1
00:00:45,603 --> 00:00:46,803
<font size="63">你看到嫌犯了嗎？</font>

2
00:01:02,643 --> 00:01:04,683
<font size="63">什麼？你居然來早了</font>

3
00:01:05,203 --> 00:01:06,603
<font size="63">是你來晚了</font>

4
00:01:06,683 --> 00:01:10,123
<font size="63">- 我很早就出門了，但你也知道…
- 我知道</font>

5
00:01:10,203 --> 00:01:11,643
<font size="63">孟買的交通嘛</font>

6
00:01:11,723 --> 00:01:14,003
<font size="63">只有你每次都會遇到路況不好</font>

7
00:01:15,563 --> 00:01:17,603
<font size="63">話說，菈姬還好嗎？</font>

8
00:01:17,683 --> 00:01:20,163
<font size="63">她很可憐，工作壓力很大</font>

9
00:01:20,243 --> 00:01:21,523
<font size="63">為什麼？</font>

10
00:01:21,603 --> 00:01:23,323
<font size="63">- 我家哈里…
- 怎麼了？</font>

11
00:01:24,003 --> 00:01:27,723
<font size="63">硬把他的夢想灌輸給她</font>

12
00:01:27,803 --> 00:01:28,923
<font size="63">去德國的事</font>

13
00:01:29,643 --> 00:01:30,883
<font size="63">那裡是好地方</font>

14
00:01:30,963 --> 00:01:35,683
<font size="63">說不定德國的新鮮空氣
也可以讓你笑顏逐開</font>

15
00:01:35,763 --> 00:01:37,403
<font size="63">我幹嘛要去德國？</font>

16
00:01:37,483 --> 00:01:39,123
<font size="63">可以請你幫我撿一下嗎？</font>

17
00:01:39,203 --> 00:01:41,643
<font size="63">這是什麼？我差點受傷，小心點</font>

18
00:01:41,723 --> 00:01:43,123
<font size="63">我一直在仔細打量你</font>

19
00:01:44,043 --> 00:01:47,563
<font size="63">那個穿黑色T恤的人
是你的客戶，對吧？</font>

20
00:01:50,163 --> 00:01:53,003
<font size="63">怎麼？你想在警察面前賣貨？</font>

21
00:01:54,923 --> 00:01:56,523
<font size="63">什麼？什麼貨？</font>

22
00:01:56,603 --> 00:01:57,803
<font size="63">你在說什麼？</font>

23
00:01:58,803 --> 00:02:00,363
<font size="63">警方佈下天羅地網</font>

24
00:02:01,043 --> 00:02:02,803
<font size="63">正在監視你的客戶</font>

25
00:02:03,803 --> 00:02:05,163
<font size="63">你怎麼會知道？</font>

26
00:02:06,763 --> 00:02:08,083
<font size="63">不想被抓就快滾</font>

27
00:02:11,643 --> 00:02:12,603
<font size="63">跑啊</font>

28
00:02:15,923 --> 00:02:16,843
<font size="63">去追他！</font>

29
00:02:18,803 --> 00:02:20,643
<font size="63">你救他能獲得什麼？</font>

30
00:02:21,803 --> 00:02:25,803
<font size="63">反正他不是今天就是明天
會去坐牢或被殺</font>

31
00:02:26,603 --> 00:02:29,643
<font size="63">想脫離這行，只有這兩條路</font>

32
00:02:30,243 --> 00:02:35,603
<font size="63">誰知道他到底想不想金盆洗手呢？</font>

33
00:02:37,803 --> 00:02:39,443
<font size="63">又來這套？</font>

34
00:02:40,683 --> 00:02:41,643
<font size="63">沒有</font>

35
00:02:42,723 --> 00:02:44,243
<font size="63">我不是在抱怨</font>

36
00:02:45,243 --> 00:02:47,283
<font size="63">過去的事都過去了</font>

37
00:02:48,803 --> 00:02:50,683
<font size="63">就像前男友一樣</font>

38
00:02:55,963 --> 00:02:57,363
<font size="63">要不要吃烤玉米？</font>

39
00:02:59,003 --> 00:03:00,083
<font size="63">{\an8}我去買？</font>

40
00:03:15,923 --> 00:03:22,563
<font size="63">《毒梟煮婦》</font>

41
00:04:13,003 --> 00:04:15,483
<font size="63">（塔那市科普里警察局）</font>

42
00:04:16,923 --> 00:04:18,123
<font size="63">該拿你怎麼辦呢？</font>

43
00:04:18,203 --> 00:04:20,763
<font size="63">請放她一馬吧，警察大人</font>

44
00:04:20,843 --> 00:04:23,123
<font size="63">她什麼都不知道</font>

45
00:04:23,203 --> 00:04:25,323
<font size="63">- 你是誰？
- 我是莎希達</font>

46
00:04:25,403 --> 00:04:29,723
<font size="63">我是她的房仲，剛租給她一套公寓</font>

47
00:04:33,163 --> 00:04:34,763
<font size="63">你知道她在幹什麼勾當吧？</font>

48
00:04:34,843 --> 00:04:37,363
<font size="63">- 沒有，她不知道…
- 莎希達！</font>

49
00:04:38,043 --> 00:04:40,203
<font size="63">我待會再教你馬拉提語</font>

50
00:04:40,283 --> 00:04:41,843
<font size="63">現在我在偵訊她</font>

51
00:04:43,963 --> 00:04:46,643
<font size="63">你知道她在幹什麼勾當嗎？</font>

52
00:04:47,363 --> 00:04:48,323
<font size="63">抱歉，警員</font>

53
00:04:51,283 --> 00:04:52,243
<font size="63">卡達姆</font>

54
00:04:52,923 --> 00:04:53,963
<font size="63">- 請把飯盒拿給我
- 好</font>

55
00:05:12,403 --> 00:05:14,643
<font size="63">道歉解決不了任何問題</font>

56
00:05:15,883 --> 00:05:18,083
<font size="63">我問你問題，回答我就好</font>

57
00:05:19,483 --> 00:05:21,443
<font size="63">不要浪費彼此的時間</font>

58
00:05:30,243 --> 00:05:32,083
<font size="63">你看她們幹嘛？</font>

59
00:05:32,603 --> 00:05:34,603
<font size="63">她已經把一切都告訴我了</font>

60
00:05:45,243 --> 00:05:47,443
<font size="63">警員，我們什麼都不知道</font>

61
00:05:47,963 --> 00:05:49,123
<font size="63">我們不知道…</font>

62
00:05:49,603 --> 00:05:52,003
<font size="63">不會吧，又是豆子，可惡！</font>

63
00:05:53,283 --> 00:05:54,163
<font size="63">怎麼了？</font>

64
00:05:56,923 --> 00:05:57,843
<font size="63">坐下！</font>

65
00:06:01,763 --> 00:06:04,123
<font size="63">你查到了什麼？</font>

66
00:06:04,763 --> 00:06:06,163
<font size="63">這孩子是未成年人？</font>

67
00:06:07,843 --> 00:06:10,923
<font size="63">她可能被控非法雇用童工判兩年刑期</font>

68
00:06:11,003 --> 00:06:11,843
<font size="63">你們不知道嗎？</font>

69
00:06:13,163 --> 00:06:15,683
<font size="63">她沒受過教育
但你們兩個都受過教育</font>

70
00:06:15,763 --> 00:06:17,603
<font size="63">行事應該謹慎一點吧？</font>

71
00:06:18,203 --> 00:06:20,163
<font size="63">為什麼要給人留下話柄？</font>

72
00:06:21,483 --> 00:06:24,563
<font size="63">我這次先放你一馬
但如果又有人投訴，我就追究到底</font>

73
00:06:25,803 --> 00:06:28,003
<font size="63">- 帶她們走吧
- 謝謝</font>

74
00:06:28,083 --> 00:06:30,403
<font size="63">房仲女士，你坐下</font>

75
00:06:32,203 --> 00:06:33,083
<font size="63">坐下！</font>

76
00:06:33,683 --> 00:06:36,003
<font size="63">- 菈姬阿姐，我…
- 先帶昆妮回家</font>

77
00:06:36,083 --> 00:06:37,403
<font size="63">我們之後再談</font>

78
00:06:40,323 --> 00:06:43,163
<font size="63">- 我不認識她
- 我問你了嗎？</font>

79
00:06:43,963 --> 00:06:44,803
<font size="63">對不起</font>

80
00:06:46,523 --> 00:06:47,803
<font size="63">話說</font>

81
00:06:48,363 --> 00:06:51,883
<font size="63">瓦格比爾附近有沒有兩房公寓可租？</font>

82
00:06:51,963 --> 00:06:53,643
<font size="63">- 你有需要嗎？
- 不是</font>

83
00:06:54,163 --> 00:06:55,843
<font size="63">我的愛好是找空房呢</font>

84
00:06:59,603 --> 00:07:00,443
<font size="63">等一下</font>

85
00:07:02,163 --> 00:07:04,083
<font size="63">這是我的名片，警員</font>

86
00:07:04,163 --> 00:07:07,043
<font size="63">上面有我的電話號碼，別擔心房租</font>

87
00:07:07,123 --> 00:07:08,923
<font size="63">打給我，我會幫你找到最划算的房子</font>

88
00:07:09,003 --> 00:07:10,963
<font size="63">我連仲介費都不收喔</font>

89
00:07:12,763 --> 00:07:14,723
<font size="63">- 你是想賄賂我嗎？
- 不是</font>

90
00:07:15,763 --> 00:07:19,043
<font size="63">就當作是馬拉提語的學費吧</font>

91
00:07:20,043 --> 00:07:22,003
<font size="63">我應該付你家教費才對</font>

92
00:07:24,243 --> 00:07:25,363
<font size="63">我可以走了嗎？</font>

93
00:07:43,443 --> 00:07:45,643
<font size="63">我若是你，也會很生氣</font>

94
00:07:45,723 --> 00:07:47,643
<font size="63">- 但阿姐，桑托什…
- 閉嘴！</font>

95
00:07:47,723 --> 00:07:50,203
<font size="63">你怎麼能為了要刪掉影片就賣大麻？</font>

96
00:07:51,203 --> 00:07:53,203
<font size="63">這一定價值不菲</font>

97
00:08:10,523 --> 00:08:13,403
<font size="63">（阿姆利則）</font>

98
00:08:21,963 --> 00:08:23,163
<font size="63">感謝</font>

99
00:08:26,763 --> 00:08:30,563
<font size="63">可以麻煩你叫賈喬特出來嗎？</font>

100
00:08:31,083 --> 00:08:32,163
<font size="63">賈喬特不在家</font>

101
00:08:32,243 --> 00:08:35,683
<font size="63">聽著，我知道
你們一家經歷了許多事…</font>

102
00:08:35,763 --> 00:08:37,243
<font size="63">媒體也這麼說</font>

103
00:08:37,323 --> 00:08:40,603
<font size="63">然後他們轉頭就報導帕茹兒是毒蟲</font>

104
00:08:40,683 --> 00:08:43,123
<font size="63">這在旁遮普邦屢見不鮮，對吧？</font>

105
00:08:43,643 --> 00:08:44,603
<font size="63">你聽我說</font>

106
00:08:45,443 --> 00:08:47,483
<font size="63">政府是想幫你，還有…</font>

107
00:08:47,563 --> 00:08:48,923
<font size="63">聽著，監督員大人</font>

108
00:08:49,003 --> 00:08:51,443
<font size="63">媒體說帕茹兒是毒蟲時</font>

109
00:08:51,523 --> 00:08:53,003
<font size="63">你所謂的政府幫我們好多呢</font>

110
00:08:53,083 --> 00:08:55,843
<font size="63">請不要再幫我們了</font>

111
00:08:55,923 --> 00:08:56,763
<font size="63">求放過！</font>

112
00:08:58,203 --> 00:08:59,843
<font size="63">茶涼了，請喝吧</font>

113
00:09:00,683 --> 00:09:03,363
<font size="63">我只想見賈喬特一面</font>

114
00:09:04,083 --> 00:09:05,283
<font size="63">茶我可以晚點喝</font>

115
00:09:13,603 --> 00:09:14,843
<font size="63">賈喬特？</font>

116
00:09:15,803 --> 00:09:17,723
<font size="63">我無法減輕你的悲痛</font>

117
00:09:17,803 --> 00:09:20,203
<font size="63">但如果你願意</font>

118
00:09:20,723 --> 00:09:23,563
<font size="63">你可以讓許多人不用經歷這種悲痛</font>

119
00:09:24,283 --> 00:09:25,403
<font size="63">跟你太太一樣</font>

120
00:09:25,483 --> 00:09:27,883
<font size="63">有許多人去市場買這種藥</font>

121
00:09:27,963 --> 00:09:31,443
<font size="63">卻不知道裡面裝的是毒藥，不是良藥</font>

122
00:09:31,523 --> 00:09:34,403
<font size="63">幫我一起追查莫德拉吧，賈喬特先生</font>

123
00:09:34,483 --> 00:09:35,723
<font size="63">請你幫幫我</font>

124
00:09:35,803 --> 00:09:38,083
<font size="63">阻止更多人像帕茹兒一樣枉死</font>

125
00:09:42,083 --> 00:09:42,923
<font size="63">賈…</font>

126
00:09:49,003 --> 00:09:51,483
<font size="63">我家的屋頂是紅色的</font>

127
00:09:52,003 --> 00:09:55,083
<font size="63">“我家的屋頂是紅色的”</font>

128
00:09:55,603 --> 00:09:56,683
<font size="63">好，等一下</font>

129
00:09:56,763 --> 00:09:57,883
<font size="63">哈里，是我媽媽</font>

130
00:09:59,283 --> 00:10:00,443
<font size="63">等一下</font>

131
00:10:00,963 --> 00:10:03,083
<font size="63">天啊！女婿？</font>

132
00:10:03,163 --> 00:10:05,203
<font size="63">媽，你好嗎？</font>

133
00:10:05,283 --> 00:10:06,963
<font size="63">她爸爸好開心</font>

134
00:10:07,043 --> 00:10:09,883
<font size="63">他一聽說這個消息
就說我們應該去看你們</font>

135
00:10:10,483 --> 00:10:12,443
<font size="63">象神節過後我們會去看你們</font>

136
00:10:12,523 --> 00:10:14,523
<font size="63">好，請一定要來</font>

137
00:10:14,603 --> 00:10:17,243
<font size="63">今年我們的神像訂單接到手軟</font>

138
00:10:17,323 --> 00:10:19,003
<font size="63">所以他都在忙著趕製</font>

139
00:10:19,083 --> 00:10:21,763
<font size="63">媽，跟爸說不用麻煩了</font>

140
00:10:21,843 --> 00:10:24,283
<font size="63">他根本不聽我的話</font>

141
00:10:24,363 --> 00:10:26,083
<font size="63">好了，媽，我不能說了，我在工作</font>

142
00:10:26,163 --> 00:10:27,763
<font size="63">- 先不說了喔
- 再見</font>

143
00:10:28,283 --> 00:10:30,883
<font size="63">你聽好了，我跟你說過拉吉拉杜吧？</font>

144
00:10:30,963 --> 00:10:33,483
<font size="63">- 對，媽
- 一定要做來吃，對你有好處</font>

145
00:10:34,003 --> 00:10:35,923
<font size="63">希望你好好吃東西</font>

146
00:10:36,003 --> 00:10:37,563
<font size="63">媽，我待會再打給你</font>

147
00:10:37,643 --> 00:10:39,403
<font size="63">- 照顧好自己
- 好</font>

148
00:10:39,483 --> 00:10:40,923
<font size="63">- 再見
- 再見</font>

149
00:10:47,083 --> 00:10:50,443
<font size="63">這些人以警察宿舍的名義
給我們這種破地方住</font>

150
00:10:50,523 --> 00:10:54,523
<font size="63">所以我才說跟我一起去潘韋爾之家吧</font>

151
00:10:54,603 --> 00:10:57,803
<font size="63">我們可以一起搞垂直農業
還有種樂梨</font>

152
00:10:57,883 --> 00:11:00,483
<font size="63">- 是酪梨
- 對啦，我們來種酪梨</font>

153
00:11:00,563 --> 00:11:01,643
<font size="63">爸爸，什麼嘛？</font>

154
00:11:01,723 --> 00:11:03,963
<font size="63">別的父母都是送小孩去倫敦或美國</font>

155
00:11:04,043 --> 00:11:07,083
<font size="63">你要把我送去潘韋爾，還要我務農？</font>

156
00:11:10,963 --> 00:11:12,683
<font size="63">我接到一個大案子</font>

157
00:11:12,763 --> 00:11:14,363
<font size="63">順利破案的話</font>

158
00:11:14,443 --> 00:11:17,283
<font size="63">我就會升職、獲獎，擁有一切</font>

159
00:11:17,363 --> 00:11:19,243
<font size="63">何必那麼辛苦</font>

160
00:11:19,323 --> 00:11:22,843
<font size="63">做牛做馬就為了住這種宿舍？</font>

161
00:11:22,923 --> 00:11:26,243
<font size="63">- 而且你媽媽…
- 不勞煩你了</font>

162
00:11:26,763 --> 00:11:28,123
<font size="63">我會自己找住處的</font>

163
00:11:28,203 --> 00:11:30,003
<font size="63">我今天剛認識一位房仲</font>

164
00:11:34,203 --> 00:11:36,363
<font size="63">你有種酪梨的夢想</font>

165
00:11:36,443 --> 00:11:38,003
<font size="63">為什麼卻把我的飯盒裝滿豆子？</font>

166
00:11:38,723 --> 00:11:40,763
<font size="63">讓你變強壯啊</font>

167
00:11:43,243 --> 00:11:45,243
<font size="63">- 讓我來吧
- 拿去</font>

168
00:11:50,363 --> 00:11:53,203
<font size="63">（生命萬歲製藥公司）</font>

169
00:12:04,443 --> 00:12:05,643
<font size="63">警員，你有什麼事嗎？</font>

170
00:12:06,683 --> 00:12:10,523
<font size="63">員工是在這裡用指紋打卡嗎？</font>

171
00:12:10,603 --> 00:12:11,523
<font size="63">是的</font>

172
00:12:12,403 --> 00:12:13,643
<font size="63">姓名和編號也會顯示？</font>

173
00:12:13,723 --> 00:12:14,723
<font size="63">是的</font>

174
00:12:15,363 --> 00:12:16,763
<font size="63">太好了，怎麼弄？你來示範</font>

175
00:12:18,923 --> 00:12:20,123
<font size="63">首先，進入選單</font>

176
00:12:20,203 --> 00:12:21,043
<font size="63">好</font>

177
00:12:21,123 --> 00:12:22,723
<font size="63">然後按上面這個按鈕</font>

178
00:12:23,243 --> 00:12:26,403
<font size="63">再輸入員工編號</font>

179
00:12:26,483 --> 00:12:28,763
<font size="63">你看，我的姓名“帕凡崔帕提”出現了</font>

180
00:12:29,443 --> 00:12:31,203
<font size="63">太棒了，我試試看</font>

181
00:12:33,083 --> 00:12:34,483
<font size="63">（員工編號：475）</font>

182
00:12:34,563 --> 00:12:38,563
<font size="63">（姓名：博米克伯斯
部門：不適用）</font>

183
00:12:42,323 --> 00:12:44,283
<font size="63">別擔心食品藥物標準管理局，夏拉雅</font>

184
00:12:44,363 --> 00:12:45,763
<font size="63">我已經處理好了</font>

185
00:12:47,323 --> 00:12:49,963
<font size="63">生命萬歲跟莫德拉一點關係都沒有</font>

186
00:12:50,043 --> 00:12:51,403
<font size="63">你只需要確保這一點就好</font>

187
00:12:51,483 --> 00:12:52,563
<font size="63">當然了，我知道</font>

188
00:12:53,603 --> 00:12:54,923
<font size="63">那博米克呢？</font>

189
00:12:56,283 --> 00:12:57,723
<font size="63">他會構成問題嗎？</font>

190
00:12:58,443 --> 00:13:00,323
<font size="63">我們已經處理好他了</font>

191
00:13:00,403 --> 00:13:01,363
<font size="63">他不會構成問題的</font>

192
00:13:01,963 --> 00:13:03,763
<font size="63">法院判他無罪前</font>

193
00:13:03,843 --> 00:13:05,323
<font size="63">他是不能談論案子的</font>

194
00:13:06,163 --> 00:13:07,003
<font size="63">尚卡</font>

195
00:13:07,483 --> 00:13:09,283
<font size="63">你知道你有責任收拾這個爛攤子吧？</font>

196
00:13:11,803 --> 00:13:12,683
<font size="63">我知道</font>

197
00:13:13,363 --> 00:13:14,243
<font size="63">再見</font>

198
00:13:19,843 --> 00:13:22,763
<font size="63">（蘆帕沃拉
芮圖庫馬爾高級時裝）</font>

199
00:13:29,323 --> 00:13:30,683
<font size="63">這支票非即期</font>

200
00:13:30,763 --> 00:13:33,323
<font size="63">- 房東不會同意的，拿回去
- 設法讓他同意</font>

201
00:13:33,403 --> 00:13:34,523
<font size="63">我有給你仲介費吧</font>

202
00:13:34,603 --> 00:13:35,803
<font size="63">仲介費又不入我口袋</font>

203
00:13:35,883 --> 00:13:37,203
<font size="63">是基肖爾大哥拿走</font>

204
00:13:37,283 --> 00:13:39,843
<font size="63">四個月後，要擬定租賃合約時</font>

205
00:13:40,363 --> 00:13:41,923
<font size="63">你可以拿5%的佣金</font>

206
00:13:44,043 --> 00:13:44,883
<font size="63">7%</font>

207
00:13:47,283 --> 00:13:48,243
<font size="63">不好意思！</font>

208
00:13:49,083 --> 00:13:50,883
<font size="63">不好意思！叫瓦魯娜夫人出來！</font>

209
00:13:50,963 --> 00:13:53,643
<font size="63">快叫她，我現在就要我的錢！</font>

210
00:13:53,723 --> 00:13:55,763
<font size="63">- 欠錢都變常態了
- 納瑞許大哥</font>

211
00:13:56,363 --> 00:13:58,243
<font size="63">我們去裡面談吧，請過來</font>

212
00:13:58,763 --> 00:14:00,963
<font size="63">夫人，我們要在裡面談什麼？</font>

213
00:14:01,483 --> 00:14:03,523
<font size="63">貨你都收到三個月了</font>

214
00:14:04,003 --> 00:14:05,163
<font size="63">但我卻沒收到任何款項</font>

215
00:14:05,883 --> 00:14:07,123
<font size="63">請你別把事情鬧大</font>

216
00:14:07,203 --> 00:14:09,483
<font size="63">- 我們進去談吧
- 這可不是小數目</font>

217
00:14:09,563 --> 00:14:11,803
<font size="63">你貸了四百萬</font>

218
00:14:12,403 --> 00:14:14,643
<font size="63">沒有廠商願意跟你合作</font>

219
00:14:15,163 --> 00:14:18,603
<font size="63">我要在一個月內收到所有款項</font>

220
00:14:18,683 --> 00:14:20,883
<font size="63">你在業內的名聲已經臭掉了</font>

221
00:14:22,123 --> 00:14:24,123
<font size="63">不還錢我就讓顧客也知道你惡名昭彰</font>

222
00:14:25,083 --> 00:14:25,923
<font size="63">再見</font>

223
00:15:01,723 --> 00:15:04,523
<font size="63">這筆錢是我想資助我們搬去德國的</font>

224
00:15:06,123 --> 00:15:10,003
<font size="63">哈里，我在想我還是別搞餐飲業了</font>

225
00:15:10,083 --> 00:15:13,563
<font size="63">做點別的新生意，繼續存錢去德國</font>

226
00:15:15,763 --> 00:15:17,483
<font size="63">這樣還不夠，菈姬</font>

227
00:15:22,083 --> 00:15:23,403
<font size="63">試著理解吧，菈姬</font>

228
00:15:23,923 --> 00:15:26,363
<font size="63">我們先去德國定居，安頓下來</font>

229
00:15:26,883 --> 00:15:29,323
<font size="63">之後你想什麼時候生孩子都可以</font>

230
00:15:32,083 --> 00:15:34,203
<font size="63">聽著，我知道你在怕什麼</font>

231
00:15:35,203 --> 00:15:37,043
<font size="63">但下次如果有什麼問題</font>

232
00:15:37,123 --> 00:15:39,163
<font size="63">我保證會去看醫生</font>

233
00:15:39,243 --> 00:15:40,083
<font size="63">我保證</font>

234
00:15:40,923 --> 00:15:42,963
<font size="63">你早該諮詢醫生的，哈里</font>

235
00:15:43,843 --> 00:15:45,723
<font size="63">神明垂憐，我們總算有了好消息…</font>

236
00:15:45,803 --> 00:15:47,723
<font size="63">我也想要一個家庭</font>

237
00:15:47,803 --> 00:15:49,363
<font size="63">我並不是不要孩子</font>

238
00:15:50,323 --> 00:15:51,803
<font size="63">我只是請你等一下</font>

239
00:15:51,883 --> 00:15:53,723
<font size="63">為什麼去德國不能等，哈里？</font>

240
00:15:53,803 --> 00:15:56,243
<font size="63">因為我現在有尚卡先生的支持</font>

241
00:15:56,763 --> 00:15:58,443
<font size="63">如果我失去這個機會…</font>

242
00:16:02,483 --> 00:16:03,843
<font size="63">菈姬，你聽我說</font>

243
00:16:04,443 --> 00:16:07,363
<font size="63">我不想過這種調薪10%的生活了</font>

244
00:16:08,083 --> 00:16:10,643
<font size="63">我不想要像凱爾奈爾那樣辛苦一輩子</font>

245
00:16:10,723 --> 00:16:11,923
<font size="63">我要走捷徑</font>

246
00:16:12,963 --> 00:16:14,203
<font size="63">我做這一切是為了誰？</font>

247
00:16:15,083 --> 00:16:16,803
<font size="63">是為了我們，親愛的</font>

248
00:16:18,363 --> 00:16:19,723
<font size="63">我做不到</font>

249
00:16:20,683 --> 00:16:22,163
<font size="63">我沒有辦法</font>

250
00:16:23,323 --> 00:16:26,523
<font size="63">我不忍心殺害我未出世的孩子</font>

251
00:16:30,763 --> 00:16:31,603
<font size="63">好</font>

252
00:16:34,683 --> 00:16:35,523
<font size="63">好吧</font>

253
00:16:40,243 --> 00:16:41,403
<font size="63">那就這樣吧</font>

254
00:16:42,843 --> 00:16:44,203
<font size="63">我們不去德國了</font>

255
00:16:44,283 --> 00:16:46,443
<font size="63">就留在這裡，我們很幸福吧？</font>

256
00:16:47,043 --> 00:16:49,003
<font size="63">但我負擔不起三個人的開銷！</font>

257
00:16:49,523 --> 00:16:50,723
<font size="63">抱歉</font>

258
00:17:13,723 --> 00:17:14,803
<font size="63">賈格塔普媽媽好</font>

259
00:17:15,803 --> 00:17:17,323
<font size="63">我們先去桑卡普希迪公寓吧</font>

260
00:17:18,043 --> 00:17:21,603
<font size="63">- 阿姐，今天是星期天…
- 我有工作，走吧</font>

261
00:17:21,683 --> 00:17:22,963
<font size="63">媽，晚點見</font>

262
00:17:23,043 --> 00:17:24,403
<font size="63">- 阿姐…
- 走吧</font>

263
00:17:48,243 --> 00:17:49,403
<font size="63">你有說話嗎？</font>

264
00:17:56,083 --> 00:17:58,243
<font size="63">我好像聽到了什麼</font>

265
00:18:04,883 --> 00:18:05,723
<font size="63">阿姐…</font>

266
00:18:10,643 --> 00:18:12,283
<font size="63">我會拒絕桑托什</font>

267
00:18:12,363 --> 00:18:13,443
<font size="63">我是陷入了困境</font>

268
00:18:13,523 --> 00:18:16,163
<font size="63">那個桑托什真是王八蛋，對不起</font>

269
00:18:16,923 --> 00:18:18,803
<font size="63">阿姐，他用把柄威脅我</font>

270
00:18:18,883 --> 00:18:20,043
<font size="63">抓住他！</font>

271
00:18:20,563 --> 00:18:23,283
<font size="63">我還沒蠢到毀了自己的生意</font>

272
00:18:23,363 --> 00:18:24,843
<font size="63">阿姐，我會阻止這一切</font>

273
00:18:25,443 --> 00:18:26,523
<font size="63">阿姐</font>

274
00:18:27,003 --> 00:18:28,763
<font size="63">請你既往不咎，對不起</font>

275
00:18:51,123 --> 00:18:52,283
<font size="63">打給桑托什</font>

276
00:18:57,243 --> 00:19:01,003
<font size="63">你是不會保密嗎？
你乾脆上傳個短影片，昭告天下好了</font>

277
00:19:02,763 --> 00:19:05,123
<font size="63">你別忘了我也有很多東西
可以昭告天下</font>

278
00:19:07,883 --> 00:19:10,443
<font size="63">要是她們對外亂說話
我們就有大麻煩了</font>

279
00:19:10,523 --> 00:19:13,163
<font size="63">你們竊竊私語完的話
我們可以談生意了嗎？</font>

280
00:19:14,963 --> 00:19:16,043
<font size="63">什麼生意？</font>

281
00:19:16,723 --> 00:19:18,323
<font size="63">我們販售價格會翻三倍</font>

282
00:19:20,163 --> 00:19:22,443
<font size="63">利潤你拿80%，我們只抽20%</font>

283
00:19:22,523 --> 00:19:24,843
<font size="63">但你必須刪除瑪拉的影片</font>

284
00:19:34,803 --> 00:19:37,403
<font size="63">好吧，先開始販售，我再刪影片</font>

285
00:19:39,843 --> 00:19:41,403
<font size="63">我們晚上碰面再聊</font>

286
00:19:54,363 --> 00:19:55,643
<font size="63">那是跟塔那市議員的合照</font>

287
00:19:55,723 --> 00:19:57,083
<font size="63">- 原來如此
- 而那張</font>

288
00:19:57,163 --> 00:19:59,043
<font size="63">是《春秋大夢變惡夢》裡的邱察</font>

289
00:19:59,123 --> 00:20:00,123
<font size="63">真不錯</font>

290
00:20:02,523 --> 00:20:05,523
<font size="63">- 請坐，喝點水
- 謝謝</font>

291
00:20:05,603 --> 00:20:07,683
<font size="63">你想喝什麼茶？</font>

292
00:20:07,763 --> 00:20:10,123
<font size="63">- 水就好了，謝謝
- 好</font>

293
00:20:10,203 --> 00:20:11,683
<font size="63">我跟瑪拉談過了</font>

294
00:20:11,763 --> 00:20:13,843
<font size="63">她不會再給你添麻煩了</font>

295
00:20:13,923 --> 00:20:15,643
<font size="63">你不必擔心</font>

296
00:20:16,163 --> 00:20:18,603
<font size="63">警方已經密切監視你們大樓了</font>

297
00:20:19,123 --> 00:20:20,443
<font size="63">有人被調查嗎？</font>

298
00:20:21,243 --> 00:20:24,203
<font size="63">天曉得你認不認識那個人</font>

299
00:20:24,883 --> 00:20:28,243
<font size="63">你知道嗎？我認識這裡的每個人</font>

300
00:20:28,323 --> 00:20:29,283
<font size="63">真的嗎？</font>

301
00:20:30,523 --> 00:20:33,283
<font size="63">對了，這是備受矚目的案件</font>

302
00:20:33,363 --> 00:20:35,243
<font size="63">你想打聽誰的消息？</font>

303
00:20:36,083 --> 00:20:37,403
<font size="63">博米克伯斯</font>

304
00:20:42,723 --> 00:20:44,403
<font size="63">博米克伯斯</font>

305
00:20:44,483 --> 00:20:47,483
<font size="63">他是在生命萬歲工作的
頂尖化學工程師</font>

306
00:20:48,163 --> 00:20:50,803
<font size="63">我丈夫以前常說他是真正的天才</font>

307
00:20:51,323 --> 00:20:53,843
<font size="63">他以前住在這裡，在我們樓上兩層樓</font>

308
00:20:54,523 --> 00:20:57,603
<font size="63">那你丈夫一定知道
他在耍什麼詐騙手段</font>

309
00:20:57,683 --> 00:20:58,923
<font size="63">他什麼都不知道</font>

310
00:20:59,003 --> 00:21:01,123
<font size="63">他連自己內褲在哪都不知道</font>

311
00:21:03,323 --> 00:21:07,923
<font size="63">那你有沒有博米克的電話或地址？</font>

312
00:21:18,843 --> 00:21:21,043
<font size="63">（博米克伯斯，身分證字號）</font>

313
00:21:32,563 --> 00:21:34,963
<font size="63">長官要我把這些拿來放冰箱</font>

314
00:21:35,043 --> 00:21:35,883
<font size="63">好</font>

315
00:21:41,203 --> 00:21:43,483
<font size="63">我已經跟團隊談過了，長官</font>

316
00:21:43,563 --> 00:21:45,803
<font size="63">他們已經通知供應鏈管理組
今晚就會寄出</font>

317
00:21:45,883 --> 00:21:47,203
<font size="63">好極了</font>

318
00:21:47,283 --> 00:21:49,683
<font size="63">我已經把啤酒放冰箱了，長官</font>

319
00:21:50,203 --> 00:21:51,043
<font size="63">坐吧</font>

320
00:21:52,083 --> 00:21:54,563
<font size="63">- 不了，長官，我先走了
- 坐下跟我們喝杯啤酒</font>

321
00:21:54,643 --> 00:21:56,163
<font size="63">- 來
- 我喝水就好了</font>

322
00:21:56,243 --> 00:21:57,843
<font size="63">喝一點吧，來吧</font>

323
00:22:02,163 --> 00:22:04,803
<font size="63">話說，那個藥物監督員呢？</font>

324
00:22:04,883 --> 00:22:07,363
<font size="63">我已經跟食品藥物標準管理局談過了</font>

325
00:22:08,403 --> 00:22:10,203
<font size="63">如果他們覺得我們的提議夠吸引人</font>

326
00:22:10,283 --> 00:22:13,163
<font size="63">就會撤走帕塔克</font>

327
00:22:13,243 --> 00:22:15,043
<font size="63">在那之前我們就先靜靜等候吧</font>

328
00:22:17,403 --> 00:22:19,203
<font size="63">（艾迪蒂來電）</font>

329
00:22:20,603 --> 00:22:22,083
<font size="63">但願不是食品藥物標準管理局</font>

330
00:22:23,323 --> 00:22:25,323
<font size="63">是我爸的護士</font>

331
00:22:26,043 --> 00:22:28,083
<font size="63">- 我接一下電話
- 好</font>

332
00:22:29,883 --> 00:22:31,923
<font size="63">有事找你的話，我會打給你</font>

333
00:22:32,843 --> 00:22:33,883
<font size="63">怎麼了？</font>

334
00:22:34,843 --> 00:22:35,763
<font size="63">- 沒什麼
- 喝吧</font>

335
00:22:40,763 --> 00:22:41,763
<font size="63">天啊</font>

336
00:22:41,843 --> 00:22:44,723
<font size="63">那個提喬里太太
會通知生命萬歲的所有人</font>

337
00:22:44,803 --> 00:22:47,803
<font size="63">不會的，我已經交代過她了</font>

338
00:22:48,563 --> 00:22:50,523
<font size="63">你知道你的問題是什麼嗎？</font>

339
00:22:51,243 --> 00:22:53,803
<font size="63">你的做法總是想合乎道德</font>

340
00:22:53,883 --> 00:22:55,603
<font size="63">你要在那邊待多久？</font>

341
00:22:56,123 --> 00:22:58,443
<font size="63">你要在那裡做什麼？舉行抗議？</font>

342
00:22:58,523 --> 00:23:00,963
<font size="63">你應該試試我的方法，容易多了</font>

343
00:23:01,043 --> 00:23:02,563
<font size="63">但我的方法是合乎道德的</font>

344
00:23:03,163 --> 00:23:05,283
<font size="63">好吧，那你請便</font>

345
00:23:05,363 --> 00:23:07,883
<font size="63">你就繼續找賈喬特吧</font>

346
00:23:07,963 --> 00:23:10,963
<font size="63">在此期間，我會找到博米克伯斯
要不要打賭？</font>

347
00:23:11,043 --> 00:23:14,003
<font size="63">我該冒著丟飯碗的風險跟你賭嗎？</font>

348
00:23:14,083 --> 00:23:16,203
<font size="63">聽著，普里蒂，萬一生命萬歲發現…</font>

349
00:23:16,283 --> 00:23:18,523
<font size="63">他們不會發現的，帕塔克監督員</font>

350
00:23:19,563 --> 00:23:21,363
<font size="63">我在資訊科技單位有朋友</font>

351
00:23:21,443 --> 00:23:23,323
<font size="63">我把博米克的身分證字號給他了</font>

352
00:23:23,403 --> 00:23:26,203
<font size="63">我一拿到博米克的電話號碼
就會直接跟他聯絡</font>

353
00:23:26,283 --> 00:23:28,403
<font size="63">你要聯絡他？你要說什麼？</font>

354
00:23:29,403 --> 00:23:30,843
<font size="63">你為什麼想知道？</font>

355
00:23:30,923 --> 00:23:33,763
<font size="63">我會用我的方式處理，好了，再見</font>

356
00:23:34,283 --> 00:23:35,763
<font size="63">喂…</font>

357
00:23:49,883 --> 00:23:52,483
<font size="63">放心，他從孟買來的</font>

358
00:23:52,563 --> 00:23:55,523
<font size="63">孟買人非開冷氣不可，他絕對受不了</font>

359
00:23:55,603 --> 00:23:57,643
<font size="63">別擔心，好嗎？</font>

360
00:23:58,163 --> 00:23:59,923
<font size="63">走吧，我們去樓下，來吧</font>

361
00:24:24,203 --> 00:24:26,203
<font size="63">（生命萬歲協會）</font>

362
00:24:26,283 --> 00:24:27,523
<font size="63">- 阿姐，聽好了
- 怎麼了？</font>

363
00:24:27,603 --> 00:24:29,123
<font size="63">我們一定會合作愉快的</font>

364
00:24:29,203 --> 00:24:31,083
<font size="63">我們會賺很多錢</font>

365
00:24:31,163 --> 00:24:33,963
<font size="63">可以去購物、上美容院、理髮</font>

366
00:24:34,043 --> 00:24:35,243
<font size="63">- 而且…
- 瑪拉！</font>

367
00:24:35,323 --> 00:24:37,203
<font size="63">我沒有要永遠做這個，知道嗎？</font>

368
00:24:37,283 --> 00:24:39,843
<font size="63">等我存夠去德國的錢，就洗手不幹了</font>

369
00:24:40,723 --> 00:24:42,963
<font size="63">你也不要太一頭熱了，知道嗎？</font>

370
00:24:44,123 --> 00:24:44,963
<font size="63">走吧</font>

371
00:25:00,443 --> 00:25:02,723
<font size="63">桑托什交出了“整個叢林”</font>

372
00:25:03,243 --> 00:25:05,443
<font size="63">我們要做成10克一包</font>

373
00:25:07,843 --> 00:25:08,963
<font size="63">優質產品喔</font>

374
00:25:09,043 --> 00:25:10,883
<font size="63">我們做成8克一包吧</font>

375
00:25:10,963 --> 00:25:13,323
<font size="63">- 為什麼是8克？
- 這樣更有利潤</font>

376
00:25:13,403 --> 00:25:15,803
<font size="63">顧客絕對不會秤重檢查的</font>

377
00:25:16,323 --> 00:25:17,883
<font size="63">他說10克，我們就做10克</font>

378
00:25:18,763 --> 00:25:22,683
<font size="63">我還是第一次遇到有原則的毒販</font>

379
00:25:22,763 --> 00:25:25,123
<font size="63">來吧，我們來做一包10克吧</font>

380
00:26:13,243 --> 00:26:14,683
<font size="63">怎麼了？你想幹嘛？</font>

381
00:26:18,043 --> 00:26:18,883
<font size="63">桑托什呢？</font>

382
00:26:19,483 --> 00:26:21,203
<font size="63">我沒時間跟你玩機智問答</font>

383
00:26:21,283 --> 00:26:23,763
<font size="63">把錢拿來，我還有十個飯盒要送</font>

384
00:26:51,283 --> 00:26:53,923
<font size="63">你們怎麼每天都煮馬鈴薯花椰菜？</font>

385
00:26:54,003 --> 00:26:55,203
<font size="63">顧客不會吃膩嗎？</font>

386
00:26:55,283 --> 00:26:58,163
<font size="63">你們應該做香料雞丁
和鄉村芝士球之類的</font>

387
00:26:58,243 --> 00:27:00,443
<font size="63">我放在這裡的飯盒呢？</font>

388
00:27:01,323 --> 00:27:02,843
<font size="63">我拿去跟其他飯盒放一起了</font>

389
00:27:03,883 --> 00:27:05,923
<font size="63">你瘋了嗎？那裡面有大麻</font>

390
00:27:06,003 --> 00:27:07,283
<font size="63">我怎麼會知道？</font>

391
00:27:07,363 --> 00:27:09,163
<font size="63">你不知道幹嘛亂碰？</font>

392
00:27:09,683 --> 00:27:11,363
<font size="63">額外增加我的工作量耶</font>

393
00:27:11,443 --> 00:27:13,083
<font size="63">你幹嘛生我的氣？</font>

394
00:27:13,163 --> 00:27:14,403
<font size="63">好好做你的工作</font>

395
00:27:14,483 --> 00:27:17,043
<font size="63">給我閉嘴，我本來都分開放好了</font>

396
00:27:17,123 --> 00:27:18,683
<font size="63">- 卻被你搞亂了
- 你瘋了嗎？</font>

397
00:27:18,763 --> 00:27:20,363
<font size="63">- 瘋子
- 她還想要鄉村芝士球咧</font>

398
00:27:20,443 --> 00:27:21,763
<font size="63">安靜點</font>

399
00:27:22,403 --> 00:27:24,083
<font size="63">瑪拉，這裡面有大麻嗎？</font>

400
00:27:24,683 --> 00:27:25,523
<font size="63">對</font>

401
00:27:40,723 --> 00:27:43,283
<font size="63">別咧嘴笑，把錢拿來</font>

402
00:27:45,843 --> 00:27:46,883
<font size="63">- 再見
- 滾開</font>

403
00:28:10,203 --> 00:28:11,043
<font size="63">菈姬？</font>

404
00:28:11,723 --> 00:28:12,643
<font size="63">媽，什麼事？</font>

405
00:28:13,563 --> 00:28:15,523
<font size="63">這是送你的迎嬰派對小禮物</font>

406
00:28:16,603 --> 00:28:17,563
<font size="63">謝謝</font>

407
00:28:19,323 --> 00:28:21,763
<font size="63">你不喜歡的話，可以拿去換</font>

408
00:28:25,003 --> 00:28:26,443
<font size="63">是不是很熱？</font>

409
00:29:11,563 --> 00:29:15,163
<font size="63">（桑卡普希迪）</font>

410
00:29:38,643 --> 00:29:39,683
<font size="63">你好，夫人</font>

411
00:29:41,483 --> 00:29:42,803
<font size="63">今天中午吃秋葵嗎？不錯</font>

412
00:29:43,403 --> 00:29:44,643
<font size="63">你怎麼來了？</font>

413
00:29:55,403 --> 00:29:56,403
<font size="63">這是什麼？</font>

414
00:29:56,483 --> 00:29:57,563
<font size="63">新貨品</font>

415
00:29:58,363 --> 00:30:00,003
<font size="63">從明天起，飯盒就放入這玩意兒</font>

416
00:30:00,083 --> 00:30:01,403
<font size="63">利潤直接翻倍</font>

417
00:30:02,603 --> 00:30:04,043
<font size="63">我們不賣這東西</font>

418
00:30:04,563 --> 00:30:06,323
<font size="63">這些是真正的毒品</font>

419
00:30:06,923 --> 00:30:08,363
<font size="63">貨就是貨</font>

420
00:30:08,443 --> 00:30:10,683
<font size="63">用抽的還是吸食
對你來說有什麼差別？</font>

421
00:30:10,763 --> 00:30:14,083
<font size="63">你只要放進飯盒裡就行
就跟你現在做的事一樣</font>

422
00:30:14,163 --> 00:30:16,563
<font size="63">你瘋了嗎？萬一有人服用後死了呢？</font>

423
00:30:16,643 --> 00:30:18,403
<font size="63">每個人都會死，夫人</font>

424
00:30:18,923 --> 00:30:21,243
<font size="63">至少他們死得心滿意足</font>

425
00:30:22,083 --> 00:30:23,283
<font size="63">這值多少錢？</font>

426
00:30:24,203 --> 00:30:25,683
<font size="63">一克賣八千盧比</font>

427
00:30:26,443 --> 00:30:28,123
<font size="63">這裡有20克</font>

428
00:30:28,643 --> 00:30:29,843
<font size="63">純搖頭丸</font>

429
00:30:30,363 --> 00:30:33,043
<font size="63">你們知道這樣值多少錢嗎？15萬</font>

430
00:30:34,563 --> 00:30:36,963
<font size="63">- 這麼一點就15萬？
- 對</font>

431
00:30:38,163 --> 00:30:39,363
<font size="63">這麼一點？</font>

432
00:30:39,443 --> 00:30:40,843
<font size="63">寶貝…</font>

433
00:30:42,043 --> 00:30:45,563
<font size="63">你瞧，這裡有半公斤
你知道這樣值多少錢嗎？</font>

434
00:30:47,483 --> 00:30:48,323
<font size="63">20萬…</font>

435
00:30:49,963 --> 00:30:51,523
<font size="63">- 說不定是40萬
- 是4字頭沒錯</font>

436
00:30:52,563 --> 00:30:53,763
<font size="63">40萬？</font>

437
00:30:54,283 --> 00:30:55,443
<font size="63">是值400萬！</font>

438
00:30:57,443 --> 00:30:59,243
<font size="63">- 400萬？
- 對</font>

439
00:31:03,643 --> 00:31:06,403
<font size="63">我就是想跟你們說明這件事
這可不是小生意</font>

440
00:31:06,483 --> 00:31:07,723
<font size="63">這可是真正大生意</font>

441
00:31:07,803 --> 00:31:09,443
<font size="63">但你們可以從小生意開始</font>

442
00:31:09,523 --> 00:31:10,723
<font size="63">現在先搞20克</font>

443
00:31:10,803 --> 00:31:12,003
<font size="63">之後我再給你們更多</font>

444
00:31:13,963 --> 00:31:15,483
<font size="63">你們倆在想什麼？</font>

445
00:31:15,563 --> 00:31:17,923
<font size="63">我們這樣算升職了耶</font>

446
00:31:18,003 --> 00:31:21,883
<font size="63">我們賺的錢會多到
都可以買下這棟公寓了</font>

447
00:31:24,763 --> 00:31:26,083
<font size="63">你想幹嘛？</font>

448
00:31:26,163 --> 00:31:27,163
<font size="63">刪除影片</font>

449
00:31:27,243 --> 00:31:29,843
<font size="63">別亂來，那很貴，快拿回來</font>

450
00:31:29,923 --> 00:31:31,123
<font size="63">離我遠一點！</font>

451
00:31:31,883 --> 00:31:34,203
<font size="63">- 刪除影片！
- 等等，我要刪了</font>

452
00:31:35,083 --> 00:31:36,043
<font size="63">我這就刪</font>

453
00:31:36,563 --> 00:31:37,923
<font size="63">你不信任我，對吧？</font>

454
00:31:39,443 --> 00:31:41,403
<font size="63">- 好，刪除了，給我…
- 離我遠一點！</font>

455
00:31:42,003 --> 00:31:45,083
<font size="63">我就站這裡，別扔掉
我已經刪除影片了</font>

456
00:31:45,163 --> 00:31:47,363
<font size="63">- 拿給我
- 瑪拉，等一下</font>

457
00:31:48,243 --> 00:31:49,843
<font size="63">我先看看影片到底刪除了沒</font>

458
00:32:00,403 --> 00:32:01,603
<font size="63">現在肯定刪除了</font>

459
00:32:04,483 --> 00:32:05,563
<font size="63">滿意了？</font>

460
00:32:06,083 --> 00:32:07,403
<font size="63">- 拿給我…
- 別靠近！</font>

461
00:32:07,483 --> 00:32:08,563
<font size="63">走開！</font>

462
00:32:09,083 --> 00:32:10,483
<font size="63">別這樣，瑪拉！還給我！</font>

463
00:32:14,403 --> 00:32:15,643
<font size="63">你在想什麼？</font>

464
00:32:15,723 --> 00:32:18,763
<font size="63">賤人，你以為我不能帶昆妮
來看看你的實際情況？</font>

465
00:32:22,803 --> 00:32:23,763
<font size="63">- 王八蛋！
- 瑪拉！</font>

466
00:32:24,803 --> 00:32:26,483
<font size="63">你竟敢扔掉，賤人！</font>

467
00:32:31,603 --> 00:32:32,563
<font size="63">臭婊子！</font>

468
00:32:33,243 --> 00:32:34,443
<font size="63">滾開！我的貨…</font>

469
00:32:37,203 --> 00:32:38,163
<font size="63">過來！</font>

470
00:32:38,243 --> 00:32:39,763
<font size="63">放開我，桑托什！</font>

471
00:32:39,843 --> 00:32:41,363
<font size="63">- 桑托什！
- 放開我，桑托什</font>

472
00:32:41,443 --> 00:32:43,283
<font size="63">你竟敢扔掉！說啊！</font>

473
00:32:44,643 --> 00:32:46,043
<font size="63">桑托什，放開她！</font>

474
00:32:46,123 --> 00:32:48,523
<font size="63">我會殺了你！放開她！別碰她！</font>

475
00:33:01,483 --> 00:33:02,883
<font size="63">你們在想什麼？</font>

476
00:33:03,403 --> 00:33:06,883
<font size="63">你們兩個賤人要跳脫衣舞
賠償損失嗎？</font>

477
00:33:08,123 --> 00:33:10,123
<font size="63">你們休想全身而退，當心點</font>

478
00:33:10,643 --> 00:33:11,723
<font size="63">你們逃不掉的</font>

479
00:33:12,363 --> 00:33:15,963
<font size="63">我會殺了你們兩個賤人！幹！</font>

480
00:33:23,843 --> 00:33:25,243
<font size="63">你做了什麼？</font>

481
00:33:27,483 --> 00:33:28,323
<font size="63">阿姐…</font>

482
00:33:30,043 --> 00:33:31,363
<font size="63">現在怎麼辦？</font>

483
00:33:47,363 --> 00:33:49,563
<font size="63">- 老兄，你好嗎？
- 我很好</font>

484
00:33:50,683 --> 00:33:51,603
<font size="63">是你嗎？</font>

485
00:33:53,483 --> 00:33:54,643
<font size="63">賈喬特先生？</font>

486
00:33:57,243 --> 00:33:59,563
<font size="63">- 早安
- 早安</font>

487
00:34:02,363 --> 00:34:04,123
<font size="63">我佩服你的堅持不懈</font>

488
00:34:06,523 --> 00:34:07,563
<font size="63">坐吧，老兄</font>

489
00:34:09,723 --> 00:34:10,963
<font size="63">那是菊花</font>

490
00:34:11,483 --> 00:34:13,683
<font size="63">帕茹兒很喜歡園藝</font>

491
00:34:15,043 --> 00:34:17,323
<font size="63">我很遺憾你們家發生不幸…</font>

492
00:34:17,403 --> 00:34:18,683
<font size="63">園藝很辛苦</font>

493
00:34:19,283 --> 00:34:21,523
<font size="63">你得又坐又站，還得經常彎腰</font>

494
00:34:21,603 --> 00:34:23,923
<font size="63">幾年後，帕茹兒開始腰痠背痛</font>

495
00:34:24,003 --> 00:34:26,483
<font size="63">所以我們去找喬拉醫生</font>

496
00:34:32,923 --> 00:34:35,923
<font size="63">（自在生活診所
J.K.卡拉醫生，B.S.喬拉醫生）</font>

497
00:34:36,003 --> 00:34:37,963
<font size="63">（M錠劑，只限緊急情況）</font>

498
00:34:38,043 --> 00:34:40,043
<font size="63">- “M”錠劑？
- 就是莫德拉</font>

499
00:34:42,003 --> 00:34:44,083
<font size="63">大家都在談論這東西</font>

500
00:34:44,163 --> 00:34:45,923
<font size="63">說是麻醉藥之類的</font>

501
00:34:46,003 --> 00:34:48,563
<font size="63">那是喬拉醫生親自開的處方</font>

502
00:34:48,643 --> 00:34:51,603
<font size="63">明明禁用莫德拉</font>

503
00:34:52,163 --> 00:34:54,283
<font size="63">但醫生卻在開處方？</font>

504
00:34:54,363 --> 00:34:56,923
<font size="63">我們不是應該聽從醫囑嗎？</font>

505
00:34:58,403 --> 00:35:00,443
<font size="63">肯定有人在生產莫德拉，對吧？</font>

506
00:35:01,923 --> 00:35:04,203
<font size="63">我們會查出是誰</font>

507
00:35:04,283 --> 00:35:06,803
<font size="63">- 你不必…
- 放過我們吧</font>

508
00:35:08,043 --> 00:35:09,523
<font size="63">我們沒興趣</font>

509
00:35:10,283 --> 00:35:12,003
<font size="63">我們遭受了巨大創傷</font>

510
00:35:13,603 --> 00:35:14,643
<font size="63">小心</font>

511
00:35:17,443 --> 00:35:19,163
<font size="63">我們不想再牽扯進這場鬧劇了</font>

512
00:35:20,283 --> 00:35:21,243
<font size="63">謝謝</font>

513
00:35:23,003 --> 00:35:25,683
<font size="63">那你為什麼要幫我？</font>

514
00:35:29,803 --> 00:35:32,563
<font size="63">我從來沒見過任何政府官員加班工作</font>

515
00:35:33,283 --> 00:35:34,203
<font size="63">這就是原因</font>

516
00:35:35,123 --> 00:35:36,083
<font size="63">謝謝</font>

517
00:35:52,043 --> 00:35:54,203
<font size="63">我們完蛋了，她居然還要喝茶</font>

518
00:35:54,803 --> 00:35:56,723
<font size="63">你把毒品扔掉的時候就完蛋了吧？</font>

519
00:35:57,243 --> 00:35:58,923
<font size="63">- 別煩我
- 你們兩個別吵了</font>

520
00:35:59,003 --> 00:36:01,003
<font size="63">她瘋了，這就是問題所在</font>

521
00:36:01,083 --> 00:36:03,043
<font size="63">等基肖爾發現了怎麼辦？</font>

522
00:36:03,123 --> 00:36:06,283
<font size="63">不會怎樣，我們會離開這間公寓
這裡看起來不會像有人住過</font>

523
00:36:07,043 --> 00:36:09,163
<font size="63">反正桑托什會找到我們</font>

524
00:36:09,243 --> 00:36:10,763
<font size="63">我還是隱姓埋名吧</font>

525
00:36:11,283 --> 00:36:12,643
<font size="63">這位夫人，你要去哪裡？</font>

526
00:36:12,723 --> 00:36:14,843
<font size="63">把地址傳給我，我會寄信給你</font>

527
00:36:14,923 --> 00:36:16,043
<font size="63">隱姓埋名咧</font>

528
00:36:23,043 --> 00:36:24,883
<font size="63">- 去應門吧
- 你去</font>

529
00:36:26,443 --> 00:36:27,643
<font size="63">為什麼是我？</font>

530
00:36:30,803 --> 00:36:31,883
<font size="63">誰啊？</font>

531
00:36:33,323 --> 00:36:34,923
<font size="63">我是協會的人</font>

532
00:36:36,843 --> 00:36:38,123
<font size="63">你們…</font>

533
00:36:50,043 --> 00:36:53,003
<font size="63">協會的人？喂，你…</font>

534
00:36:55,603 --> 00:36:57,243
<font size="63">我說謊了，抱歉</font>

535
00:36:57,323 --> 00:36:58,923
<font size="63">沒必要我不想破門而入</font>

536
00:37:02,003 --> 00:37:03,043
<font size="63">甘尼亞</font>

537
00:37:11,123 --> 00:37:12,523
<font size="63">你是誰？</font>

538
00:37:12,603 --> 00:37:14,043
<font size="63">我是查萬</font>

539
00:37:14,683 --> 00:37:16,003
<font size="63">桑托什的老大</font>

540
00:37:18,443 --> 00:37:19,723
<font size="63">桑托什是誰？</font>

541
00:37:24,483 --> 00:37:25,403
<font size="63">是誰…</font>

542
00:37:26,043 --> 00:37:28,163
<font size="63">甘尼亞，她居然問桑托什是誰耶</font>

543
00:37:35,043 --> 00:37:37,363
<font size="63">他本來要乘火車潛逃回村</font>

544
00:37:37,883 --> 00:37:40,243
<font size="63">我想有必要來張自拍，對吧？</font>

545
00:37:41,043 --> 00:37:43,163
<font size="63">現在你認得桑托什了吧？</font>

546
00:37:43,923 --> 00:37:45,163
<font size="63">他的臉是有點血肉模糊</font>

547
00:37:45,243 --> 00:37:47,483
<font size="63">但還是看得出來是桑托什</font>

548
00:37:48,923 --> 00:37:49,963
<font size="63">老大</font>

549
00:37:50,043 --> 00:37:51,043
<font size="63">這裡什麼都沒有</font>

550
00:37:52,563 --> 00:37:53,763
<font size="63">告訴我</font>

551
00:37:54,283 --> 00:37:56,763
<font size="63">是哪個混蛋把我的貨倒進下水道？</font>

552
00:37:57,403 --> 00:37:59,723
<font size="63">我們不知道，我們沒有…</font>

553
00:37:59,803 --> 00:38:01,203
<font size="63">“我們不知道</font>

554
00:38:01,283 --> 00:38:02,323
<font size="63">放我們走</font>

555
00:38:02,923 --> 00:38:05,403
<font size="63">我們會還你錢的”</font>

556
00:38:05,483 --> 00:38:06,443
<font size="63">你想這樣說吧？</font>

557
00:38:06,523 --> 00:38:08,763
<font size="63">你們這些窮光蛋要怎麼還我錢？</font>

558
00:38:10,643 --> 00:38:12,683
<font size="63">先生，我是房仲</font>

559
00:38:12,763 --> 00:38:15,523
<font size="63">我跟這兩個人沒有關係</font>

560
00:38:15,603 --> 00:38:17,883
<font size="63">我要走了，先生</font>

561
00:38:25,083 --> 00:38:25,923
<font size="63">我留下來</font>

562
00:38:26,923 --> 00:38:28,363
<font size="63">誰的電話響了？</font>

563
00:38:28,443 --> 00:38:29,483
<font size="63">是我的</font>

564
00:38:29,563 --> 00:38:31,163
<font size="63">站住，往後退</font>

565
00:38:31,683 --> 00:38:34,083
<font size="63">你去把手機關機</font>

566
00:38:39,603 --> 00:38:41,003
<font size="63">怎麼搞這麼久？</font>

567
00:38:43,003 --> 00:38:43,923
<font size="63">快關掉！</font>

568
00:38:56,803 --> 00:38:59,123
<font size="63">我女兒還很小，拜託放我走，大佬</font>

569
00:38:59,203 --> 00:39:00,443
<font size="63">她一定在等我</font>

570
00:39:00,523 --> 00:39:03,083
<font size="63">- 讓我回家吧，大佬
- 安靜！</font>

571
00:39:03,163 --> 00:39:04,483
<font size="63">退後，往後退</font>

572
00:39:04,563 --> 00:39:05,883
<font size="63">放我走吧，大佬</font>

573
00:39:06,723 --> 00:39:08,163
<font size="63">她還很小</font>

574
00:39:08,243 --> 00:39:09,723
<font size="63">請您放我走</font>

575
00:39:09,803 --> 00:39:11,603
<font size="63">- 安靜點
- 拜託您，我可以離開了嗎？</font>

576
00:39:11,683 --> 00:39:13,803
<font size="63">- 閉嘴
- 放我走，拜託</font>

577
00:42:25,043 --> 00:42:30,043
<font size="63">字幕翻譯：許晨翎</font>

