1
00:00:26,458 --> 00:00:28,583
‫‏"كل الشخصيات من وحي الخيال"

2
00:00:28,583 --> 00:00:32,041
‫‏"وأي تشابه مع شخص ميت
‫‏أو حي هو مجرد مصادفة"

3
00:01:45,791 --> 00:01:50,500
‫{\an8}‏"شكر خاص لحكومة (مهاراشترا)"

4
00:01:51,166 --> 00:01:54,541
‫{\an8}‏"شكر خاص لشبكة السكك الحديدية الهندية"

5
00:01:54,541 --> 00:02:00,000
‫‏"شكر خاص لـ(داينيك باسكار)"

6
00:02:00,000 --> 00:02:04,708
‫{\an8}‏"زفاف ميمون"

7
00:02:32,625 --> 00:02:37,041
‫‏"(نيرمال برديش)، (الهند)
‫‏يناير 2001"

8
00:02:44,291 --> 00:02:46,083
‫‏"رينكو"، ماذا تفعلين؟ أسرعي!

9
00:02:51,583 --> 00:02:55,250
‫‏هذا "الخويتشا" من أجل سعادة الزوج.

10
00:02:55,833 --> 00:02:57,208
‫‏لا تضيعيها.

11
00:02:58,208 --> 00:02:59,375
‫‏- "مونا"!
‫‏- فهمت؟

12
00:02:59,375 --> 00:03:00,291
‫‏تعالي إلى هنا.

13
00:03:14,083 --> 00:03:15,791
‫‏هلّا ذهبنا يا صهري؟

14
00:03:16,833 --> 00:03:18,458
‫‏ستذهب ابنتي الآن...

15
00:03:24,916 --> 00:03:27,416
‫‏احذري. هل تأذيت يا "بوول"؟

16
00:03:27,416 --> 00:03:28,333
‫‏لا.

17
00:03:28,333 --> 00:03:30,208
‫‏بمجرد أن تتزيني بالوشاح،

18
00:03:30,208 --> 00:03:32,833
‫‏تعلمي أن تبقي نظرك إلى الأسفل.

19
00:03:36,416 --> 00:03:37,708
‫‏اجلسي.

20
00:03:50,291 --> 00:03:54,750
‫‏"سأترك منزل والديّ وأغادر مع محبوبي

21
00:03:54,750 --> 00:03:58,750
‫‏هذا هو اسمه الذي تظهره يداي المحناة

22
00:03:58,750 --> 00:04:03,208
‫‏وجهي تغطيه الطرحة وعيناه لم تقابل عينيّ

23
00:04:03,208 --> 00:04:08,250
‫‏لكن بوجود محبوبي إلى جانبي
‫‏واثقة أن كل شيء سيكون على ما يرام"

24
00:04:10,916 --> 00:04:12,541
‫‏"لوحة الإعلانات"

25
00:04:12,541 --> 00:04:13,833
‫‏هيا! وصلت الحافلة!

26
00:04:14,958 --> 00:04:16,416
‫‏لا يوجد مكان شاغر، اجلسا فوق.

27
00:04:16,416 --> 00:04:18,041
‫‏- أسرع.
‫‏- خذ الحقائب، "أرفيند"!

28
00:04:22,875 --> 00:04:24,125
‫‏- "بوول"...
‫‏- هيا...

29
00:04:24,125 --> 00:04:26,250
‫‏انزعي مجوهراتك...

30
00:04:27,041 --> 00:04:27,958
‫‏وأعطني إياها.

31
00:04:28,958 --> 00:04:30,125
‫‏الحافلة مزدحمة.

32
00:04:31,041 --> 00:04:32,916
‫‏من يعرف، قد تُسرق.

33
00:04:35,666 --> 00:04:37,333
‫‏يقولون في قريتنا...

34
00:04:38,333 --> 00:04:42,875
‫‏"المجوهرات المسروقة تزيد البؤس.
‫‏أولًا السرقة، ثم تحقيق الشرطة."

35
00:04:47,375 --> 00:04:52,250
‫‏"محبوبي شديد التشوق

36
00:04:52,250 --> 00:04:56,291
‫{\an8}‏اشترى لنا بطاقة لسبع أرواح

37
00:04:57,000 --> 00:05:01,416
‫{\an8}‏بدأت رحلتنا لحظة

38
00:05:01,416 --> 00:05:05,416
‫‏وضع يده في يدي

39
00:05:05,416 --> 00:05:09,916
‫‏وبينما نسلك في الطريق المجهول
‫‏أشعر بالقلق طوال الوقت

40
00:05:09,916 --> 00:05:12,500
‫‏لكن بوجود محبوبي إلى جانبي واثقة

41
00:05:12,500 --> 00:05:16,416
‫{\an8}‏- أن كل شيء سيكون على ما يرام"
‫‏- مسافرو "بيلبور- كاتاريا"، تقدموا!

42
00:05:16,416 --> 00:05:18,583
‫‏"الدرجة العامة"

43
00:05:38,125 --> 00:05:41,333
‫‏يوجد زوج آخر ضحى في يوم "تريتيا" الميمون،

44
00:05:42,375 --> 00:05:45,625
‫‏وكأن ذلك ضمانة لزواج سعيد!

45
00:05:47,791 --> 00:05:51,041
‫‏هلّا أعطيت المقعد للسيدة يا أخي؟

46
00:05:52,458 --> 00:05:53,333
‫‏دعها تجلس.

47
00:05:54,041 --> 00:05:55,166
‫‏تعالي يا أختي.

48
00:05:55,166 --> 00:05:56,166
‫‏تنح جانبًا.

49
00:06:11,708 --> 00:06:13,208
‫‏بدلة "براديب" أفضل.

50
00:06:18,458 --> 00:06:20,208
‫‏ما المهر الذي حصلت عليه؟

51
00:06:24,250 --> 00:06:27,083
‫‏الدراجة النارية أصبحت شائعة هذه الأيام.

52
00:06:27,083 --> 00:06:29,333
‫‏حصلت على واحدة أيضًا.

53
00:06:29,333 --> 00:06:30,666
‫‏بخزان ممتلئ!

54
00:06:30,666 --> 00:06:31,791
‫‏- حقًا؟
‫‏- أجل.

55
00:06:31,791 --> 00:06:33,875
‫‏حصلنا على دراجة نارية،

56
00:06:33,875 --> 00:06:36,083
‫‏- ومئة وخمسون ألف روبية نقدًا،
‫‏- عجبًا!

57
00:06:36,083 --> 00:06:37,583
‫‏وهاتف محمول.

58
00:06:37,583 --> 00:06:41,500
‫‏حصلنا على هاتف محمول،
‫‏لكن لا شبكة اتصال قط!

59
00:06:42,458 --> 00:06:43,458
‫‏احتفظي به.

60
00:06:47,208 --> 00:06:49,333
‫‏علام حصلت إذًا؟

61
00:06:54,375 --> 00:06:56,916
‫‏لا بد أن هناك خطب ما في الفتى.

62
00:07:10,166 --> 00:07:12,666
‫{\an8}‏"(داينيك باسكار)"

63
00:07:12,666 --> 00:07:16,291
‫‏"رجال أعمال وجنود وقعوا ضحية عروس لصة"

64
00:07:20,541 --> 00:07:23,125
‫‏سأذهب للحمام
‫‏قبل أن نصل إلى المحطة التالية، اتفقنا؟

65
00:07:23,125 --> 00:07:24,250
‫‏ابقي هنا.

66
00:07:28,916 --> 00:07:33,625
‫‏- انتباه إلى كل المسافرين. القطار رقم1256
‫‏- مياه للشرب! أيريد أحد أن يشرب؟

67
00:07:33,625 --> 00:07:35,458
‫‏- أيها البائع!
‫‏- أجل يا سيدي.

68
00:07:35,458 --> 00:07:36,375
‫‏أعطني بعض الماء.

69
00:07:37,333 --> 00:07:38,708
‫‏- كم ثمنه؟
‫‏- روبية يا سيدي.

70
00:07:38,708 --> 00:07:41,875
‫‏- احترس!
‫‏- لا يتوقف القطار طويلًا هنا.

71
00:07:41,875 --> 00:07:45,333
‫‏هل من أحد يرغب بالشرب؟ ماء بارد! ماء!

72
00:07:45,333 --> 00:07:47,916
‫‏ما هذا التصرف؟ كان عليك أن تبعدها من قبل.

73
00:07:47,916 --> 00:07:49,541
‫‏تحركي.

74
00:07:49,541 --> 00:07:53,333
‫‏فستق ساخن!

75
00:07:53,333 --> 00:07:55,166
‫‏ألا ترين أن المكان فارغ؟

76
00:07:55,166 --> 00:07:58,333
‫‏- تعالي واجلسي هنا.
‫‏- فستق ساخن!

77
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
‫‏تحرك، يوجد مكان الآن.

78
00:08:02,458 --> 00:08:03,666
‫‏بإمكاننا أن نرتاح.

79
00:08:03,666 --> 00:08:05,250
‫‏تقدم. ستجد واحدًا.

80
00:08:05,833 --> 00:08:07,833
‫‏انظر، ذلك المقعد شاغر.

81
00:08:07,833 --> 00:08:08,875
‫‏هلّا أفسحتم المجال؟

82
00:08:12,583 --> 00:08:14,791
‫‏- هل اشتريت مياه معدنية؟
‫‏- أجل.

83
00:08:23,708 --> 00:08:24,541
‫‏تبًا!

84
00:08:24,541 --> 00:08:26,125
‫‏كنا أفضل حالًا من قبل.

85
00:08:48,291 --> 00:08:50,083
‫‏"(مورتي)"

86
00:08:50,666 --> 00:08:52,041
‫‏استيقظي. إنها محطتنا.

87
00:09:00,625 --> 00:09:02,666
‫‏أسرعي، سنفوّت الحافلة الأخيرة.

88
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
‫‏ما خطبك؟ هيا.

89
00:09:18,875 --> 00:09:20,333
‫‏يوجد مقعد فارغ هناك. اجلسي.

90
00:09:21,291 --> 00:09:22,458
‫‏اجلسي.

91
00:09:23,708 --> 00:09:29,833
‫{\an8}‏"سفريات (بوشبا)"

92
00:09:41,666 --> 00:09:43,125
‫‏سأتزوج في الشهر القادم.

93
00:09:43,750 --> 00:09:45,833
‫‏وأنا قلق بشأن ليلة الزفاف.

94
00:09:47,000 --> 00:09:49,833
‫‏حين يأتي "ديبو"، سأسأله عما يجب أن أفعله.

95
00:09:49,833 --> 00:09:51,458
‫‏هل يمكننا المغادرة؟

96
00:09:51,458 --> 00:09:52,375
‫‏اصمت!

97
00:09:52,875 --> 00:09:56,208
‫‏الأغنية تعتمد عليك وأنت تقول...

98
00:09:56,208 --> 00:09:59,041
‫‏- وصلت الحافلة!
‫‏- انهضوا!

99
00:09:59,041 --> 00:10:00,250
‫‏دعونا نذهب. هيا.

100
00:10:00,250 --> 00:10:01,166
‫‏ابدأوا العزف!

101
00:10:11,500 --> 00:10:13,875
‫‏السيد العريس!

102
00:10:13,875 --> 00:10:15,333
‫‏هاته.

103
00:10:25,333 --> 00:10:27,750
‫‏ماذا أحضرتم؟

104
00:10:27,750 --> 00:10:30,750
‫‏يا له من ترحيب ضخم!

105
00:10:30,750 --> 00:10:32,083
‫{\an8}‏كيف فعلت ذلك؟

106
00:10:32,083 --> 00:10:34,250
‫{\an8}‏توقف عن طرح الأسئلة!

107
00:10:34,250 --> 00:10:35,208
‫{\an8}‏"(سوراجموكي) واحد كيلومتر"

108
00:10:35,208 --> 00:10:36,125
‫{\an8}‏يا زوجة أخي،

109
00:10:37,125 --> 00:10:37,958
‫‏تعالي.

110
00:10:43,083 --> 00:10:43,916
‫‏مرحبًا يا عمي.

111
00:10:44,708 --> 00:10:45,625
‫‏تعرف على العروس.

112
00:10:51,666 --> 00:10:53,833
‫‏- وصلت العمة الجديدة!
‫‏- وصلت العمة الجديدة!

113
00:10:53,833 --> 00:10:55,500
‫‏- وصل "ديبو"!
‫‏- وصلت العمة الجديدة!

114
00:10:55,500 --> 00:10:57,041
‫‏- وصلت العمة!
‫‏- سآتي!

115
00:11:04,791 --> 00:11:06,375
‫‏وصل ابنك.

116
00:11:09,125 --> 00:11:10,041
‫‏"بابلو"!

117
00:11:10,833 --> 00:11:12,458
‫‏لم غادرت بدوني؟

118
00:11:12,458 --> 00:11:14,458
‫‏- ابق مع العمة!
‫‏- مرحبًا يا أبي.

119
00:11:15,041 --> 00:11:17,333
‫‏ليباركك الرب. لماذا تأخرتما؟

120
00:11:17,333 --> 00:11:19,625
‫‏هل هناك شيء منتظم في "الهند"؟

121
00:11:20,416 --> 00:11:24,000
‫‏- باركينا يا أمي.
‫‏- ليباركك الرب يا بني. تعال. هيا.

122
00:11:24,000 --> 00:11:27,500
‫‏- ماذا عن العروس؟
‫‏- نسيتها. تعالي يا عزيزتي.

123
00:11:28,875 --> 00:11:31,541
‫‏كنت بدأت أقلق.

124
00:11:32,291 --> 00:11:34,833
‫‏- مرحبًا يا جدتي.
‫‏- لتبق مباركًا.

125
00:11:34,833 --> 00:11:38,750
‫‏"ياشودا"، أضيئي المصباح بالسمن للحظ الجيد.

126
00:11:39,333 --> 00:11:41,708
‫‏الحظ الجيد؟
‫‏لا عجب أنه لم يتبق هناك أي سمن.

127
00:11:41,708 --> 00:11:44,250
‫‏- "بونام"، أحضري طبق الصلاة.
‫‏- اطلب بركات جدك.

128
00:11:44,250 --> 00:11:45,208
‫‏أضيئي المصباح أيضًا.

129
00:11:45,208 --> 00:11:46,500
‫‏لتكن سعيدًا!

130
00:11:46,500 --> 00:11:48,666
‫‏مرحبًا يا جدي.

131
00:11:49,208 --> 00:11:54,583
‫‏- ابق يقظًا!
‫‏- يقولون ابق مباركًا وليس ابق يقظًا!

132
00:11:54,583 --> 00:11:55,583
‫‏لا يسعنا إلا الأمل!

133
00:11:57,458 --> 00:11:59,333
‫‏هل وصل أخي إلى المدينة يا زوجة أخي؟

134
00:12:00,250 --> 00:12:02,208
‫‏تعال إلى هنا يا "ديبو".

135
00:12:02,708 --> 00:12:03,708
‫‏أعطني الطبق يا "بونام".

136
00:12:04,916 --> 00:12:07,666
‫‏دعيني أحظى بهذا الشرف يا "ياشودا".

137
00:12:10,208 --> 00:12:11,833
‫‏تفضلي.

138
00:12:11,833 --> 00:12:14,333
‫‏تأكدوا من أن تفعل هذا في جنازتي أيضًا.

139
00:12:15,833 --> 00:12:17,041
‫‏لا بأس. افعلي ذلك.

140
00:12:17,625 --> 00:12:18,750
‫‏لا، تابعي.

141
00:12:18,750 --> 00:12:20,750
‫‏قد لا تكونين موجودة في زفاف ابن حفيدك.

142
00:12:20,750 --> 00:12:22,458
‫‏لا، أنت افعلي بهذا.

143
00:12:23,041 --> 00:12:23,916
‫‏تفضلي.

144
00:12:23,916 --> 00:12:24,916
‫‏حسنًا إذًا.

145
00:12:27,958 --> 00:12:29,375
‫‏يا حبيبي...

146
00:12:30,083 --> 00:12:31,916
‫‏هذا مثل ابني!

147
00:12:31,916 --> 00:12:34,750
‫‏ارفعي طرحتك يا عزيزتي.
‫‏لا يوجد هنا إلا العائلة.

148
00:12:38,375 --> 00:12:39,666
‫‏ما الأمر؟

149
00:12:39,666 --> 00:12:41,000
‫‏اكشفي عن وجهك يا "بوول".

150
00:12:41,000 --> 00:12:42,166
‫‏تشعر بالخجل!

151
00:12:45,541 --> 00:12:46,791
‫‏ارفعي الطرحة.

152
00:13:00,708 --> 00:13:02,125
‫‏يا للهول!

153
00:13:02,125 --> 00:13:04,166
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- ما الخطب؟

154
00:13:04,166 --> 00:13:05,791
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- لا فكرة لديّ!

155
00:13:05,791 --> 00:13:07,041
‫‏ما المشكلة؟

156
00:13:07,875 --> 00:13:10,083
‫‏- من هذه؟
‫‏- من تكون؟

157
00:13:13,958 --> 00:13:15,416
‫‏- من أنت؟
‫‏- من تكون؟

158
00:13:15,416 --> 00:13:16,666
‫‏أنا زوجتك، من غيري؟

159
00:13:16,666 --> 00:13:18,083
‫‏أنا؟ أنت...

160
00:13:19,208 --> 00:13:20,541
‫‏في القطار...

161
00:13:22,041 --> 00:13:23,541
‫‏ماذا حدث على متن القطار؟

162
00:13:32,750 --> 00:13:34,000
‫‏ما خطبك؟ هيا.

163
00:13:37,500 --> 00:13:38,916
‫‏هل أبدلت العمة؟

164
00:13:39,875 --> 00:13:42,208
‫‏- أُبدلت العمة!
‫‏- أُبدلت العمة!

165
00:13:42,208 --> 00:13:44,500
‫‏- أُبدلت العمة!
‫‏- "بابلو"!

166
00:13:44,500 --> 00:13:46,916
‫‏أوقفي "بابلو" يا "بونام"!
‫‏سينشر الخبر في القرية.

167
00:13:46,916 --> 00:13:48,166
‫‏"بابلو"!

168
00:13:48,750 --> 00:13:50,000
‫‏لقد فقدت زوجتك.

169
00:13:50,666 --> 00:13:52,375
‫‏تبًا!

170
00:13:56,041 --> 00:14:00,000
‫‏حماقتك ستصدم أجدادنا أيضًا يا "ديباك".

171
00:14:00,875 --> 00:14:03,666
‫‏كيف لم تعرف من التي تسير إلى جانبك؟

172
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
‫‏يمكن مسامحتك
‫‏على الخلط بين الحقائب أو الأحذية،

173
00:14:08,208 --> 00:14:11,541
‫‏أو أخذ مظلة أو دراجة شخص آخر بالخطأ.

174
00:14:12,458 --> 00:14:15,375
‫‏لكن أن تحضر زوجة رجل آخر!

175
00:14:15,375 --> 00:14:18,875
‫‏إنه ساري الزفاف الأحمر ذاته
‫‏والطول والقوام ذاته،

176
00:14:18,875 --> 00:14:21,250
‫‏- وكلتاهما مغطاة الوجه، لذلك...
‫‏- اصمت!

177
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
‫‏تلوم الطرحة!

178
00:14:25,583 --> 00:14:26,666
‫‏لم يخطئ.

179
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
‫‏حقًا؟

180
00:14:36,291 --> 00:14:40,583
‫‏هذه الطرحة ليست أصغر من خيمة.
‫‏إنها تخفي وجه السيدة...

181
00:14:41,666 --> 00:14:44,416
‫‏ولا تدعها ترى أمامها أكثر من الحذاء.

182
00:14:45,416 --> 00:14:47,666
‫‏إذًا لماذا لم تميزي حذائه؟

183
00:14:47,666 --> 00:14:49,416
‫‏- صحيح!
‫‏- كيف حدث هذا؟

184
00:14:49,416 --> 00:14:52,125
‫‏زوج جديد وحذاء جديد.

185
00:14:52,833 --> 00:14:53,833
‫‏كيف لي أن أعرف؟

186
00:14:55,708 --> 00:14:57,375
‫‏أولًا، كان القطار مزدحمًا جدًا.

187
00:14:58,041 --> 00:15:01,791
‫‏كان هناك اثنان أو ثلاثة من الأزواج الجدد
‫‏المحشورين في القاطرة ذاتها.

188
00:15:03,291 --> 00:15:04,875
‫‏ألن يسبب ذلك التباسًا؟

189
00:15:08,125 --> 00:15:09,833
‫‏العروس التي تركتها...

190
00:15:10,791 --> 00:15:12,125
‫‏كانت تضع طرحة أيضًا.

191
00:15:12,875 --> 00:15:16,166
‫‏ربما لم تعرف أن زوجها ذهب بالفعل.

192
00:15:16,166 --> 00:15:17,875
‫‏لا بد أنها قلقلة جدًا هناك.

193
00:15:17,875 --> 00:15:19,541
‫‏هذا أمر مؤسف للغاية.

194
00:15:21,125 --> 00:15:22,000
‫‏أبي...

195
00:15:22,583 --> 00:15:23,625
‫‏سأذهب إلى المحطة.

196
00:15:23,625 --> 00:15:25,250
‫‏- اذهب.
‫‏- عاد الآن إلى رشده!

197
00:15:25,250 --> 00:15:26,166
‫‏اسمع يا "ديبو"!

198
00:15:26,166 --> 00:15:27,500
‫‏- سنرافقك.
‫‏- أجل، اذهبوا معه.

199
00:15:27,500 --> 00:15:28,875
‫‏- تعال!
‫‏- هيا بنا.

200
00:15:30,458 --> 00:15:31,666
‫‏ماذا عنها؟

201
00:15:32,333 --> 00:15:34,041
‫‏لا بد أن هناك من يبحث عنها.

202
00:15:34,583 --> 00:15:36,375
‫‏- هل نأخذها معنا؟
‫‏- غبي!

203
00:15:38,166 --> 00:15:41,958
‫‏هل تريد زوجة رجل آخر
‫‏لتجلس خلفك على الدراجة؟

204
00:15:42,750 --> 00:15:43,958
‫‏هراء!

205
00:15:47,333 --> 00:15:48,250
‫‏ما اسمك؟

206
00:15:51,583 --> 00:15:52,458
‫‏"بوشبا".

207
00:15:52,958 --> 00:15:54,083
‫‏"بوشبا راني".

208
00:15:55,333 --> 00:15:56,833
‫‏- ما اسم زوجك؟
‫‏- ماذا؟

209
00:15:57,833 --> 00:16:01,125
‫‏أي امرأة صالحة تنطق باسم زوجها؟

210
00:16:01,125 --> 00:16:03,125
‫‏أجل، إنها محقة.

211
00:16:03,125 --> 00:16:04,041
‫‏"بانكاج".

212
00:16:08,583 --> 00:16:09,875
‫‏ما هي قرية والديك؟

213
00:16:12,083 --> 00:16:13,125
‫‏"سامبيلا".

214
00:16:14,000 --> 00:16:15,208
‫‏أين تقع؟

215
00:16:16,291 --> 00:16:19,291
‫‏- "تشاتيسغارا".
‫‏- "تشاتيسغارا"!

216
00:16:19,291 --> 00:16:20,541
‫‏"تشاتيسغارا"!

217
00:16:22,791 --> 00:16:24,333
‫‏وقرية أهل زوجك؟

218
00:16:28,000 --> 00:16:28,833
‫‏لا أذكر.

219
00:16:29,875 --> 00:16:31,083
‫‏ألديكم هاتف في المنزل؟

220
00:16:32,500 --> 00:16:34,916
‫‏اكتب الرقم يا "غونجان".

221
00:16:36,541 --> 00:16:38,416
‫‏ستنام في غرفتك يا "بونام".

222
00:16:45,625 --> 00:16:50,416
‫‏"(باتيلا)"

223
00:16:50,416 --> 00:16:52,625
‫‏احرص أنك لم تنس شيئًا.

224
00:16:52,625 --> 00:16:53,625
‫‏استيقظي!

225
00:17:22,166 --> 00:17:24,291
‫‏لا تبقه في الأسفل. ابقه هناك.

226
00:17:24,875 --> 00:17:26,875
‫‏- احذر.
‫‏- أين ذهبت؟

227
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
‫‏- أجل.
‫‏- "جايا"؟

228
00:17:35,583 --> 00:17:36,583
‫‏"جايا"؟

229
00:17:36,583 --> 00:17:38,166
‫‏احذر. يكفي.

230
00:17:38,166 --> 00:17:40,250
‫‏"(سليبر)"

231
00:17:40,250 --> 00:17:41,583
‫‏"جايا"!

232
00:17:41,583 --> 00:17:42,500
‫‏أين هي؟

233
00:17:44,333 --> 00:17:45,333
‫‏"جايا"!

234
00:17:46,500 --> 00:17:49,166
‫‏آسف. حسبتك شخصًا آخر.

235
00:17:53,208 --> 00:17:54,041
‫‏هل أنت تائهة؟

236
00:17:57,416 --> 00:17:58,541
‫‏أيمكنني مساعدتك؟

237
00:18:13,000 --> 00:18:15,333
‫‏- لتأتي وسألقنها درسًا.
‫‏- هل عثرت عليها؟

238
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
‫‏لا.

239
00:18:16,833 --> 00:18:20,291
‫‏- أين هي؟
‫‏- معها الهاتف المحمول أيضًا!

240
00:18:44,416 --> 00:18:46,041
‫‏- عربة توصيل!
‫‏- أين وجهتك يا أخي؟

241
00:18:48,041 --> 00:18:49,291
‫‏- عربة توصيل!
‫‏- لن تجدوا وسيلة نقل ليلًا.

242
00:18:49,291 --> 00:18:51,125
‫‏- عربة ريكشا؟
‫‏- تعال! لن أتقاضى الكثير.

243
00:18:51,125 --> 00:18:53,625
‫‏- هل تريد أن أقلك يا أخي؟
‫‏- بثمن زهيد!

244
00:18:53,625 --> 00:18:54,625
‫‏- أين وجهتك؟
‫‏- توصيل!

245
00:18:54,625 --> 00:18:56,750
‫‏هل أنت بمفردك؟ تعالي!

246
00:18:56,750 --> 00:18:58,625
‫‏- إلى أين؟
‫‏- تعالي معي.

247
00:18:58,625 --> 00:19:00,375
‫‏تعالي معي.

248
00:19:00,375 --> 00:19:01,708
‫‏أين أمتعتك؟

249
00:19:01,708 --> 00:19:03,791
‫‏- اسمعي يا أختي!
‫‏- تعالي معي...

250
00:19:05,875 --> 00:19:08,083
‫‏- أين هي؟
‫‏- بئسًا!

251
00:19:08,083 --> 00:19:10,708
‫‏كان عليك أن تعطيني الهاتف. لكن، لا.

252
00:19:10,708 --> 00:19:12,541
‫‏حالما تتزوج، تنسى والدتك.

253
00:19:12,541 --> 00:19:15,166
‫‏- اصمتي!
‫‏- مرحبًا يا عمي.

254
00:19:15,166 --> 00:19:16,416
‫‏عمتي...

255
00:19:16,416 --> 00:19:17,958
‫‏- أتمنى لك أطيب الأمنيات.
‫‏- أجل.

256
00:19:17,958 --> 00:19:20,708
‫‏- ما خطبك يا "براديب"؟ تبدو قلقًا.
‫‏- ليباركك الرب!

257
00:19:20,708 --> 00:19:22,791
‫‏- لم أعثر على الغبية "جايا"!
‫‏- أجل.

258
00:19:22,791 --> 00:19:23,916
‫‏اذهب وابحث عنها.

259
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
‫‏- لا يمكن العثور عليها.
‫‏- حسنًا.

260
00:19:26,166 --> 00:19:28,250
‫‏- "شامبو"!
‫‏- نعم يا أخي؟

261
00:19:28,250 --> 00:19:29,958
‫‏- اصطحب هذين إلى "غوكولبور".
‫‏- أجل.

262
00:19:30,583 --> 00:19:32,416
‫‏- تعال يا عمي.
‫‏- هيا بنا.

263
00:19:32,416 --> 00:19:34,125
‫‏احرص على العثور عليها!

264
00:19:34,125 --> 00:19:36,458
‫‏إنها تضع العقد الذهبي
‫‏والأساور التي أعطيتها لها

265
00:19:36,458 --> 00:19:38,708
‫‏ومعها أكثر من 150 غرامًا من الذهب من مهرها.

266
00:19:38,708 --> 00:19:42,333
‫‏أجل! أمضينا رحلة متعبة...
‫‏والآن أشعر بالانزعاج من البحث عنها!

267
00:19:42,333 --> 00:19:45,958
‫‏- سنجدها. لا تقلقي.
‫‏- بالطبع، سأقلق.

268
00:19:45,958 --> 00:19:48,583
‫‏- هل عليك أن تجعل الأمور أسوأ؟
‫‏- هيا. تقدموا.

269
00:19:48,583 --> 00:19:49,500
‫‏"براديب"...

270
00:19:51,458 --> 00:19:53,333
‫‏- هل أنت من أحضره؟
‫‏- أجل.

271
00:19:53,333 --> 00:19:56,166
‫‏- أحسنت! اذهب.
‫‏- أجل.

272
00:19:56,791 --> 00:19:58,208
‫‏- ابحث جيدًا.
‫‏- بالتأكيد.

273
00:20:04,250 --> 00:20:05,166
‫‏"بوول"!

274
00:20:07,291 --> 00:20:08,250
‫‏"بوول"!

275
00:20:08,250 --> 00:20:12,875
‫‏"(مورتي)"

276
00:20:17,666 --> 00:20:19,375
‫‏لا تحزن يا "ديبو".

277
00:20:20,125 --> 00:20:21,625
‫‏سنجدها.

278
00:20:25,875 --> 00:20:27,083
‫‏يا زوجة أخي "جايا"؟

279
00:20:27,625 --> 00:20:28,583
‫‏زوجة أخي!

280
00:20:30,625 --> 00:20:31,833
‫‏"براديب".

281
00:20:31,833 --> 00:20:33,916
‫‏بحثنا في كل مكان. لا أثر لها.

282
00:20:33,916 --> 00:20:35,750
‫‏لتذهب إلى الجحيم!

283
00:20:36,333 --> 00:20:37,416
‫‏إن لم نجدها حتى الغد،

284
00:20:38,333 --> 00:20:41,166
‫‏- سنعلم الشرطة وعائلتها.
‫‏- حسنًا.

285
00:20:41,166 --> 00:20:42,583
‫‏- حسنًا.
‫‏- على أي حال،

286
00:20:42,583 --> 00:20:45,166
‫‏أُرسلت الدراجة النارية بالفعل.

287
00:20:48,000 --> 00:20:50,916
‫‏سأذهب لرؤية "دولي".

288
00:20:50,916 --> 00:20:52,458
‫‏"براديب"!

289
00:20:52,458 --> 00:20:57,291
‫‏لي الحق أن أستمتع بليلة زفافي!

290
00:20:57,291 --> 00:20:58,291
‫‏- هيا بنا.
‫‏- أجل!

291
00:21:38,291 --> 00:21:41,208
‫‏ابقَ يقظًا!

292
00:22:41,250 --> 00:22:47,916
‫‏"(باتيلا)"

293
00:23:47,541 --> 00:23:49,750
‫{\an8}‏"(ديباك)"

294
00:23:51,833 --> 00:23:52,833
‫‏يا فتاة!

295
00:23:56,250 --> 00:23:58,333
‫‏توقفي! اسمعي.

296
00:24:05,375 --> 00:24:06,500
‫‏"عبدول"!

297
00:24:06,500 --> 00:24:07,666
‫‏لماذا تلاحقها؟

298
00:24:08,250 --> 00:24:09,125
‫‏هل رأيت؟

299
00:24:09,125 --> 00:24:10,500
‫‏لقد أخفت الفتاة المسكينة.

300
00:24:12,875 --> 00:24:15,708
‫‏سقط من القطار وفقد ساقيه.

301
00:24:15,708 --> 00:24:18,291
‫‏وجدوه على السكة.

302
00:24:18,916 --> 00:24:20,125
‫‏إنه هنا منذ ذلك الحين.

303
00:24:20,625 --> 00:24:23,458
‫‏لكنه لا يخيف كما يبدو.

304
00:24:26,625 --> 00:24:27,791
‫‏إلى أين ترغبين الذهاب؟

305
00:24:31,291 --> 00:24:32,125
‫‏هل أنت تائهة؟

306
00:24:36,166 --> 00:24:37,416
‫‏سأساعدك.

307
00:24:38,000 --> 00:24:38,875
‫‏تعالي.

308
00:24:39,541 --> 00:24:41,416
‫‏تعالي معي. لا تخافي.

309
00:24:44,583 --> 00:24:45,416
‫‏"المفقودات والتي عُثر عليها
‫‏في محطة (باتيلا)"

310
00:24:45,416 --> 00:24:46,916
‫‏السيدة "بوول كوماري".

311
00:24:46,916 --> 00:24:48,208
‫‏اسم الزوج؟

312
00:24:50,791 --> 00:24:52,916
‫‏إن لم تقولي اسمه، كيف سنعثر عليه؟

313
00:24:58,541 --> 00:24:59,416
‫‏"ديباك".

314
00:25:00,208 --> 00:25:01,333
‫‏من أين أتيت؟

315
00:25:01,916 --> 00:25:03,291
‫‏من المنزل.

316
00:25:05,708 --> 00:25:06,541
‫‏من "غانغابور".

317
00:25:07,791 --> 00:25:10,125
‫‏هناك المئات من "غانغابور" في "الهند"،

318
00:25:10,125 --> 00:25:12,541
‫‏حتى حيث لا يصل نهر "غانغا".

319
00:25:12,541 --> 00:25:14,583
‫‏هناك منطقتان باسم "غانغابور"
‫‏في "باتيلا" وحدها.

320
00:25:15,125 --> 00:25:16,125
‫‏من أي محطة ركبت؟

321
00:25:16,708 --> 00:25:18,583
‫‏من أين أخذت القطار؟

322
00:25:18,583 --> 00:25:20,833
‫‏لم تكن محطة.

323
00:25:21,416 --> 00:25:24,666
‫‏عبرت السكة في حقل. من هناك ركبنا.

324
00:25:25,250 --> 00:25:26,416
‫‏هل نزلت مع زوجك؟

325
00:25:27,666 --> 00:25:29,041
‫‏ثم اختفى؟

326
00:25:31,250 --> 00:25:35,041
‫‏إذًا هناك احتمال جيد
‫‏أن يكون أهل زوجك في "باتيلا".

327
00:25:35,041 --> 00:25:35,958
‫‏صحيح؟

328
00:25:38,375 --> 00:25:41,625
‫‏سأسمي بعض القرى المجاورة لأنعش ذاكرتك.

329
00:25:42,583 --> 00:25:44,375
‫‏"تشاتيهاري". "غاروني".

330
00:25:44,375 --> 00:25:45,583
‫‏"جيول". "كاباريا".

331
00:25:45,583 --> 00:25:47,625
‫‏"بانابوري". "ريوال".

332
00:25:47,625 --> 00:25:49,541
‫‏"نيتيالي". "مانغاتيا".

333
00:25:49,541 --> 00:25:51,833
‫‏"لاغولي". "سيلباينتي".

334
00:25:51,833 --> 00:25:53,583
‫‏هل تذكرك بشيء؟

335
00:25:55,791 --> 00:25:58,333
‫‏قرية زوجي مسماة على اسم نوع من الأزهار.

336
00:25:59,791 --> 00:26:01,791
‫‏لكن اسمك يعني زهرة!

337
00:26:01,791 --> 00:26:05,958
‫‏إنها لا تذكر أي اسم أو رقم، كيف أساعدها؟

338
00:26:05,958 --> 00:26:07,875
‫‏خذها يا "تشوتو" إلى مركز الشرطة.

339
00:26:07,875 --> 00:26:10,375
‫‏لا. لن أذهب إلى مركز الشرطة.

340
00:26:11,083 --> 00:26:14,041
‫‏سيأتي للبحث عني. لن أذهب إلى مركز الشرطة.

341
00:26:14,041 --> 00:26:15,791
‫‏لم لا؟

342
00:26:17,583 --> 00:26:19,916
‫‏"المجوهرات المسروقة تضاعف البؤس.

343
00:26:20,541 --> 00:26:21,750
‫‏أولًا السرقة،

344
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
‫‏ثم تحقيق الشرطة."

345
00:26:41,375 --> 00:26:42,500
‫‏لقد أخفتني!

346
00:26:44,583 --> 00:26:47,958
‫‏أيمكنك الاحتفاظ بمجوهراتي وملابسي يا عمة؟

347
00:26:47,958 --> 00:26:49,916
‫‏سآخذها عندما أذهب.

348
00:26:51,625 --> 00:26:53,666
‫‏أسرع يا "ديبو".

349
00:26:53,666 --> 00:26:56,625
‫‏- أنا آت!
‫‏- مهلًا، دعني أحزم بعض الطعام لك.

350
00:27:05,500 --> 00:27:07,500
‫‏لا بأس يا أمي. لقد تأخرت.

351
00:27:07,500 --> 00:27:08,625
‫‏أوشكت أن أنتهي يا بني.

352
00:27:08,625 --> 00:27:09,541
‫‏تعال إلى هنا.

353
00:27:10,333 --> 00:27:11,166
‫‏أجل يا أبي.

354
00:27:11,166 --> 00:27:14,375
‫{\an8}‏انزع ساعتك وقميصك الجديد
‫‏وإلا ستأخذهما الشرطة.

355
00:27:15,250 --> 00:27:17,875
‫{\an8}‏لا تعطهم انطباعًا أنك ثري.

356
00:27:17,875 --> 00:27:19,000
‫{\an8}‏أجل يا والدي.

357
00:27:19,000 --> 00:27:20,208
‫{\an8}‏- سأعود.
‫‏- أجل.

358
00:27:26,666 --> 00:27:27,500
‫‏"بوشبا".

359
00:27:28,458 --> 00:27:29,333
‫‏في الواقع...

360
00:27:30,708 --> 00:27:31,791
‫‏رافقيني إلى مركز الشرطة.

361
00:27:32,625 --> 00:27:34,500
‫‏يمكننا تسوية الأمر في زيارة واحدة.

362
00:27:36,916 --> 00:27:37,750
‫‏أنا خائفة.

363
00:27:41,791 --> 00:27:44,916
‫‏حسنًا، كانت كبائن الهاتف
‫‏مغلقة الليلة الماضية،

364
00:27:45,500 --> 00:27:49,291
‫‏لكن سأعلم أهلك اليوم أنك بأمان.

365
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
‫‏أشعر بالخجل الشديد بسبب خطأي.

366
00:27:55,583 --> 00:27:56,583
‫‏لا تقلقي.

367
00:27:56,583 --> 00:27:59,458
‫‏سواء وجدنا "بوول" أم لا،
‫‏سأضمن لك الوصول لمنزلك سالمة.

368
00:28:00,875 --> 00:28:01,875
‫‏أعدك بهذا.

369
00:28:02,458 --> 00:28:04,000
‫‏تفضل يا بني. خذ الطعام.

370
00:28:05,666 --> 00:28:12,666
‫‏"الزفاف الميمون زواج (ديباك) من (بوول)"

371
00:28:15,333 --> 00:28:22,333
‫‏"من خلال...

372
00:28:23,750 --> 00:28:28,708
‫‏طرحتي الوردية الجميلة

373
00:28:28,708 --> 00:28:35,791
‫{\an8}‏اخترق محبوبي قلبي بعينيه

374
00:28:35,791 --> 00:28:39,666
‫{\an8}‏اخترق محبوبي قلبي

375
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
‫‏- بعينيه"
‫‏- اجلسوا.

376
00:28:44,625 --> 00:28:45,708
‫{\an8}‏"(شيام مانوهار)"

377
00:28:45,708 --> 00:28:49,166
‫{\an8}‏سيدتي، خفضت الغرامة
‫‏إلى 10,000 روبية من أجل غنائك.

378
00:28:49,666 --> 00:28:51,125
‫‏أجل.

379
00:28:51,125 --> 00:28:54,375
‫‏"اذهب يا حبيبي

380
00:28:54,375 --> 00:28:57,958
‫‏لا تقل كلمة أخرى

381
00:28:57,958 --> 00:29:00,958
‫‏اذهب يا حبيبي

382
00:29:00,958 --> 00:29:04,750
‫‏- لا تقل كلمة أخرى"
‫‏- هيا، هيا بنا!

383
00:29:04,750 --> 00:29:07,166
‫‏"إنني في ريعان شبابي"

384
00:29:10,000 --> 00:29:16,291
‫‏- يا للروعة! مذهل!
‫‏- "إنني في ريعان شبابي..."

385
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
‫{\an8}‏لا مزيد من الشرب والشجار.

386
00:29:23,541 --> 00:29:25,625
‫{\an8}‏والدتك من تدفع الثمن.

387
00:29:25,625 --> 00:29:27,458
‫‏يمكنك الذهاب.

388
00:29:28,500 --> 00:29:29,333
‫{\an8}‏حسنًا!

389
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
‫{\an8}‏دعنا نذهب.

390
00:29:39,166 --> 00:29:41,250
‫‏"الحقيقة وحدها تنتصر"

391
00:29:41,250 --> 00:29:42,416
‫{\an8}‏"السيد (شيام مانوهار) مفتش الشرطة"

392
00:29:42,416 --> 00:29:45,000
‫{\an8}‏أنا "غونجان" يا سيدي.

393
00:29:48,708 --> 00:29:50,958
‫{\an8}‏إنني من معارف
‫‏عضو الجمعية التشريعية المقربين.

394
00:30:00,333 --> 00:30:03,583
‫{\an8}‏سيدي، هذا صديقي "ديباك".

395
00:30:03,583 --> 00:30:04,666
‫{\an8}‏"ديباك كومار".

396
00:30:05,541 --> 00:30:07,958
‫{\an8}‏تزوج منذ ثلاثة أيام.

397
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
‫{\an8}‏وفي طريقه إلى المنزل مع عروسه ليلة أمس،

398
00:30:10,875 --> 00:30:13,375
‫{\an8}‏فقدها يا سيدي.

399
00:30:19,083 --> 00:30:20,375
‫{\an8}‏ما هو سرّك؟

400
00:30:22,166 --> 00:30:26,458
‫{\an8}‏أحاول منذ سنوات،
‫‏لكن زوجتي البائسة لم تضل طريقها قط!

401
00:30:28,791 --> 00:30:30,916
‫‏يتمتع سيادة الضابط بحس فكاهة عال.

402
00:30:35,708 --> 00:30:37,125
‫{\an8}‏15,000 روبية.

403
00:30:52,125 --> 00:30:54,541
‫{\an8}‏هذه خمسة. أين الباقي؟

404
00:30:56,416 --> 00:30:57,708
‫{\an8}‏يمكنه الغناء أيضًا يا سيدي.

405
00:30:59,416 --> 00:31:00,375
‫{\an8}‏لا، غنّي أنت.

406
00:31:01,583 --> 00:31:02,625
‫{\an8}‏بئسًا!

407
00:31:03,458 --> 00:31:04,791
‫{\an8}‏لا يمكنني الغناء.

408
00:31:04,791 --> 00:31:07,250
‫{\an8}‏لا مشكلة. سأعلمك. "بيلاجي"!

409
00:31:12,250 --> 00:31:16,375
‫{\an8}‏هل بإمكاني الاتصال
‫‏بعضو الجمعية ليتحدث إليك؟

410
00:31:24,250 --> 00:31:25,583
‫‏- "دوبيجي".
‫‏- نعم يا سيدي.

411
00:31:27,125 --> 00:31:28,291
‫‏أحضر السجل.

412
00:31:31,333 --> 00:31:33,041
‫{\an8}‏حسنًا. تحدث.

413
00:31:36,875 --> 00:31:38,875
‫{\an8}‏أنا من قرية "سوراجموكي".

414
00:31:39,541 --> 00:31:44,750
‫{\an8}‏منذ أربعة أيام، في الـ27
‫‏تزوجت من "بوول كوماري" في "غانغابور".

415
00:31:44,750 --> 00:31:49,750
‫{\an8}‏عادت عائلتي إلى المنزل في اليوم التالي،
‫‏لكنني بقيت عند أهل زوجتي.

416
00:31:49,750 --> 00:31:52,541
‫{\an8}‏كانت رغبة جد "بوول" الراحل وهو يحتضر أن

417
00:31:52,541 --> 00:31:55,625
‫{\an8}‏أن نأخذ بركات الآلهة بعد الزفاف.

418
00:31:56,125 --> 00:31:58,583
‫{\an8}‏لذا بقينا معًا ليومين عند أهل زوجتي.

419
00:31:59,166 --> 00:32:02,000
‫{\an8}‏إذًا أمضيت ليلتين معها بعد زفافك؟

420
00:32:03,666 --> 00:32:07,416
‫{\an8}‏استمتعت على الأقل ببعض مزايا الزواج.
‫‏أليس كذلك يا "دوبيجي"؟

421
00:32:07,416 --> 00:32:08,625
‫{\an8}‏"(جايبراكاش دوبي)"

422
00:32:11,208 --> 00:32:12,958
‫{\an8}‏توجهنا البارحة إلى المنزل.

423
00:32:13,541 --> 00:32:17,541
‫{\an8}‏ركبنا قطار "بيلبور- كاتاريا" السريع
‫‏ونزلنا في محطة "مورتي".

424
00:32:17,541 --> 00:32:20,583
‫{\an8}‏وهناك استقللنا الحافلة
‫‏وذهبنا مباشرة إلى المنزل.

425
00:32:20,583 --> 00:32:25,458
‫{\an8}‏حين أدركت أن العروس التي أحضرتها

426
00:32:25,458 --> 00:32:27,916
‫{\an8}‏لم تكن زوجتي "بوول".

427
00:32:29,083 --> 00:32:29,916
‫{\an8}‏من كانت إذًا؟

428
00:32:30,541 --> 00:32:31,375
‫{\an8}‏"بوشبا".

429
00:32:32,208 --> 00:32:33,416
‫{\an8}‏عروس شخص آخر.

430
00:32:36,125 --> 00:32:37,708
‫{\an8}‏أنت رائع ببساطة!

431
00:32:39,083 --> 00:32:43,083
‫{\an8}‏لم تفقد زوجتك فقط،
‫‏لكنك اختطفت زوجة شخص آخر!

432
00:32:43,083 --> 00:32:45,291
‫{\an8}‏لم أقصد ذلك يا سيدي.

433
00:32:45,833 --> 00:32:49,833
‫{\an8}‏لم أتخيل أنها "بوشبا" وليست "بوول".

434
00:32:50,958 --> 00:32:52,166
‫{\an8}‏ما الاسم الذي قلته؟

435
00:32:52,791 --> 00:32:53,916
‫{\an8}‏"بوشبا راني".

436
00:32:54,708 --> 00:32:55,958
‫{\an8}‏زوجة من تكون؟

437
00:32:55,958 --> 00:32:57,833
‫{\an8}‏شاب يُدعى "بانكاج".

438
00:32:57,833 --> 00:32:59,250
‫{\an8}‏لماذا لم تحضرها معك؟

439
00:32:59,250 --> 00:33:02,333
‫{\an8}‏طلبت منها ذلك، لكن مجرد ذكر الشرطة أخافها.

440
00:33:02,333 --> 00:33:05,583
‫{\an8}‏خافت من الشرطة؟ ولم الخوف؟

441
00:33:09,916 --> 00:33:11,916
‫{\an8}‏هل تحمل صورة لزوجتك؟

442
00:33:11,916 --> 00:33:13,000
‫{\an8}‏أجل يا سيدي.

443
00:33:15,625 --> 00:33:18,625
‫{\an8}‏إنها الصورة الوحيدة التي بحوزتي.
‫‏اُلتقطت في يوم زفافنا.

444
00:33:19,416 --> 00:33:20,291
‫{\an8}‏يا للروعة!

445
00:33:21,875 --> 00:33:23,125
‫{\an8}‏إنها جميلة جدًا.

446
00:33:23,125 --> 00:33:24,958
‫‏"الزفاف الميمون (ديباك) و(بوول)"

447
00:33:27,375 --> 00:33:30,916
‫{\an8}‏هل من صفات مميزة؟ شامات أو ندبات؟

448
00:33:30,916 --> 00:33:34,375
‫{\an8}‏أجل يا سيدي. لديها شامة صغيرة تحت أنفها.

449
00:33:34,375 --> 00:33:35,708
‫{\an8}‏إنها بحجم بذرة الخردل.

450
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
‫{\an8}‏لم أرها في الصورة.

451
00:33:40,583 --> 00:33:41,958
‫{\an8}‏اكتب يا "دوبيجي"!

452
00:33:42,625 --> 00:33:44,166
‫{\an8}‏شامة تحت الأنف.

453
00:33:45,208 --> 00:33:46,583
‫‏بحجم بذرة الخردل.

454
00:33:47,583 --> 00:33:49,291
‫{\an8}‏المجوهرات التي وضعتها... كم كلفتها؟

455
00:33:51,375 --> 00:33:52,916
‫{\an8}‏طلبت منها أن تنزعها كلها.

456
00:33:52,916 --> 00:33:55,250
‫{\an8}‏العروس التي أحضرتها، كم قيمة مجوهراتها؟

457
00:33:57,125 --> 00:33:58,583
‫{\an8}‏مبلغ لا بأس به.

458
00:33:59,166 --> 00:34:00,166
‫{\an8}‏من أين هي؟

459
00:34:00,166 --> 00:34:01,583
‫{\an8}‏"تشاتيسغارا".

460
00:34:01,583 --> 00:34:05,958
‫{\an8}‏حاولت الاتصال بذويها. لكن الرقم خاطئ.

461
00:34:10,166 --> 00:34:11,000
‫{\an8}‏حقًا؟

462
00:34:11,791 --> 00:34:14,291
‫{\an8}‏حسنًا. سنبدأ البحث. يمكنكما الذهاب.

463
00:34:15,291 --> 00:34:16,333
‫{\an8}‏وأيضًا...

464
00:34:17,083 --> 00:34:19,083
‫{\an8}‏أحضر "بوشبا راني" غدًا.

465
00:34:22,416 --> 00:34:23,291
‫{\an8}‏حسنًا.

466
00:34:30,708 --> 00:34:33,250
‫{\an8}‏هل نتهمه بالاختطاف يا سيدي؟

467
00:34:33,250 --> 00:34:36,333
‫{\an8}‏يمكننا إيقافه بموجب
‫‏قانون العقوبات رقم 363 و366.

468
00:34:38,500 --> 00:34:40,791
‫{\an8}‏هل رأيت ثيابه؟

469
00:34:41,541 --> 00:34:43,000
‫{\an8}‏وُلد فقيرًا.

470
00:34:43,000 --> 00:34:45,208
‫{\an8}‏ما الذي سنكسبه من القبض عليه؟

471
00:34:47,208 --> 00:34:49,750
‫‏الغنيمة الحقيقية هي...

472
00:34:50,458 --> 00:34:52,083
‫‏"بوشبا راني".

473
00:34:52,083 --> 00:34:54,666
‫‏لنر إن كنت ستأتي.

474
00:34:54,666 --> 00:34:55,791
‫{\an8}‏أجل يا سيدي.

475
00:35:00,875 --> 00:35:02,625
‫‏العمة الجديدة مفقودة أيضًا!

476
00:35:02,625 --> 00:35:07,208
‫‏- العمة الجديدة مفقودة أيضًا!
‫‏- ماذا؟

477
00:35:07,916 --> 00:35:09,791
‫‏العمة الجديدة مفقودة أيضًا! العمة الجديدة...

478
00:35:09,791 --> 00:35:12,541
‫‏- مفقودة أيضًا!
‫‏- ما الذي يقوله "بابلو" يا أمي؟

479
00:35:12,541 --> 00:35:13,666
‫‏"بوشبا راني" تلك...

480
00:35:13,666 --> 00:35:16,500
‫‏حالما غادرت، ذهبت إلى المعبد

481
00:35:16,500 --> 00:35:18,125
‫‏ولم تعد.

482
00:35:18,875 --> 00:35:20,333
‫‏لم سمحت لها بالذهاب بمفردها؟

483
00:35:20,833 --> 00:35:23,541
‫‏هل لدينا الوقت لنكون متدينين؟

484
00:35:23,541 --> 00:35:25,916
‫‏بحثت في كل القرية.

485
00:35:25,916 --> 00:35:27,041
‫‏ليست في أي مكان.

486
00:35:29,750 --> 00:35:31,500
‫‏ماذا سيظن الناس بنا؟

487
00:35:31,500 --> 00:35:34,375
‫‏أننا غير مسؤولين لنفقد امرأتين خلال يومين!

488
00:35:51,458 --> 00:35:53,625
‫‏لأول مرة أسمع قصة كهذه.

489
00:35:54,250 --> 00:35:57,708
‫‏لهذا قلت لها، لنذهب إلى "مانجو ماي".

490
00:35:57,708 --> 00:35:59,125
‫‏ستجد حلًا.

491
00:35:59,875 --> 00:36:02,458
‫‏إنني أعمل هنا منذ كنت طفلًا.

492
00:36:03,125 --> 00:36:04,500
‫‏"ماي" لطيفة جدًا.

493
00:36:06,000 --> 00:36:07,041
‫‏اغسل الأطباق.

494
00:36:11,166 --> 00:36:14,416
‫‏لو كنت تعرفين اسم قرية أهل زوجك،
‫‏كنا سنأخذك إلى هناك.

495
00:36:15,041 --> 00:36:15,958
‫‏بالضبط!

496
00:36:16,500 --> 00:36:20,041
‫‏تقول إن القرية على اسم زهرة.

497
00:36:20,041 --> 00:36:24,208
‫‏"غولاب"، "كامال"، "تشامبا"،
‫‏"تشاميلي"، "موتيا"، كانير"، داتورا".

498
00:36:24,208 --> 00:36:25,291
‫‏ذكرت جميعها.

499
00:36:25,833 --> 00:36:27,750
‫‏سميت كل زهرة معروفة ومع ذلك

500
00:36:28,250 --> 00:36:30,541
‫‏لم أجد اسم قريتها المزهرة!

501
00:36:31,250 --> 00:36:34,708
‫‏كما أنها لا تعلم من أي "غانغابور" أتت.

502
00:36:35,291 --> 00:36:37,791
‫‏حتى إن عرفنا، فهي لا تريد العودة.

503
00:36:38,791 --> 00:36:39,625
‫‏لم لا؟

504
00:36:40,750 --> 00:36:42,166
‫‏ستسوء سمعتي يا جدة.

505
00:36:42,750 --> 00:36:45,250
‫‏سيظنون أن هناك خطب ما بي و...

506
00:36:46,541 --> 00:36:48,125
‫‏ولذلك زوجي تخلى عني في المحطة.

507
00:36:57,000 --> 00:36:58,333
‫‏كم قطعة ساموسا اشتريت؟

508
00:36:58,333 --> 00:36:59,500
‫‏اثنتان.

509
00:36:59,500 --> 00:37:01,291
‫‏إذًا لماذا تأخذ صلصة "شوتني" أربع مرات؟

510
00:37:02,250 --> 00:37:05,458
‫‏صلصة "شوتني" للتغميس وليست للشرب.

511
00:37:05,458 --> 00:37:06,458
‫‏توقف عن ابتلاعها!

512
00:37:13,458 --> 00:37:15,875
‫‏اقلقي حول ما سيقولونه
‫‏بعد أن تعودي إلى المنزل.

513
00:37:16,500 --> 00:37:18,708
‫‏اعثري على عنوان والديك وعودي إليهما.

514
00:37:19,625 --> 00:37:21,625
‫‏فنجان شاي واحد وشطيرة "باكودا".

515
00:37:22,791 --> 00:37:26,125
‫‏الفتاة المحترمة
‫‏لا تعود إلى والديها من دون زوجها.

516
00:37:27,708 --> 00:37:28,625
‫‏تفضل.

517
00:37:31,250 --> 00:37:32,958
‫‏هل تعرفين معنى كلمة "خداع"؟

518
00:37:35,000 --> 00:37:39,916
‫‏الغش أو الاحتيال على شخص ما
‫‏يُدعى "خداعًا" بالإنجليزية.

519
00:37:40,916 --> 00:37:45,000
‫‏تُخدع النساء في هذا البلد منذ قرون.

520
00:37:46,625 --> 00:37:47,875
‫‏هذه الحيلة أيضًا تُعرف بـ...

521
00:37:49,833 --> 00:37:52,541
‫‏"الفتاة المحترمة."

522
00:37:54,333 --> 00:37:56,291
‫‏لم يخدعني أحد.

523
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
‫‏نشأت على الفضائل الصالحة.

524
00:37:59,333 --> 00:38:00,666
‫‏وحصلت على تربية جيدة.

525
00:38:01,916 --> 00:38:04,083
‫‏"تشوتو"، ما عنوان
‫‏النجم السنيمائي "سلمان خان"؟

526
00:38:04,083 --> 00:38:07,000
‫‏سكن "غالاكسي"، "باندرا"، "مومباي".

527
00:38:08,708 --> 00:38:13,083
‫‏لم يذهب "تشوتو" إلى هناك أبدًا،
‫‏لكنه يعرف العنوان.

528
00:38:13,916 --> 00:38:18,125
‫‏وأنت لا تعرفين عنوان المكان
‫‏الذي ستمضين فيه بقية حياتك!

529
00:38:19,666 --> 00:38:21,750
‫‏لم تعلمك والدتك أن تكوني ذكية،

530
00:38:22,458 --> 00:38:23,750
‫‏بل جعلتك غبية.

531
00:38:25,666 --> 00:38:26,791
‫‏لست غبية.

532
00:38:27,375 --> 00:38:29,541
‫‏أنا أجيد الأعمال المنزلية.

533
00:38:29,541 --> 00:38:33,750
‫‏- يمكنني الخياطة والطهي والغناء والصلاة...
‫‏- هل تعلمين كيف تعودين إلى بيتك؟

534
00:38:36,708 --> 00:38:39,041
‫‏لا يوجد عيب في كون المرء غبيًا.

535
00:38:39,875 --> 00:38:43,291
‫‏لكن الشعور بالفخر لكونك غبية هو أمر معيب.

536
00:38:44,208 --> 00:38:45,708
‫‏خذها من هنا.

537
00:38:45,708 --> 00:38:47,166
‫‏أين ستذهب يا "مانجو ماي"؟

538
00:38:47,833 --> 00:38:50,500
‫‏- اسمحي لها بالبقاء لبضعة أيام.
‫‏- اغربا عن وجهي!

539
00:38:50,500 --> 00:38:51,833
‫‏هل أبدو كصاحبة ملجأ؟

540
00:38:53,458 --> 00:38:56,083
‫‏إن أعطيتهم القليل، فسيطمعون بالكثير.

541
00:39:04,875 --> 00:39:06,291
‫{\an8}‏المجد للإله "بولينات" يا سيدي!

542
00:39:07,291 --> 00:39:08,666
‫{\an8}‏"براديب"!

543
00:39:08,666 --> 00:39:11,458
‫{\an8}‏ما الذي أتى بك باكرًا؟

544
00:39:12,916 --> 00:39:15,833
‫‏هل ضربت أحدهم مجددًا؟

545
00:39:15,833 --> 00:39:17,625
‫‏أعلمت أهل زوجتي.

546
00:39:18,541 --> 00:39:19,791
‫‏خطر لي أن أخبرك أيضًا.

547
00:39:21,208 --> 00:39:23,458
‫‏كنت متهمًا بإحراق زوجتي الأولى،

548
00:39:24,083 --> 00:39:25,666
‫‏والآن سيقولون إنني ابتلعت الثانية.

549
00:39:25,666 --> 00:39:27,208
‫{\an8}‏"(تي بي تريبوفان)"

550
00:39:27,833 --> 00:39:29,000
‫‏اكتب التقرير.

551
00:39:29,000 --> 00:39:30,708
‫{\an8}‏ماذا حدث؟

552
00:39:32,375 --> 00:39:33,833
‫‏فقدت زوجتي.

553
00:39:46,250 --> 00:39:47,333
‫{\an8}‏تابع.

554
00:39:50,708 --> 00:39:53,125
‫‏وجدتها! عادت العمة الجديدة.

555
00:39:53,125 --> 00:39:55,291
‫‏اصمت! إنها ليست عمتك.

556
00:39:58,041 --> 00:39:59,541
‫‏هل أنت "بوشبا"؟

557
00:40:00,375 --> 00:40:01,208
‫‏أجل.

558
00:40:06,750 --> 00:40:08,166
‫‏أين كنت؟

559
00:40:08,833 --> 00:40:10,916
‫‏قلت إنني ذاهبة إلى المعبد.

560
00:40:11,958 --> 00:40:13,166
‫‏كنت أصلي في المعبد.

561
00:40:13,833 --> 00:40:15,375
‫‏لخمس ساعات؟

562
00:40:16,375 --> 00:40:18,833
‫‏أتخططين للذهاب
‫‏إلى زوجك أو إلى السماء مباشرة؟

563
00:40:19,708 --> 00:40:22,208
‫‏اختلقت الأعذار لتتجنب الذهاب إلى المعبد

564
00:40:22,208 --> 00:40:24,875
‫‏لكنها تصرخ على كل من يفعل ذلك.

565
00:40:25,958 --> 00:40:27,041
‫‏ذهبت إلى المعبد،

566
00:40:27,583 --> 00:40:29,000
‫‏لكنني لم أرك هناك.

567
00:40:30,000 --> 00:40:33,875
‫‏إنني جديدة على المكان،
‫‏لذا حرصت أن يستر الوشاح وجهي.

568
00:40:33,875 --> 00:40:36,875
‫‏هذا الوشاح اللعين سيكون نهايتي!

569
00:40:37,791 --> 00:40:41,291
‫‏صرخت عليّ لأنني لم أعلم أنها "بوول"،

570
00:40:41,875 --> 00:40:43,333
‫‏هل رأيت الآن كيف حدث ذلك؟

571
00:40:43,333 --> 00:40:45,833
‫‏لا ترد بوجه والدك!

572
00:40:46,416 --> 00:40:47,666
‫‏الأضحية.

573
00:40:52,708 --> 00:40:53,541
‫‏دعونا ندخل.

574
00:40:54,833 --> 00:40:55,875
‫‏إلام تحدقين؟

575
00:40:56,416 --> 00:40:57,916
‫‏اذهبي وحضري الشاي.

576
00:40:59,041 --> 00:41:01,958
‫‏أعد تبرعنا من ذلك المنجّم المقيت.

577
00:41:02,500 --> 00:41:04,875
‫‏قال إنه الوقت الميمون للزفاف.

578
00:41:07,333 --> 00:41:08,625
‫‏لا أريد الشاي يا أمي.

579
00:41:19,041 --> 00:41:20,083
‫‏ماذا قال المحقق؟

580
00:41:20,875 --> 00:41:22,250
‫‏قال إنه سيبدأ البحث.

581
00:41:24,250 --> 00:41:25,125
‫‏"بطاقة التموين"

582
00:41:25,125 --> 00:41:26,166
‫‏كم طلب؟

583
00:41:26,875 --> 00:41:27,708
‫‏15,000.

584
00:41:28,416 --> 00:41:29,416
‫‏لكننا أعطيناه خمسة.

585
00:41:34,416 --> 00:41:35,958
‫‏اتصلت بمنزل "بوشبا".

586
00:41:36,541 --> 00:41:38,291
‫‏لكنه رقم خاطئ.

587
00:41:39,166 --> 00:41:41,125
‫‏يرغب المحقق برؤيتك غدًا.

588
00:41:41,791 --> 00:41:43,250
‫‏عليك المجيء يا "بوشبا".

589
00:41:47,041 --> 00:41:50,250
‫‏هل نرسل برقية إلى والديّ "بوول"؟

590
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
‫‏ماذا سنقول؟

591
00:41:54,416 --> 00:41:56,416
‫‏ابنتكما ضاعت منا. سامحونا.

592
00:41:58,041 --> 00:41:59,333
‫‏لننتظر بضعة أيام أخرى.

593
00:42:00,291 --> 00:42:02,500
‫‏عسى أن نجد "بوول" قريبًا.

594
00:42:03,166 --> 00:42:05,500
‫‏ستُحل المشكلة من تلقاء نفسها.

595
00:42:29,958 --> 00:42:32,000
‫‏"يا حبيبتي

596
00:42:33,541 --> 00:42:36,458
‫‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

597
00:42:36,458 --> 00:42:39,291
‫‏اشتقت إلى التحدث معك

598
00:42:39,291 --> 00:42:43,958
‫‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك

599
00:42:44,958 --> 00:42:47,208
‫‏يا حبيبتي

600
00:42:48,541 --> 00:42:51,375
‫‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

601
00:42:51,375 --> 00:42:54,083
‫‏كيف أصل إليك؟

602
00:42:54,083 --> 00:43:00,041
‫‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك"

603
00:43:06,541 --> 00:43:08,208
‫‏هل أقول شيئًا بالإنجليزية؟

604
00:43:10,958 --> 00:43:16,000
‫‏البارحة، ثبّت رابط محرك التبريد.

605
00:43:21,083 --> 00:43:22,250
‫‏أعرف بضع كلمات فقط.

606
00:43:22,916 --> 00:43:25,750
‫‏لكنني الوحيد في العائلة
‫‏الذي يمكنه قول هذا القدر.

607
00:43:30,291 --> 00:43:31,666
‫‏هل أقول جملة كاملة بالإنجليزية؟

608
00:43:41,500 --> 00:43:42,625
‫‏أنا أحبك.

609
00:43:46,833 --> 00:43:49,125
‫‏"يا حبيبتي

610
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
‫‏كيف أقضي هذه الأيام والليالي؟

611
00:43:53,375 --> 00:43:56,333
‫‏اشتقت إلى التحدث معك

612
00:43:56,333 --> 00:44:02,000
‫‏لا أستطيع التوقف عن التفكير بك"

613
00:44:07,000 --> 00:44:08,208
‫‏الفاكس يا "دوبيجي"...

614
00:44:11,166 --> 00:44:12,000
‫‏سيدي.

615
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
‫‏وصلنا هذا الفاكس للتو.

616
00:44:14,666 --> 00:44:16,208
‫‏"السيدة (جايا براديب سينغ) مفقودة"

617
00:44:16,208 --> 00:44:17,375
‫‏أعطني السجل.

618
00:44:25,916 --> 00:44:30,458
‫{\an8}‏"قطار (بيلبور-كاتاريا) السريع."

619
00:44:30,458 --> 00:44:32,041
‫{\an8}‏"في الـ29 من يناير."

620
00:44:32,041 --> 00:44:34,291
‫‏"في الـ29 من يناير."

621
00:44:34,291 --> 00:44:37,125
‫{\an8}‏"السيد (تي بي تريبوفان) مفتش الشرطة"

622
00:44:37,125 --> 00:44:39,333
‫{\an8}‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا. محطة "باتيلا"؟

623
00:44:39,333 --> 00:44:41,166
‫{\an8}‏- السيد "تريبوفان"؟
‫‏- أجل.

624
00:44:41,166 --> 00:44:44,458
‫{\an8}‏هنا المحقق "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي".

625
00:44:44,458 --> 00:44:45,958
‫{\an8}‏تحيا "الهند" أيها المحقق "مانوهار".

626
00:44:45,958 --> 00:44:47,291
‫{\an8}‏- أخبرني.
‫‏- تحيا "الهند".

627
00:44:47,958 --> 00:44:49,875
‫{\an8}‏وصلني فاكس منك للتو.

628
00:44:50,416 --> 00:44:51,750
‫{\an8}‏عن زوجة "براديب سينغ"؟

629
00:44:51,750 --> 00:44:53,375
‫{\an8}‏أجل. "جايا".

630
00:44:53,375 --> 00:44:55,625
‫‏- هل عثرتم عليها؟
‫‏- لا.

631
00:44:55,625 --> 00:44:59,083
‫{\an8}‏لكن في الليلة ذاتها، من القطار نفسه،

632
00:44:59,083 --> 00:45:01,125
‫{\an8}‏فُقدت عروس أخرى.

633
00:45:01,750 --> 00:45:04,333
‫{\an8}‏قدمنا بلاغًا عنها هنا.

634
00:45:05,000 --> 00:45:06,666
‫‏عروسان من القطار ذاته؟

635
00:45:08,500 --> 00:45:10,583
‫‏هل هذا عمل عصابة عرائس "تشاندبور"؟

636
00:45:10,583 --> 00:45:13,375
‫{\an8}‏يجرون زيجات صورية لسرقة مجوهرات الزفاف.

637
00:45:13,375 --> 00:45:14,458
‫{\an8}‏قد يكونون هم.

638
00:45:15,583 --> 00:45:19,541
‫{\an8}‏المشكلة أن "بوول" نزعت كل مجوهراتها

639
00:45:19,541 --> 00:45:22,875
‫{\an8}‏قبل أن تختفي.

640
00:45:22,875 --> 00:45:25,791
‫‏"جايا" هاربة مع 150 غرامًا من الذهب...

641
00:45:25,791 --> 00:45:27,375
‫‏وهاتف محمول.

642
00:45:28,625 --> 00:45:29,500
‫{\an8}‏كم؟

643
00:45:30,250 --> 00:45:31,333
‫{\an8}‏150 غرامًا.

644
00:45:33,958 --> 00:45:36,375
‫{\an8}‏هل سجلت ذلك في التقرير؟

645
00:45:36,916 --> 00:45:38,458
‫{\an8}‏ما زالت مسودة أولية.

646
00:45:38,458 --> 00:45:41,583
‫{\an8}‏- لنترك الأمور على هذا الحال.
‫‏- حسنًا.

647
00:45:41,583 --> 00:45:44,625
‫{\an8}‏هلّا أرسلت لي فاكس بصورة الفتاة؟

648
00:45:44,625 --> 00:45:46,208
‫{\an8}‏حسنًا، سأرسله حالما أحصل عليها.

649
00:45:46,208 --> 00:45:47,375
‫{\an8}‏سأغلق الخط الآن.

650
00:45:48,125 --> 00:45:49,458
‫{\an8}‏- تحيا "الهند".
‫‏- تحيا "الهند".

651
00:45:55,625 --> 00:45:59,125
‫‏علينا أن نراقب "بوشبا راني" الآن.

652
00:46:03,250 --> 00:46:04,625
‫‏"بوول"، هل شاهدت فيلم "شان"؟

653
00:46:05,916 --> 00:46:07,125
‫‏الذي مع الشرير "شاكال"؟

654
00:46:08,083 --> 00:46:08,958
‫‏تذكرين، إنه يغني...

655
00:46:08,958 --> 00:46:12,666
‫‏"اسمي (عبدول) وأنا أراقب الجميع"

656
00:46:12,666 --> 00:46:13,625
‫‏ألم تتذكري؟

657
00:46:14,208 --> 00:46:16,625
‫‏- هل شاهدته يا "عبدول"؟
‫‏- بالتأكيد.

658
00:46:16,625 --> 00:46:20,000
‫‏- لهذا يُدعى "عبدول".
‫‏- لهذا السبب "تشوتو" سماني "عبدول".

659
00:46:20,000 --> 00:46:21,875
‫‏"كشك (مانجو) للشاي"

660
00:46:41,750 --> 00:46:42,708
‫‏رائع، أليس كذلك؟

661
00:46:43,833 --> 00:46:46,500
‫‏الكل يدعون هذه الغرفة قصر "تشوتو".

662
00:46:47,291 --> 00:46:49,083
‫‏أنت ضيفتي اليوم.

663
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
‫‏ادخل يا أخي.

664
00:47:07,041 --> 00:47:08,291
‫‏حسنًا يا "عبدول"،

665
00:47:08,291 --> 00:47:09,208
‫‏انتهى عملك اليوم.

666
00:47:16,041 --> 00:47:16,875
‫‏لكنه...

667
00:47:18,208 --> 00:47:21,166
‫‏لديه ساقان ويركض بسرعة كبيرة.

668
00:47:22,500 --> 00:47:24,791
‫‏يلقبونني بالأرنب في دياري!

669
00:47:33,625 --> 00:47:35,125
‫‏تعالي. نامي هنا.

670
00:47:38,458 --> 00:47:39,666
‫‏حسنًا، تصبحان على خير!

671
00:47:51,625 --> 00:47:53,333
‫‏هذا العالم غريب جدًا.

672
00:47:54,041 --> 00:47:56,875
‫‏لا تنخدعي بالمظاهر.

673
00:47:56,875 --> 00:48:00,166
‫‏فالأشياء لا تبدو كما ترينها غالبًا.

674
00:48:01,291 --> 00:48:02,250
‫‏اخلدي للنوم.

675
00:48:48,041 --> 00:48:51,291
‫‏ابق يقظًا!

676
00:48:59,791 --> 00:49:02,166
‫‏"(نوكيا)"

677
00:49:07,583 --> 00:49:08,416
‫‏"(باتيلا)"

678
00:49:08,416 --> 00:49:10,500
‫‏أعطه إلى "مانجو ماي" لتحفظه لك.

679
00:49:18,708 --> 00:49:19,583
‫‏يا جدة...

680
00:49:22,166 --> 00:49:25,791
‫‏هل يمكنك الاحتفاظ لي
‫‏بالـ"كويشا" في المحل هنا؟

681
00:49:28,791 --> 00:49:31,833
‫‏ستحمين رجلك بالكركم والأرز والعشب؟

682
00:49:31,833 --> 00:49:34,833
‫‏الرجل الذي لم يحميك؟

683
00:49:40,958 --> 00:49:42,375
‫‏لا بد أنه يبحث عني.

684
00:49:43,041 --> 00:49:44,583
‫‏ثقي به يا جدة.

685
00:49:44,583 --> 00:49:46,916
‫‏ثقي به أنت. لم أثق به؟

686
00:49:47,666 --> 00:49:49,333
‫‏أنت لا تعرفينه حتى!

687
00:49:51,250 --> 00:49:55,791
‫‏لقد ضحك عليك وأخذ مجوهراتك وخدعك.

688
00:49:56,416 --> 00:49:57,791
‫‏لماذا سيبحث عنك؟

689
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
‫‏خذ بعضًا منه.

690
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
‫‏تناول هذه المرة فقط.

691
00:50:09,208 --> 00:50:10,458
‫‏خذ!

692
00:50:14,083 --> 00:50:16,583
‫‏إذًا، ماذا ستتناول؟

693
00:50:16,583 --> 00:50:17,750
‫‏شطيرتان من "باكوداس".

694
00:50:17,750 --> 00:50:18,875
‫‏حسنًا.

695
00:50:19,875 --> 00:50:21,750
‫‏- فنجانا شاي وساموسا.
‫‏- حسنًا.

696
00:50:28,583 --> 00:50:31,916
‫‏"بوول"، هل ستكتفين بالجلوس والعبوس؟

697
00:50:32,458 --> 00:50:34,458
‫‏اقلي شطيرتيّ "باكوداس".

698
00:50:34,458 --> 00:50:35,708
‫‏أسرعي!

699
00:50:36,666 --> 00:50:37,500
‫‏هيا!

700
00:50:38,083 --> 00:50:39,041
‫‏اذهبي!

701
00:50:40,416 --> 00:50:41,291
‫‏اذهبي.

702
00:51:04,916 --> 00:51:10,041
‫‏"غوري"، لماذا كنت تخور ليلًا؟

703
00:51:24,666 --> 00:51:25,500
‫‏عمتي...

704
00:51:27,000 --> 00:51:30,666
‫‏هل يكون جدي صاحيًا أم نائمًا
‫‏حين تكون عيناه نصف مفتوحتين؟

705
00:51:30,666 --> 00:51:32,958
‫‏هو فقط من يمكنه الإجابة عن هذا.

706
00:51:35,291 --> 00:51:38,833
‫‏لقد عمل كحارس ليلي لـ35 عامًا في "كالكوتا".

707
00:51:39,875 --> 00:51:41,166
‫‏البقاء يقظًا يجري في عروقه.

708
00:51:43,416 --> 00:51:45,625
‫‏لم يعد يميز بين الليل والنهار.

709
00:51:46,750 --> 00:51:49,666
‫‏سواء كان نائمًا أو مستيقظًا،
‫‏ليس لديه إلا شيء واحد يقوله...

710
00:51:49,666 --> 00:51:53,416
‫‏- ابق...
‫‏- ابق يقظًا!

711
00:52:11,541 --> 00:52:14,666
‫‏قالت العمة إن زوجك حارس ليلي في المدينة.

712
00:52:18,666 --> 00:52:19,791
‫‏هل يعيش بمفرده هناك؟

713
00:52:22,666 --> 00:52:24,416
‫‏ألن تلتحقي به؟

714
00:52:29,250 --> 00:52:31,708
‫‏أنا فخورة به.

715
00:52:32,375 --> 00:52:34,958
‫‏يحتاج المرء جرأة للزواج بامرأة بكماء.

716
00:52:35,875 --> 00:52:37,083
‫‏لست بكماء.

717
00:52:38,333 --> 00:52:39,541
‫‏كنت أغيظك فحسب.

718
00:52:41,916 --> 00:52:44,791
‫‏بما أنك تتكلمين، لم تبقين صامتة دائمًا؟

719
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
‫‏والد "بابلو" ليس في الجوار،

720
00:52:48,375 --> 00:52:50,000
‫‏إذًا مع من سأتكلم؟

721
00:52:53,708 --> 00:52:55,541
‫‏لماذا لا تأخذين اسمه؟

722
00:52:57,500 --> 00:52:59,625
‫‏لا يجب أن تُنطق أسماء الأزواج بصوت عال.

723
00:53:01,083 --> 00:53:03,708
‫‏حين قلت في ذلك اليوم اسم زوجك أمام الجميع،

724
00:53:04,541 --> 00:53:05,583
‫‏أصابني الذهول.

725
00:53:05,583 --> 00:53:09,750
‫‏حين يمتلك الرجل اسمًا محترمًا،
‫‏فلماذا لا نستخدمه؟

726
00:53:12,083 --> 00:53:13,958
‫‏تتفوهين بأغرب الأشياء.

727
00:53:23,541 --> 00:53:24,625
‫‏إلام تنظر؟

728
00:53:26,333 --> 00:53:28,958
‫‏هناك من أخذ خفّ "هاري" من المعبد البارحة.

729
00:53:30,000 --> 00:53:33,083
‫‏لذلك أخذ والده خفّ شخص آخر.

730
00:53:34,000 --> 00:53:35,125
‫‏حقًا؟

731
00:53:35,791 --> 00:53:36,708
‫‏هذا ليس صحيحًا.

732
00:53:37,666 --> 00:53:40,291
‫‏قال إن الخفّ ليس له بطاقة اسمية.

733
00:53:40,916 --> 00:53:42,958
‫‏إذ تعود ملكيته للشخص الذي يرتديه.

734
00:53:43,833 --> 00:53:47,250
‫‏قال "هاري" إنه لهذا السبب
‫‏أنت عمتي الجديدة.

735
00:53:47,250 --> 00:53:49,541
‫‏فأنت لا تملكين بطاقة اسمية أيضًا.

736
00:53:50,250 --> 00:53:53,166
‫‏هيا يا "بابلو"، تأخرت على المدرسة.

737
00:53:53,166 --> 00:53:55,458
‫‏- لا أريد الذهاب.
‫‏- هيا، أسرع!

738
00:54:04,000 --> 00:54:07,208
‫‏"(جايا)"

739
00:54:12,541 --> 00:54:15,166
‫{\an8}‏"(بيلا كوماري)"

740
00:54:26,291 --> 00:54:29,250
‫{\an8}‏"بيلاجي" من أكاديمية الرياضة.

741
00:54:30,083 --> 00:54:31,916
‫{\an8}‏أجيبيني بصراحة حين أسألك...

742
00:54:33,291 --> 00:54:34,375
‫{\an8}‏وإلا هي ستستجوبك.

743
00:54:40,250 --> 00:54:41,291
‫‏الاسم؟

744
00:54:44,000 --> 00:54:45,041
‫‏"بوشبا راني".

745
00:54:45,041 --> 00:54:46,416
‫‏ما اسم الأب؟

746
00:54:49,791 --> 00:54:50,750
‫{\an8}‏"الطبيب (راجيندرا براساد)"

747
00:54:51,625 --> 00:54:53,166
‫‏"راجيندرا براساد".

748
00:54:53,875 --> 00:54:58,666
‫‏الرقم الذي أعطيتنا إياه
‫‏يعود إلى خياط يُدعى "ساتياديف".

749
00:55:00,041 --> 00:55:02,291
‫‏هل تذكرين رقم خطأ؟

750
00:55:08,000 --> 00:55:09,375
‫‏لماذا غطيت وجهك؟

751
00:55:10,125 --> 00:55:11,541
‫‏هل تخفين شيئًا؟

752
00:55:13,541 --> 00:55:15,291
‫‏ارفعي الوشاح.

753
00:55:16,208 --> 00:55:19,791
‫‏لا شيء يخفى على الشرطة أو الأطباء.

754
00:55:20,625 --> 00:55:21,916
‫‏إننا نحاول مساعدتك.

755
00:55:31,750 --> 00:55:32,750
‫‏أين قريتك؟

756
00:55:32,750 --> 00:55:34,041
‫‏"سامبيلا".

757
00:55:35,125 --> 00:55:36,083
‫‏"سامبيلا"؟

758
00:55:37,875 --> 00:55:39,000
‫‏هل يذكرك بشيء؟

759
00:55:42,208 --> 00:55:43,875
‫‏لم يسمع بها أحد.

760
00:55:47,166 --> 00:55:48,416
‫‏كانت تدعى "إينديرابور".

761
00:55:49,375 --> 00:55:50,333
‫‏ثم "أتالناغار"،

762
00:55:52,000 --> 00:55:54,125
‫‏ثم "ماياغانج".

763
00:55:55,416 --> 00:55:59,458
‫‏في كل مرة تتغير الحكومة،
‫‏يتغير اسم قريتنا أيضًا.

764
00:56:02,083 --> 00:56:03,375
‫‏في "تشاتيسغارا"؟

765
00:56:03,375 --> 00:56:05,666
‫‏منذ عام، كانت "تشاتيسغارا"
‫‏في "ماديا براديش" يا سيدي.

766
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
‫‏القطار الذي ركبته، قطار "بيلبور-كاتاريا"،

767
00:56:14,708 --> 00:56:16,708
‫‏لا يمر بـ"تشاتيسغارا".

768
00:56:17,375 --> 00:56:18,708
‫‏من أين ركبت إذًا؟

769
00:56:23,000 --> 00:56:25,041
‫‏كنت أتبع زوجي.

770
00:56:26,958 --> 00:56:31,333
‫‏كان علينا تغيير عدة قطارات قبل هذا القطار.

771
00:56:31,333 --> 00:56:33,000
‫‏لماذا لم تقولي ذلك؟

772
00:56:34,416 --> 00:56:36,250
‫‏لم تسألني. لذلك...

773
00:56:41,458 --> 00:56:42,833
‫‏ما اسم قرية زوجك؟

774
00:56:46,583 --> 00:56:47,500
‫‏لا أذكر.

775
00:56:47,500 --> 00:56:49,125
‫‏ألا تذكرين اسم قرية زوجك؟

776
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
‫‏قولي شيئًا.

777
00:56:54,083 --> 00:56:56,750
‫‏ذهبت ليومين،

778
00:56:56,750 --> 00:57:01,041
‫‏وزوجك "بانكاج" لم يقدم بلاغًا باختفائك.

779
00:57:01,041 --> 00:57:02,375
‫‏لم لا؟

780
00:57:03,750 --> 00:57:05,583
‫‏كيف يجب أن أعرف سبب عدم...

781
00:57:07,041 --> 00:57:08,291
‫‏تقديمه بلاغًا باختفائي؟

782
00:57:13,333 --> 00:57:15,791
‫‏"(جايا) موشوم على المعصم"

783
00:57:17,666 --> 00:57:20,083
‫‏هل من علامات؟ أو وشوم؟

784
00:57:33,125 --> 00:57:34,625
‫‏"(شريا)"

785
00:57:34,625 --> 00:57:35,916
‫{\an8}‏"شريا"؟

786
00:57:39,583 --> 00:57:40,750
‫‏إن كان اسمك "بوشبا"،

787
00:57:42,083 --> 00:57:43,708
‫‏فلم كُتب "شريا"؟

788
00:57:44,791 --> 00:57:48,250
‫‏حين كنت طفلة، كانت جدتي تناديني "شريا".

789
00:57:48,250 --> 00:57:49,833
‫‏ووُشم الاسم.

790
00:57:50,333 --> 00:57:51,875
‫‏خذي صورتها يا "بيلاجي".

791
00:57:52,375 --> 00:57:54,625
‫‏ذهبت "بيلاجي" إلى مقصف الشرطة.

792
00:57:54,625 --> 00:57:57,208
‫‏شرطة الأكاديمية الرياضية
‫‏يتناولون البيض والموز هناك.

793
00:57:57,208 --> 00:57:59,541
‫‏"الحقيقة وحدها تنتصر"

794
00:58:01,333 --> 00:58:05,291
‫‏"دوبيجي"، التقط صورة لوجهها ولوشمها.

795
00:58:05,291 --> 00:58:07,833
‫‏أرسلهما إلى المخافر المجاورة فورًا.

796
00:58:07,833 --> 00:58:09,916
‫‏اذهبي يا سيدتي. انتهي من أمر الصور.

797
00:58:21,375 --> 00:58:23,708
‫‏سيدة "بوشبا"، هذه كاميرا،

798
00:58:23,708 --> 00:58:25,416
‫‏وليست جهاز أشعة.

799
00:58:26,041 --> 00:58:27,833
‫‏لا يمكنها الرؤية عبر الوشاح.

800
00:58:28,541 --> 00:58:31,791
‫‏لن أخذ صورة من دون وشاح.

801
00:58:33,291 --> 00:58:35,916
‫‏- سيكون هذا عارًا.
‫‏- هل تمزحين معي؟

802
00:58:36,500 --> 00:58:38,791
‫{\an8}‏هل يخيفك العار أكثر من مسألة كونك ضائعة؟

803
00:58:39,625 --> 00:58:42,916
‫{\an8}‏كيف يمكن لأحد التعرف عليك دون صورة؟

804
00:58:42,916 --> 00:58:45,625
‫‏كيف سنعيدك إلى موطنك وإلى زوجك؟

805
00:58:46,333 --> 00:58:48,541
‫‏ارفع وشاحها يا "دوبي" والتقط الصورة.

806
00:58:49,458 --> 00:58:50,791
‫‏التقط الصورة يا "دوبي"!

807
00:58:53,750 --> 00:58:57,375
‫‏القرويون حساسون جدًا
‫‏بشأن هذه المسائل يا سيدي.

808
00:58:57,375 --> 00:59:01,416
‫‏شرف المرأة على المحك.
‫‏لا يمكننا الضغط عليها.

809
00:59:05,958 --> 00:59:07,833
‫‏أيمكنها على الأقل إعطائنا بصمة إبهامها؟

810
00:59:08,666 --> 00:59:11,458
‫{\an8}‏أرجو أن تعطيني بصمة إبهامك يا سيدتي.

811
00:59:11,458 --> 00:59:12,916
‫‏ثم يمكنك المغادرة.

812
00:59:36,875 --> 00:59:38,000
‫‏سنغادر.

813
00:59:38,708 --> 00:59:39,583
‫{\an8}‏وداعًا يا سيدي.

814
00:59:43,208 --> 00:59:44,208
‫{\an8}‏"جايا"؟

815
00:59:47,916 --> 00:59:49,250
‫‏أساوري...

816
00:59:49,875 --> 00:59:51,458
‫‏تركتها على طاولتك.

817
01:00:00,000 --> 01:00:03,875
‫‏"(شريا) وشم على المعصم"

818
01:00:05,583 --> 01:00:09,958
‫‏"جايا"...

819
01:00:14,000 --> 01:00:16,666
‫‏- عربة ريكشا؟
‫‏- إلى أين تريد الذهاب؟

820
01:00:16,666 --> 01:00:17,916
‫‏- توصيل يا أختي؟
‫‏- اغرب عني!

821
01:00:17,916 --> 01:00:18,833
‫‏هيا، دعينا نذهب.

822
01:00:19,500 --> 01:00:20,666
‫‏- تعالي.
‫‏- تعال إلى هنا يا أخي.

823
01:00:20,666 --> 01:00:22,125
‫‏- تعال. ريكشا؟
‫‏- ريكشا؟

824
01:00:22,833 --> 01:00:24,000
‫‏- ريكشا؟
‫‏- ريكشا؟

825
01:00:26,375 --> 01:00:27,250
‫‏هيا.

826
01:00:31,708 --> 01:00:32,750
‫‏فكري بالأمر.

827
01:00:33,541 --> 01:00:35,625
‫‏هل تريدين النوم هنا أو في المحطة؟

828
01:00:37,250 --> 01:00:38,583
‫‏انتظري، سأطعمك.

829
01:00:49,958 --> 01:00:51,125
‫‏هل أنت جائعة؟

830
01:00:52,541 --> 01:00:54,291
‫‏يوجد بعض الطحين هناك. اصنعي بعض الخبز.

831
01:00:57,583 --> 01:00:59,250
‫‏اصنعي واحدًا لي أيضًا.

832
01:01:08,083 --> 01:01:09,375
‫‏هل تعيشين بمفردك يا جدة؟

833
01:01:10,416 --> 01:01:11,250
‫‏أجل.

834
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
‫‏طردتهم جميعهم.

835
01:01:15,666 --> 01:01:17,333
‫‏زوجي وابني. الجميع.

836
01:01:19,666 --> 01:01:22,041
‫‏الوغدان اعتادا استغلالي.

837
01:01:23,416 --> 01:01:25,166
‫‏ثم كانا يثملان ويضبراني.

838
01:01:26,916 --> 01:01:28,041
‫‏ويقولان بعد ذلك...

839
01:01:28,041 --> 01:01:30,791
‫‏"الرجل الذي يحبك لديه الحق في ضربك."

840
01:01:32,083 --> 01:01:34,000
‫‏وفي أحد الأيام مارست حقوقي أيضًا.

841
01:01:39,708 --> 01:01:41,166
‫‏ألا تخشين العيش بمفردك؟

842
01:01:42,833 --> 01:01:46,208
‫‏البقاء سعيدة بمفردك
‫‏أقسى الأشياء يا "بوول".

843
01:01:46,958 --> 01:01:47,833
‫‏لكن، أجل...

844
01:01:49,041 --> 01:01:50,875
‫‏حالما تستلمين زمام الأمور،

845
01:01:51,458 --> 01:01:53,500
‫‏لن يزعجك أحد.

846
01:01:59,375 --> 01:02:01,666
‫‏ـيمكنني أن أطهو شيئًا غدًا في الكشك؟

847
01:02:02,416 --> 01:02:03,375
‫‏شيء حلو المذاق؟

848
01:02:04,666 --> 01:02:08,208
‫‏هل تظنين أنه يمكنك التعامل مع مطبخي؟

849
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
‫‏التعامل مع مطابخ الآخرين...

850
01:02:12,208 --> 01:02:13,958
‫‏هو الشيء الوحيد الذي علمتني إياه أمي.

851
01:02:16,000 --> 01:02:17,750
‫‏لماذا لا تخلعين الساري العرائسي؟

852
01:02:18,416 --> 01:02:20,291
‫‏ليس لديّ الكثير،

853
01:02:20,916 --> 01:02:22,083
‫‏قد تجدين ما ترتدينه.

854
01:02:22,708 --> 01:02:23,583
‫‏لا يا جدة.

855
01:02:24,166 --> 01:02:26,375
‫‏حين يعود، كيف سيعرفني؟

856
01:02:29,750 --> 01:02:31,875
‫‏اسمعي! "موغرا"؟

857
01:02:32,833 --> 01:02:34,500
‫‏هل "موغرا" هو اسم القرية؟

858
01:02:38,916 --> 01:02:40,833
‫‏لقد حولتنا إلى نحل.

859
01:03:02,666 --> 01:03:03,875
‫‏تعال إلى هنا.

860
01:03:05,625 --> 01:03:07,625
‫‏لم أحظى بالصلصة اليوم.

861
01:03:13,208 --> 01:03:14,958
‫‏تناول بعض "كالاكند". تفضل.

862
01:03:14,958 --> 01:03:18,333
‫‏بحوزتي خمس روبيات فقط. اشتريت بها ساموسا.

863
01:03:19,583 --> 01:03:21,750
‫‏معلقة واحدة بالمجان. خذها.

864
01:03:23,416 --> 01:03:25,083
‫‏تذوقيها أولًا يا جدة.

865
01:03:27,416 --> 01:03:30,833
‫‏لم سأتناول طعامًا حلوًا؟
‫‏لا يوجد ما يستحق الاحتفال في حياتي.

866
01:03:32,291 --> 01:03:35,125
‫‏من الدرجة الأولى! إنه لذيذ.

867
01:03:36,666 --> 01:03:39,708
‫‏تناول ملعقة أخرى.

868
01:03:42,083 --> 01:03:42,958
‫‏اسمعي...

869
01:03:43,708 --> 01:03:44,583
‫‏"باريجات"؟

870
01:03:47,916 --> 01:03:48,791
‫‏"ناليني"؟

871
01:03:54,166 --> 01:03:56,333
‫‏سأذهب إلى السوق يا عمة.

872
01:04:12,958 --> 01:04:14,958
‫‏لماذا هي في المعبد باكرًا؟

873
01:04:14,958 --> 01:04:18,166
‫‏لأنه المكان الوحيد في المنطقة

874
01:04:18,166 --> 01:04:21,291
‫‏حيث تحصل فيه على شبكة هاتف.

875
01:04:22,333 --> 01:04:24,000
‫‏معها هاتف محمول!

876
01:04:37,208 --> 01:04:40,208
‫‏"مجوهرات (أغاروال)"

877
01:04:50,791 --> 01:04:52,375
‫‏اذهب واتبعها!

878
01:04:52,375 --> 01:04:53,958
‫‏ماذا باعت؟

879
01:04:54,958 --> 01:04:55,833
‫‏هذا.

880
01:04:58,208 --> 01:04:59,291
‫‏لا تبعه.

881
01:04:59,291 --> 01:05:01,416
‫‏- قد نحتاجه لاحقًا. مفهوم؟
‫‏- أجل.

882
01:05:03,208 --> 01:05:06,208
‫‏"إنها سيدة غامضة جدًا

883
01:05:07,500 --> 01:05:10,416
‫‏ذكية جدًا ومحنكة

884
01:05:10,916 --> 01:05:13,458
‫‏إنها سيدة غامضة جدًا

885
01:05:13,458 --> 01:05:15,458
‫‏ذكية جدًا ومحنكة

886
01:05:15,458 --> 01:05:19,666
‫‏ما الخدع الجديدة
‫‏التي تخطط لها لتربكنا جميعًا؟

887
01:05:21,166 --> 01:05:23,125
‫{\an8}‏إنها مفرقعات حقيقة

888
01:05:23,125 --> 01:05:25,416
‫{\an8}‏تحب نشر اللهب

889
01:05:25,416 --> 01:05:28,666
‫‏ينتابني هذا الشعور المزعج
‫‏بأنها ستدحرنا جميعنا

890
01:05:28,666 --> 01:05:30,708
‫‏أقول هذا بصوت عال

891
01:05:30,708 --> 01:05:32,833
‫‏هذه فتاة يُشك بأمرها

892
01:05:32,833 --> 01:05:34,750
‫‏أقول هذا بصوت عال

893
01:05:34,750 --> 01:05:36,916
‫‏هذه فتاة يُشك بأمرها"

894
01:05:39,750 --> 01:05:40,916
‫‏يا أخي.

895
01:05:40,916 --> 01:05:42,791
‫‏زوجتي مفقودة.

896
01:05:42,791 --> 01:05:43,750
‫‏هل رأيتها؟

897
01:05:45,958 --> 01:05:47,083
‫‏ماذا هناك لأراه؟

898
01:05:47,708 --> 01:05:49,666
‫‏وجهها مغطى بالكامل.

899
01:05:50,583 --> 01:05:52,250
‫‏الوجه كل شيء.

900
01:05:52,833 --> 01:05:55,333
‫‏إخفائه يشبه إخفاء شخصية المرء.

901
01:05:55,333 --> 01:05:56,375
‫‏شاي.

902
01:06:02,333 --> 01:06:06,250
‫‏"ميديا بوينت - مقهى إنترنت، خدمة إنترنت"

903
01:06:06,250 --> 01:06:10,458
‫‏"عروس محنكة بين العرائس

904
01:06:11,750 --> 01:06:14,833
‫‏من أين هي، إنها تختبئ بسعادة

905
01:06:15,791 --> 01:06:20,041
‫‏وكالة الاستخبارات المركزية
‫‏ومكتب التحقيقات يطاردانها"

906
01:06:20,041 --> 01:06:21,333
‫‏"حُذف سجل البحث"

907
01:06:21,333 --> 01:06:24,458
‫‏اللصة الماكرة! لقد حذفت سجل البحث.

908
01:06:24,458 --> 01:06:25,750
‫‏ماذا كانت تنوي أن تفعل؟

909
01:06:25,750 --> 01:06:27,000
‫‏دعنا نذهب.

910
01:06:28,083 --> 01:06:30,083
‫‏"إنها مفرقعات حقيقة

911
01:06:30,083 --> 01:06:32,000
‫‏تحب نشر اللهب

912
01:06:32,000 --> 01:06:35,541
‫‏ينتابني هذا الشعور المزعج
‫‏بأنها ستدحرنا جميعنا

913
01:06:35,541 --> 01:06:37,583
‫‏أقول هذا بصوت عال

914
01:06:37,583 --> 01:06:39,583
‫‏هذه فتاة يُشك بأمرها

915
01:06:39,583 --> 01:06:41,541
‫‏إنها كما يقولون الضربة القاضية

916
01:06:41,541 --> 01:06:43,375
‫‏هذه فتاة يُشك بأمرها

917
01:06:43,375 --> 01:06:45,625
‫‏أقول هذا بصوت عال

918
01:06:45,625 --> 01:06:47,583
‫{\an8}‏هذه فتاة يُشك بأمرها

919
01:06:47,583 --> 01:06:49,583
‫{\an8}‏أقول هذا بصوت عال

920
01:06:49,583 --> 01:06:51,291
‫{\an8}‏هذه فتاة يُشك بأمرها"

921
01:06:51,291 --> 01:06:52,208
‫{\an8}‏"سفريات ورحلات (راتراني)
‫‏مكتب الحجز"

922
01:06:58,291 --> 01:06:59,583
‫‏العروس تخطط للهرب.

923
01:07:04,791 --> 01:07:05,666
‫‏اصعد!

924
01:07:16,416 --> 01:07:18,125
‫‏تفقدت المحطات الثمانية التالية.

925
01:07:19,791 --> 01:07:22,333
‫‏حتى القطارات هنا ليست كثيرة كما عندنا.

926
01:07:23,916 --> 01:07:24,916
‫‏ماذا سنفعل إذًا؟

927
01:07:25,750 --> 01:07:26,833
‫‏هل نوقف البحث عنها؟

928
01:07:28,166 --> 01:07:30,958
‫‏كل ما أقوله إن "غونجان"
‫‏يعرف عضو الجمعية "ماني سينغ" جيدًا.

929
01:07:30,958 --> 01:07:32,458
‫‏اذهب وقابله.

930
01:07:33,291 --> 01:07:36,458
‫‏إن اتصل "ماني سينغ" بالشرطة،
‫‏سيضغط على المحقق.

931
01:08:00,416 --> 01:08:01,625
‫‏لديك صوت جميل.

932
01:08:05,125 --> 01:08:07,291
‫‏- هل أنت مزارع أيضًا؟
‫‏- لا.

933
01:08:07,291 --> 01:08:08,666
‫‏إنني أدير مطبعة.

934
01:08:09,791 --> 01:08:12,500
‫‏بطاقات وملصقات، أطبع كل شيء.

935
01:08:13,666 --> 01:08:15,708
‫‏طبعت كل بطاقات دعوى الزفاف هنا.

936
01:08:16,458 --> 01:08:18,291
‫‏باستثناء بطاقاتي.

937
01:08:19,208 --> 01:08:20,041
‫‏كيف هذا؟

938
01:08:21,208 --> 01:08:23,000
‫‏لم أتزوج بعد.

939
01:08:25,416 --> 01:08:28,833
‫‏ملصقات حملة
‫‏عضوية الجمعية التشريعية، أطبعها كلها.

940
01:08:30,000 --> 01:08:31,083
‫‏الدعاية له؟

941
01:08:32,250 --> 01:08:34,416
‫‏هل أنهيت المدرسة الثانوية؟

942
01:08:37,750 --> 01:08:39,250
‫‏لا بد أنك نجحت بسهولة.

943
01:08:40,666 --> 01:08:42,083
‫‏أعرف هذا من طريقة كلامك.

944
01:08:44,875 --> 01:08:48,416
‫‏إذا كنت متعلمة،
‫‏لم استخدمت بصمة الإبهام في مخفر الشرطة؟

945
01:08:50,416 --> 01:08:52,166
‫‏- في الواقع...
‫‏- أنت هنا يا "غونجان"؟

946
01:08:53,291 --> 01:08:54,458
‫‏أجل.

947
01:08:57,500 --> 01:08:58,458
‫‏مرحبًا.

948
01:08:58,458 --> 01:08:59,416
‫‏ليباركك الرب.

949
01:09:00,958 --> 01:09:03,083
‫‏الحظ السيئ ينهمر علينا كالمطر.

950
01:09:04,083 --> 01:09:07,458
‫‏أُصيبت المحاصيل بالوباء من الحشرات.

951
01:09:08,541 --> 01:09:10,083
‫‏"ديباك" منشغل جدًا.

952
01:09:10,791 --> 01:09:15,208
‫‏اطلب من أصدقائك أن يرشوا
‫‏المبيدات الحشرية وينقذوا المحاصيل.

953
01:09:15,208 --> 01:09:17,000
‫‏دع الأمر لي يا عمي.

954
01:09:17,958 --> 01:09:19,375
‫‏المبيدات الحشرية سموم.

955
01:09:20,791 --> 01:09:23,916
‫‏ستقتل الحشرات ولكنها ستدمر المحصول أيضًا.

956
01:09:25,541 --> 01:09:27,708
‫‏هناك طرق كثيرة أخرى للقضاء على الحشرات.

957
01:09:28,958 --> 01:09:31,833
‫‏لا يمكننا التجول وضربهم، صحيح؟

958
01:09:31,833 --> 01:09:35,083
‫‏لا، أقصد الأفخاخ اللاصقة.

959
01:09:35,791 --> 01:09:36,916
‫‏لاصقة؟

960
01:09:38,625 --> 01:09:42,208
‫‏خذ علبة زيت معدنية ونظفها واطلها بالأصفر.

961
01:09:42,208 --> 01:09:45,500
‫‏ما الفائدة من طليها بالأصفر؟

962
01:09:45,500 --> 01:09:48,750
‫‏حين يجف الطلاء،
‫‏أضف الصمغ إلى العلبة المعدنية

963
01:09:48,750 --> 01:09:50,958
‫‏ووازنها على عصا فوق المحاصيل بمقدار قدم.

964
01:09:51,875 --> 01:09:52,750
‫‏هذا كل شيء!

965
01:09:52,750 --> 01:09:55,291
‫‏تنجذب الحشرات إلى اللون الأصفر،

966
01:09:55,291 --> 01:09:57,291
‫‏وبذلك ستلتصق بالقصدير.

967
01:10:00,083 --> 01:10:01,916
‫‏لا بد أنك تشاهدين برامج عن الزراعة.

968
01:10:03,583 --> 01:10:04,416
‫‏في الواقع،

969
01:10:05,291 --> 01:10:07,958
‫‏يمتلك والدي حقلًا كبيرًا.

970
01:10:09,041 --> 01:10:10,625
‫‏أتى أشخاص من المدينة وعلمونا.

971
01:10:23,916 --> 01:10:25,666
‫‏هل تعرفين الكثير عن الزراعة؟

972
01:10:26,916 --> 01:10:28,375
‫‏ليس الكثير، القليل فقط.

973
01:10:29,000 --> 01:10:31,000
‫‏هل كان ذلك قليلًا؟

974
01:10:33,916 --> 01:10:37,125
‫‏ترعرعت وأنا أرى والدي
‫‏وهو يُجبر على بيع أرضنا شيئًا فشيئًا.

975
01:10:38,916 --> 01:10:40,541
‫‏الأرض التي قد تجني الذهب...

976
01:10:41,333 --> 01:10:43,083
‫‏أرغمتنا على بيع ذهب والدتي.

977
01:10:44,500 --> 01:10:47,416
‫‏في "الهند"، يعتمد المزارعون على أمرين...

978
01:10:47,916 --> 01:10:50,125
‫‏العمل الجاد والإيمان.

979
01:10:50,791 --> 01:10:52,583
‫‏حين بدأت قراءة كتب عن الزراعة،

980
01:10:52,583 --> 01:10:55,541
‫‏أدركت أنه علينا الاعتماد
‫‏على العلم وليس الإيمان.

981
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
‫‏لذلك بدأت بتعلم الزراعة.

982
01:11:03,333 --> 01:11:04,583
‫‏أنت نهمة للمعرفة.

983
01:11:14,750 --> 01:11:17,458
‫‏وجهها ليس واضحًا في أي من هذه الصور.

984
01:11:26,541 --> 01:11:28,833
‫‏هل حصلنا على صورة "جايا" من مخفر "باتيلا"؟

985
01:11:28,833 --> 01:11:29,791
‫‏ليس بعد يا سيدي.

986
01:11:30,750 --> 01:11:32,750
‫‏أرسل هذه الصورة إلى مخفر "باتيلا".

987
01:11:35,166 --> 01:11:36,416
‫‏تبًا!

988
01:11:37,291 --> 01:11:38,958
‫‏"غونجان" صديق "ديباك" هنا.

989
01:11:39,666 --> 01:11:40,541
‫‏اقتربوا.

990
01:11:42,625 --> 01:11:44,500
‫‏زوجتك مفقودة؟

991
01:11:45,083 --> 01:11:45,916
‫‏أجل يا سيدي.

992
01:11:45,916 --> 01:11:48,416
‫‏صوّت لصالح حزبنا، صحيح؟

993
01:11:49,000 --> 01:11:51,833
‫‏حصلت على 20 صوتًا على الأقل
‫‏من أفراد عائلته السبعة.

994
01:11:51,833 --> 01:11:53,958
‫‏مرحبًا. انظر.

995
01:11:53,958 --> 01:11:55,333
‫‏المنصة جاهزة، سيدي. هيا.

996
01:11:56,208 --> 01:11:57,291
‫‏مرحبًا.

997
01:11:57,291 --> 01:12:00,125
‫‏- تعال، اتبعني.
‫‏- فحص الميكرفون.

998
01:12:00,125 --> 01:12:02,458
‫‏- سأنظر في الأمر.
‫‏- اختبار الصوت. مرحبًا.

999
01:12:03,041 --> 01:12:04,000
‫‏تفقد.

1000
01:12:05,041 --> 01:12:06,125
‫‏تعال معي إلى المسرح.

1001
01:12:06,125 --> 01:12:07,083
‫‏أجل يا سيدي.

1002
01:12:16,541 --> 01:12:21,916
‫‏- حيوا جميعًا...
‫‏- حزب "جان جاغران"!

1003
01:12:21,916 --> 01:12:24,416
‫‏"حزب (جان جاغران) عضو الجمعية (ماني سينغ)"

1004
01:12:24,416 --> 01:12:26,541
‫‏حولت المعارضة

1005
01:12:26,541 --> 01:12:29,583
‫‏السياسة إلى شغب.

1006
01:12:29,583 --> 01:12:30,500
‫{\an8}‏"حزب (جان جاغران)"

1007
01:12:30,500 --> 01:12:34,000
‫{\an8}‏إنهم يستخدمون تكتيكات مشكوك فيها...

1008
01:12:34,000 --> 01:12:38,125
‫{\an8}‏لإخافة العاملين في حزبنا.

1009
01:12:39,041 --> 01:12:40,125
‫‏انظروا إليه.

1010
01:12:41,625 --> 01:12:42,625
‫‏أحضره إلى هنا.

1011
01:12:56,708 --> 01:12:58,666
‫‏عصابة حزب المعارضة...

1012
01:13:00,500 --> 01:13:01,708
‫‏ما اسمك؟

1013
01:13:02,291 --> 01:13:03,208
‫‏"ديباك كومار".

1014
01:13:04,208 --> 01:13:05,875
‫‏"ديباك كومار".

1015
01:13:05,875 --> 01:13:08,041
‫‏اختطف حزب المعارضة...

1016
01:13:08,041 --> 01:13:11,875
‫{\an8}‏زوجة "ديباك".

1017
01:13:13,500 --> 01:13:15,833
‫‏- ليست زوجته مفقودة فحسب...
‫‏- سيدي...

1018
01:13:16,416 --> 01:13:18,000
‫‏حتى الديمقراطية مفقودة.

1019
01:13:18,000 --> 01:13:20,375
‫‏الاشتراكية مفقودة.

1020
01:13:20,375 --> 01:13:22,583
‫{\an8}‏تقدم البلاد مفقود.

1021
01:13:22,583 --> 01:13:24,458
‫{\an8}‏ثقة الناس مفقودة!

1022
01:13:25,041 --> 01:13:26,291
‫{\an8}‏هذا كثير من "الفقدان"!

1023
01:13:26,291 --> 01:13:27,916
‫{\an8}‏- أجل.
‫‏- رددوا ورائي...

1024
01:13:27,916 --> 01:13:29,500
‫{\an8}‏الديمقراطية...

1025
01:13:29,500 --> 01:13:30,958
‫‏ستعود!

1026
01:13:30,958 --> 01:13:32,333
‫‏الاشتراكية...

1027
01:13:32,333 --> 01:13:33,458
‫‏ستعود!

1028
01:13:33,458 --> 01:13:35,250
‫‏سيُنتخب حزبنا...

1029
01:13:35,250 --> 01:13:36,375
‫‏- من جديد!
‫‏- سيدي.

1030
01:13:36,375 --> 01:13:37,833
‫‏أعلم أن هذا كله مهم،

1031
01:13:37,833 --> 01:13:40,708
‫‏لكن هل يمكنك ذكر اسم زوجتي؟

1032
01:13:42,666 --> 01:13:43,916
‫‏أجل!

1033
01:13:44,916 --> 01:13:48,250
‫‏زوجة "ديباك" ليست عزيزة علي فحسب...

1034
01:13:48,875 --> 01:13:50,750
‫‏بل على المنطقة بأكملها!

1035
01:13:51,416 --> 01:13:52,625
‫‏لهذا السبب،

1036
01:13:52,625 --> 01:13:56,666
‫{\an8}‏يجب أن نجد "جيوتي ديباك".

1037
01:13:56,666 --> 01:14:01,458
‫{\an8}‏- "جيوتي ديباك"...
‫‏- سنجدها!

1038
01:14:01,458 --> 01:14:03,291
‫{\an8}‏"جيوتي ديباك"...

1039
01:14:03,291 --> 01:14:05,791
‫{\an8}‏- سنجدها!
‫‏- اسمها "بوول"! ليس "جيوتي".

1040
01:14:05,791 --> 01:14:08,500
‫{\an8}‏اسمها "بوول"! ليس "جيوتي" يا سيدي.

1041
01:14:08,500 --> 01:14:10,958
‫{\an8}‏سيدي، اسمها "بوول". ليس "جيوتي"!

1042
01:14:18,583 --> 01:14:19,416
‫‏مرحبًا؟

1043
01:14:20,208 --> 01:14:21,125
‫‏مرحبًا؟

1044
01:14:21,750 --> 01:14:23,208
‫‏"بابلو" يتحدث.

1045
01:14:24,958 --> 01:14:25,791
‫‏مرحبًا؟

1046
01:14:29,416 --> 01:14:31,083
‫‏- "بابلو"!
‫‏- ماذا!

1047
01:14:31,916 --> 01:14:33,125
‫‏من أين جاء هذا؟

1048
01:14:35,875 --> 01:14:37,041
‫‏إنه لي.

1049
01:14:37,041 --> 01:14:38,458
‫‏لماذا أخفيته؟

1050
01:14:39,041 --> 01:14:40,250
‫‏من قال إنني أخفيه؟

1051
01:14:40,250 --> 01:14:41,791
‫‏كان تحت الفراش.

1052
01:14:41,791 --> 01:14:43,833
‫‏أمي تخفي كل شيء هناك.

1053
01:14:44,333 --> 01:14:47,875
‫‏قطرات الليمون، الفكة السائبة،
‫‏حتى صورة أبي.

1054
01:14:49,833 --> 01:14:51,666
‫‏إن كنت لا تخفيه، فهل يمكن إظهاره للجميع؟

1055
01:14:52,333 --> 01:14:53,333
‫‏أمي!

1056
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
‫‏أيها الشقي الصغير! لا تنهض.

1057
01:15:00,666 --> 01:15:01,500
‫‏انظر!

1058
01:15:01,500 --> 01:15:03,750
‫‏توجد فيه لعبة رائعة جدًا...

1059
01:15:07,125 --> 01:15:08,208
‫‏هيا، خذه.

1060
01:15:10,041 --> 01:15:10,875
‫‏هكذا.

1061
01:15:12,833 --> 01:15:14,625
‫‏سأسمح لك باللعب بها كل يوم...

1062
01:15:16,416 --> 01:15:18,041
‫‏إذا وعدت بإبقاء الأمر سرًا.

1063
01:15:23,458 --> 01:15:24,375
‫‏هل تعدني؟

1064
01:15:25,750 --> 01:15:27,958
‫‏أقسم بقطرات الليمون. الآن دعيني ألعب.

1065
01:15:27,958 --> 01:15:29,916
‫‏ليس الآن. في وقت لاحق الليلة. اتفقنا؟

1066
01:15:30,416 --> 01:15:31,250
‫‏انطلق!

1067
01:15:31,250 --> 01:15:32,416
‫‏هيا، اذهب.

1068
01:15:54,041 --> 01:15:55,041
‫‏هل أنت من رسمت هذه؟

1069
01:15:58,500 --> 01:15:59,500
‫‏أهذا والد "بابلو"؟

1070
01:16:01,083 --> 01:16:02,083
‫‏"سرفان كومار".

1071
01:16:04,791 --> 01:16:06,833
‫‏كانت لدي صورة واحدة فقط له.

1072
01:16:06,833 --> 01:16:08,125
‫‏استُخدمت في البطاقة التموينية.

1073
01:16:08,750 --> 01:16:10,458
‫‏أردت أن أنظر إلى وجهه أحيانًا،

1074
01:16:10,458 --> 01:16:12,375
‫‏لذلك رسمت صورته.

1075
01:16:14,083 --> 01:16:15,125
‫‏ماذا رسمت أيضًا؟

1076
01:16:15,666 --> 01:16:18,958
‫‏لا شيء. من لديه الوقت
‫‏لمثل هذه الأشياء التافهة؟

1077
01:16:20,500 --> 01:16:21,375
‫‏أتعتقدين أن الفن أمر تافه؟

1078
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
‫‏من أين أتت موهبتك؟

1079
01:16:25,708 --> 01:16:27,000
‫‏أنا...

1080
01:16:27,000 --> 01:16:28,375
‫‏أمتلكها فحسب.

1081
01:16:28,375 --> 01:16:31,583
‫‏إذًا لكان الجميع يمتلكها أيضًا، صحيح؟

1082
01:16:32,541 --> 01:16:33,916
‫‏تُمنح الموهبة من الآلهة "ساراسواتي".

1083
01:16:35,041 --> 01:16:36,708
‫‏هل تعتقدين أن بركتها أمر تافه؟

1084
01:16:38,833 --> 01:16:41,250
‫‏يجب أن أنصب الأفخاخ اللاصقة.

1085
01:16:49,458 --> 01:16:51,333
‫‏انظر إليها وهي تغازل.

1086
01:16:52,583 --> 01:16:55,083
‫‏هناك كبش لم يتم ذبحه بعد،

1087
01:16:56,208 --> 01:16:58,500
‫‏والآخر يتم تحضيره.

1088
01:16:59,166 --> 01:17:04,041
‫‏سيدي، أرسلت خمسة حوالات مالية
‫‏كل منها بقيمة 5,000 إلى "هيما تريباثي"...

1089
01:17:04,750 --> 01:17:06,083
‫‏في "علم سراي".

1090
01:17:07,125 --> 01:17:09,625
‫‏لم ترسل خمسة حوالات مالية
‫‏إلى نفس الشخص يا سيدي؟

1091
01:17:11,625 --> 01:17:15,583
‫‏"دوبي"، مثلما أن قدراتك العقلية محدودة،

1092
01:17:15,583 --> 01:17:19,916
‫‏فقد حددت الحكومة كل حوالة مالية
‫‏بـ5,000 روبية كحد أقصى.

1093
01:17:19,916 --> 01:17:22,958
‫‏لذلك أرسلت 5,000 روبية
‫‏على خمس دفعات بدلًا من 25,000 روبية.

1094
01:17:24,458 --> 01:17:27,750
‫‏سيدي، ينتابني شعور
‫‏بأنه لا يمكن الوثوق بها.

1095
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
‫‏أغلينا القبض عليها؟

1096
01:17:33,458 --> 01:17:34,958
‫‏في المحكمة، سيصنع القاضي

1097
01:17:34,958 --> 01:17:37,666
‫‏طائرة ورقية
‫‏من "شعورك الغريزي" ويلقيها في الريح.

1098
01:17:38,833 --> 01:17:41,583
‫‏ماذا عن الأدلة؟

1099
01:17:43,791 --> 01:17:44,750
‫‏انحن وأنت تمشي.

1100
01:17:45,916 --> 01:17:46,833
‫‏هيا.

1101
01:17:51,291 --> 01:17:53,208
‫‏بعت 112 كوبًا من الشاي اليوم.

1102
01:17:53,208 --> 01:17:56,125
‫‏يوجد دفتر ملاحظات بالأسفل.
‫‏اكتبي ذلك. "مانغو ماي"...

1103
01:17:57,083 --> 01:17:58,541
‫‏أتعرفين كتابة الأرقام؟

1104
01:17:59,125 --> 01:18:00,083
‫‏اكتبي إذًا.

1105
01:18:06,000 --> 01:18:07,250
‫{\an8}‏الآن تعلمت القواعد.

1106
01:18:07,916 --> 01:18:11,166
‫{\an8}‏يتعلم المرء من خلال العمل.
‫‏لم يكن هناك داع للقلق بشأن ذلك.

1107
01:18:12,500 --> 01:18:14,375
‫{\an8}‏منذ متى وأنت تعمل يا "شوتو"؟

1108
01:18:14,375 --> 01:18:16,250
‫{\an8}‏منذ أن كنت في السابعة من عمري.

1109
01:18:16,833 --> 01:18:18,125
‫‏هل أنت يتيم؟

1110
01:18:18,125 --> 01:18:21,625
‫‏لا! لدي والدين وإخوة.

1111
01:18:21,625 --> 01:18:23,416
‫‏أرسل إليهم الأموال كل شهر.

1112
01:18:23,416 --> 01:18:24,375
‫‏أنت يا "شوتو".

1113
01:18:32,791 --> 01:18:35,416
‫‏لم لا نُمنح
‫‏نحن الفتيات أية فرص أيتها الجدة؟

1114
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
‫‏لماذا يجبروننا على أن نكون عاجزات؟

1115
01:18:41,416 --> 01:18:42,416
‫‏ربما بداعي الخوف.

1116
01:18:44,416 --> 01:18:45,291
‫‏انظري يا "بوول".

1117
01:18:46,458 --> 01:18:49,875
‫‏يمكن للمرأة أن تزرع وتطهو.

1118
01:18:50,666 --> 01:18:53,958
‫‏يمكننا أن ننجب الأطفال ونربيهم.

1119
01:18:54,541 --> 01:18:59,166
‫‏إذا فكرت في الأمر،
‫‏ستجدين أن النساء لا يحتجن إلى الرجال قط.

1120
01:19:00,291 --> 01:19:03,541
‫‏لكن إذا أدركت جميع النساء هذا الأمر،

1121
01:19:03,541 --> 01:19:06,791
‫‏فسيتضرر الرجال، أليس كذلك؟

1122
01:19:09,458 --> 01:19:13,166
‫‏الآن هل تفهمين كيف يعمل "الاحتيال"؟

1123
01:19:16,375 --> 01:19:17,583
‫‏أخذت قراري أيتها الجدة.

1124
01:19:18,291 --> 01:19:19,166
‫‏حين أذهب إلى منزل زوجي،

1125
01:19:20,125 --> 01:19:23,041
‫‏سأعمل. حتى لو كان عملًا متواضعًا.

1126
01:19:24,500 --> 01:19:25,666
‫‏سأساعده.

1127
01:19:27,166 --> 01:19:28,166
‫‏"تساعدينه"؟

1128
01:19:30,250 --> 01:19:32,416
‫‏أقبلي أولًا على الزواج منه.

1129
01:19:33,375 --> 01:19:34,458
‫‏ستكون هذه خطوة كبيرة!

1130
01:19:55,041 --> 01:20:00,750
‫‏"تتجمع الغيوم الداكنة

1131
01:20:01,416 --> 01:20:06,791
‫‏حاملة معها أمطار الشوق

1132
01:20:07,291 --> 01:20:12,708
‫‏هذا الفيضان من المشاعر في قلبي

1133
01:20:13,625 --> 01:20:18,708
‫‏أخبرني كيف أردعه

1134
01:20:19,375 --> 01:20:23,958
‫{\an8}‏ماذا تعني الحياة من دونك؟

1135
01:20:23,958 --> 01:20:26,375
‫‏يا حبي الجميل

1136
01:20:27,583 --> 01:20:30,458
‫‏كيف سأتحمل الليالي والأيام؟

1137
01:20:30,458 --> 01:20:33,708
‫‏أتوق للتحدث معك

1138
01:20:33,708 --> 01:20:39,916
‫‏أفكاري عنك تعذبني"

1139
01:20:42,291 --> 01:20:44,791
‫‏عمتي، ساق اللوتس المقلي مُحضر جيدًا.

1140
01:20:45,375 --> 01:20:46,375
‫‏إنه لذيذ!

1141
01:20:46,375 --> 01:20:47,333
‫‏بحقك!

1142
01:20:48,125 --> 01:20:50,708
‫‏- من يتجول وهو يمدح الطعام؟
‫‏- تستطيعين أن تأخذيها.

1143
01:20:55,833 --> 01:20:57,500
‫‏كانت والدتي تحضره تمامًا مثل هذا.

1144
01:20:57,500 --> 01:20:58,666
‫‏- حقًا؟
‫‏- أجل.

1145
01:20:59,291 --> 01:21:01,166
‫‏تتبلها بالبصل والثوم.

1146
01:21:02,250 --> 01:21:04,375
‫‏أنا حقًا أحب ذلك.

1147
01:21:05,291 --> 01:21:09,333
‫‏"ديباك" ووالده لم يأكلانه قط.
‫‏لذلك توقفت عن تحضيره.

1148
01:21:09,875 --> 01:21:11,041
‫‏لكن لماذا؟

1149
01:21:11,875 --> 01:21:13,416
‫‏أنت تحبينه.

1150
01:21:13,416 --> 01:21:14,333
‫‏حضريه لنفسك.

1151
01:21:16,041 --> 01:21:18,416
‫‏منذ متى تطبخ النساء ما يحلو لهن من الطعام؟

1152
01:21:23,791 --> 01:21:25,416
‫‏المشكلة هي،

1153
01:21:25,416 --> 01:21:29,375
‫‏أنني لا أذكر حتى ما الذي كنت أحبه من قبل.

1154
01:21:32,000 --> 01:21:34,166
‫‏"بونام"، أين هو "بابلو"؟

1155
01:21:35,833 --> 01:21:38,000
‫‏إنه يكتب وظائفه.

1156
01:21:40,000 --> 01:21:42,458
‫‏إنه يدرس كثيرًا مؤخرًا.

1157
01:21:43,125 --> 01:21:44,541
‫‏انتبهي يا "بونام".

1158
01:21:44,541 --> 01:21:47,375
‫‏قد يصبح طبيبًا أو مهندسًا عن طريق الخطأ!

1159
01:21:47,375 --> 01:21:49,250
‫‏- الطبيب "بابلو"!
‫‏- اشتريتها لك.

1160
01:21:51,791 --> 01:21:54,625
‫‏مر وقت طويل منذ أن سمعت "بونام" تضحك.

1161
01:21:55,541 --> 01:21:57,916
‫‏منذ أن غادر "سرفان" للعمل في المدينة،

1162
01:21:58,500 --> 01:22:00,416
‫‏لم تبتسم حتى.

1163
01:22:00,416 --> 01:22:04,250
‫‏مع من يمكنها قضاء وقت ممتع هنا؟

1164
01:22:04,250 --> 01:22:05,333
‫‏اشتريت هذا أيضًا.

1165
01:22:05,333 --> 01:22:06,916
‫‏أمي، دعينا نصلي...

1166
01:22:07,833 --> 01:22:09,750
‫‏عندما تعود "بوول"،

1167
01:22:09,750 --> 01:22:11,291
‫‏سيصبحان صديقتين.

1168
01:22:12,708 --> 01:22:17,416
‫‏ترتبط النساء كثيرًا بأدوارهن ومسؤولياتهن،

1169
01:22:18,583 --> 01:22:20,583
‫‏نادرًا ما يصادقن بعضهن البعض.

1170
01:22:20,583 --> 01:22:21,625
‫‏هذا جيد، أليس كذلك؟

1171
01:22:25,458 --> 01:22:26,333
‫‏أمي،

1172
01:22:27,625 --> 01:22:30,041
‫‏هل يمكننا أن نكون صديقتين؟

1173
01:22:31,250 --> 01:22:32,083
‫‏لنجرب!

1174
01:22:34,625 --> 01:22:35,583
‫‏هيا.

1175
01:22:45,750 --> 01:22:49,083
‫‏"ديباك"، هل وجدت عروسك؟

1176
01:22:49,916 --> 01:22:51,666
‫‏اسمع، ما هي مشكلتك؟

1177
01:22:52,291 --> 01:22:53,166
‫‏كف عن هذا!

1178
01:22:56,291 --> 01:22:57,541
‫‏سنجدها.

1179
01:22:58,291 --> 01:23:00,416
‫‏"ديبو"، هل يمكنني أن أقول شيئًا؟

1180
01:23:01,250 --> 01:23:03,750
‫‏إنها مفقودة منذ أربعة أيام.

1181
01:23:04,833 --> 01:23:07,666
‫‏بحثنا عنها في كل مكان،

1182
01:23:07,666 --> 01:23:10,416
‫‏لكننا لم نجدها. فماذا سنفعل؟

1183
01:23:10,416 --> 01:23:13,083
‫‏لو كانت "بوول" تحاول إيجاد طريقها إليك،

1184
01:23:13,083 --> 01:23:14,791
‫‏لكانت هنا الآن.

1185
01:23:15,750 --> 01:23:16,583
‫‏ألست محقًا؟

1186
01:23:17,333 --> 01:23:18,458
‫‏"راغو"، هذا يكفي.

1187
01:23:19,000 --> 01:23:20,083
‫‏أنت ثمل.

1188
01:23:20,083 --> 01:23:22,958
‫‏أنا ثمل، ولهذا أقول الحقيقة.

1189
01:23:23,666 --> 01:23:27,041
‫‏أشك فيما إذا كانت "بوول" بأمان وبصحة جيدة.

1190
01:23:29,166 --> 01:23:31,541
‫‏هناك قوادين في كل مكان.

1191
01:23:32,166 --> 01:23:34,958
‫‏أتذكر الفيلم "رام تيري غانغا ميلي"؟

1192
01:23:34,958 --> 01:23:37,583
‫‏كيف يختطفون "مانداكيني" الجميلة؟

1193
01:23:38,625 --> 01:23:39,666
‫‏أصحيح يا "بيلاس"؟

1194
01:23:39,666 --> 01:23:42,208
‫‏وكأن "بيلاس" شاهد الفيلم حتى ذلك المشهد.

1195
01:23:42,208 --> 01:23:46,916
‫‏حصل على تذكرة
‫‏ليرى "مانداكيني" وهي تستحم في الشلال.

1196
01:23:48,208 --> 01:23:49,208
‫‏ما هذا الهراء!

1197
01:23:52,791 --> 01:23:54,208
‫‏أنت محق.

1198
01:23:55,541 --> 01:23:56,958
‫‏أصبح الناس وحوشًا.

1199
01:23:58,500 --> 01:24:01,625
‫‏إنهم حتى لا يرحمون فتاة
‫‏تبلغ من العمر ثلاث سنوات.

1200
01:24:02,208 --> 01:24:03,041
‫‏وهي...

1201
01:24:04,416 --> 01:24:08,458
‫‏إنها طريقة الرب في موازنة المعايير.

1202
01:24:09,333 --> 01:24:10,375
‫‏هذا واضح.

1203
01:24:12,583 --> 01:24:17,000
‫‏عليك فقط أن تتقبل الوضع وتتزوج من "بوشبا".

1204
01:24:17,000 --> 01:24:18,083
‫‏هل جننت؟

1205
01:24:19,083 --> 01:24:20,458
‫‏هل زواجه مزحة؟

1206
01:24:21,291 --> 01:24:24,041
‫‏هل طقوس الزواج لا تعني شيئًا؟

1207
01:24:25,541 --> 01:24:27,916
‫‏إنها فرصته لكي يستقر.

1208
01:24:28,958 --> 01:24:31,291
‫‏لم تشعر بالتوتر والانزعاج؟

1209
01:24:34,083 --> 01:24:37,791
‫‏إنه يجلس هنا ثملًا ومكتئب،

1210
01:24:38,375 --> 01:24:41,625
‫‏بينما قد تكون هي وجدت شخصًا آخر.

1211
01:24:42,333 --> 01:24:43,833
‫‏- توقف يا "ديبو"!
‫‏- "ديبو"!

1212
01:24:43,833 --> 01:24:45,000
‫‏- "ديبو"!
‫‏- "ديبو"!

1213
01:24:48,208 --> 01:24:49,916
‫‏لا داعي لهذا التصرف يا أخي.

1214
01:24:50,833 --> 01:24:52,458
‫‏كنا نعبث معك فقط.

1215
01:24:54,541 --> 01:24:55,500
‫‏"ديبو"، انتظر!

1216
01:24:56,541 --> 01:24:57,458
‫‏"ديبو"!

1217
01:26:02,166 --> 01:26:03,041
‫‏انهض!

1218
01:26:03,541 --> 01:26:04,375
‫‏على رسلك.

1219
01:26:20,666 --> 01:26:21,583
‫‏"بوول".

1220
01:27:17,791 --> 01:27:18,750
‫‏انظري!

1221
01:27:18,750 --> 01:27:20,250
‫‏- رسمتها.
‫‏- يا للروعة!

1222
01:27:24,541 --> 01:27:27,458
‫‏هل يمكنك رسم شيء لي؟

1223
01:27:28,291 --> 01:27:29,166
‫‏بالتأكيد!

1224
01:27:35,125 --> 01:27:36,416
‫‏لكن لا تخبري أحدًا.

1225
01:27:42,875 --> 01:27:44,958
‫{\an8}‏سيصل القطار التالي قريبًا.

1226
01:27:46,958 --> 01:27:48,250
‫{\an8}‏حضري من عشر إلى 15 كوبًا.

1227
01:27:55,166 --> 01:27:58,166
‫‏مرت أربعة أيام. كم من الوقت ستنتظرين؟

1228
01:27:59,041 --> 01:28:00,250
‫‏دعينا نذهب إلى الشرطة.

1229
01:28:02,458 --> 01:28:03,750
‫‏ما رأيك يا "شوتو"؟

1230
01:28:05,000 --> 01:28:10,208
‫‏أنا مفقودة منذ عدة أيام،
‫‏وأنام وحدي في المحطة.

1231
01:28:11,958 --> 01:28:13,833
‫‏حتى لو وجدني زوجي هل سيعيدني؟

1232
01:28:16,958 --> 01:28:18,875
‫‏هو الذي أضاعك.

1233
01:28:20,416 --> 01:28:23,333
‫‏حتى لو أعادك، يمكنك أن تكوني أنت من يرفضه.

1234
01:28:32,416 --> 01:28:33,291
‫‏احتفظي بهذه.

1235
01:28:34,625 --> 01:28:36,458
‫‏- لا، لا أستطيع...
‫‏- احتفظي به.

1236
01:28:37,458 --> 01:28:39,041
‫‏الحلوى التي تعدينها رائعة.

1237
01:28:40,791 --> 01:28:42,041
‫‏لقد كسبتها بتعبك.

1238
01:28:43,416 --> 01:28:44,291
‫‏احتفظي بها.

1239
01:29:29,791 --> 01:29:31,166
‫‏سيدي، انظر إلى هذا.

1240
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
‫‏يا للهول!

1241
01:29:37,166 --> 01:29:38,291
‫‏يا للهول!

1242
01:29:44,791 --> 01:29:47,416
‫‏تحيا "الهند".
‫‏أنا "مانوهار" من مركز شرطة "مورتي".

1243
01:29:48,125 --> 01:29:49,875
‫‏استلمنا الصورة. شكرًا لك.

1244
01:29:49,875 --> 01:29:51,375
‫{\an8}‏السوار الذهبي يعود لـ"جايا" أيضًا.

1245
01:29:52,458 --> 01:29:54,500
‫{\an8}‏تعرفت والدة "براديب" عليه.

1246
01:29:56,791 --> 01:30:00,458
‫‏حسنًا، سأبقيك على اطلاع. تحيا "الهند".

1247
01:30:04,125 --> 01:30:06,625
‫‏هذا ما يسمى الدليل.

1248
01:30:06,625 --> 01:30:08,041
‫‏- اتصل بـ"بيلاجي".
‫‏- حاضر يا سيدي.

1249
01:30:16,250 --> 01:30:17,416
‫‏الجمل، يطير.

1250
01:30:17,416 --> 01:30:18,375
‫‏ماذا حدث الآن؟

1251
01:30:18,375 --> 01:30:19,666
‫‏الفيل، يطير.

1252
01:30:20,416 --> 01:30:22,083
‫‏البقرة، تطير.

1253
01:30:22,083 --> 01:30:23,375
‫‏الطير، يطير.

1254
01:30:24,750 --> 01:30:26,875
‫‏لماذا لا تدع طائري يطير؟

1255
01:30:26,875 --> 01:30:30,500
‫‏أنا ضابط شرطة،
‫‏كيف يسعني أن أدع طائرًا يطير بعيدًا؟

1256
01:30:32,208 --> 01:30:33,416
‫‏ما كل هذا يا سيدي؟

1257
01:30:34,791 --> 01:30:35,708
‫‏أره.

1258
01:30:40,458 --> 01:30:41,541
‫‏"(جايا)."

1259
01:30:42,833 --> 01:30:44,666
‫‏السيدة "جايا ديفي".

1260
01:30:45,708 --> 01:30:47,583
‫‏تزوجت في اليوم "الثالث" الميمون

1261
01:30:47,583 --> 01:30:50,041
‫‏من "براديب سينغ" من "باتيلا".

1262
01:30:50,041 --> 01:30:51,791
‫‏زواج بالاسم فقط.

1263
01:30:52,291 --> 01:30:54,875
‫‏بعد الزفاف، أخذت العروس جميع المجوهرات

1264
01:30:54,875 --> 01:30:56,250
‫‏وهربت.

1265
01:30:57,125 --> 01:31:00,041
‫‏هل تعلم لماذا كانت مختبئة
‫‏في منزلك كل هذا الوقت؟

1266
01:31:01,125 --> 01:31:02,583
‫‏لتتجنب الشرطة.

1267
01:31:03,125 --> 01:31:04,958
‫‏لا! هذه كلها أكاذيب.

1268
01:31:04,958 --> 01:31:07,208
‫‏أخفت هذا.

1269
01:31:08,500 --> 01:31:09,875
‫‏هل كان لديك هاتف؟

1270
01:31:11,375 --> 01:31:13,750
‫‏إذًا لماذا لم تتصلي بالمنزل؟

1271
01:31:14,875 --> 01:31:17,000
‫‏والدك؟ أو "بانكاج"؟

1272
01:31:17,000 --> 01:31:19,416
‫‏- أو أقاربك؟
‫‏- سيد "ديباك"...

1273
01:31:19,416 --> 01:31:23,125
‫‏جميع الشخصيات في قصتها خيالية.

1274
01:31:23,125 --> 01:31:25,000
‫‏ليس هناك أب.

1275
01:31:25,000 --> 01:31:26,958
‫{\an8}‏لم يكن هناك زوج يدعى "بانكاج".

1276
01:31:26,958 --> 01:31:29,041
‫{\an8}‏ولا هي من قرية تدعى "سامبيلا".

1277
01:31:30,541 --> 01:31:32,125
‫{\an8}‏إنها لصة محترفة.

1278
01:31:33,000 --> 01:31:35,458
‫‏لا، أنا لست لصة.

1279
01:31:36,208 --> 01:31:37,833
‫‏"ديباك"، استمع...

1280
01:31:37,833 --> 01:31:40,208
‫{\an8}‏لماذا قلت أن اسمك "بوشبا"؟

1281
01:31:42,000 --> 01:31:44,250
‫‏لماذا قلت إن اسم زوجك هو "بانكاج"؟

1282
01:31:44,833 --> 01:31:48,000
‫{\an8}‏ألم تبيعي سوارًا لمحل مجوهرات "أغاروال"؟

1283
01:31:49,125 --> 01:31:51,708
‫‏أرسلت الأموال إلى أحد أعضاء العصابة،

1284
01:31:51,708 --> 01:31:55,291
‫{\an8}‏- "هيما تريباثي". أليس كذلك؟
‫‏- لا.

1285
01:31:56,041 --> 01:31:58,875
‫‏- إنه يكذب.
‫‏- هل أنت من أخفيت "بوول"؟

1286
01:31:58,875 --> 01:32:02,833
‫{\an8}‏لماذا أفعل ذلك؟ تبعتك
‫‏خارج القطار عن طريق الخطأ.

1287
01:32:02,833 --> 01:32:05,666
‫{\an8}‏لماذا لم تصححي خطأك إذًا؟

1288
01:32:07,291 --> 01:32:11,666
‫{\an8}‏نسجت شبكة معقدة من الأكاذيب.
‫‏خيطًا تلو الآخر.

1289
01:32:12,166 --> 01:32:13,125
‫{\an8}‏تكلمي!

1290
01:32:13,708 --> 01:32:16,000
‫‏كنت أعذب نفسي.

1291
01:32:17,458 --> 01:32:20,000
‫‏كيف يمكن أن أخطئ بينك وبين "بوول"؟

1292
01:32:20,916 --> 01:32:22,666
‫‏- "ديباك"، حتى أنا ارتكبت خطأ...
‫‏- كفى!

1293
01:32:24,166 --> 01:32:26,375
‫‏توقفي عن كذبك الذي لا نهاية له!

1294
01:32:27,500 --> 01:32:29,750
‫‏أليس هناك حد لخداعك؟

1295
01:32:31,041 --> 01:32:32,625
‫‏أنا لم أخدعك.

1296
01:32:32,625 --> 01:32:35,958
‫‏- استمع إلي.
‫‏- جعلت مني أضحوكة يا "بوشبا".

1297
01:32:35,958 --> 01:32:37,875
‫‏"جايا"... أو أيًا كان اسمك.

1298
01:32:39,250 --> 01:32:42,208
‫‏أنا قلق للغاية، فلا تضللينا بعد الآن.

1299
01:32:42,791 --> 01:32:45,375
‫‏سيدي، وجدت المجوهرات المسروقة.

1300
01:32:45,375 --> 01:32:46,333
‫‏هذه مجوهراتي.

1301
01:32:48,333 --> 01:32:50,833
‫‏- "ديباك"، استمع إلي، أنا بريئة.
‫‏- أيها المفتش...

1302
01:32:50,833 --> 01:32:52,708
‫‏فقط اسمعني.

1303
01:32:54,083 --> 01:32:57,875
‫‏- لنذهب.
‫‏- "ديباك"، اسمعني لمرة من فضلك.

1304
01:33:03,333 --> 01:33:05,500
‫‏أحضرت شوكة إلى المنزل، وليس زهرة.

1305
01:33:06,833 --> 01:33:08,291
‫‏وأنا نزعت الشوكة.

1306
01:33:09,916 --> 01:33:11,291
‫‏سيدي، ماذا عن "بوول"؟

1307
01:33:11,291 --> 01:33:13,458
‫‏البحث قيد التنفيذ، وسنبقيك على اطلاع.

1308
01:33:28,541 --> 01:33:31,333
‫{\an8}‏أيها المفتش. دعني أذهب أيها المفتش.

1309
01:33:31,333 --> 01:33:32,250
‫{\an8}‏أتوسل إليك.

1310
01:33:32,250 --> 01:33:35,250
‫‏خذ مجوهراتي، والمال،
‫‏وكل شيء، لكن دعني أذهب.

1311
01:33:36,208 --> 01:33:38,083
‫‏أيها المفتش، استمع إلي أرجوك.

1312
01:33:43,500 --> 01:33:45,625
‫‏- أهلًا.
‫‏- مرحبًا، "تريبوفان". أجل.

1313
01:33:45,625 --> 01:33:47,458
‫‏- هل عثرتم عليها؟
‫‏- أجل.

1314
01:33:47,458 --> 01:33:48,791
‫‏- حسنًا إذًا.
‫‏- حسنًا.

1315
01:33:48,791 --> 01:33:50,166
‫‏- تحيا "الهند".
‫‏- تحيا "الهند".

1316
01:34:04,125 --> 01:34:06,333
‫‏نسيت العمة "بوشبا" هذه في حقيبتي.

1317
01:34:06,333 --> 01:34:08,625
‫‏اسمع، إنها ليست عمتك.

1318
01:34:09,583 --> 01:34:12,875
‫‏"مبادئ الزراعة العضوية"

1319
01:34:15,291 --> 01:34:16,291
‫‏"ديبو"!

1320
01:34:17,166 --> 01:34:19,000
‫‏"ديبو"، ما هذا الذي سمعته؟

1321
01:34:19,583 --> 01:34:21,000
‫‏ألقت الشرطة القبض على "بوشبا".

1322
01:34:23,041 --> 01:34:24,791
‫‏اسمها ليس "بوشبا"، بل "جايا".

1323
01:34:24,791 --> 01:34:26,791
‫‏إنها لصة.

1324
01:34:27,500 --> 01:34:29,000
‫‏اختُطفت العمة "بوول" من قبلها.

1325
01:34:29,000 --> 01:34:30,291
‫‏كف عن ذلك!

1326
01:34:30,291 --> 01:34:31,208
‫‏ذلك الهراء!

1327
01:34:31,208 --> 01:34:33,625
‫‏إذا كان ذلك صحيحًا، فلماذا تبحث عن "بوول"؟

1328
01:34:38,208 --> 01:34:39,041
‫‏انظر إلى هذه.

1329
01:34:41,000 --> 01:34:45,041
‫‏"مفقودة
‫‏الاسم: (بوول كوماري)"

1330
01:34:46,500 --> 01:34:47,916
‫‏من رسم هذه؟

1331
01:34:47,916 --> 01:34:48,916
‫‏طلبت مني أن أرسمها.

1332
01:34:49,791 --> 01:34:52,333
‫‏أتذكر عندما رأيت "بوول" في حفل الزفاف؟

1333
01:34:52,333 --> 01:34:55,875
‫‏طبعت الملصق في مقهى الإنترنت.

1334
01:34:55,875 --> 01:34:56,875
‫‏طلبت مني أن أطبع نسخًا...

1335
01:34:56,875 --> 01:34:59,791
‫‏وألصقها في كل مكان.

1336
01:34:59,791 --> 01:35:03,083
‫‏ابقوا متيقظين!

1337
01:35:03,083 --> 01:35:04,083
‫‏ما الذي يحدث؟

1338
01:35:04,666 --> 01:35:06,250
‫‏الأمر محير للغاية.

1339
01:35:07,708 --> 01:35:10,041
‫‏"مانجو ماي"، هل هذه هي؟

1340
01:35:13,291 --> 01:35:14,125
‫‏اقرأها لي.

1341
01:35:15,333 --> 01:35:16,541
‫‏"(بول كوماري).

1342
01:35:17,083 --> 01:35:23,000
‫‏إذا عثرتم عليها، اتصلوا بـ(ديباك كومار)
‫‏في قرية (سوراجموكي)."

1343
01:35:23,916 --> 01:35:24,875
‫‏يوجد رقم هاتف أيضًا.

1344
01:35:26,125 --> 01:35:27,541
‫‏"سوراجموكي"!

1345
01:35:28,708 --> 01:35:30,875
‫‏هذا اسم قريته.

1346
01:35:33,791 --> 01:35:36,041
‫{\an8}‏- "سوراجموكي"؟
‫‏- "شوتو"، "سوراجموكي"!

1347
01:35:36,750 --> 01:35:39,666
‫{\an8}‏هل هذه صورتك؟

1348
01:35:39,666 --> 01:35:41,583
‫‏- أرني.
‫‏- انظر يا "شوتو".

1349
01:35:43,666 --> 01:35:44,833
‫‏- "سوراجموكي".
‫‏- أيتها الجدة!

1350
01:35:54,458 --> 01:35:56,375
‫{\an8}‏لا أحد يجيب على هذا الرقم.

1351
01:36:01,541 --> 01:36:02,916
‫{\an8}‏وصل قطار "أمريلي-كاتاريا" للتو.

1352
01:36:03,625 --> 01:36:04,708
‫‏إنه متجه إلى "مورتي".

1353
01:36:05,291 --> 01:36:06,458
‫‏سينطلق خلال عشر دقائق.

1354
01:36:08,125 --> 01:36:09,083
‫{\an8}‏هل يجب أن نرسلها؟

1355
01:36:21,000 --> 01:36:22,250
‫‏سأزورك دائمًا يا جدة.

1356
01:36:24,125 --> 01:36:25,833
‫‏هذه المحطة هي بيتي الثاني الآن.

1357
01:36:28,916 --> 01:36:29,750
‫‏اسمعي!

1358
01:36:31,583 --> 01:36:33,666
‫‏- بوركت.
‫‏- أجل.

1359
01:36:33,666 --> 01:36:35,000
‫‏ابقي سعيدة.

1360
01:36:57,291 --> 01:36:59,166
‫‏خذي "شوتو" معك.

1361
01:36:59,166 --> 01:37:01,125
‫‏- ستضيعين بمفردك ثانية يا "بوول".
‫‏- اصمت!

1362
01:37:02,000 --> 01:37:03,166
‫‏اذهبي.

1363
01:37:05,375 --> 01:37:07,333
‫‏إنها المحطة التاسعة من هنا.

1364
01:37:07,875 --> 01:37:10,500
‫‏"مورتي" هي التي بعد "بهيراوا".

1365
01:37:11,250 --> 01:37:12,250
‫‏واصلي العد!

1366
01:37:43,875 --> 01:37:45,041
‫‏أخبرينا.

1367
01:37:50,208 --> 01:37:52,750
‫‏أمي، لا أريد أن أتزوج.

1368
01:37:53,916 --> 01:37:55,583
‫‏أريد أن أدرس الزراعة.

1369
01:37:56,166 --> 01:37:57,041
‫‏هل أنت مجنونة؟

1370
01:37:58,833 --> 01:38:00,416
‫‏ستتزوجين خلال أسبوع.

1371
01:38:03,791 --> 01:38:06,375
‫‏من سيطهو إذا كنت تعملين بالزراعة؟

1372
01:38:07,125 --> 01:38:07,958
‫‏زوجك؟

1373
01:38:10,375 --> 01:38:13,708
‫‏ماذا عن الأرض التي بعتها لدفع مهرك؟

1374
01:38:14,291 --> 01:38:16,458
‫‏لا تجعليني أكون جزءًا من القطيع، يا أمي.

1375
01:38:17,375 --> 01:38:20,750
‫{\an8}‏حصلت على المركز الأول
‫‏من بين 800 فتى و86 فتاة.

1376
01:38:21,500 --> 01:38:23,291
‫‏أريد أن أذهب إلى "ديرادون" للدراسة.

1377
01:38:28,291 --> 01:38:31,208
‫‏أمي، هل سمعت عن "الزراعة العضوية"؟

1378
01:38:31,958 --> 01:38:33,458
‫‏"جايفيك كيتي".

1379
01:38:33,458 --> 01:38:37,083
‫‏في غضون عشر سنوات،
‫‏سيتحدث الجميع عن الأمر. أنا أضمن ذلك.

1380
01:38:39,958 --> 01:38:41,750
‫‏آخر موعد للتسجيل بعد 15 يومًا.

1381
01:38:41,750 --> 01:38:43,708
‫‏وستتزوجين في غضون سبعة أيام.

1382
01:38:46,416 --> 01:38:48,500
‫‏الشاب من عائلة جيدة. إنه غني.

1383
01:38:49,250 --> 01:38:52,375
‫‏اسأليه بلطف، ربما سيسمح لك بالدراسة.

1384
01:38:52,375 --> 01:38:53,750
‫‏وماذا لو لم يفعل؟

1385
01:38:53,750 --> 01:38:55,250
‫‏ذلك من سوء حظك.

1386
01:38:59,375 --> 01:39:01,833
‫‏إذا لم يتم زواجك خلال أسبوع،

1387
01:39:02,791 --> 01:39:04,291
‫‏فستكون جنازتي عندئذ.

1388
01:39:05,041 --> 01:39:06,250
‫‏أقسم بروح والدك.

1389
01:39:08,625 --> 01:39:09,458
‫‏أمي!

1390
01:39:22,041 --> 01:39:24,958
‫‏يقع منزلي أمام معبد "هانومان"
‫‏في قرية "أمبري".

1391
01:39:27,416 --> 01:39:30,041
‫{\an8}‏كان حفل الزفاف حقيقيًا للغاية.
‫‏كذلك كان حزني.

1392
01:39:32,750 --> 01:39:37,000
‫{\an8}‏في حفل الزفاف، سمعت أقارب "براديب" يقولون...

1393
01:39:37,958 --> 01:39:41,166
‫{\an8}‏إن زوجته ماتت في حريق
‫‏لأنها لم تتمكن من إنجاب الأطفال.

1394
01:39:43,208 --> 01:39:45,958
‫{\an8}‏هل كان حادثًا أم جريمة قتل؟

1395
01:39:45,958 --> 01:39:47,083
‫{\an8}‏العلم عند الرب.

1396
01:39:47,708 --> 01:39:49,833
‫{\an8}‏كان ينقصنا 10,000 روبية عند دفع المهر،

1397
01:39:52,083 --> 01:39:54,083
‫{\an8}‏فأهان والدتي أمام الجميع.

1398
01:39:56,041 --> 01:39:58,208
‫{\an8}‏هل سيسمح لي رجل مثل هذا بالدراسة؟

1399
01:39:59,000 --> 01:40:01,541
‫{\an8}‏لو كانت المشكلة بهذا الحجم،
‫‏لماذا لم تهربي...

1400
01:40:01,541 --> 01:40:04,125
‫‏قبل الزفاف؟ لماذا هربت من القطار؟

1401
01:40:05,791 --> 01:40:07,625
‫‏لم أخطط للهرب قط.

1402
01:40:08,916 --> 01:40:11,750
‫‏ارتديت وشاحي ورضيت بمواجهة مصيري.

1403
01:40:12,708 --> 01:40:15,416
‫‏ثم أمسك بيدي وأخرجني من القطار.

1404
01:40:16,625 --> 01:40:19,583
‫‏كان القدر يعطيني إشارة واضحة.
‫‏كيف يمكنني الابتعاد عنه؟

1405
01:40:20,250 --> 01:40:21,958
‫‏أنا لست بهذا الغباء!

1406
01:40:24,291 --> 01:40:27,416
‫‏باعتبارك شرطيًا، افترضت أنني لصة.

1407
01:40:28,791 --> 01:40:30,625
‫‏"هيما تريباثي" هي أختي.

1408
01:40:31,833 --> 01:40:33,916
‫{\an8}‏إنها الوحيدة التي تفهمني.

1409
01:40:34,833 --> 01:40:36,916
‫‏بعت السوار الذهبي وأرسلت لها المال...

1410
01:40:37,666 --> 01:40:39,750
‫‏لتدفع تكاليف دورتي التدريبية والسكن.

1411
01:40:41,041 --> 01:40:43,666
‫‏طبعت نموذج الطلب في مقهى الإنترنت.

1412
01:40:45,125 --> 01:40:46,916
‫‏ستبدأ دورتي التدريبية خلال ثلاثة أيام.

1413
01:40:48,375 --> 01:40:49,375
‫‏انظر. هذه تذاكر الحافلة.

1414
01:40:49,375 --> 01:40:50,291
‫{\an8}‏"(مورتي) (باتنا)"

1415
01:40:50,291 --> 01:40:52,958
‫{\an8}‏من "مورتي" إلى "باتنا".
‫‏"باتنا" إلى "دلهي". "دلهي" إلى "ديرادون".

1416
01:40:54,125 --> 01:40:55,666
‫{\an8}‏كانت حافلتي في المساء الماضي.

1417
01:40:56,166 --> 01:40:58,708
‫‏لم كذبت علينا كل هذه الأكاذيب؟

1418
01:40:59,625 --> 01:41:01,416
‫‏هل كنت ستتقبل الحقيقة؟

1419
01:41:02,833 --> 01:41:04,083
‫‏هل كنت ستسمح لي بالبقاء؟

1420
01:41:06,291 --> 01:41:07,916
‫‏ما الذي طلبته من والدتي؟

1421
01:41:09,041 --> 01:41:09,916
‫‏الوقت.

1422
01:41:10,750 --> 01:41:11,625
‫‏لم الوقت؟

1423
01:41:12,125 --> 01:41:14,458
‫‏لكي أدرس. كي أصبح شيئًا مهمًا.

1424
01:41:15,250 --> 01:41:16,250
‫‏هل وافقت؟

1425
01:41:19,333 --> 01:41:20,750
‫‏هكذا هو العالم يا "ديباك".

1426
01:41:22,500 --> 01:41:26,000
‫{\an8}‏يتم قبول الأكاذيب.
‫‏لكن لا أحد يحب الحقيقة البسيطة.

1427
01:41:27,333 --> 01:41:28,791
‫‏كنت بحاجة أن أختبئ لمدة أسبوع.

1428
01:41:29,958 --> 01:41:32,291
‫‏لكنكم كنتم مصرين على إعادتي إلى المنزل.

1429
01:41:35,000 --> 01:41:38,125
‫‏إذا سرقت أي شيء، كانت هذه فرصة لي.

1430
01:41:40,208 --> 01:41:41,833
‫‏كنت على وشك المغادرة،

1431
01:41:43,083 --> 01:41:46,541
‫‏لكن "ديباك" كان قلقًا جدًا بشأن "بوول".
‫‏أردت أن أساعد.

1432
01:41:47,750 --> 01:41:49,291
‫‏اعتقدت أنني سأبقى بضعة أيام.

1433
01:41:49,833 --> 01:41:54,416
‫{\an8}‏طبعت الملصق في حال اتصل شخص ما...

1434
01:41:56,500 --> 01:41:58,083
‫{\an8}‏أين هو هاتفي؟

1435
01:41:58,083 --> 01:42:00,041
‫{\an8}‏ربما حاول شخص ما الاتصال.

1436
01:42:01,083 --> 01:42:02,875
‫‏- أين هاتفي؟
‫‏- أين هاتفها؟

1437
01:42:02,875 --> 01:42:04,166
‫‏سيدي.

1438
01:42:14,583 --> 01:42:15,708
‫{\an8}‏12 مكالمة فائتة.

1439
01:42:18,625 --> 01:42:20,583
‫{\an8}‏عاود الاتصال بالرقم.

1440
01:42:24,833 --> 01:42:25,833
‫‏مرحبًا.

1441
01:42:25,833 --> 01:42:28,250
‫{\an8}‏هل اتصلتم بهذا الرقم؟

1442
01:42:29,083 --> 01:42:31,291
‫{\an8}‏أجل. ذلك صحيح.

1443
01:42:32,208 --> 01:42:34,583
‫{\an8}‏- "بوول كوماري"؟
‫‏- أجل.

1444
01:42:34,583 --> 01:42:36,791
‫{\an8}‏أجل، "بوول كوماري".

1445
01:42:36,791 --> 01:42:39,083
‫{\an8}‏مرحبًا! صوتك يبدو متقطعًا.

1446
01:42:39,083 --> 01:42:41,750
‫{\an8}‏دقيقة واحدة... لا أستطيع السماع... مرحبًا؟

1447
01:42:42,375 --> 01:42:44,541
‫‏أجل. أين؟

1448
01:42:44,541 --> 01:42:45,458
‫‏مرحبًا.

1449
01:42:46,166 --> 01:42:47,041
‫‏من محطة "باتيلا"؟

1450
01:42:47,041 --> 01:42:48,333
‫‏أجل.

1451
01:42:48,333 --> 01:42:49,333
‫‏مرحبًا...

1452
01:42:49,333 --> 01:42:51,000
‫‏قطار... مرحبًا.

1453
01:42:51,000 --> 01:42:52,000
‫‏ماذا عن القطار؟

1454
01:42:54,916 --> 01:42:57,083
‫‏تبًا! فرغت البطارية من الشحن.

1455
01:42:58,083 --> 01:42:59,750
‫‏إذًا؟ هل وجدوا "بوول"؟

1456
01:42:59,750 --> 01:43:01,541
‫{\an8}‏يبدو أن الملصق حقق نتيجة.

1457
01:43:01,541 --> 01:43:03,708
‫{\an8}‏"بوول" في محطة "باتيلا". اجرِ!

1458
01:43:03,708 --> 01:43:06,416
‫{\an8}‏- محطة "باتيلا".
‫‏- يا سيدتي. إلى أين أنت ذاهبة؟

1459
01:43:13,666 --> 01:43:14,833
‫‏أنت لست لصة،

1460
01:43:16,041 --> 01:43:17,208
‫‏لكنك متزوجة.

1461
01:43:19,000 --> 01:43:20,083
‫‏هربت من زوجك.

1462
01:43:20,958 --> 01:43:22,416
‫‏قدم بلاغًا.

1463
01:43:23,125 --> 01:43:24,916
‫‏لذا يجب حل القضية.

1464
01:43:26,583 --> 01:43:27,583
‫‏ماذا تقصد؟

1465
01:43:28,166 --> 01:43:30,458
‫‏"براديب" في طريقه ليأخذك.

1466
01:43:31,750 --> 01:43:33,708
‫{\an8}‏لماذا اتصلت به؟

1467
01:43:33,708 --> 01:43:34,875
‫{\an8}‏أيها المفتش، أخبرتك...

1468
01:43:34,875 --> 01:43:37,833
‫{\an8}‏خذ كل ما أملك، لكن لا تجعلني أعود إليه.

1469
01:43:38,875 --> 01:43:40,125
‫{\an8}‏لن أذهب معه.

1470
01:43:46,000 --> 01:43:48,875
‫‏أنا فتاة بالغة. لا يمكنك إجباري.

1471
01:43:50,750 --> 01:43:53,500
‫‏إنها لا تريد الذهاب يا سيدي. ولن تفعل ذلك.

1472
01:43:53,500 --> 01:43:56,708
‫‏اصطحب نفسك إلى "باتيلا"،
‫‏قبل أن تختفي زوجتك ثانية.

1473
01:43:56,708 --> 01:43:59,291
‫{\an8}‏أم يجب أن أحبسك مع "جايا"؟ هيا، اخرج!

1474
01:44:00,458 --> 01:44:02,416
‫{\an8}‏لن أترك "جايا" هنا...

1475
01:44:02,416 --> 01:44:03,791
‫{\an8}‏- "بيلاجي"!
‫‏- سيدي.

1476
01:44:04,291 --> 01:44:05,125
‫{\an8}‏هيا.

1477
01:44:05,666 --> 01:44:07,041
‫{\an8}‏سيدي، أنا... سيدي...

1478
01:44:07,041 --> 01:44:08,000
‫{\an8}‏- "ديباك".
‫‏- سيدتي...

1479
01:44:08,000 --> 01:44:09,083
‫{\an8}‏- استمعي إلي!
‫‏- "ديباك"!

1480
01:44:09,083 --> 01:44:11,708
‫{\an8}‏استمع إلي. بقيت لمساعدتك
‫‏في العثور على "بوول".

1481
01:44:11,708 --> 01:44:13,916
‫‏سيذهب كل شيء سدى إذا لم تذهب الآن.

1482
01:44:13,916 --> 01:44:15,541
‫‏اذهب، من أجلي.

1483
01:44:15,541 --> 01:44:17,500
‫‏- أسرع يا "ديباك"!
‫‏- تبًأ.

1484
01:44:19,000 --> 01:44:20,083
‫‏اذهب أنت.

1485
01:44:20,083 --> 01:44:21,125
‫‏اذهب من فضلك. سيدي.

1486
01:44:21,916 --> 01:44:22,958
‫{\an8}‏سيدي، أرجوك أن تتفهم.

1487
01:44:22,958 --> 01:44:25,250
‫{\an8}‏هل تنتظر هنا حتى أطلب لك المثلجات؟

1488
01:44:25,250 --> 01:44:27,333
‫{\an8}‏أخرجه من هنا. اخرج!

1489
01:44:54,208 --> 01:44:55,208
‫‏المفتش "مانوهار"؟

1490
01:44:56,083 --> 01:44:57,875
‫‏أنا "براديب سينغ". من "باتيلا".

1491
01:44:57,875 --> 01:44:59,125
‫‏أهلًا بك. تفضل بالجلوس.

1492
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
‫‏- "دوبي"!
‫‏- أجل يا سيدي.

1493
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
‫‏اسمع،

1494
01:45:05,416 --> 01:45:07,916
‫‏لم أرغب بإعطاء أحد اسمًا سيئًا دون داعٍ،

1495
01:45:08,750 --> 01:45:09,958
‫‏لذلك لم أقدم بلاغًا.

1496
01:45:11,500 --> 01:45:14,541
‫‏ما الذي تفضل أن أتهمها به؟

1497
01:45:15,083 --> 01:45:16,291
‫‏السرقة؟

1498
01:45:16,291 --> 01:45:17,666
‫‏أم الهرب؟

1499
01:45:17,666 --> 01:45:18,583
‫‏أم الفقدان؟

1500
01:45:25,458 --> 01:45:26,583
‫‏الفقدان.

1501
01:45:27,666 --> 01:45:28,500
‫‏حسنًا.

1502
01:45:29,833 --> 01:45:33,083
‫‏"بيلا جي"، أحضري "جايا" إلى هنا.

1503
01:45:36,208 --> 01:45:39,416
‫‏"السجن"

1504
01:45:48,375 --> 01:45:49,208
‫‏إذًا...

1505
01:45:50,875 --> 01:45:51,916
‫‏يا "بي تي أوشا".

1506
01:45:56,250 --> 01:45:58,708
‫‏حين نعود إلى المنزل، سأسلخك جلدك.

1507
01:45:58,708 --> 01:46:00,041
‫‏هذه مجرد بداية.

1508
01:46:01,375 --> 01:46:02,916
‫‏أين المجوهرات؟

1509
01:46:02,916 --> 01:46:04,166
‫‏هنا.

1510
01:46:04,833 --> 01:46:08,083
‫‏باعت بالفعل سوارًا ذهبيًا واحدًا.

1511
01:46:09,083 --> 01:46:10,375
‫‏هذه المجوهرات ملك لي.

1512
01:46:10,375 --> 01:46:11,666
‫‏إنها من تعب وعرق والدي.

1513
01:46:11,666 --> 01:46:13,625
‫‏باعت أمي أرضنا لشرائها.

1514
01:46:13,625 --> 01:46:15,458
‫‏المهر يعود إلى العريس.

1515
01:46:16,458 --> 01:46:19,291
‫‏أما بالنسبة للسوار، فسنجعل والدتك تعوضه.

1516
01:46:20,333 --> 01:46:21,750
‫‏لنعيدك إلى المنزل يا ملكتي.

1517
01:46:23,541 --> 01:46:25,000
‫‏شكرًا لك أيها المفتش.

1518
01:46:25,000 --> 01:46:26,000
‫‏كنت مفيدًا للغاية.

1519
01:46:26,000 --> 01:46:28,333
‫‏لا، أنا فقط أقوم بواجبي.

1520
01:46:30,000 --> 01:46:31,333
‫‏هيا بنا.

1521
01:46:31,333 --> 01:46:33,250
‫‏سيد "براديب"، انتظر دقيقة.

1522
01:46:33,250 --> 01:46:35,500
‫‏واجبي لم ينته بعد.

1523
01:46:36,500 --> 01:46:38,708
‫‏نعلم أن السيدة هربت،

1524
01:46:39,291 --> 01:46:40,958
‫‏وأنك قدمت بلاغًا.

1525
01:46:40,958 --> 01:46:42,375
‫‏وأنا وجدت السيدة...

1526
01:46:42,375 --> 01:46:43,833
‫‏وأعدتها إليك.

1527
01:46:43,833 --> 01:46:45,000
‫‏أغلقت القضية.

1528
01:46:46,000 --> 01:46:48,708
‫‏الآن، تم العثور عليها،

1529
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
‫{\an8}‏لكن عدم رغبتها في العودة معك،

1530
01:46:55,333 --> 01:46:58,333
‫‏هي مشكلة جديدة ومنفصلة تمامًا.

1531
01:46:59,375 --> 01:47:00,416
‫‏كما ترى،

1532
01:47:01,583 --> 01:47:03,250
‫‏السيدة بالغة.

1533
01:47:06,000 --> 01:47:08,500
‫‏لديها حقوق.

1534
01:47:09,541 --> 01:47:11,208
‫‏لا يمكنك إرغامها على ذلك.

1535
01:47:12,208 --> 01:47:14,083
‫‏رأينا جميعًا كيف كنت تتصرف.

1536
01:47:14,750 --> 01:47:16,583
‫‏تتحدث عن المهر.

1537
01:47:16,583 --> 01:47:18,916
‫‏تجرؤ على صفع امرأة.

1538
01:47:18,916 --> 01:47:20,750
‫‏حتى أنك هددتها.

1539
01:47:21,750 --> 01:47:23,833
‫‏هذه تعتبر جرائم يا سيد "براديب".

1540
01:47:24,416 --> 01:47:25,625
‫‏ماذا؟

1541
01:47:25,625 --> 01:47:27,000
‫‏ما هذا الهراء؟

1542
01:47:34,083 --> 01:47:35,666
‫‏إنه يسمى القانون.

1543
01:47:39,625 --> 01:47:43,291
‫‏إذا رفعت قضية
‫‏الاعتداء الجسدي والمطالبة بالمهر،

1544
01:47:43,291 --> 01:47:46,375
‫‏سيتعين علينا حبسك حالًا.

1545
01:47:47,500 --> 01:47:48,875
‫‏بالإضافة إلى أن،

1546
01:47:48,875 --> 01:47:52,333
‫{\an8}‏هناك واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة شهود هنا.

1547
01:47:53,750 --> 01:47:56,625
‫{\an8}‏بالإضافة إلى ذلك،
‫‏هناك تلك القضية القديمة الخاصة بك.

1548
01:47:57,208 --> 01:47:59,333
‫‏وقد يؤدي ذلك إلى تحقيق جديد.

1549
01:47:59,333 --> 01:48:01,541
‫‏سيتم إعادة فتح الملف.

1550
01:48:02,208 --> 01:48:04,333
‫‏سنرى ما إذا كانت زوجتك الأولى ماتت صدفة...

1551
01:48:05,125 --> 01:48:07,250
‫{\an8}‏أم أنها احترقت بطريقة مفتعلة؟

1552
01:48:09,125 --> 01:48:10,916
‫‏هل فهمت ذلك؟

1553
01:48:10,916 --> 01:48:12,083
‫‏فهمت ذلك.

1554
01:48:13,083 --> 01:48:15,458
‫‏أيها المفتش،
‫‏لا أعتقد أنك تنوي إعادتها إلي.

1555
01:48:15,458 --> 01:48:20,833
‫{\an8}‏أعتزم إغلاق هذه القضية
‫‏الآن وإلى الأبد. أنت لا تفهم الأمر.

1556
01:48:22,041 --> 01:48:25,458
‫‏هذه هي فرصتك الأخيرة
‫‏للتوصل إلى اتفاق متبادل.

1557
01:48:25,458 --> 01:48:29,125
‫‏إما أن تذهب إلى السجن
‫‏وتتعامل مع النظام القانوني.

1558
01:48:29,125 --> 01:48:32,666
‫‏أو يمكنك إطلاق سراح
‫‏هذه الفتاة دون إثارة ضجة.

1559
01:48:34,083 --> 01:48:37,708
‫‏مقابل حريتها، لن أرفع قضية ضدك.

1560
01:48:37,708 --> 01:48:39,458
‫‏لديك وعد مني.

1561
01:48:39,458 --> 01:48:42,750
‫‏لكن إذا ضايقتها في المستقبل،

1562
01:48:43,333 --> 01:48:47,666
‫‏سأتعقبك شخصيًا حيثما كنت،

1563
01:48:47,666 --> 01:48:50,500
‫‏وأقبض عليك، هذا وعد.

1564
01:48:53,041 --> 01:48:55,250
‫‏لن أتركك. أنا أحذرك.

1565
01:48:55,250 --> 01:48:56,250
‫‏عجبًا!

1566
01:48:56,250 --> 01:48:59,791
‫‏سأضيف تهمة تهديد ضابط
‫‏أثناء الخدمة إلى التهم الموجهة إليك.

1567
01:48:59,791 --> 01:49:04,000
‫‏لماذا تزيد الأمور سوءًا على نفسك يا أخي؟

1568
01:49:04,833 --> 01:49:06,250
‫‏- لنذهب يا "براديب".
‫‏- "براديب"!

1569
01:49:06,250 --> 01:49:08,125
‫‏- لحظة.
‫‏- "براديب"، دعنا نذهب.

1570
01:49:08,125 --> 01:49:10,291
‫‏- سنتعامل مع الأمر لاحقًا.
‫‏- استمع!

1571
01:49:11,291 --> 01:49:13,083
‫‏إلى أين تأخذ هذه المجوهرات؟

1572
01:49:13,083 --> 01:49:17,041
‫‏اتركها هنا وإلا سيتم اتهامك
‫‏بالسرقة أيضًا. أعطني إياها.

1573
01:49:20,625 --> 01:49:22,500
‫‏أخرجها.

1574
01:49:26,250 --> 01:49:27,166
‫‏والأموال؟

1575
01:49:30,458 --> 01:49:32,041
‫‏هل كانت تلك رشوة؟

1576
01:49:32,041 --> 01:49:35,500
‫‏يا "دوبي". حاول هذا الرجل
‫‏أن يرشوني. اعتقله!

1577
01:49:35,500 --> 01:49:37,000
‫‏- اسجنه!
‫‏- هيا! تعال!

1578
01:49:37,583 --> 01:49:39,958
‫‏- بحقك سيزجني في السجن!
‫‏- سنتعامل مع هذا لاحقًا!

1579
01:49:39,958 --> 01:49:41,541
‫‏حمقى فاشلون!

1580
01:50:08,291 --> 01:50:09,291
‫‏شكرًا لك.

1581
01:50:16,583 --> 01:50:18,166
‫‏ادرسي بجد.

1582
01:50:43,625 --> 01:50:44,875
‫‏هذه لا تخصني.

1583
01:50:51,458 --> 01:50:52,750
‫‏والآن هذه أيضًا.

1584
01:50:56,958 --> 01:50:57,791
‫‏سأذهب الآن.

1585
01:51:07,166 --> 01:51:08,041
‫‏"دوبي".

1586
01:51:09,083 --> 01:51:10,708
‫‏ستقطع هذه الفتاة شوطًا طويلًا.

1587
01:51:11,375 --> 01:51:14,750
‫‏أجل يا سيدي. تقع "ديرادون"
‫‏على بعد حوالي 800 كيلومترًا من هنا.

1588
01:51:25,875 --> 01:51:27,166
‫‏"دوبي جي"!

1589
01:51:51,333 --> 01:51:52,500
‫‏القطار متجه إلى "باتيلا"؟

1590
01:51:53,541 --> 01:51:55,708
‫‏- أخبرني!
‫‏- غادر منذ وقت طويل.

1591
01:51:55,708 --> 01:51:56,875
‫‏هذا متجه إلى "أمريلي".

1592
01:51:59,166 --> 01:52:01,625
‫‏- متى موعد القطار التالي إلى "باتيلا"؟
‫‏- في التاسعة.

1593
01:52:06,041 --> 01:52:06,875
‫‏ماذا سنفعل؟

1594
01:52:08,333 --> 01:52:11,166
‫‏- سنستقل الحافلة؟
‫‏- دعونا نحاول. تعالوا.

1595
01:52:11,791 --> 01:52:12,708
‫‏"ديباك"!

1596
01:52:17,541 --> 01:52:18,583
‫‏"ديباك"!

1597
01:52:29,500 --> 01:52:32,291
‫‏"يا حبي الجميل

1598
01:52:42,000 --> 01:52:44,250
‫‏يا حبي الجميل

1599
01:52:45,583 --> 01:52:48,833
‫‏يا حبي الجميل

1600
01:52:53,625 --> 01:52:56,125
‫‏يا حبي الجميل

1601
01:52:57,166 --> 01:53:01,625
‫‏يا حبي الجميل

1602
01:53:05,833 --> 01:53:09,416
‫‏يا حبي الجميل

1603
01:53:10,958 --> 01:53:15,916
‫‏يا حبي الجميل"

1604
01:53:27,750 --> 01:53:33,333
‫‏عُثر على العمة "بوول"!

1605
01:53:36,333 --> 01:53:37,791
‫‏أحضرت العروس إلى المنزل.

1606
01:53:38,541 --> 01:53:39,750
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل.

1607
01:53:40,958 --> 01:53:42,416
‫‏لتبقي سعيدة يا ابنتي.

1608
01:53:42,416 --> 01:53:45,125
‫‏حين نزلت من القطار، كنت وحيدة تمامًا!

1609
01:53:45,125 --> 01:53:47,541
‫‏عادت "بوول" إلى المنزل!

1610
01:53:50,041 --> 01:53:51,375
‫‏"بوول" في المنزل.

1611
01:53:51,375 --> 01:53:53,583
‫{\an8}‏- "شوتو"، عادت "بوول" إلى المنزل.
‫‏- إنها في المنزل!

1612
01:53:53,583 --> 01:53:57,416
‫‏عادت "بوول".

1613
01:53:57,416 --> 01:53:59,666
‫‏- عادت "بوول".
‫‏- عادت "بوول".

1614
01:54:06,791 --> 01:54:07,625
‫‏تفضل.

1615
01:54:07,625 --> 01:54:09,500
‫‏تناول أنت أيضًا يا "مانجو ماي".

1616
01:54:21,125 --> 01:54:22,083
‫‏تفضلي، نقودك.

1617
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
‫‏"بوول".

1618
01:54:41,666 --> 01:54:43,333
‫‏تعالي يا عزيزتي.

1619
01:54:43,333 --> 01:54:44,791
‫‏"بابلو"...

1620
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
‫‏- تعالي.
‫‏- "جايا".

1621
01:54:47,833 --> 01:54:49,791
‫‏"غونجان"، خذ الحقيبة.

1622
01:54:49,791 --> 01:54:51,541
‫‏- اجلس يا "بيلاس".
‫‏- حسنًا.

1623
01:54:51,541 --> 01:54:52,458
‫‏هيا.

1624
01:54:58,916 --> 01:55:00,333
‫‏سأفتقدك حقًا.

1625
01:55:01,583 --> 01:55:02,500
‫‏وأنا كذلك.

1626
01:55:03,458 --> 01:55:04,291
‫‏لنذهب. ستفوتنا الحافلة.

1627
01:55:07,583 --> 01:55:08,666
‫‏ابقي سعيدة.

1628
01:55:08,666 --> 01:55:11,500
‫‏عندما تنمو المحاصيل، سنفكر فيك.

1629
01:55:15,666 --> 01:55:16,500
‫‏تفضلي.

1630
01:55:17,666 --> 01:55:20,041
‫‏بعض من جذع اللوتس المقلي والخبز من أجلك.

1631
01:55:21,958 --> 01:55:23,208
‫‏أخبرينا عند وصولك.

1632
01:55:31,583 --> 01:55:32,416
‫‏حسنًا يا عزيزتي.

1633
01:55:33,541 --> 01:55:34,500
‫‏أيها المشاكس الصغير!

1634
01:55:35,125 --> 01:55:36,541
‫‏ادرس بجد.

1635
01:55:36,541 --> 01:55:38,458
‫‏ثم التحق بكلّيتي ذات يوم.

1636
01:55:47,875 --> 01:55:48,916
‫‏ماذا تفعلين؟

1637
01:55:49,500 --> 01:55:50,708
‫‏لولا وجودك،

1638
01:55:51,375 --> 01:55:52,500
‫‏لما تم العثور علي قط.

1639
01:55:54,416 --> 01:55:55,791
‫‏لولا وجودك،

1640
01:55:56,916 --> 01:55:58,166
‫‏لم أكن لأجد نفسي قط.

1641
01:56:06,458 --> 01:56:07,500
‫‏هذه هي تذكرتك.

1642
01:56:09,875 --> 01:56:11,583
‫‏سببت لك الكثير من المتاعب.

1643
01:56:13,458 --> 01:56:14,291
‫‏سامحني.

1644
01:56:15,791 --> 01:56:18,208
‫‏لا تعتذري بسبب حلمك.

1645
01:56:24,416 --> 01:56:25,375
‫‏أراكم بخير.

1646
01:56:26,208 --> 01:56:27,583
‫‏عودي قريبًا. اعتبريه منزلك.

1647
01:56:28,625 --> 01:56:30,333
‫‏عودي قريبًا. اعتبري المكان منزلك.

1648
01:56:31,041 --> 01:56:34,791
‫‏سنكون في انتظارك.

1649
01:56:36,458 --> 01:56:37,583
‫‏استمري بمراسلتنا.

1650
01:56:37,583 --> 01:56:38,958
‫‏استمري بمراسلة... اذهب معها!

1651
01:56:50,125 --> 01:56:56,333
‫‏"هذه الرحلة الجديدة، خطوة من الإيمان

1652
01:56:57,208 --> 01:57:03,000
‫{\an8}‏كطيور تبني أعشاشًا جديدة

1653
01:57:04,125 --> 01:57:10,666
‫‏تتوهج مصابيح أمل جديد

1654
01:57:11,250 --> 01:57:17,000
‫‏قافلة من الأحلام الجديدة تسير

1655
01:57:18,166 --> 01:57:21,625
‫‏لاستقبال الفجر الجديد

1656
01:57:21,625 --> 01:57:25,083
‫‏للشعور بالرياح الجديدة

1657
01:57:25,083 --> 01:57:32,125
‫‏وللتحليق في النور الذهبي

1658
01:57:33,166 --> 01:57:37,958
‫‏تهب الرياح الشرقية بهدوء

1659
01:57:40,166 --> 01:57:44,958
‫‏وتهمس (أمسك يدي)

1660
01:57:46,083 --> 01:57:52,000
‫‏(تعال معي ولا تخف)

1661
01:57:54,125 --> 01:58:00,541
‫‏تهب الرياح الشرقية بهدوء"

1662
01:58:55,916 --> 01:58:58,000
‫‏"أحاديث (شيترا) (كاهو نا بيار هاي)"

1663
01:59:14,083 --> 01:59:16,500
‫{\an8}‏"مفقودة الاسم: (بوول كوماري)"

1664
01:59:26,958 --> 01:59:29,666
‫‏"(باتيلا)
‫‏كشك (مانجو) للشاي"

1665
01:59:30,375 --> 01:59:32,750
‫‏"الحجز"

1666
01:59:36,875 --> 01:59:39,208
‫‏"شريا"

1667
01:59:40,000 --> 01:59:42,500
‫‏"(ديباك)"

1668
01:59:46,500 --> 01:59:48,958
‫‏"نوكيا"

1669
01:59:49,833 --> 01:59:52,416
‫{\an8}‏"أصبح جنود رجال الأعمال ضحية للعروس اللصة"

1670
02:03:36,375 --> 02:03:41,250
‫‏ترجمة "منال عبد الله"

