1
00:00:17,916 --> 00:00:20,166
Ông Schreier!

2
00:00:21,458 --> 00:00:25,290
Evan Green đã được thả,
nhưng lẽ ra không nên bắt ông ấy.

3
00:00:25,291 --> 00:00:28,415
Việc thay mặt Chính phủ
làm những điều đó với ông

4
00:00:28,416 --> 00:00:31,707
<i>là phi pháp, phi đạo đức và vô nhân đạo.</i>

5
00:00:31,708 --> 00:00:35,915
Sự vượt quá quyền hạn của George Mullen
có nguy cơ còn dữ dội hơn cả

6
00:00:35,916 --> 00:00:38,249
<i>nạn khủng bố mà lẽ ra phải ngăn chặn.</i>

7
00:00:38,250 --> 00:00:41,040
Chúng ta có an toàn hơn không?
Tôi nghĩ không.

8
00:00:41,041 --> 00:00:44,665
Vì ở trong tòa nhà này,
thân chủ của tôi không được an toàn.

9
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Anh Green!

10
00:00:48,916 --> 00:00:50,416
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.

11
00:01:11,458 --> 00:01:12,291
Mình đấy à.

12
00:01:13,875 --> 00:01:18,165
Tôi chợt nghĩ đến cái lần
Nick bày trò mèo với ván trượt

13
00:01:18,166 --> 00:01:21,333
bên ngoài cửa sổ văn phòng tôi ở Albany.

14
00:01:21,916 --> 00:01:23,915
Nó cứ ngã liên tục,

15
00:01:23,916 --> 00:01:27,458
mãi mà không làm được.
Nhưng rồi cuối cùng cũng thành công.

16
00:01:28,208 --> 00:01:32,791
Và tôi đã ra ngoài để khen ngợi nó.

17
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Khen nó làm tốt, cứ phát huy.

18
00:01:39,833 --> 00:01:43,624
Nhưng rồi điện thoại reo,
lúc đó đang lo vụ ngân sách thì phải.

19
00:01:43,625 --> 00:01:45,040
Tôi còn chẳng nhớ nữa.

20
00:01:45,041 --> 00:01:50,000
Thế thôi. Tôi chưa từng có cơ hội
nói gì với nó về vụ đó.

21
00:01:50,875 --> 00:01:52,416
- Mình đừng vậy mà.
- Tôi...

22
00:01:55,791 --> 00:01:59,125
Hôm nay làm chứng ở Uỷ ban Giám sát,
bà đừng ngại gì hết.

23
00:01:59,958 --> 00:02:02,332
Tôi không muốn bà bảo vệ tôi và Uỷ ban.

24
00:02:02,333 --> 00:02:03,250
Tôi...

25
00:02:04,333 --> 00:02:07,457
Tôi đã nghĩ tôi có thể kiểm soát tốt
bất cứ chuyện gì.

26
00:02:07,458 --> 00:02:09,291
Nhưng chắc tôi sai rồi.

27
00:02:11,333 --> 00:02:15,291
Tôi nghĩ hẳn Roger cũng thấy vậy.
Nhưng cậu ấy đâu thể từ chối tôi.

28
00:02:17,166 --> 00:02:23,250
Tôi không thể bỏ cuộc thêm lần nữa.
Không thể. Vậy chỉ khiến tình hình tệ hơn.

29
00:02:23,916 --> 00:02:26,083
Sao mình không chia sẻ gì với tôi?

30
00:02:28,708 --> 00:02:29,625
Không biết nữa.

31
00:02:30,541 --> 00:02:31,458
Tôi không biết.

32
00:02:34,500 --> 00:02:36,750
{\an8}- Chào ngài.
- Chào Tổng thống.

33
00:02:37,541 --> 00:02:40,375
Hẳn Nga và Trung
đang lợi dụng tình hình này.

34
00:02:41,041 --> 00:02:44,666
- Ngày mốt Mullen sẽ đến.
- Mong là đến để từ chức.

35
00:02:46,583 --> 00:02:50,124
Không thể dự đoán được điều đó,
nhưng tôi nghĩ vậy.

36
00:02:50,125 --> 00:02:52,791
Có lời khai của Sheila Mullen hôm nay
là chắc cốp.

37
00:02:53,958 --> 00:02:54,874
Kịch tính nhỉ.

38
00:02:54,875 --> 00:02:59,083
Nếu còn muốn làm Thẩm phán,
bà ta buộc phải ngưng ủng hộ ổng.

39
00:02:59,875 --> 00:03:02,833
Cả vợ còn không ủng hộ ổng,
công chúng cũng sẽ vậy.

40
00:03:04,083 --> 00:03:06,290
Thưa bà, tôi không tính huênh hoang.

41
00:03:06,291 --> 00:03:07,957
Nhưng cả bà cũng phải thừa nhận

42
00:03:07,958 --> 00:03:12,250
việc lựa chọn Mullen là một sai lầm
và giờ chưa quá trễ để sửa chữa nó.

43
00:03:12,791 --> 00:03:15,082
Ta cần lấy lại uy tín cho Ủy ban.

44
00:03:15,083 --> 00:03:18,665
Nếu giao cho đúng người, đó vẫn là
cách bắt thủ phạm nhanh và tốt nhất.

45
00:03:18,666 --> 00:03:20,207
Ý là giao cho ông?

46
00:03:20,208 --> 00:03:25,290
Tôi đã lại giành được đủ sự ủng hộ của
lưỡng đảng để lên làm người đứng đầu.

47
00:03:25,291 --> 00:03:28,499
Thứ Hai Mullen từ chức,
thứ Ba tôi có thể tuyên thệ nhậm chức.

48
00:03:28,500 --> 00:03:33,041
Hoặc ta có thể cùng kêu gọi
giải thể nó ngay và luôn.

49
00:03:33,666 --> 00:03:35,290
Cứ gọi nói là sai lầm

50
00:03:35,291 --> 00:03:39,499
do hậu quả của cơn sang chấn tập thể
gây ra, đúng như bản chất của nó.

51
00:03:39,500 --> 00:03:41,000
Kính thưa Tổng thống,

52
00:03:41,916 --> 00:03:43,916
bà không có đủ ảnh hưởng chính trị

53
00:03:44,791 --> 00:03:46,750
để cho hốt lại bát nước đã đổ đi.

54
00:03:47,958 --> 00:03:50,958
Dân chúng muốn có câu trả lời.
Chỉ tôi mới làm được.

55
00:03:52,458 --> 00:03:54,791
Nghe người đang tranh chức
với tôi nói kìa.

56
00:03:56,250 --> 00:04:00,374
<i>Một văn bản được công bố hôm nay
đã tiết lộ những báo cáo gây sốc,</i>

57
00:04:00,375 --> 00:04:04,290
{\an8}<i>kỹ thuật thẩm vấn nâng cao
đã được dùng với người dẫn chương trình</i>

58
00:04:04,291 --> 00:04:05,249
{\an8}<i>Evan Green.</i>

59
00:04:05,250 --> 00:04:08,624
<i>Ông mô tả mình như tù chính trị,</i>

60
00:04:08,625 --> 00:04:11,957
<i>bị tra tấn và làm nhục
tại nơi giam giữ của CIA.</i>

61
00:04:11,958 --> 00:04:14,957
<i>Những cáo buộc đối với Ủy ban Zero Day</i>

62
00:04:14,958 --> 00:04:17,332
<i>đã vấp phải sự lên án của quốc tế.</i>

63
00:04:17,333 --> 00:04:21,415
<i>Bản thân Evan Green vẫn im lặng một cách
bất thường sau khi được thả...</i>

64
00:04:21,416 --> 00:04:25,207
Chúng ta vẫn phải tiếp tục tra cho ra
thủ phạm của vụ tấn công.

65
00:04:25,208 --> 00:04:28,291
Như tôi đã nói,
Mullen vẫn là người lãnh đạo Uỷ ban.

66
00:04:29,083 --> 00:04:31,291
Chúng tôi không ý kiến gì việc đó.

67
00:04:33,875 --> 00:04:35,541
Bên pháp y có tin gì chưa?

68
00:04:36,291 --> 00:04:38,415
Nguyên nhân tử vong chính là đuối nước,

69
00:04:38,416 --> 00:04:42,665
nhưng trong máu anh ta có heroin,
vốn có thời gian bán thải khá ngắn.

70
00:04:42,666 --> 00:04:45,250
Hẳn sau khi chơi thuốc,
anh ta đã ngất trong bồn tắm.

71
00:04:48,208 --> 00:04:49,624
Còn mấy người đã bị bắt?

72
00:04:49,625 --> 00:04:50,624
Thả hết rồi,

73
00:04:50,625 --> 00:04:54,207
dù có ba người bị truy tố vì mấy tội
không liên quan đến vụ tấn công.

74
00:04:54,208 --> 00:04:55,541
Gian lận danh tính,

75
00:04:56,041 --> 00:04:57,374
đào tiền ảo,

76
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
trộm dữ liệu.

77
00:05:00,083 --> 00:05:02,375
- Có tin gì của sếp lớn không?
- Không.

78
00:05:06,791 --> 00:05:09,791
Nếu không có gì khác
nghĩa là răn đe đã có hiệu quả?

79
00:05:11,041 --> 00:05:12,416
Chưa bị tấn công nữa.

80
00:05:25,583 --> 00:05:28,415
Bà có thề trước Chúa
rằng những lời làm chứng

81
00:05:28,416 --> 00:05:32,207
mà bà sắp khai toàn bộ đều là sự thật,
chỉ có mỗi sự thật chứ?

82
00:05:32,208 --> 00:05:33,250
Tôi xin thề.

83
00:05:43,750 --> 00:05:45,040
- Chào ngài.
- Chào.

84
00:05:45,041 --> 00:05:46,833
Báo cáo khám nghiệm tử thi ạ.

85
00:05:49,625 --> 00:05:50,790
Giờ nói hơi thừa,

86
00:05:50,791 --> 00:05:54,207
nhưng khi xem lại các bức ảnh
Roger cung cấp cho Uỷ ban,

87
00:05:54,208 --> 00:05:56,624
các chuyên gia đã khẳng định mớ ảnh đó

88
00:05:56,625 --> 00:06:01,250
được làm giả bằng kỹ thuật tinh vi nhất.
Nhưng dù sao cũng là hàng giả.

89
00:06:02,291 --> 00:06:03,833
Ai cũng có thể bị mắc bẫy.

90
00:06:09,083 --> 00:06:10,875
- Thưa ngài?
- Đợi tôi một lát.

91
00:06:13,250 --> 00:06:14,083
Xin chào.

92
00:06:15,541 --> 00:06:19,374
Không thay đổi gì cả. Đây vẫn là
một cuộc điều tra đang tiếp diễn,

93
00:06:19,375 --> 00:06:24,291
nhiệm vụ của mọi người vẫn luôn là
phục vụ nhân dân, không phải phục vụ tôi.

94
00:06:25,041 --> 00:06:26,624
Đất nước ta bị tấn công

95
00:06:26,625 --> 00:06:29,458
và thủ phạm
đã đe doạ sẽ tấn công thêm lần nữa.

96
00:06:29,958 --> 00:06:33,666
Công việc, nghĩa vụ của mọi người
là ngăn chặn điều đó.

97
00:06:34,375 --> 00:06:35,208
Cảm ơn.

98
00:06:39,166 --> 00:06:41,082
Thưa ngài, bắt đầu rồi ạ.

99
00:06:41,083 --> 00:06:42,000
Được.

100
00:06:43,000 --> 00:06:48,083
Theo bà, việc đình chỉ
quyền tự do dân sự có hợp hiến không?

101
00:06:49,041 --> 00:06:50,541
Đâu phải chưa có tiền lệ.

102
00:06:51,208 --> 00:06:53,790
Trong Nội chiến,
Abraham Lincoln đã đình chỉ

103
00:06:53,791 --> 00:06:57,832
Trát bảo thân với Tuyên ngôn 104,
tương tự Franklin Delano Roosevelt

104
00:06:57,833 --> 00:07:00,833
với EO 9066 trong Thế chiến thứ hai.

105
00:07:02,375 --> 00:07:06,332
Cả hai Tổng thống đều tại vị
vào thời điểm đó, và như bà đã nói,

106
00:07:06,333 --> 00:07:08,249
cả hai đều là lúc chiến tranh.

107
00:07:08,250 --> 00:07:12,208
Hẳn ông cũng đồng ý định nghĩa
chiến tranh đã mở rộng khá nhiều.

108
00:07:12,708 --> 00:07:15,040
Sau vụ 119 đã tuyên bố
Cuộc Chiến Chống Khủng Bố.

109
00:07:15,041 --> 00:07:16,790
thông qua Đạo luật Yêu nước.

110
00:07:16,791 --> 00:07:20,415
Dù tốt hay xấu, nhiều luật trong đó
vẫn được duy trì đến nay.

111
00:07:20,416 --> 00:07:21,915
Bà ủng hộ Đạo luật Yêu nước?

112
00:07:21,916 --> 00:07:25,625
Việc của thẩm phán là giải thích luật,
không phải ủng hộ hay phản đối.

113
00:07:26,625 --> 00:07:32,500
Theo Mục 2340A, Tiêu mục 18
Bộ Luật Hoa Kỳ, tra tấn là phạm pháp.

114
00:07:34,125 --> 00:07:36,666
Ông đang đặt câu hỏi
hay muốn khai sáng tôi?

115
00:07:37,208 --> 00:07:40,583
<i>Thưa bà, chồng bà có phạm luật không?</i>

116
00:07:43,958 --> 00:07:47,457
Hẳn ông đang nhắc đến
cáo buộc được đưa ra trên truyền thông

117
00:07:47,458 --> 00:07:49,458
và chưa được chứng minh tại toà.

118
00:07:50,208 --> 00:07:51,958
<i>Tra tấn là phạm pháp.</i>

119
00:07:53,333 --> 00:07:55,415
<i>Tất nhiên, nếu tôi nhớ không nhầm,</i>

120
00:07:55,416 --> 00:07:59,582
<i>ông đã bỏ phiếu chống lại luật cấm
sử dụng kỹ thuật thẩm vấn nâng cao,</i>

121
00:07:59,583 --> 00:08:02,999
<i>không lên tiếng
khi NSA tiến hành giám sát không cần lệnh</i>

122
00:08:03,000 --> 00:08:06,374
<i>và đã bỏ phiếu mở rộng thẩm quyền
của các ủy ban quân sự</i>

123
00:08:06,375 --> 00:08:08,374
<i>để giam tù nhân ở Gitmo mãi mãi.</i>

124
00:08:08,375 --> 00:08:11,124
<i>Các biện pháp
mà Uỷ ban được cho là đã sử dụng</i>

125
00:08:11,125 --> 00:08:13,874
khá nhất quán với
hồ sơ quá khứ của ông cơ mà,

126
00:08:13,875 --> 00:08:15,208
thưa ngài Chủ tịch.

127
00:08:17,666 --> 00:08:20,083
<i>Trạng thái tinh thần của chồng bà ra sao?</i>

128
00:08:23,875 --> 00:08:24,875
Ổn định.

129
00:08:25,541 --> 00:08:26,541
<i>Ổn định như thế nào?</i>

130
00:08:28,583 --> 00:08:31,790
Sau những gì đất nước đã trải qua,
những việc ta đã làm

131
00:08:31,791 --> 00:08:33,916
đầu óc ông ổn định như thế nào?

132
00:08:35,833 --> 00:08:39,457
<i>Bà có đồng ý với mức độ quyền lực
được trao cho ông ấy không?</i>

133
00:08:39,458 --> 00:08:42,540
<i>Vấn đề là "được trao". Ông ấy
không đòi quyền lực lẫn chức vụ này.</i>

134
00:08:42,541 --> 00:08:44,540
Vậy ông ấy nên chấp nhận nó ư?

135
00:08:44,541 --> 00:08:47,207
Những Người Sáng Lập
không định trao cho ai

136
00:08:47,208 --> 00:08:49,915
quyền lực như Quốc hội
đã trao cho chồng tôi,

137
00:08:49,916 --> 00:08:53,124
gánh nặng trách nhiệm đó
chỉ có mình ông ấy chịu đựng.

138
00:08:53,125 --> 00:08:56,540
Nhưng tôi đề nghị các thành viên
của Ủy ban Giám sát này,

139
00:08:56,541 --> 00:09:00,707
những người đã bỏ phiếu ủng hộ
Ủy ban và quyền hạn mở rộng của nó,

140
00:09:00,708 --> 00:09:03,207
hãy soi gương và nhìn bản thân thật kỹ.

141
00:09:03,208 --> 00:09:04,749
Tôi là vợ George Mullen,

142
00:09:04,750 --> 00:09:08,458
nhưng mọi người là cộng sự của ông ấy
trong hành trình này.

143
00:09:09,166 --> 00:09:12,749
<i>Ủy ban Giám sát Hạ viện
xin tuyên bố nghỉ giải lao mười phút.</i>

144
00:09:12,750 --> 00:09:13,666
<i>Cảm ơn.</i>

145
00:09:15,041 --> 00:09:18,790
Các chính trị gia đang thảo luận,
nhưng chủ yếu là tích cực.

146
00:09:18,791 --> 00:09:22,750
Có lập trường, có kiến thức chuyên môn,
đáng gờm và ngoan cường.

147
00:09:23,333 --> 00:09:24,665
Khởi đầu khá tốt đấy.

148
00:09:24,666 --> 00:09:27,291
- Chúng tôi họp riêng một chút nhé?
- Được.

149
00:09:35,666 --> 00:09:38,499
Mai ông đi dự đám tang
có vẻ không thoả đáng đâu,

150
00:09:38,500 --> 00:09:40,957
phải ở nơi công cộng, có khả năng...

151
00:09:40,958 --> 00:09:43,249
- Proteus.
- Dù siết chặt an ninh thì...

152
00:09:43,250 --> 00:09:44,999
Dù họ là ai, có mục đích gì,

153
00:09:45,000 --> 00:09:48,125
họ cũng đã làm được.
Tôi sẽ không bỏ qua đám tang.

154
00:09:50,291 --> 00:09:53,708
Tôi và Roger cùng tham gia,
dĩ nhiên cũng phải cùng rời đi.

155
00:10:25,708 --> 00:10:27,458
<i>Họ sẽ không già đi</i>

156
00:10:28,125 --> 00:10:30,333
<i>Khi chúng ta già đi</i>

157
00:10:31,125 --> 00:10:35,250
<i>Tuổi tác sẽ không làm họ mòn mỏi
Năm tháng cũng không kết án được họ</i>

158
00:10:36,416 --> 00:10:39,124
<i>Lúc mặt trời lặn
Và buổi bình minh</i>

159
00:10:39,125 --> 00:10:40,707
<i>Chúng ta sẽ nhớ đến họ</i>

160
00:10:40,708 --> 00:10:45,165
<i>Nhưng nơi tồn tại khao khát của chúng ta
Nơi dào dạt hy vọng của chúng ta</i>

161
00:10:45,166 --> 00:10:49,124
<i>Tựa như như một nguồn suối
Bị che khuất khỏi tầm nhìn</i>

162
00:10:49,125 --> 00:10:52,249
<i>Trong tận đáy lòng vùng đất của họ</i>

163
00:10:52,250 --> 00:10:53,582
<i>Họ được biết đến</i>

164
00:10:53,583 --> 00:10:57,041
<i>Như những vì sao được biết đến, trong đêm</i>

165
00:10:58,416 --> 00:11:02,416
<i>Như những vì sao sẽ toả sáng
Khi ta là cát bụi</i>

166
00:11:03,125 --> 00:11:05,874
<i>Diễu hành trên thiên đường</i>

167
00:11:05,875 --> 00:11:09,541
<i>Như những vì sao lấp lánh
Trong thời kỳ tăm tối của chúng ta</i>

168
00:11:10,583 --> 00:11:13,874
<i>Di chuyển trong các cuộc
diễu hành trên thiên đường</i>

169
00:11:13,875 --> 00:11:16,790
<i>Như những vì tinh tú trong thời gian...</i>

170
00:11:16,791 --> 00:11:17,791
Không sao chứ?

171
00:11:18,291 --> 00:11:19,249
Có ổn không?

172
00:11:19,250 --> 00:11:22,332
<i>Đến tận cùng, tận cùng</i>

173
00:11:22,333 --> 00:11:23,790
<i>Họ vẫn tồn tại</i>

174
00:11:23,791 --> 00:11:27,208
Con ghé về nhà chơi với bố mẹ một lát đi.

175
00:11:27,875 --> 00:11:30,625
Một lát thôi thì được.
Nha mẹ? Chứ con không...

176
00:11:37,625 --> 00:11:38,708
Bố làm gì vậy?

177
00:12:16,250 --> 00:12:18,750
Sao bố lại muốn đến viếng anh ấy?

178
00:12:20,333 --> 00:12:22,875
Vì bố đã không viếng anh con
lúc nó qua đời.

179
00:12:24,500 --> 00:12:29,040
Bố vẫn luôn ước gì mình đã đến.
nên không muốn lặp lại sai lầm với Roger.

180
00:12:29,041 --> 00:12:30,500
Bố không muốn hối hận.

181
00:12:31,541 --> 00:12:34,125
Nhưng bố không hề khóc
ở đám tang anh Nick.

182
00:12:35,375 --> 00:12:40,333
Kiềm nén rất khó, nhưng lúc đó ồn ào quá,
truyền thông báo chí các thứ, nên bố mới...

183
00:12:41,208 --> 00:12:44,291
Bố chỉ thấy làm vậy không ổn lắm,
không thể lựa chọn.

184
00:12:45,625 --> 00:12:48,750
- Đều là lựa chọn cả.
- Và không lựa chọn nào dễ dàng.

185
00:12:50,000 --> 00:12:52,500
Nhưng con nói đúng. Là tự bố chuốc lấy.

186
00:12:53,166 --> 00:12:54,000
Tất cả.

187
00:12:55,666 --> 00:12:59,582
Bị đánh giá, bị đánh giá sai lầm
vì bố tin vào công việc này.

188
00:12:59,583 --> 00:13:02,124
- Bố tin vào việc mình làm.
- Và bố thích được tung hô.

189
00:13:02,125 --> 00:13:04,249
- Không có...
- Bố không thích cơ à?

190
00:13:04,250 --> 00:13:06,124
- Bố không thích đám đông à?
- Ôi.

191
00:13:06,125 --> 00:13:10,041
Nhà tiên tri luôn được trọng vọng,
ngoại trừ ở chính nhà mình.

192
00:13:10,583 --> 00:13:12,500
Phải. Và bố vẫn là nhà tiên tri.

193
00:13:15,250 --> 00:13:18,666
Bố biết con phải chịu thiệt
vì sai lầm của bố. Ai cũng thế.

194
00:13:19,583 --> 00:13:20,416
Mẹ con...

195
00:13:22,250 --> 00:13:23,833
Anh trai con, mất đi nó...

196
00:13:27,250 --> 00:13:28,207
vì ma túy.

197
00:13:28,208 --> 00:13:29,125
Là tự tử.

198
00:13:30,375 --> 00:13:32,457
- Anh con tự tử. Đó là...
- Không đâu.

199
00:13:32,458 --> 00:13:35,124
Con không biết, chả ai biết.
Nó hút chích quá liều.

200
00:13:35,125 --> 00:13:38,124
Con có thể nghĩ nó tự tử,
nhưng đâu có bằng chứng.

201
00:13:38,125 --> 00:13:40,749
- Bố không thấy gì cả.
- Bố vốn chả thấy gì.

202
00:13:40,750 --> 00:13:42,500
Ừ, nhưng mẹ con cũng vậy.

203
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Bố đã cố hết sức.

204
00:13:47,708 --> 00:13:49,625
Bố đã cố chăm sóc Roger tốt hơn.

205
00:13:51,708 --> 00:13:54,040
Bố biết con đã yêu cậu ấy ít lâu.

206
00:13:54,041 --> 00:13:55,750
Lâu hơn bố nghĩ đấy.

207
00:13:58,625 --> 00:14:01,583
Xin lỗi vì đã làm con thất vọng
trong nhiều chuyện.

208
00:14:02,666 --> 00:14:06,750
Bố sẽ liệt kê hết, nhưng hẳn bố
sẽ khiến con giận hơn vì bỏ sót gì đó.

209
00:14:16,625 --> 00:14:19,250
Đã điều tra 24 ngày,
nhưng vẫn không biết thủ phạm là ai.

210
00:14:19,916 --> 00:14:21,291
Lẽ ra bố nên ở lại đây.

211
00:14:22,291 --> 00:14:24,707
Bố nên ở lại đây và viết hồi ký cho xong.

212
00:14:24,708 --> 00:14:27,583
Con đã bảo rồi.
Con bảo lựa chọn đó là sai lầm.

213
00:14:29,291 --> 00:14:32,708
- Đúng thế.
- Ước gì bố chịu nghe con, dù chỉ một lần.

214
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
ĐƠN XIN TỪ CHỨC

215
00:15:09,500 --> 00:15:12,041
{\an8}AI ĐÃ GIẾT BAMBI?

216
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
SẾP

217
00:15:41,958 --> 00:15:45,375
TÔI MUỐN CHO NGÀI BIẾT...
GÀ ĐỎ ƯNG XANH ĐÂY AXIS FALCON

218
00:15:46,958 --> 00:15:49,416
TẦN SỐ 1140 MHZ

219
00:15:53,958 --> 00:15:57,290
MỌI NGƯỜI LUÔN TÌM KIẾM
CHÒM SAO TRONG NHỮNG VÌ TINH TÚ

220
00:15:57,291 --> 00:15:59,916
{\an8}LYNDON
ĐÀI PHÁT THANH TẦM XA TRÊN DU THUYỀN?

221
00:16:03,625 --> 00:16:05,458
"Tôi chỉ muốn cho ngài biết."

222
00:16:06,500 --> 00:16:10,749
- Cá nhân cậu ấy chỉ nhắn vậy thôi.
- Cậu ấy đặt nó ở đó để tôi tìm thấy.

223
00:16:10,750 --> 00:16:13,082
Vừa là thú tội, vừa là trợ giúp.

224
00:16:13,083 --> 00:16:17,665
Các khoản tiền gửi được tìm thấy có thể
là từ thân chủ Bob Lyndon của cậu ấy.

225
00:16:17,666 --> 00:16:20,582
- Tay chơi quỹ đầu cơ.
- Mục tiêu thường xuyên của Green.

226
00:16:20,583 --> 00:16:24,374
Phải, Lyndon là người đưa ảnh.
Rồi Roger đã chuyển cho chúng ta.

227
00:16:24,375 --> 00:16:25,749
Để bịt miệng Green?

228
00:16:25,750 --> 00:16:28,749
- Hoặc để tiêu diệt ta.
- Cũng có thể là cả hai.

229
00:16:28,750 --> 00:16:31,791
Cậu ấy ghi lại liên lạc
trên đài phát thanh tầm xa.

230
00:16:32,375 --> 00:16:34,165
Rõ là trên tàu của hắn có đài.

231
00:16:34,166 --> 00:16:36,040
Chỗ của Hội Tử Thần cũng có.

232
00:16:36,041 --> 00:16:39,499
Muốn truyền thông số
tránh sự giám sát của Chính phủ

233
00:16:39,500 --> 00:16:40,915
chỉ có dùng analog.

234
00:16:40,916 --> 00:16:43,124
Đa số là chỉ nghe được mật mã.

235
00:16:43,125 --> 00:16:45,957
Nhưng cậu ấy nhận ra
một câu Lyndon từng nói.

236
00:16:45,958 --> 00:16:49,583
"Mọi người luôn tìm kiếm
chòm sao trong những vì tinh tú."

237
00:16:50,458 --> 00:16:52,374
Lyndon là Tyron44.

238
00:16:52,375 --> 00:16:56,499
Muốn gọi sao chẳng được,
với nguồn lực đó thì hắn là ma rồi.

239
00:16:56,500 --> 00:16:59,083
- Đã lắp pin.
- Được rồi.

240
00:17:01,041 --> 00:17:03,332
Roger nghe tần số bao nhiêu nhỉ?

241
00:17:03,333 --> 00:17:04,500
1140.

242
00:17:08,541 --> 00:17:09,541
Rồi.

243
00:17:22,500 --> 00:17:23,915
<i>Delta 3-5-1.</i>

244
00:17:23,916 --> 00:17:25,875
<i>Gà Đỏ. Golf Zulu.</i>

245
00:17:26,750 --> 00:17:27,583
<i>Xác nhận.</i>

246
00:17:28,416 --> 00:17:30,832
Roger đã nghe thấy rất nhiều giọng nói.

247
00:17:30,833 --> 00:17:33,790
Lyndon có tham gia Zero Day,
nhưng không chỉ mỗi hắn.

248
00:17:33,791 --> 00:17:35,915
Có lẽ hắn còn chả phải mắc xích lớn nhất.

249
00:17:35,916 --> 00:17:38,915
Và dù họ nói gì
ta cũng phải giải mã cho bằng hết.

250
00:17:38,916 --> 00:17:42,249
Để tôi đi gọi nhà mật mã học.
Tìm thêm vài đài đi.

251
00:17:42,250 --> 00:17:44,291
Được, đêm nay ở lại tăng ca hết.

252
00:17:55,666 --> 00:17:59,082
<i>Delta 3-5-1. Golf Zulu. Xác nhận.</i>

253
00:17:59,083 --> 00:18:00,291
<i>Gà Đỏ.</i>

254
00:18:08,041 --> 00:18:09,291
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ

255
00:18:12,750 --> 00:18:16,540
<i>Tháng 11, trong lộ trình, 2-7-8.</i>

256
00:18:16,541 --> 00:18:17,500
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ

257
00:18:29,625 --> 00:18:30,707
Trời má!

258
00:18:30,708 --> 00:18:34,582
Họ đã xáo trộn bảng chữ cái
trước khi cho các chữ cái ra trước.

259
00:18:34,583 --> 00:18:37,165
Ghi chép từ ngày đầu của vụ Homestead.

260
00:18:37,166 --> 00:18:40,582
X-ray Victor Oscar Foxtrot là ngân hàng.

261
00:18:40,583 --> 00:18:43,957
Và sau nửa đêm
thì là Yankee Whiskey Papa Golf.

262
00:18:43,958 --> 00:18:46,790
Xoay một chữ số sau mỗi một ngày trôi qua.

263
00:18:46,791 --> 00:18:48,624
Bảng chữ cái thể hiện vị trí.

264
00:18:48,625 --> 00:18:50,499
Những con số ám chỉ ngày giờ.

265
00:18:50,500 --> 00:18:51,583
Thế phần còn lại?

266
00:18:53,166 --> 00:18:56,375
Tám chuyện, tám rất nhiều.
Nhưng chắc chắn là họ.

267
00:18:57,125 --> 00:18:57,958
Tóm được rồi.

268
00:19:06,416 --> 00:19:10,207
{\an8}- Có hết mọi thứ chưa?
- Bản cứng, máy tính xách tay nếu ông cần.

269
00:19:10,208 --> 00:19:11,832
{\an8}Ông cảm thấy sao?

270
00:19:11,833 --> 00:19:13,041
{\an8}Sung sướng tột độ.

271
00:19:27,541 --> 00:19:28,499
Đột phá rất lớn.

272
00:19:28,500 --> 00:19:32,790
Tối qua, chúng tôi đã lấy được
quyền truy cập đến hệ thống liên lạc

273
00:19:32,791 --> 00:19:34,958
của đám người gây ra Zero Day.

274
00:19:36,500 --> 00:19:37,749
Như báo cáo cho thấy,

275
00:19:37,750 --> 00:19:41,707
những kẻ gây ra vụ Zero Day đã biết đến
vụ hack American Homestead

276
00:19:41,708 --> 00:19:43,082
trước cả khi công bố.

277
00:19:43,083 --> 00:19:46,625
Họ bắt chước cuộc tấn công đó,
tạo nên phiên bản của mình.

278
00:19:47,458 --> 00:19:50,124
Họ cũng nhắc đến thất bại
ở tập hợp các tọa độ

279
00:19:50,125 --> 00:19:53,415
khớp với vị trí hang ổ Hội Tử Thần
mà ta đã đột kích.

280
00:19:53,416 --> 00:19:56,707
Trùng hợp là ta cũng tìm thấy
một radio tầm xa ở đó.

281
00:19:56,708 --> 00:19:58,957
Đã xác định được ai trên này chưa?

282
00:19:58,958 --> 00:20:02,665
Biết một người là Robert Lyndon,
nhưng xui là hắn đã mất tích.

283
00:20:02,666 --> 00:20:06,500
Hắn chỉ là một mắc xích,
nhưng ta sắp giải mã được cả vụ án rồi.

284
00:20:07,000 --> 00:20:07,833
Ông này.

285
00:20:08,916 --> 00:20:12,707
Tôi không phủ nhận tầm quan trọng
của những phát hiện này, nhưng...

286
00:20:12,708 --> 00:20:14,790
sau tất cả những chuyện đã xảy ra,

287
00:20:14,791 --> 00:20:17,916
nhiêu đây vẫn chưa đủ.
Phải thật quyết liệt vào.

288
00:20:25,916 --> 00:20:29,999
Quốc hội đang kỳ vọng rất nhiều
và tôi đã hứa rằng

289
00:20:30,000 --> 00:20:33,457
sẽ cách chức ông vào cuối ngày hôm nay,

290
00:20:33,458 --> 00:20:38,083
để Chủ tịch Dreyer tuyên thệ nhậm chức
lãnh đạo Ủy ban vào giờ này ngày mai.

291
00:20:38,750 --> 00:20:43,000
Nói thì nói thế, nếu tôi để tâm
kỳ vọng của họ, tôi đã chẳng ngồi đây.

292
00:20:44,041 --> 00:20:46,082
Nếu ông sắp điều tra được sự thật,

293
00:20:46,083 --> 00:20:49,708
kẻ thù của ta
sẽ chỉ chống trả quyết liệt hơn.

294
00:20:50,416 --> 00:20:52,791
Nên ông hãy giải quyết cho nhanh lên.

295
00:20:53,708 --> 00:20:54,708
Được, Tổng thống.

296
00:20:55,416 --> 00:20:58,207
- A lô.
<i>- Bố cô không lùi bước.</i>

297
00:20:58,208 --> 00:21:01,791
<i>Và chẳng hiểu sao
Mitchell lại du di cho ổng thêm 24 tiếng.</i>

298
00:21:03,625 --> 00:21:05,333
Vâng, được rồi.

299
00:21:07,875 --> 00:21:08,750
Trình bày đi.

300
00:21:09,625 --> 00:21:13,874
Mọi tín hiệu gọi, các tín hiệu gọi khác
mà họ liên lạc, tần suất, thời điểm.

301
00:21:13,875 --> 00:21:15,499
Gà Đỏ nói rất nhiều.

302
00:21:15,500 --> 00:21:19,290
Hắn thường xuyên chủ động
phát tín hiệu liên lạc với Ưng Xanh.

303
00:21:19,291 --> 00:21:21,207
Kiểu cấp dưới báo cáo cấp trên.

304
00:21:21,208 --> 00:21:24,875
- Tạm thời còn ở lại.
- Giữa trưa mai, Dreyer sẽ tiếp quản.

305
00:21:26,708 --> 00:21:28,999
<i>Báo cáo với Ưng Xanh. Gà Đỏ xác nhận.</i>

306
00:21:29,000 --> 00:21:30,582
Công nhận cậu ta lẹ thật.

307
00:21:30,583 --> 00:21:34,624
<i>Hotel Alpha Bravo Bravo Golf...</i>

308
00:21:34,625 --> 00:21:36,958
- Dobbs, hiểu chứ?
- Ừ, đang tải lên.

309
00:21:39,916 --> 00:21:44,541
<i>Ưng Xanh xác nhận. Không thay đổi.
Golf Echo India.</i>

310
00:21:45,166 --> 00:21:47,707
<i>India Whiskey Whiskey India</i>

311
00:21:47,708 --> 00:21:50,249
<i>November November Lima India</i>

312
00:21:50,250 --> 00:21:53,082
<i>Hotel Hotel Tango.</i>

313
00:21:53,083 --> 00:21:54,000
<i>Bỏ cuộc?</i>

314
00:21:55,041 --> 00:21:56,124
<i>Không rõ.</i>

315
00:21:56,125 --> 00:21:58,208
Ai biết Emmett Kelly là ai không?

316
00:21:59,000 --> 00:22:01,790
Một chú hề buồn bã,
nổi tiếng vào những năm 40.

317
00:22:01,791 --> 00:22:03,624
Họ đang nói về tôi đấy.

318
00:22:03,625 --> 00:22:05,957
EMMETT KELLY BỎ CUỘC RỒI À?

319
00:22:05,958 --> 00:22:08,791
- Bà Whitesell? Cô ấy gọi nữa.
- Tôi xin phép.

320
00:22:14,375 --> 00:22:15,208
Cảm ơn.

321
00:22:15,958 --> 00:22:16,790
A lô?

322
00:22:16,791 --> 00:22:18,165
<i>Tôi có tìm bà à?</i>

323
00:22:18,166 --> 00:22:22,290
Tôi để lại mấy tin nhắn rồi đấy,
tôi muốn nói chuyện với bố.

324
00:22:22,291 --> 00:22:24,624
Đang ở giai đoạn điều tra quan trọng...

325
00:22:24,625 --> 00:22:26,624
Vậy bà cần tóm tắt cho tôi biết.

326
00:22:26,625 --> 00:22:30,540
Ủy ban chưa nghe mấy người hó hé gì
kể từ vụ tra tấn người ta đấy.

327
00:22:30,541 --> 00:22:33,540
Vậy ra cô thay mặt Ủy ban Giám sát
gọi đến à?

328
00:22:33,541 --> 00:22:36,040
Có thể, hoặc tôi quan tâm bố mình thôi.

329
00:22:36,041 --> 00:22:38,166
Hoặc việc này chả liên gì đến bà.

330
00:22:40,583 --> 00:22:42,874
Tinh thần bố tôi đang hỗn loạn đấy.

331
00:22:42,875 --> 00:22:46,540
Bố chỉ bấu víu lấy cọng rơm ấy
để cứu vớt tự tôn của mình.

332
00:22:46,541 --> 00:22:48,332
Không hề, Alexandra.

333
00:22:48,333 --> 00:22:50,458
<i>Lạy trời, bà cổ vũ bố tôi chứ gì?</i>

334
00:22:51,458 --> 00:22:53,499
Tất nhiên, sự tình đẹp như mơ mà,

335
00:22:53,500 --> 00:22:56,666
hai người tạo thành
một đội chống tội phạm be bé.

336
00:22:57,166 --> 00:23:00,249
Lãng con mẹ nó mạn.
Được, bà chuyển lời với bố tôi.

337
00:23:00,250 --> 00:23:04,624
Bảo là bố tôi phải từ chức
trước khi tạo thêm tổn hại đến bản thân

338
00:23:04,625 --> 00:23:05,582
và Ủy ban,

339
00:23:05,583 --> 00:23:08,624
hoặc phải tóm tắt
hướng điều tra cho Ủy ban.

340
00:23:08,625 --> 00:23:10,208
Tôi sẽ báo cô đã gọi.

341
00:23:10,791 --> 00:23:12,583
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

342
00:23:24,208 --> 00:23:27,707
Thưa ngài, Valerie, giọng nói
trên kênh này đều đã bị chỉnh.

343
00:23:27,708 --> 00:23:30,374
Có máy biến giọng đây.
Có thể giả làm Lyndon

344
00:23:30,375 --> 00:23:32,374
để đặt lịch hẹn với đám còn lại.

345
00:23:32,375 --> 00:23:34,415
Làm sao biết Lyndon không có mặt?

346
00:23:34,416 --> 00:23:37,874
Lyndon đã mất tích, có lẽ
thực hiện lúc này là ổn nhất.

347
00:23:37,875 --> 00:23:38,958
Mời ngài.

348
00:23:41,916 --> 00:23:42,833
Xong thì báo.

349
00:23:44,791 --> 00:23:45,750
Bắt đầu.

350
00:23:47,166 --> 00:23:48,457
Báo cáo với Ưng Xanh.

351
00:23:48,458 --> 00:23:50,415
Tyron44 xác nhận.

352
00:23:50,416 --> 00:23:52,916
BÁO CÁO VỚI ƯNG XANH.
TYRON44 XÁC NHẬN.

353
00:23:57,708 --> 00:24:00,708
<i>Ưng Xanh xác nhận. Echo Golf Kilo.</i>

354
00:24:02,916 --> 00:24:05,416
Lima Roger Lima. Có thể có vấn đề.

355
00:24:06,333 --> 00:24:08,125
S.O.S. CÓ THỂ CÓ VẤN ĐỀ.

356
00:24:08,958 --> 00:24:09,791
<i>Nói lại xem?</i>

357
00:24:11,750 --> 00:24:14,124
Người phe tôi đã để lại một mớ hỗn độn.

358
00:24:14,125 --> 00:24:17,166
Có tài liệu và những thứ
ta không muốn bị phát tán.

359
00:24:17,916 --> 00:24:20,000
<i>Ai ở phe ông? Gekko hả?</i>

360
00:24:21,750 --> 00:24:24,290
Gã "Tham lam là tốt" ở Phố Wall.

361
00:24:24,291 --> 00:24:25,875
- Hẳn ý hắn là Roger.
- Vâng.

362
00:24:26,583 --> 00:24:27,457
Ừ, Gekko đấy.

363
00:24:27,458 --> 00:24:29,249
<i>Có vẻ đó là rắc rối của ông.</i>

364
00:24:29,250 --> 00:24:33,625
"Của tôi" cái con khỉ. Vấn đề của tôi là
vấn đề của ông. Cứu viện đi.

365
00:24:39,875 --> 00:24:40,791
<i>Vị trí?</i>

366
00:24:41,541 --> 00:24:42,625
Bên phải tay ngài.

367
00:24:44,333 --> 00:24:46,790
Hai-Không-Hai Charlie Xray Lima

368
00:24:46,791 --> 00:24:48,040
Oscar Juliet

369
00:24:48,041 --> 00:24:50,082
Yankee Bravo Charlie Xray

370
00:24:50,083 --> 00:24:51,708
Khách sạn Victor Uniform.

371
00:24:56,458 --> 00:24:58,166
<i>Ưng Xanh. Đã rõ.</i>

372
00:24:59,458 --> 00:25:02,207
Cho người đến nhà Roger
để bắt thằng chó đẻ đó.

373
00:25:02,208 --> 00:25:03,208
Rõ, thưa ngài.

374
00:25:20,416 --> 00:25:21,250
Mấy giờ rồi?

375
00:25:22,333 --> 00:25:25,250
Họ đến muộn.
Hai giờ nữa Dreyer tuyên thệ nhậm chức.

376
00:25:25,750 --> 00:25:30,291
- Ngài nghĩ ổng làm tiếp việc này không?
- Có thể, nhưng đây là việc của tôi.

377
00:25:31,250 --> 00:25:32,750
Có thể Roger đã chết vì nó.

378
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Có người đến.

379
00:25:41,875 --> 00:25:42,958
Hẳn là hắn.

380
00:25:45,125 --> 00:25:46,625
Ừ, tầng 54.

381
00:25:50,708 --> 00:25:51,915
Cảnh này quay rõ.

382
00:25:51,916 --> 00:25:54,000
- Kiểm tra hồ sơ hắn.
- Đang làm.

383
00:25:58,291 --> 00:26:01,125
- Có kết quả nhận dạng khuôn mặt.
- Để tôi.

384
00:26:05,041 --> 00:26:06,124
Blake Felton.

385
00:26:06,125 --> 00:26:09,833
Nhiều địa chỉ. Dày dạn kinh nghiệm
trong lĩnh vực công nghệ.

386
00:26:10,416 --> 00:26:12,957
NetRespective. Công nghệ Rodbell.

387
00:26:12,958 --> 00:26:15,957
- Chưa nghe bao giờ.
- Khoan, tôi biết công ty đó.

388
00:26:15,958 --> 00:26:19,791
Mấy năm trước Monica đã mua lại
nó rồi sát nhập vào Panoply.

389
00:26:21,166 --> 00:26:22,166
Người của Kidder.

390
00:26:26,541 --> 00:26:27,375
Bắt lấy hắn.

391
00:26:29,333 --> 00:26:30,457
Giơ tay! Đứng yên!

392
00:26:30,458 --> 00:26:32,207
- Được.
- Cấm cử động!

393
00:26:32,208 --> 00:26:35,291
- Không. Tôi xin lỗi. Nằm xuống đây.
- Nằm xuống!

394
00:26:36,916 --> 00:26:40,957
- Lấy lệnh khám xét Kidder được rồi.
- Vâng, hết thời gian rồi.

395
00:26:40,958 --> 00:26:42,540
Carl, đến hiện trường đi.

396
00:26:42,541 --> 00:26:45,041
- Lần này ta sẽ làm theo luật.
- Rõ.

397
00:27:04,833 --> 00:27:06,874
Carl Otieno, Ủy ban Zero Day.

398
00:27:06,875 --> 00:27:10,082
- Có lệnh khám xét chỗ này.
- Đây là tài sản riêng.

399
00:27:10,083 --> 00:27:14,082
<i>Cứ hợp tác với chúng tôi
cho khỏi phải bị bắt.</i>

400
00:27:14,083 --> 00:27:16,583
- Không được.
- Hỏi xem Kidder biết không.

401
00:27:17,375 --> 00:27:19,333
Sếp anh biết bọn tôi đến chưa?

402
00:27:20,291 --> 00:27:21,208
Biết rồi.

403
00:27:22,125 --> 00:27:23,250
Vậy mở cổng đi.

404
00:27:24,750 --> 00:27:26,124
Dữ liệu được chưa?

405
00:27:26,125 --> 00:27:27,624
Rồi ạ.

406
00:27:27,625 --> 00:27:29,083
Kết nối với họ.

407
00:27:35,916 --> 00:27:39,040
Zulu 7-3-0-1, Athena, xác nhận.

408
00:27:39,041 --> 00:27:41,540
Cả thế giới đã nghĩ Mullen là phát xít?

409
00:27:41,541 --> 00:27:44,082
Zulu 7-3-0-1, Athena, vào đi.

410
00:27:44,083 --> 00:27:45,500
Hãy để cho họ xem.

411
00:27:46,833 --> 00:27:50,165
<i>Anh cũng biết
chúng tôi đâu cần dùng lệnh này.</i>

412
00:27:50,166 --> 00:27:52,915
<i>Nếu cần, bọn tôi sẽ phá cửa xông vào.</i>

413
00:27:52,916 --> 00:27:55,249
<i>Mở cổng rồi đưa cô Kidder ra ngoài.</i>

414
00:27:55,250 --> 00:27:57,832
- Ngài xem nè.
<i>- Giải quyết trong hòa bình.</i>

415
00:27:57,833 --> 00:28:00,166
Kidder đang phát trực tiếp
trên nhiều nền tảng.

416
00:28:00,750 --> 00:28:02,082
Cô ta bảo sao?

417
00:28:02,083 --> 00:28:03,041
Chờ chút.

418
00:28:04,208 --> 00:28:07,582
<i>Hỡi đồng bào, mọi người sắp thấy
một hành động tuyệt vọng.</i>

419
00:28:07,583 --> 00:28:11,790
<i>Nhưng George Mullen không chỉ là
một kẻ tuyệt vọng mà còn nguy hiểm.</i>

420
00:28:11,791 --> 00:28:13,790
<i>Tôi chả phải fan của Evan Green,</i>

421
00:28:13,791 --> 00:28:16,790
<i>nhưng nói thật,
làm vậy với anh ta là phạm pháp.</i>

422
00:28:16,791 --> 00:28:20,124
Tôi có đủ nguồn lực để đối phó,
nhưng mọi người thì sao?

423
00:28:20,125 --> 00:28:21,707
<i>Đừng để chuyện đó xảy ra.</i>

424
00:28:21,708 --> 00:28:23,457
Hãy gọi cho các thượng nghị sĩ

425
00:28:23,458 --> 00:28:26,457
và đại biểu Quốc hội
trước khi họ đến chỗ bạn

426
00:28:26,458 --> 00:28:29,790
<i>trong bộ dạng súng ống hầm hố,
hung hăng và bạo lực,</i>

427
00:28:29,791 --> 00:28:32,290
<i>sẵn sàng xông vào nhà cửa của bạn...</i>

428
00:28:32,291 --> 00:28:33,582
Cô ta làm gì vậy?

429
00:28:33,583 --> 00:28:36,582
Thách tôi ra tay với cô ta
lúc thế giới đang xem.

430
00:28:36,583 --> 00:28:40,916
- Truyền thông đưa tin rồi.
<i>- ...thứ mà bạn thấy không hợp lẽ.</i>

431
00:28:41,875 --> 00:28:43,749
<i>Nhưng cũng không bình thường.</i>

432
00:28:43,750 --> 00:28:49,124
<i>Đã có nhiều tin đồn về vấn đề sức khỏe
tâm thần của George Mullen</i>

433
00:28:49,125 --> 00:28:53,332
<i>có thể là một trong những lý do
ông ta không tiếp tục nhiệm kì thứ hai.</i>

434
00:28:53,333 --> 00:28:56,457
<i>Tôi hiểu chứ. Con tra chết.
Ông ta bị trầm cảm.</i>

435
00:28:56,458 --> 00:29:02,041
<i>Nhưng từ những gì tôi thấy gần đây,
tôi nghĩ rõ ràng còn có gì đó khác nữa.</i>

436
00:29:04,916 --> 00:29:07,083
Bảo họ gọi cho Kidder để nói chuyện.

437
00:29:08,916 --> 00:29:10,124
- Có gì chưa?
- Chưa.

438
00:29:10,125 --> 00:29:12,415
- Còn liên lạc dự phòng?
- Cổng trước gọi vào.

439
00:29:12,416 --> 00:29:15,999
- Ủy ban muốn nói chuyện với cô.
- Dự phòng cũng không có.

440
00:29:16,000 --> 00:29:17,916
Bọn họ phải biết tình hình chứ.

441
00:29:20,208 --> 00:29:21,541
Bọn họ bỏ tôi.

442
00:29:36,166 --> 00:29:37,499
<i>Tôi là Carl Otieno,</i>

443
00:29:37,500 --> 00:29:39,874
thay mặt Ủy ban nói chuyện với cô.

444
00:29:39,875 --> 00:29:44,124
<i>Chúng tôi có lệnh hợp pháp
và xin nhắc lại yêu cầu cô cho chúng tôi...</i>

445
00:29:44,125 --> 00:29:47,583
- Cứ như không có ai ở đó ấy.
- Đưa bộ đàm đây.

446
00:29:48,541 --> 00:29:51,833
Lũ chó chết,
tôi biết mấy người nghe được tin của tôi.

447
00:29:53,500 --> 00:29:55,125
Nhấc máy lên cho tôi!

448
00:30:06,875 --> 00:30:09,833
Tôi chỉ nói chuyện
với Mullen và Valerie Whitesell.

449
00:30:10,666 --> 00:30:11,790
Sao cơ?

450
00:30:11,791 --> 00:30:15,249
<i>Chỉ ba chúng tôi.
Không thêm ai khác. Không được ghi âm.</i>

451
00:30:15,250 --> 00:30:17,583
Họ cũng muốn thế đấy, cứ tin tôi.

452
00:30:20,833 --> 00:30:21,833
Nghe thấy không?

453
00:30:28,916 --> 00:30:32,540
- Cô Kidder, George Mullen đây.
<i>- Ừ.</i>

454
00:30:32,541 --> 00:30:35,207
Tôi khuyên cô hợp tác với đặc vụ liên bang

455
00:30:35,208 --> 00:30:37,500
đang bao quanh khu nhà cô.

456
00:30:38,875 --> 00:30:41,000
<i>Hãy cho tôi quyền miễn trừ trước.</i>

457
00:30:42,083 --> 00:30:45,583
Chúng tôi đã bắt giữ Blake Felton.
Tự xưng là Leon.

458
00:30:47,375 --> 00:30:49,166
Sao tôi phải miễn trừ cho cô?

459
00:30:50,333 --> 00:30:53,749
<i>Vì Leon không biết nhiều thứ lắm.</i>

460
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
Xin lỗi, tôi không thể.

461
00:30:58,583 --> 00:31:00,124
<i>Tôi không ngồi tù đâu.</i>

462
00:31:00,125 --> 00:31:02,875
Cô phải chịu trách nhiệm
cho việc mình đã làm.

463
00:31:03,625 --> 00:31:05,040
Còn việc ông đã làm?

464
00:31:05,041 --> 00:31:06,958
<i>Ông có chịu trách nhiệm không?</i>

465
00:31:07,666 --> 00:31:09,750
<i>Valerie có đó không?</i>

466
00:31:10,666 --> 00:31:11,583
Có, tôi đây.

467
00:31:12,666 --> 00:31:14,041
Chào Valerie.

468
00:31:14,833 --> 00:31:17,457
Đảm bảo bà biết rõ
tôi có rất nhiều ứng dụng,

469
00:31:17,458 --> 00:31:20,082
<i>nhưng hẳn bà không nhận ra một trong số đó</i>

470
00:31:20,083 --> 00:31:23,041
<i>là Kindred, công cụ
tìm kiếm phả hệ dựa trên DNA.</i>

471
00:31:24,166 --> 00:31:27,457
Gần đây chúng tôi vừa nhận được
một yêu cầu rất hấp dẫn

472
00:31:27,458 --> 00:31:29,208
từ Lily, con gái bà.

473
00:31:29,875 --> 00:31:32,000
<i>Có vẻ nó tò mò về gia phả nhà mình.</i>

474
00:31:33,416 --> 00:31:35,957
<i>Lạy trời, nghĩ mà xem, một con bé 12 tuổi</i>

475
00:31:35,958 --> 00:31:38,582
phát hiện George Mullen là người nhà mình.

476
00:31:38,583 --> 00:31:40,625
<i>Chỉ là không ai nhắc đến.</i>

477
00:31:42,166 --> 00:31:45,165
<i>Nhưng thật ra tôi chỉ thắc mắc</i>

478
00:31:45,166 --> 00:31:46,915
chả biết cả nước sẽ nghĩ gì

479
00:31:46,916 --> 00:31:49,624
khi phát hiện vị Tổng thống
được yêu mến nhất

480
00:31:49,625 --> 00:31:52,375
lúc còn tại vị
đã sinh con riêng rồi lấp liếm?

481
00:31:55,291 --> 00:32:01,290
<i>Tiêu tùng độ uy tín của ông nhé.
Nhưng đảm bảo miễn trừ cho tôi đi.</i>

482
00:32:01,291 --> 00:32:03,790
Thì tôi sẽ không cho ai biết, kể cả Lily.

483
00:32:03,791 --> 00:32:04,875
Cân nhắc đi.

484
00:32:09,333 --> 00:32:11,790
Nó sẽ nghĩ trước giờ tôi toàn gạt nó mất.

485
00:32:11,791 --> 00:32:13,500
Tôi đã luôn gạt nó.

486
00:32:14,083 --> 00:32:16,290
- Tôi đâu bảo bà nói gì.
- Tôi biết.

487
00:32:16,291 --> 00:32:18,083
Tôi đã chịu trách nhiệm.

488
00:32:19,583 --> 00:32:21,583
Vì muốn nó được sống bình thường.

489
00:32:22,666 --> 00:32:23,915
Valerie, đừng...

490
00:32:23,916 --> 00:32:25,790
Lẽ ra tôi không nên quay lại.

491
00:32:25,791 --> 00:32:28,958
Chuyện này...
Là tôi đã quên béng cái giá của nó.

492
00:32:35,166 --> 00:32:36,124
Chuyện gì đấy?

493
00:32:36,125 --> 00:32:37,208
<i>Còn nói chuyện à?</i>

494
00:32:37,791 --> 00:32:40,708
Nói xong rồi,
nhưng Mullen và Valerie vẫn chưa ra.

495
00:32:41,291 --> 00:32:43,458
Vậy chúng tôi đang làm gì đây?

496
00:32:49,166 --> 00:32:50,958
Có người bắn!

497
00:32:52,000 --> 00:32:53,957
- Quái gì vậy?
- Ai bắn?

498
00:32:53,958 --> 00:32:55,374
<i>Không phải chúng tôi.</i>

499
00:32:55,375 --> 00:32:57,290
Ai thấy người bắn không?

500
00:32:57,291 --> 00:32:58,290
Họ đang vào à?

501
00:32:58,291 --> 00:33:01,124
- Đừng cho họ qua.
<i>- Rõ! Chặn lại!</i>

502
00:33:01,125 --> 00:33:02,207
<i>Không!</i>

503
00:33:02,208 --> 00:33:03,916
Đừng can thiệp! Ngừng bắn!

504
00:33:15,041 --> 00:33:17,333
Sân thượng!

505
00:33:26,875 --> 00:33:28,333
<i>Cử người giúp cậu ấy!</i>

506
00:33:49,666 --> 00:33:50,915
Tay đâu! Giơ tay lên!

507
00:33:50,916 --> 00:33:52,707
Lập tức giơ tay lên!

508
00:33:52,708 --> 00:33:54,249
<i>Tay đâu! Giơ tay lên!</i>

509
00:33:54,250 --> 00:33:56,333
<i>- Quỳ xuống! Giơ tay lên!
- Đi đi!</i>

510
00:34:00,500 --> 00:34:02,999
<i>Có thể thấy hiện trường đối đầu căng thẳng</i>

511
00:34:03,000 --> 00:34:06,499
<i>giữa các đặc vụ liên bang của Ủy ban
và nhóm an ninh của Kidder.</i>

512
00:34:06,500 --> 00:34:07,999
<i>Vài người đã bị thương,</i>

513
00:34:08,000 --> 00:34:13,415
<i>trong đó có một thành viên của Ủy ban
trong tình trạng nguy kịch nhưng ổn định.</i>

514
00:34:13,416 --> 00:34:15,832
<i>Các nguồn tin của chúng tôi vẫn chưa rõ</i>

515
00:34:15,833 --> 00:34:18,707
<i>lý do Ủy ban vây hãm tài sản của Kidder,</i>

516
00:34:18,708 --> 00:34:21,040
<i>nhưng chỉ có thể suy đoán rằng, có lẽ</i>

517
00:34:21,041 --> 00:34:24,082
<i>cuối cùng Ủy ban
đã có bước đột phá trong điều tra</i>

518
00:34:24,083 --> 00:34:26,790
<i>và dẫn lối cho họ đến thẳng chỗ Monica...</i>

519
00:34:26,791 --> 00:34:30,624
Sớm hôm nay, khi thực hiện
lệnh khám xét tại một bất động sản

520
00:34:30,625 --> 00:34:32,707
của gã khổng lồ công nghệ Panoply,

521
00:34:32,708 --> 00:34:35,208
Ủy ban đã tìm thấy bằng chứng

522
00:34:35,750 --> 00:34:40,415
bao gồm mã chữ ký, liên kết trực tiếp đến
CEO của công ty, Monica Kidder,

523
00:34:40,416 --> 00:34:45,749
với cuộc tấn công mã độc đã cướp đi
hơn 3.400 sinh mạng, tổn thương,

524
00:34:45,750 --> 00:34:50,124
gián đoạn cuộc sống của hàng ngàn
người khác và tàn phá cả nước ta.

525
00:34:50,125 --> 00:34:53,832
Tính đến thời điểm này,
cả lời giải và câu hỏi đều rất nhiều,

526
00:34:53,833 --> 00:34:56,249
về Kidder, về động cơ và chi tiết

527
00:34:56,250 --> 00:34:59,791
cách cô ta lên kế hoạch
và thực hiện vụ tấn công.

528
00:35:00,500 --> 00:35:04,082
Vẫn còn nhiều việc phải làm,
nhưng chúng tôi biết một điều.

529
00:35:04,083 --> 00:35:07,249
Đêm nay, nhân dân đã được an toàn hơn.

530
00:35:07,250 --> 00:35:11,541
Xin mời Giám đốc truyền thông
Melissa Kornblau cung cấp các tin còn lại.

531
00:35:15,166 --> 00:35:16,250
Cảm ơn ngài.

532
00:35:16,833 --> 00:35:19,665
Bắt giữ Monica Kidder
là thành tựu bước ngoặt

533
00:35:19,666 --> 00:35:21,665
của Ủy ban Zero Day.

534
00:35:21,666 --> 00:35:26,332
<i>Chúng ta vẫn chưa biết chính xác
động cơ của cô ta, nhưng bằng chứng đã rõ.</i>

535
00:35:26,333 --> 00:35:29,499
<i>Mã độc được dùng trong vụ Zero Day
được Monica Kidder</i>

536
00:35:29,500 --> 00:35:30,915
<i>mua lại và triển khai,</i>

537
00:35:30,916 --> 00:35:33,290
<i>đồng nghĩa với việc cô ta và Panoply</i>

538
00:35:33,291 --> 00:35:36,083
<i>là đối tượng điều tra trọng tâm
của chúng tôi.</i>

539
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Tôi nghe.

540
00:35:44,250 --> 00:35:45,083
Đồng ý.

541
00:35:46,041 --> 00:35:47,750
Tôi sẽ đi New York.

542
00:35:56,333 --> 00:35:57,458
Carl đang hồi phục.

543
00:35:58,041 --> 00:36:01,082
Phải ở phòng hồi sức vài ngày,
nhưng phẫu thuật suôn sẻ

544
00:36:01,083 --> 00:36:02,165
nên sẽ không sao.

545
00:36:02,166 --> 00:36:03,333
Tốt, nghe mà mừng.

546
00:36:03,958 --> 00:36:06,000
Vụ này chưa dừng lại ở Kidder đâu.

547
00:36:07,458 --> 00:36:10,916
Lúc ở nhà,
có vẻ cô ta đang chờ người đến cứu.

548
00:36:12,125 --> 00:36:15,457
Rồi còn Proteus?
Nếu cô ta dùng nó với tôi thì nó đâu?

549
00:36:15,458 --> 00:36:19,499
Đã lục soát nhà cửa, văn phòng
cô ta kỹ càng mà đâu tìm được gì.

550
00:36:19,500 --> 00:36:22,082
Thiệt tình còn chẳng biết
nó có thật không.

551
00:36:22,083 --> 00:36:25,374
48 giờ vừa qua mệt thật.
Ông nên nghỉ ngơi đi đã.

552
00:36:25,375 --> 00:36:28,916
Mai xếp lịch cho tôi gặp Kidder đầu tiên.

553
00:36:30,083 --> 00:36:30,916
Tốt.

554
00:36:32,416 --> 00:36:33,375
Valerie.

555
00:36:35,458 --> 00:36:37,375
Sau khi vụ này thật sự kết thúc,

556
00:36:38,375 --> 00:36:39,583
tôi muốn gặp con bé.

557
00:36:42,375 --> 00:36:43,458
Lily.

558
00:36:45,916 --> 00:36:46,916
Được.

559
00:36:56,666 --> 00:36:57,500
Xin phép nhé.

560
00:37:02,458 --> 00:37:03,582
<i>Tôi cần gặp ông, bố...</i>

561
00:37:03,583 --> 00:37:05,499
- Đừng nói qua điện thoại.
<i>- Hủy đi.</i>

562
00:37:05,500 --> 00:37:08,582
Sai lầm rồi. Tôi muốn ông hủy bỏ tất cả.

563
00:37:08,583 --> 00:37:10,499
Alex, đừng nói qua điện thoại.

564
00:37:10,500 --> 00:37:12,457
<i>Đã bảo là hủy đi.</i>

565
00:37:12,458 --> 00:37:15,250
Cô biết muốn bàn chuyện này
thì phải làm gì mà.

566
00:37:33,500 --> 00:37:35,624
<i>Trong cuộc họp báo tối nay,</i>

567
00:37:35,625 --> 00:37:39,540
<i>Tổng thống Mullen thông báo
Ủy ban đã phát hiện bằng chứng</i>

568
00:37:39,541 --> 00:37:44,582
<i>liên kết trực tiếp Kidder với mã độc
đã kích hoạt cuộc tấn công Zero Day.</i>

569
00:37:44,583 --> 00:37:49,374
<i>Mullen không đưa ra bất kỳ suy đoán nào
về động cơ tiềm ẩn của Kidder.</i>

570
00:37:49,375 --> 00:37:50,832
<i>Điều đó khiến ta tự hỏi</i>

571
00:37:50,833 --> 00:37:53,832
<i>tại sao lại nữ doanh nhân thành đạt này</i>

572
00:37:53,833 --> 00:37:55,374
<i>lại lập ra vụ tấn công</i>

573
00:37:55,375 --> 00:37:58,665
<i>kinh khủng cỡ đó ở nơi
đã đem đến thành công cho cô ta?</i>

574
00:37:58,666 --> 00:38:02,290
<i>Nhiều người đang suy đoán
cuộc tấn công có thể là phản ứng</i>

575
00:38:02,291 --> 00:38:05,915
<i>trước việc Ủy ban Thương mại Liên bang
nhắm vào Panoply</i>

576
00:38:05,916 --> 00:38:08,916
<i>trong cuộc điều tra
chống độc quyền gần đây.</i>

577
00:38:14,083 --> 00:38:16,082
Tôi không chắc tối nay mình về.

578
00:38:16,083 --> 00:38:19,124
Hẳn sẽ có thêm thông tin
lúc nói chuyện với Kidder.

579
00:38:19,125 --> 00:38:21,957
Mấy công nghệ này
phát triển cỡ đó, hay thật.

580
00:38:21,958 --> 00:38:26,166
Ừ, nhưng tôi đoán cô ta quá thông minh
để tham gia vào canh bạc này.

581
00:38:26,708 --> 00:38:29,458
- Đúng thật. Mình đói không?
- Đói.

582
00:38:33,833 --> 00:38:36,624
Chưa có dịp để nói
tôi đã xem bà làm chứng.

583
00:38:36,625 --> 00:38:37,833
Bà quá tuyệt vời.

584
00:38:39,541 --> 00:38:40,875
Tôi rất tự hào về bà.

585
00:38:42,166 --> 00:38:45,833
Nhưng lại không ngạc nhiên.
Đảm bảo đến lúc đó bà sẽ được nhận.

586
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
May mà tôi có bà.

587
00:38:55,666 --> 00:38:56,500
A lô?

588
00:38:57,000 --> 00:38:58,083
<i>Rắc rối to rồi.</i>

589
00:38:59,000 --> 00:39:00,374
<i>Lần cuối kiểm tra?</i>

590
00:39:00,375 --> 00:39:02,125
- Vài giờ trước.
- Còn máy quay?

591
00:39:02,708 --> 00:39:04,625
Có vẻ đã có người chỉnh sửa dữ liệu.

592
00:41:25,041 --> 00:41:30,041
Biên dịch: Mai Uyên

