo.

245
00:16:28,750 --> 00:16:31,791
Počeo je transkribirati prijenos
amaterskog radija.

246
00:16:32,375 --> 00:16:34,165
Lyndon ga je imao na brodu.

247
00:16:34,166 --> 00:16:36,040
Kao i Reaperi na farmi.

248
00:16:36,041 --> 00:16:40,915
Vladin sveobuhvatni nadzor
možemo izbjegnuti samo analogno.

249
00:16:40,916 --> 00:16:43,124
Većina toga bila je šifrirana.

250
00:16:43,125 --> 00:16:45,957
Ali prepoznao je nešto
što mu je Lyndon rekao.

251
00:16:45,958 --> 00:16:49,583
„Ljudi uvijek traže značenje u svemu.”

252
00:16:50,458 --> 00:16:52,374
Lyndon je Tyron44.

253
00:16:52,375 --> 00:16:56,540
Nazovite to kako hoćete,
ali uz svoje resurse, Lyndon je duh.

254
00:16:56,541 --> 00:16:58,208
Baterija je unutra.

255
00:17:01,041 --> 00:17:03,332
Koju je frekvenciju Roger slušao?

256
00:17:03,333 --> 00:17:04,500
Frekvenciju 1140.

257
00:17:09,125 --> 00:17:10,125
Evo.

258
00:17:22,500 --> 00:17:23,915
<i>D 3-5-1.</i>

259
00:17:23,916 --> 00:17:26,458
<i>Red Rooster. G-Z.</i>

260
00:17:26,958 --> 00:17:27,833
<i>Potvrdi.</i>

261
00:17:28,541 --> 00:17:30,832
Roger je slušao desetke glasova.

262
00:17:30,833 --> 00:17:33,790
Možda je Lyndon kriv, ali nije jedini.

263
00:17:33,791 --> 00:17:35,915
Nije ni približno glavni krivac.

264
00:17:35,916 --> 00:17:38,915
O čemu god da razgovaraju,
moramo otkriti šifru.

265
00:17:38,916 --> 00:17:42,082
Dovest ću kriptologa.
Nađimo još radija dugog dometa.

266
00:17:42,083 --> 00:17:43,875
Večeras nitko ne ide kući.

267
00:18:08,291 --> 00:18:09,291
NEMA REZULTATA

268
00:18:16,625 --> 00:18:17,500
NEMA REZULTATA

269
00:18:29,458 --> 00:18:30,291
Pas mater!

270
00:18:30,791 --> 00:18:34,582
Ispremetali su abecedu,
a onda su počeli pomicati slova.

271
00:18:34,583 --> 00:18:37,165
Transkript od prvog dana napada na banku.

272
00:18:37,166 --> 00:18:40,582
„X-V-O-F” je banka.

273
00:18:40,583 --> 00:18:43,957
Nakon ponoći imamo „Y-W-P-G”.

274
00:18:43,958 --> 00:18:46,915
Svaki je dan pomaknu za jedno slovo.

275
00:18:46,916 --> 00:18:48,624
Abeceda je lokacija.

276
00:18:48,625 --> 00:18:50,499
Brojevi daju datume i vremena.

277
00:18:50,500 --> 00:18:51,416
A ostalo?

278
00:18:53,291 --> 00:18:56,375
Uglavnom čavrljanje.
Ali to su sigurno oni.

279
00:18:57,125 --> 00:18:58,000
Imamo ih.

280
00:18:59,458 --> 00:19:03,791
{\an8}NULTI DAN, PLUS 25

281
00:19:06,166 --> 00:19:07,166
{\an8}Imaš li sve?

282
00:19:07,916 --> 00:19:10,207
{\an8}Na papiru ili na laptopu, ako želite.

283
00:19:10,208 --> 00:19:11,832
{\an8}Kako ste?

284
00:19:11,833 --> 00:19:13,041
{\an8}Nikad bolje.

285
00:19:27,541 --> 00:19:28,500
Veliki napredak.

286
00:19:29,166 --> 00:19:32,290
Sinoć smo uspjeli ući
u komunikacijski sustav

287
00:19:32,291 --> 00:19:34,083
koji upotrebljavaju urotnici.

288
00:19:36,625 --> 00:19:37,749
Vidjet ćete.

289
00:19:37,750 --> 00:19:41,707
Znali su za napad na American Homestead

290
00:19:41,708 --> 00:19:43,082
i prije objave,

291
00:19:43,083 --> 00:19:46,625
a smatrali su ga kopijom svojeg napada.

292
00:19:47,458 --> 00:19:50,082
Spomenuli su i probleme na lokaciji

293
00:19:50,083 --> 00:19:53,416
koja odgovara lokaciji farme Reapera
koju smo napali.

294
00:19:54,000 --> 00:19:56,707
Ondje smo pronašli radio dugog dometa.

295
00:19:56,708 --> 00:19:58,957
Jeste li prepoznali nekoga od njih?

296
00:19:58,958 --> 00:20:02,665
Znamo da je upleten Robert Lyndon,
ali, nažalost, nestao je.

297
00:20:02,666 --> 00:20:06,500
On je bio dio toga.
Ali uskoro ćemo ih sve raskrinkati.

298
00:20:07,000 --> 00:20:07,833
Gledajte.

299
00:20:08,750 --> 00:20:12,082
Neću poreći koliko je ovo otkriće važno.

300
00:20:12,083 --> 00:20:14,291
Ali nakon svega što se dogodilo,

301
00:20:14,875 --> 00:20:17,916
to nije dovoljno. Trebamo to presjeći.

302
00:20:25,916 --> 00:20:29,999
Kongres očekuje tvoju ostavku.
Gotovo da sam im to obećala.

303
00:20:30,000 --> 00:20:33,457
Žele tvoju ostavku do kraja dana.

304
00:20:33,458 --> 00:20:36,290
Dreyer će prisegnuti
na mjesto šefa Komisije

305
00:20:36,291 --> 00:20:38,083
do sutra u ovo doba.

306
00:20:38,750 --> 00:20:43,000
Pa ipak, ne bih bila ovdje
kad bi me bilo briga za očekivanja.

307
00:20:43,916 --> 00:20:46,082
Ako ste zaista blizu,

308
00:20:46,083 --> 00:20:49,250
naš će se protivnik samo još više opirati.

309
00:20:50,416 --> 00:20:52,791
Završi ovo, George, i to brzo.

310
00:20:53,500 --> 00:20:54,500
Predsjednice.

311
00:20:55,375 --> 00:20:58,207
- Molim?
<i>- Tvoj se otac ne želi predati.</i>

312
00:20:58,208 --> 00:21:01,791
<i>Iz nekog razloga,
Mitchellica mu je dala još 24 sata.</i>

313
00:21:04,208 --> 00:21:05,416
Da, dobro.

314
00:21:07,875 --> 00:21:08,750
Slušam.

315
00:21:09,625 --> 00:21:13,874
Pozivni znakovi, s kim su komunicirali,
koliko često i kada.

316
00:21:13,875 --> 00:21:15,499
Red Rooster brblja.

317
00:21:15,500 --> 00:21:19,374
Redovito razgovara
s Blue Hawkom. Prvi se javlja.

318
00:21:19,375 --> 00:21:21,207
Javlja se nadređenom.

319
00:21:21,208 --> 00:21:23,082
Smaknuće je odgođeno.

320
00:21:23,083 --> 00:21:24,875
Dreyer preuzima u podne.

321
00:21:26,208 --> 00:21:28,999
<i>Javljam se Blue Hawku. Potvrdi.</i>

322
00:21:29,000 --> 00:21:30,582
Brz je, to mu priznajem.

323
00:21:30,583 --> 00:21:34,624
<i>H-A-B-B-G...</i>

324
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
- Dobbse, imate li to?
- Evo, dižem.

325
00:21:39,916 --> 00:21:44,541
<i>Potvrda. Nema promjene. G-E-I.</i>

326
00:21:45,125 --> 00:21:47,707
<i>I-W-W-I.</i>

327
00:21:47,708 --> 00:21:50,249
<i>N-N-L-I.</i>

328
00:21:50,250 --> 00:21:53,083
<i>H-H-T.</i>

329
00:21:53,583 --> 00:21:54,583
<i>Odustajanje?</i>

330
00:21:55,083 --> 00:21:56,165
<i>Nejasno.</i>

331
00:21:56,166 --> 00:21:59,040
Znate li tko je Emmett Kelly?

332
00:21:59,041 --> 00:22:01,790
Da, tužni klaun iz 40-ih.

333
00:22:01,791 --> 00:22:03,624
Govore o meni.

334
00:22:03,625 --> 00:22:06,040
EMMETT KELLY ODUSTAJE?

335
00:22:06,041 --> 00:22:08,790
- Gđice Whitesell? Opet ona.
- Oprostite.

336
00:22:08,791 --> 00:22:09,708
Ispričavam se.

337
00:22:14,250 --> 00:22:15,083
Hvala.

338
00:22:15,958 --> 00:22:18,165
- Molim?
<i>- Jesam li tražila tebe?</i>

339
00:22:18,166 --> 00:22:22,290
Ostavljala sam poruke. Trebam ga.

340
00:22:22,291 --> 00:22:24,665
U ključnoj smo fazi istrage...

341
00:22:24,666 --> 00:22:26,624
Onda mi to reci.

342
00:22:26,625 --> 00:22:28,832
Odbor nije čuo ništa od vas

343
00:22:28,833 --> 00:22:30,540
otkako mučite ljude.

344
00:22:30,541 --> 00:22:33,540
Zato zoveš? U ime Odbora?

345
00:22:33,541 --> 00:22:36,040
Možda. Ili sam zabrinuta za tatu.

346
00:22:36,041 --> 00:22:38,166
Ili se to tebe možda ne tiče!

347
00:22:40,583 --> 00:22:42,874
Slušaj, gubi se. Dobro?

348
00:22:42,875 --> 00:22:46,540
Hvata se za slamke
kako bi poštedio vlastiti ego.

349
00:22:46,541 --> 00:22:48,332
Nije tako, Alexandra.

350
00:22:48,333 --> 00:22:50,458
<i>Ohrabruješ ga, zar ne?</i>

351
00:22:51,458 --> 00:22:53,374
Naravno, san ti se ostvario.

352
00:22:53,375 --> 00:22:56,540
Zajedno ste, borite se protiv zločina.

353
00:22:56,541 --> 00:22:58,250
Kako romantično!

354
00:22:58,833 --> 00:23:00,249
Dobro, reci mu ovako.

355
00:23:00,250 --> 00:23:04,624
Ili mora dati ostavku
prije nego što još više našteti sebi

356
00:23:04,625 --> 00:23:05,582
i Komisiji

357
00:23:05,583 --> 00:23:08,624
ili mora javiti Odboru
kakav to trag slijedi.

358
00:23:08,625 --> 00:23:10,208
Reći ću da si zvala.

359
00:23:10,791 --> 00:23:12,583
- Hvala.
- Hvala.

360
00:23:16,875 --> 00:23:20,416
{\an8}NULTI DAN, PLUS 26

361
00:23:24,083 --> 00:23:25,415
Predsjedniče. Valerie.

362
00:23:25,416 --> 00:23:27,707
Maskirani su svi glasovi na kanalu.

363
00:23:27,708 --> 00:23:30,374
Imamo modulator i možemo glumiti Lyndona

364
00:23:30,375 --> 00:23:32,374
da bismo dogovorili sastanak.

365
00:23:32,375 --> 00:23:34,415
Kako znamo da on neće slušati?

366
00:23:34,416 --> 00:23:35,749
Lyndon se pritajio.

367
00:23:35,750 --> 00:23:38,457
Možda bismo to mogli iskoristiti.

368
00:23:38,458 --> 00:23:39,541
Gospodine.

369
00:23:41,833 --> 00:23:42,833
Reci mi kad.

370
00:23:44,708 --> 00:23:45,750
I krećemo.

371
00:23:47,125 --> 00:23:48,457
Javljam se Blue Hawku.

372
00:23:48,458 --> 00:23:50,415
Potvrdi. Tyron44.

373
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
JAVLJAM SE BLUE HAWKU.
POTVRDI.

374
00:23:57,708 --> 00:24:00,708
<i>Potvrđujem. E-G-K.</i>

375
00:24:02,916 --> 00:24:05,416
L-R-L. Možda imamo problem.

376
00:24:07,000 --> 00:24:08,790
MOŽDA IMAMO PROBLEM.

377
00:24:08,791 --> 00:24:09,708
<i>Kako molim?</i>

378
00:24:11,750 --> 00:24:14,124
Moramo počistiti za mojim tipom.

379
00:24:14,125 --> 00:24:17,041
Dokumente, ono što ne želimo da vide.

380
00:24:17,958 --> 00:24:19,708
<i>Tvoj tip? Gekko?</i>

381
00:24:21,750 --> 00:24:24,290
Lik iz <i>Wall Streeta.</i> „Pohlepa je dobra.”

382
00:24:24,291 --> 00:24:25,875
- To je sigurno Roger.
- Da.

383
00:24:26,583 --> 00:24:27,457
Da, Gekko.

384
00:24:27,458 --> 00:24:29,249
<i>To je tvoj problem.</i>

385
00:24:29,250 --> 00:24:32,082
Jebi se s tim!
Moj problem je tvoj problem.

386
00:24:32,083 --> 00:24:33,000
Sredi to.

387
00:24:39,875 --> 00:24:40,958
<i>Lokacija?</i>

388
00:24:42,041 --> 00:24:43,208
Desno, gospodine.

389
00:24:44,333 --> 00:24:46,790
Dva-nula-nula, C-X-L

390
00:24:46,791 --> 00:24:48,040
O-J

391
00:24:48,041 --> 00:24:50,082
Y-B-C-X

392
00:24:50,083 --> 00:24:51,708
V-U-H.

393
00:24:56,375 --> 00:24:57,666
<i>Blue Hawk.</i>

394
00:24:58,250 --> 00:24:59,374
<i>Primljeno.</i>

395
00:24:59,375 --> 00:25:02,207
Pošaljite tim u Rogerov stan.
Sredit ćemo gada.

396
00:25:02,208 --> 00:25:03,208
Da, gospodine.

397
00:25:20,708 --> 00:25:21,833
Vrijeme?

398
00:25:22,458 --> 00:25:25,250
Kasne. Dva sata do Dreyerove prisege.

399
00:25:26,375 --> 00:25:28,457
Mislite da ne bi nastavio istragu?

400
00:25:28,458 --> 00:25:30,166
Možda, ali istraga je moja.

401
00:25:31,250 --> 00:25:32,750
Možda je zato umro Roger.

402
00:25:35,416 --> 00:25:36,541
Imamo nekoga.

403
00:25:42,041 --> 00:25:42,958
To je on.

404
00:25:45,125 --> 00:25:46,625
Da, 54. kat.

405
00:25:50,708 --> 00:25:51,915
Jasno ga vidimo.

406
00:25:51,916 --> 00:25:54,000
- Pretražite sustav.
- Evo.

407
00:25:58,291 --> 00:26:01,125
- Prepoznali smo mu lice.
- Daj da vidim.

408
00:26:04,958 --> 00:26:06,082
Blake Felton.

409
00:26:06,083 --> 00:26:09,916
Više adresa.
Duga povijest u tehnološkom sektoru.

410
00:26:10,416 --> 00:26:13,124
NetRespective. Rodbell Technology.

411
00:26:13,125 --> 00:26:15,957
- Nikad čuo.
- Čekaj, znam za ovu tvrtku.

412
00:26:15,958 --> 00:26:18,124
Monica je kupila NetRespective

413
00:26:18,125 --> 00:26:19,791
i stopila ga s Panoplyjem.

414
00:26:21,083 --> 00:26:22,166
Radi za Kiddericu.

415
00:26:26,541 --> 00:26:27,375
Dovedite ga.

416
00:26:29,333 --> 00:26:31,208
- Ne mičite se!
- Dobro.

417
00:26:32,416 --> 00:26:33,583
Evo, na pod!

418
00:26:37,083 --> 00:26:39,540
Sada možemo pretražiti kod Kidderice.

419
00:26:39,541 --> 00:26:42,540
- Nemamo vremena.
- Želim da budeš na terenu, Carl.

420
00:26:42,541 --> 00:26:44,625
- Sve po pravilima.
- Da, gospodine.

421
00:27:05,333 --> 00:27:06,875
Carl Otieno iz Komisije.

422
00:27:07,500 --> 00:27:10,125
- Imamo nalog.
- Ovo je privatni posjed.

423
00:27:10,666 --> 00:27:14,082
<i>Samo surađujte s nama
i nećemo vas uhititi.</i>

424
00:27:14,083 --> 00:27:16,583
<i>- Ne možete.</i>
- Pitajte ga zna li Kidderica.

425
00:27:17,875 --> 00:27:20,249
Zna li tvoja šefica da smo ovdje?

426
00:27:20,250 --> 00:27:21,208
Zna.

427
00:27:22,125 --> 00:27:23,250
Onda otvori.

428
00:27:24,791 --> 00:27:26,207
Radi li prijenos?

429
00:27:26,208 --> 00:27:27,125
Da, šefice.

430
00:27:27,708 --> 00:27:29,041
Pozovi ih.

431
00:27:36,416 --> 00:27:38,500
Z 7-3-0-1. Athena, potvrdi.

432
00:27:39,125 --> 00:27:41,540
Svijet već misli da je Mullen fašist?

433
00:27:41,541 --> 00:27:44,207
Z 7-3-0-1. Athena, javite se.

434
00:27:44,208 --> 00:27:45,541
Sad će to i vidjeti.

435
00:27:47,333 --> 00:27:50,165
<i>Znate da ne trebamo ovaj nalog.</i>

436
00:27:50,166 --> 00:27:52,166
<i>Ući ćemo silom ako moramo.</i>

437
00:27:53,000 --> 00:27:55,415
<i>O vama ovisi hoćete li otvoriti.</i>

438
00:27:55,416 --> 00:27:57,832
- Pogledajte.
<i>- Možemo to mirno riješiti.</i>

439
00:27:57,833 --> 00:28:00,166
Emitira uživo na više platformi.

440
00:28:00,750 --> 00:28:02,082
Što govori?

441
00:28:02,083 --> 00:28:03,041
Čekajte.

442
00:28:04,166 --> 00:28:07,582
<i>Amerikanci,
sada ćete vidjeti potez očajnika.</i>

443
00:28:07,583 --> 00:28:10,124
<i>No George Mullen nije samo očajan čovjek.</i>

444
00:28:10,125 --> 00:28:11,790
<i>On je i opasan čovjek.</i>

445
00:28:11,791 --> 00:28:13,790
<i>Ne volim Evana Greena,</i>

446
00:28:13,791 --> 00:28:16,790
<i>ali ono što mu se dogodilo,
to je bio zločin.</i>

447
00:28:16,791 --> 00:28:20,124
Ja imam resurse da se oduprem,
ali što je s vama?

448
00:28:20,125 --> 00:28:21,707
<i>Ne možete to dopustiti.</i>

449
00:28:21,708 --> 00:28:22,874
Zovite senatore.

450
00:28:22,875 --> 00:28:26,457
Zovite kongresnike
prije nego što dođu k vama,

451
00:28:26,458 --> 00:28:29,790
<i>s isukanim oružjem
i nemilosrdnim nasilnicima,</i>

452
00:28:29,791 --> 00:28:32,290
<i>kako bi ušli u vašu imovinu...</i>

453
00:28:32,291 --> 00:28:33,583
Što to radi?

454
00:28:34,166 --> 00:28:37,082
Želi da poludim
dok cijeli svijet promatra.

455
00:28:37,083 --> 00:28:40,916
{\an8}- Uključile su se i postaje.
<i>- Vidjet ćete da to nije u redu.</i>

456
00:28:41,875 --> 00:28:43,749
<i>Ali nije ni normalno.</i>

457
00:28:43,750 --> 00:28:49,124
<i>Kruže glasine da George Mullen
ima problema s mentalnim zdravljem.</i>

458
00:28:49,125 --> 00:28:53,249
<i>Možda se zato nije kandidirao
za drugi mandat.</i>

459
00:28:53,250 --> 00:28:56,457
<i>Shvaćam. Sin mu je umro.
Bio je depresivan.</i>

460
00:28:56,458 --> 00:28:58,457
<i>Ali prema onome što sam vidjela,</i>

461
00:28:58,458 --> 00:29:02,041
<i>mislim da je jasno
kako se radilo o nečem drugom.</i>

462
00:29:04,916 --> 00:29:07,083
Neka ti daju Kiddericu.

463
00:29:09,000 --> 00:29:10,124
- Nešto?
- Još ništa.

464
00:29:10,125 --> 00:29:12,415
- A rezerva?
- Zovu s glavnog ulaza.

465
00:29:12,416 --> 00:29:15,957
- Treba vas tip iz Komisije.
- Ništa ni na rezervama.

466
00:29:15,958 --> 00:29:17,875
Sigurno znaju što se događa.

467
00:29:20,416 --> 00:29:21,916
Riješit će me se.

468
00:29:36,166 --> 00:29:37,499
<i>Ja sam Carl Otieno.</i>

469
00:29:37,500 --> 00:29:39,874
Razgovaram u ime Komisije.

470
00:29:39,875 --> 00:29:44,124
<i>Imamo legalan nalog.
Ponovno tražimo da nam omogućite...</i>

471
00:29:44,125 --> 00:29:47,583
- Doslovno nema nikoga.
- Daj mi taj prokleti radio.

472
00:29:48,541 --> 00:29:49,624
Znam da me čujete.

473
00:29:49,625 --> 00:29:51,833
Pas mater, znam da me čujete!

474
00:29:53,541 --> 00:29:55,125
Javite se na radio!

475
00:30:06,958 --> 00:30:09,791
Razgovarat ću samo s Mullenom i Valerie.

476
00:30:10,750 --> 00:30:11,790
Molim?

477
00:30:11,791 --> 00:30:15,249
<i>Samo nas troje u prostoriji.
Nema snimanja.</i>

478
00:30:15,250 --> 00:30:17,583
Vjerujte mi, i oni će to htjeti.

479
00:30:20,833 --> 00:30:21,958
Čujete li ovo?

480
00:30:28,958 --> 00:30:30,958
Gđice Kidder, George Mullen.

481
00:30:32,041 --> 00:30:33,124
<i>Da.</i>

482
00:30:33,125 --> 00:30:35,790
Savjetujem vam da surađujete s agentima

483
00:30:35,791 --> 00:30:37,500
oko vašeg posjeda.

484
00:30:38,958 --> 00:30:41,000
<i>Prvo mi dajte imunitet.</i>

485
00:30:42,083 --> 00:30:45,583
Blake Felton je u pritvoru.
Služi se imenom Leon.

486
00:30:47,375 --> 00:30:49,166
Zašto bih vam dao imunitet?

487
00:30:50,333 --> 00:30:53,749
<i>Leon mnogo toga ne zna, gospodine.</i>

488
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
Žao mi je, ne mogu.

489
00:30:58,625 --> 00:31:00,165
Ne idem u zatvor.

490
00:31:00,166 --> 00:31:02,875
Morate odgovarati za ono što ste učinili.

491
00:31:03,708 --> 00:31:05,040
A što ste vi učinili?

492
00:31:05,041 --> 00:31:06,958
<i>Hoćete li odgovarati za to?</i>

493
00:31:07,708 --> 00:31:09,666
<i>Je li ondje? Valerie?</i>

494
00:31:10,833 --> 00:31:11,791
Da, ovdje sam.

495
00:31:13,208 --> 00:31:14,041
Zdravo!

496
00:31:14,833 --> 00:31:17,457
Znate da posjedujem desetke aplikacija.

497
00:31:17,458 --> 00:31:20,082
<i>Ali možda ne znate za Kindred,</i>

498
00:31:20,083 --> 00:31:23,041
genealošku tražilicu
koja se temelji na DNK.

499
00:31:24,416 --> 00:31:27,540
Primili smo nevjerojatan zahtjev

500
00:31:27,541 --> 00:31:29,208
vaše kćeri Lily.

501
00:31:29,916 --> 00:31:32,000
<i>Zanima je obiteljsko stablo.</i>

502
00:31:33,416 --> 00:31:35,957
<i>Zamisli da imaš 12 godina i da saznaš</i>

503
00:31:35,958 --> 00:31:38,583
da je George Mullen dio tog stabla!

504
00:31:39,500 --> 00:31:41,208
<i>Ali to nitko nije spomenuo.</i>

505
00:31:42,250 --> 00:31:45,165
<i>Ali evo što mene zanima.</i>

506
00:31:45,166 --> 00:31:46,874
Što će zemlja misliti

507
00:31:46,875 --> 00:31:49,165
kad sazna da je omiljeni predsjednik

508
00:31:49,166 --> 00:31:52,375
dobio dijete u izvanbračnoj vezi
za vrijeme mandata?

509
00:31:55,375 --> 00:31:57,958
<i>Ljudi vam ionako ne vjeruju. Ali ovo?</i>

510
00:31:59,958 --> 00:32:01,290
<i>Zajamčite mi imunitet.</i>

511
00:32:01,291 --> 00:32:03,832
Nitko neće saznati, čak ni Lily.

512
00:32:03,833 --> 00:32:04,916
Razmislite.

513
00:32:08,291 --> 00:32:09,457
Pas mater!

514
00:32:09,458 --> 00:32:11,790
Mislit će da joj cijeli život lažem.

515
00:32:11,791 --> 00:32:14,124
Lažem joj cijeli život.

516
00:32:14,125 --> 00:32:16,290
- Nisam to tražio od tebe.
- Znam.

517
00:32:16,291 --> 00:32:18,666
Ja sam preuzela odgovornost.

518
00:32:19,666 --> 00:32:21,583
Htjela sam da normalno živi.

519
00:32:22,666 --> 00:32:23,915
Valerie, nemoj...

520
00:32:23,916 --> 00:32:25,790
Nisam se trebala vratiti.

521
00:32:25,791 --> 00:32:28,958
Ovo je... Zaboravila sam cijenu svega ovoga.

522
00:32:35,166 --> 00:32:36,124
Što se događa?

523
00:32:36,125 --> 00:32:37,083
<i>Razgovaraju?</i>

524
00:32:37,875 --> 00:32:40,583
Poziv je gotov.
Mullen i Valerie nisu izašli.

525
00:32:41,375 --> 00:32:43,458
Što onda... radimo?

526
00:32:49,166 --> 00:32:50,541
Pucnjevi!

527
00:32:52,000 --> 00:32:53,957
- Koji vrag?
- Tko je pucao?

528
00:32:53,958 --> 00:32:55,374
<i>Ne znam. Nismo mi.</i>

529
00:32:55,375 --> 00:32:57,290
- Vidite li napadača?
- Ne!

530
00:32:57,291 --> 00:32:58,290
Ulaze li?

531
00:32:58,291 --> 00:33:01,124
- Ne dajte da prođu.
<i>- U redu.</i>

532
00:33:01,125 --> 00:33:02,207
Ne!

533
00:33:02,208 --> 00:33:03,916
Nemojte! Prestanite pucati!

534
00:33:15,791 --> 00:33:17,333
Na krovu!

535
00:33:26,875 --> 00:33:28,333
<i>Neka mu netko pomogne!</i>

536
00:33:49,666 --> 00:33:50,915
Ruke! Ruke uvis!

537
00:33:50,916 --> 00:33:52,707
Da vidim ruke!

538
00:33:52,708 --> 00:33:54,249
<i>Ruke! Ruke uvis!</i>

539
00:33:54,250 --> 00:33:56,333
<i>Na koljena! Ruke!</i>

540
00:34:00,625 --> 00:34:02,415
<i>Možemo vidjeti sukob</i>

541
00:34:02,416 --> 00:34:06,290
<i>između saveznih agenata Komisije
i Kidderičina osiguranja.</i>

542
00:34:06,291 --> 00:34:08,082
<i>Poginulo je nekoliko osoba,</i>

543
00:34:08,083 --> 00:34:10,207
<i>više je ozlijeđenih,</i>

544
00:34:10,208 --> 00:34:13,374
<i>a član Komisije u kritičnom je,
ali stabilnom stanju.</i>

545
00:34:13,375 --> 00:34:15,749
<i>Naši izvori ne znaju</i>

546
00:34:15,750 --> 00:34:18,707
<i>zašto je Komisija okružila
Kidderičino imanje,</i>

547
00:34:18,708 --> 00:34:21,040
<i>ali možemo nagađati da je Komisija</i>

548
00:34:21,041 --> 00:34:24,082
{\an8}<i>napokon napravila pomak u istrazi</i>

549
00:34:24,083 --> 00:34:26,790
<i>koji ih je odveo ravno do Monice...</i>

550
00:34:26,791 --> 00:34:30,707
Ranije danas,
dok smo pokušavali pretražiti imanje

551
00:34:30,708 --> 00:34:32,707
tehnološkog diva Panoplyja,

552
00:34:32,708 --> 00:34:35,000
agenti su pronašli dokaze,

553
00:34:36,041 --> 00:34:40,415
uključujući i kod,
koji izvršnu direktoricu Monicu Kidder

554
00:34:40,416 --> 00:34:45,749
izravno povezuju sa softverom koji je
u minuti odnio više od 3400 života,

555
00:34:45,750 --> 00:34:48,374
ranio tisuće ljudi

556
00:34:48,375 --> 00:34:50,125
te bacio zemlju na koljena.

557
00:34:50,708 --> 00:34:53,832
Trenutačno imamo mnogo pitanja

558
00:34:53,833 --> 00:34:57,415
o Kidderici, njezinim motivima
i detaljima toga

559
00:34:57,416 --> 00:34:59,791
kako je planirala i provela napad.

560
00:35:00,375 --> 00:35:02,290
Čeka nas još mnogo posla.

561
00:35:02,291 --> 00:35:04,083
Ali jedno znamo.

562
00:35:04,666 --> 00:35:07,249
Amerikanci su večeras sigurniji.

563
00:35:07,250 --> 00:35:11,040
Naša glasnogovornica Melissa Kornblau
reći će vam sve ostalo.

564
00:35:11,041 --> 00:35:12,125
Hvala!

565
00:35:15,208 --> 00:35:16,832
Hvala, predsjedniče Mullen!

566
00:35:16,833 --> 00:35:19,665
Današnje uhićenje Monice Kidder
prekretnica je

567
00:35:19,666 --> 00:35:21,499
<i>za Komisiju za nulti dan.</i>

568
00:35:21,500 --> 00:35:26,165
<i>Još ne znamo točno koje je motive imala,
ali dokazi su jasni.</i>

569
00:35:26,166 --> 00:35:30,916
<i>Zloćudni softver iz napada
kupila je i aktivirala Monica Kidder.</i>

570
00:35:31,500 --> 00:35:33,790
<i>Zato su ona i njezina tvrtka Panoply</i>

571
00:35:33,791 --> 00:35:36,083
<i>u središtu naše istrage.</i>

572
00:35:41,625 --> 00:35:42,458
Da.

573
00:35:44,375 --> 00:35:45,208
Dogovoreno.

574
00:35:46,000 --> 00:35:47,333
Idem u New York.

575
00:35:56,375 --> 00:35:57,458
Carl se oporavlja.

576
00:35:57,958 --> 00:36:01,082
Ostat će na Intenzivnoj,
no operacija je dobro prošla.

577
00:36:01,083 --> 00:36:02,207
Bit će dobro.

578
00:36:02,208 --> 00:36:03,749
Dobro, to mi je drago.

579
00:36:03,750 --> 00:36:06,208
Ali mislim da Kidderica nije glavna.

580
00:36:07,416 --> 00:36:10,875
U kući kao da je čekala da je netko spasi.

581
00:36:11,791 --> 00:36:13,165
A Proteus?

582
00:36:13,166 --> 00:36:15,582
Ako ga rabi na meni, gdje je?

583
00:36:15,583 --> 00:36:19,624
Pretražili smo kompleks, urede, ništa.

584
00:36:19,625 --> 00:36:21,666
Iskreno, ne znamo ni postoji li.

585
00:36:22,166 --> 00:36:25,374
Iscrpilo vas je ovih 48 sati. Odmorite se.

586
00:36:25,375 --> 00:36:28,916
Dogovori razgovor s Kiddericom
za sutra ujutro.

587
00:36:30,125 --> 00:36:30,958
Dobro.

588
00:36:32,375 --> 00:36:33,375
Valerie.

589
00:36:35,458 --> 00:36:37,583
Nakon što sve ovo zaista završi,

590
00:36:38,333 --> 00:36:39,583
želim je upoznati.

591
00:36:42,208 --> 00:36:43,041
Lily.

592
00:36:46,500 --> 00:36:47,500
Naravno.

593
00:36:56,750 --> 00:36:57,583
Oprostite.

594
00:37:02,375 --> 00:37:03,582
<i>Trebam te. On je...</i>

595
00:37:03,583 --> 00:37:05,499
- Ne preko mobitela.
<i>- Otkaži ovo.</i>

596
00:37:05,500 --> 00:37:08,582
Ovo je bila pogreška.
Moraš sve to otkazati.

597
00:37:08,583 --> 00:37:10,499
Ne preko mobitela, Alex.

598
00:37:10,500 --> 00:37:12,457
<i>Otkaži to!</i>

599
00:37:12,458 --> 00:37:14,791
Ako želiš razgovarati, znaš kako.

600
00:37:33,708 --> 00:37:35,832
<i>Na konferenciji za novinare</i>

601
00:37:35,833 --> 00:37:39,499
<i>predsjednik Mullen otkrio je
da Komisija ima dokaze</i>

602
00:37:39,500 --> 00:37:44,540
<i>koji povezuju Kiddericu
sa zloćudnim softverom iz napada.</i>

603
00:37:44,541 --> 00:37:49,125
<i>Mullen nije ponudio nikakva nagađanja
o Kidderičinim mogućim motivima.</i>

604
00:37:49,625 --> 00:37:50,832
<i>Morate se zapitati.</i>

605
00:37:50,833 --> 00:37:53,832
<i>Zašto bi ta ludo uspješna poslovna žena</i>

606
00:37:53,833 --> 00:37:55,374
<i>izvela taj užasni napad</i>

607
00:37:55,375 --> 00:37:58,291
<i>protiv zemlje koja joj je donijela uspjeh?</i>

608
00:37:59,000 --> 00:38:02,540
<i>Mnogi sada nagađaju
da je napad možda bio reakcija</i>

609
00:38:02,541 --> 00:38:06,165
<i>jer se Savezna komisija za trgovinu
namjerila na Panoply</i>

610
00:38:06,166 --> 00:38:08,916
<i>u antitrustovskoj istrazi.</i>

611
00:38:14,250 --> 00:38:16,582
Nisam znala hoćeš li doći večeras.

612
00:38:16,583 --> 00:38:19,124
Znat ću više kad razgovaram s Kiddericom.

613
00:38:19,125 --> 00:38:21,957
Nevjerojatno je koliko su moćni!

614
00:38:21,958 --> 00:38:26,250
Pretpostavio bih
da je prepametna za takvo kockanje.

615
00:38:26,750 --> 00:38:27,583
Da.

616
00:38:28,083 --> 00:38:29,458
- Jesi li gladan?
- Da.

617
00:38:33,833 --> 00:38:36,624
Nisam ti stigao reći.
Gledao sam svjedočenje.

618
00:38:36,625 --> 00:38:37,833
Bila si sjajna.

619
00:38:39,541 --> 00:38:40,875
Ponosim se tobom.

620
00:38:42,208 --> 00:38:45,875
Ali nisam iznenađen.
Sigurno će te s vremenom potvrditi.

621
00:38:47,916 --> 00:38:49,583
Sretan sam što te imam.

622
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
Molim?

623
00:38:56,916 --> 00:38:58,000
<i>Imamo problem.</i>

624
00:38:58,958 --> 00:39:00,374
Kad ste je obišli?

625
00:39:00,375 --> 00:39:02,125
- Prije koji sat.
- A kamere?

626
00:39:02,708 --> 00:39:04,625
Kao da ih je netko prespojio.

627
00:41:21,666 --> 00:41:23,583
Prijevod titlova: Jelena Šestak

