1
00:01:45,791 --> 00:01:50,500
{\an8}AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
GOBIERNO DE MAHARASHTRA

2
00:01:51,166 --> 00:01:54,541
{\an8}AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
FERROCARRILES INDIOS

3
00:01:54,541 --> 00:02:00,000
AGRADECIMIENTOS ESPECIALES
DAINIK BHASKAR

4
00:02:00,000 --> 00:02:04,708
{\an8}BODA FAVORABLE

5
00:02:32,625 --> 00:02:37,041
NIRMAL PRADESH, INDIA
ENERO 2001

6
00:02:44,291 --> 00:02:46,083
Rinku, ¿qué haces? ¡Apúrate!

7
00:02:51,583 --> 00:02:55,250
Este <i>khoichha</i> es para el bienestar
de tu esposo.

8
00:02:56,041 --> 00:02:57,250
No lo pierdas.

9
00:02:58,125 --> 00:02:59,166
- Oye, Murina.
- ¿Entendido?

10
00:02:59,458 --> 00:03:00,375
Ven.

11
00:03:14,000 --> 00:03:15,791
Yerno, ¿nos vamos?

12
00:03:16,833 --> 00:03:18,458
Mi hija se va...

13
00:03:24,916 --> 00:03:27,291
Cuidado. ¿Estás bien, Phool?

14
00:03:27,416 --> 00:03:28,333
Sí.

15
00:03:28,333 --> 00:03:30,000
Una vez que hayas adornado el velo,

16
00:03:30,250 --> 00:03:32,833
aprende a mantener la mirada baja.

17
00:03:36,416 --> 00:03:37,708
Siéntate...

18
00:03:50,291 --> 00:03:54,583
<i>Dejando la casa de mis padres,
con mi amado me voy.</i>

19
00:03:54,833 --> 00:03:58,750
<i>Es su nombre el que muestran
mis manos de henna.</i>

20
00:03:58,750 --> 00:04:03,208
<i>Mi cara está velada.
Su mirada nunca encuentra la mía.</i>

21
00:04:03,208 --> 00:04:08,250
<i>Pero, con mi amado a mi lado,
sé que todo irá bien.</i>

22
00:04:10,916 --> 00:04:12,541
CARTELERA DE ANUNCIOS

23
00:04:12,541 --> 00:04:13,833
¡Vamos! ¡El autobús llegó!

24
00:04:14,958 --> 00:04:16,416
No hay lugar adentro, vayan arriba.

25
00:04:16,416 --> 00:04:18,041
- Vamos, rápido.
- Arvind, ve por las maletas.

26
00:04:22,791 --> 00:04:23,875
- Phool...
- Vamos.

27
00:04:24,208 --> 00:04:26,250
quítate las joyas...

28
00:04:27,041 --> 00:04:27,958
y dámelas.

29
00:04:28,958 --> 00:04:30,125
El autobús está lleno.

30
00:04:31,041 --> 00:04:32,916
Quién sabe, podrían robarlas.

31
00:04:35,583 --> 00:04:37,333
Hay un dicho en nuestro pueblo...

32
00:04:38,333 --> 00:04:40,333
"Las joyas robadas
llevan al doble de miseria.

33
00:04:40,333 --> 00:04:42,958
Primero el robo,
luego la investigación policial".

34
00:04:47,375 --> 00:04:52,041
<i>Mi amado, todo trajeado,</i>

35
00:04:52,333 --> 00:04:56,291
{\an8}<i>nos ha comprado un billete
para siete vidas.</i>

36
00:04:57,000 --> 00:05:01,291
{\an8}<i>Nuestro viaje comenzó</i>

37
00:05:01,500 --> 00:05:05,416
<i>cuando me tomó la mano.</i>

38
00:05:05,416 --> 00:05:09,916
<i>Mientras recorremos el camino desconocido
estoy inquieta todo el tiempo.</i>

39
00:05:09,916 --> 00:05:12,500
<i>Pero con mi amado a mi lado
sé que todo</i>

40
00:05:12,500 --> 00:05:16,416
{\an8}<i>- estará bien.</i>
- ¡Pasajeros de Belpur-Katariya, adelante!

41
00:05:16,416 --> 00:05:18,583
CLASE ECONÓMICA

42
00:05:38,125 --> 00:05:41,333
Aquí hay otra pareja sacrificada
en el auspicioso día de Tritiya,

43
00:05:42,375 --> 00:05:45,333
¡como si eso garantizara
un matrimonio feliz!

44
00:05:47,791 --> 00:05:51,041
Hermano, ¿puedes darle
el asiento a la señora?

45
00:05:52,458 --> 00:05:53,333
Deja que se siente.

46
00:05:54,041 --> 00:05:54,916
Ven, hermana.

47
00:05:55,250 --> 00:05:56,166
Hazte a un lado.

48
00:06:11,625 --> 00:06:13,208
El traje de Pradeep es mejor.

49
00:06:18,458 --> 00:06:20,208
¿Qué te dieron como dote?

50
00:06:24,250 --> 00:06:27,083
Una motocicleta es común en estos días.

51
00:06:27,083 --> 00:06:29,208
También me dieron una.

52
00:06:29,416 --> 00:06:30,666
Con el tanque lleno.

53
00:06:30,666 --> 00:06:31,791
- ¿En serio?
- Sí.

54
00:06:31,791 --> 00:06:33,458
Nos dieron una motocicleta,

55
00:06:33,875 --> 00:06:35,791
ciento cincuenta mil rupias en efectivo

56
00:06:36,125 --> 00:06:37,583
y un celular.

57
00:06:37,583 --> 00:06:41,500
Nos dieron un celular,
pero no encuentro ninguna red.

58
00:06:42,375 --> 00:06:43,458
Quédatelo.

59
00:06:47,166 --> 00:06:49,333
¿Qué te dieron?

60
00:06:54,375 --> 00:06:56,916
Algo debe estar mal con el chico.

61
00:07:10,166 --> 00:07:12,666
{\an8}DAINIK BHASKAR

62
00:07:12,666 --> 00:07:14,416
EMPRESARIOS SOLDADOS

63
00:07:14,416 --> 00:07:16,291
SE CONVIERTEN EN VÍCTIMAS
DE LA NOVIA BANDIDA

64
00:07:20,500 --> 00:07:23,125
Voy al baño antes de llegar
a la siguiente estación, ¿sí?

65
00:07:23,125 --> 00:07:24,125
Quédate aquí.

66
00:07:28,750 --> 00:07:31,416
<i>Pasajeros, por favor, presten atención.</i>

67
00:07:31,416 --> 00:07:33,625
<i>- Tren número 1256...</i>
- ¿Alguien quiere agua?

68
00:07:33,625 --> 00:07:35,208
- Oiga, chico del agua.
- Sí, señor.

69
00:07:35,541 --> 00:07:36,541
Deme agua.

70
00:07:37,333 --> 00:07:38,708
- ¿Cuánto?
- Una rupia, señor.

71
00:07:38,708 --> 00:07:41,875
- ¡Cuidado!
- El tren no frena aquí por mucho tiempo.

72
00:07:41,875 --> 00:07:45,250
¿Alguien quiere agua? ¡Agua fría! ¡Agua!

73
00:07:45,416 --> 00:07:47,916
¿Qué comportamiento es este?
Debería haberlo sacado antes.

74
00:07:47,916 --> 00:07:49,541
Muévete.

75
00:07:49,541 --> 00:07:53,333
¡Cacahuetes calientes!
¡Cacahuetes baratos!

76
00:07:53,333 --> 00:07:54,958
¿No ves que está vacío?

77
00:07:55,250 --> 00:07:58,333
- Ven y siéntate aquí.
- ¡Cacahuetes calientes!

78
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
Muévete, hay lugar ahora.

79
00:08:02,458 --> 00:08:03,666
Podemos separarnos un poco.

80
00:08:03,666 --> 00:08:05,250
Entra. Encontrarás uno.

81
00:08:05,833 --> 00:08:07,583
Mira, ese asiento está vacío.

82
00:08:07,916 --> 00:08:08,875
Muévanse.

83
00:08:12,583 --> 00:08:14,791
- ¿Compraste agua embotellada?
- Sí.

84
00:08:23,666 --> 00:08:24,541
Diablos.

85
00:08:24,541 --> 00:08:26,125
Estábamos mejor antes.

86
00:08:50,583 --> 00:08:52,041
Despierta, esta es nuestra estación.

87
00:09:00,625 --> 00:09:02,666
Deprisa, perderemos el último autobús.

88
00:09:07,375 --> 00:09:08,416
¿Qué pasa? Vamos.

89
00:09:19,083 --> 00:09:20,500
Ahí hay un asiento vacío.
Siéntate, rápido.

90
00:09:21,291 --> 00:09:22,166
Siéntate.

91
00:09:23,708 --> 00:09:29,833
{\an8}PUSHPA VIAJES

92
00:09:41,666 --> 00:09:43,125
Me casaré el mes próximo.

93
00:09:43,750 --> 00:09:45,833
Me preocupa la noche de bodas.

94
00:09:47,000 --> 00:09:49,458
Cuando Deepu venga,
le preguntaré qué debo hacer.

95
00:09:49,875 --> 00:09:51,000
¿Podemos irnos?

96
00:09:51,458 --> 00:09:52,500
Cállate.

97
00:09:52,875 --> 00:09:56,208
La canción depende de ti
y ahora dices...

98
00:09:56,208 --> 00:09:58,875
- Llegó el autobús.
- Arriba.

99
00:09:58,875 --> 00:09:59,958
Vamos.

100
00:10:00,333 --> 00:10:01,416
Empiecen a tocar.

101
00:10:11,458 --> 00:10:13,750
¡Señor novio!

102
00:10:13,750 --> 00:10:15,125
Ven.

103
00:10:25,625 --> 00:10:27,750
¿Qué trajeron?

104
00:10:27,750 --> 00:10:30,750
¡Qué bienvenida loca!

105
00:10:31,041 --> 00:10:32,000
{\an8}¿Cómo lo hicieron?

106
00:10:32,166 --> 00:10:34,250
{\an8}Deja de hacer tantas preguntas.

107
00:10:34,250 --> 00:10:35,208
{\an8}SURAJMUKHI
UN KILÓMETRO

108
00:10:35,208 --> 00:10:36,250
{\an8}Cuñada.

109
00:10:37,125 --> 00:10:38,125
Ven.

110
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
Saludos, tío.

111
00:10:44,708 --> 00:10:45,625
Te presento a la novia.

112
00:10:51,583 --> 00:10:53,833
- ¡Llegó la tía nueva!
- ¡Llegó la tía nueva!

113
00:10:53,833 --> 00:10:55,541
- ¡Llegó Deepu!
- ¡Llegó la tía nueva!

114
00:10:55,541 --> 00:10:57,041
- Llegó la tía.
- Ya voy.

115
00:11:04,791 --> 00:11:06,125
Llegó tu hijo.

116
00:11:09,125 --> 00:11:10,041
¡Bablu!

117
00:11:10,833 --> 00:11:12,041
¿Por qué te fuiste sin mí?

118
00:11:12,375 --> 00:11:14,458
- ¡Te quedaste atrás con la tía!
- Saludos, padre.

119
00:11:15,041 --> 00:11:17,125
Bendito seas.
¿Por qué tardaste tanto?

120
00:11:17,125 --> 00:11:19,750
¿Hay algo puntual en la India?

121
00:11:20,416 --> 00:11:24,041
- Bendícenos, madre.
- Bendito seas, hijo. Ven.

122
00:11:24,041 --> 00:11:27,500
- ¿Y la novia?
- La olvidé. Ven, querida.

123
00:11:29,041 --> 00:11:31,541
Me estaba preocupando mucho.

124
00:11:32,291 --> 00:11:34,541
- Saludos, abuela.
- Mis bendiciones.

125
00:11:34,916 --> 00:11:38,458
Yashoda, enciende la lámpara con aceite
para la buena suerte.

126
00:11:39,250 --> 00:11:41,708
¿Buena suerte?
No me extraña que nunca haya aceite.

127
00:11:41,708 --> 00:11:44,041
- Poonam, tráeme el plato de oración.
- Pídele las bendiciones al abuelo.

128
00:11:44,041 --> 00:11:45,208
Enciende también la lámpara.

129
00:11:45,208 --> 00:11:46,166
¡Que seas feliz!

130
00:11:46,583 --> 00:11:48,666
Abuelo, saludos.

131
00:11:49,208 --> 00:11:54,583
- ¡Mis tentaciones!
- ¡Son "bendiciones", no "tentaciones"!

132
00:11:54,583 --> 00:11:55,791
¡Ojalá!

133
00:11:57,458 --> 00:11:59,208
Cuñada, ¿llegó mi hermano de la ciudad?

134
00:12:00,250 --> 00:12:02,208
Deepu, ven.

135
00:12:02,708 --> 00:12:03,708
Poonam, dame el plato.

136
00:12:04,916 --> 00:12:07,416
Yashoda, déjame hacer los honores.

137
00:12:10,125 --> 00:12:11,458
Ten.

138
00:12:12,125 --> 00:12:14,291
Asegúrate de que haga
los honores en mi funeral también.

139
00:12:15,833 --> 00:12:17,291
No importa. Hazlo tú.

140
00:12:17,583 --> 00:12:18,750
No, adelante.

141
00:12:18,750 --> 00:12:20,833
Puede que ya no estés
para la boda de tu bisnieto.

142
00:12:20,833 --> 00:12:22,125
No, hazlo tú.

143
00:12:23,041 --> 00:12:23,916
Ten.

144
00:12:23,916 --> 00:12:24,916
Bien.

145
00:12:27,958 --> 00:12:29,375
Mi querido...

146
00:12:30,083 --> 00:12:31,791
Ese es mi niño.

147
00:12:32,000 --> 00:12:34,750
Levanta el velo, querida.
Aquí solo hay familia.

148
00:12:38,333 --> 00:12:39,291
¿Qué pasa?

149
00:12:39,750 --> 00:12:41,000
Descubre tu cara, Phool.

150
00:12:41,000 --> 00:12:42,166
¡Se siente tímida!

151
00:12:45,541 --> 00:12:46,791
Levanta el velo.

152
00:13:00,708 --> 00:13:02,041
Dios.

153
00:13:02,208 --> 00:13:04,000
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué ocurre?

154
00:13:04,208 --> 00:13:05,791
- ¿Qué pasó?
- No tengo idea.

155
00:13:06,125 --> 00:13:07,041
¿Qué pasa?

156
00:13:07,875 --> 00:13:10,083
- ¿Quién es?
- ¿Quién es ella?

157
00:13:13,916 --> 00:13:15,416
- ¿Quién eres?
- ¿Quién es?

158
00:13:15,416 --> 00:13:16,666
Tu esposa, ¿quién más?

159
00:13:16,666 --> 00:13:18,083
¿Yo? Tú...

160
00:13:19,208 --> 00:13:20,541
En el tren...

161
00:13:22,416 --> 00:13:23,541
¿Qué pasó en el tren?

162
00:13:32,541 --> 00:13:34,000
<i>¿Qué pasa? Vamos.</i>

163
00:13:37,500 --> 00:13:38,666
¿Se equivocó de tía?

164
00:13:39,833 --> 00:13:42,208
- ¡Se equivocó de tía!
- ¡Se equivocó de tía!

165
00:13:42,208 --> 00:13:44,500
- ¡Se equivocó de tía!
- Oye, Bablu.

166
00:13:44,500 --> 00:13:46,916
Poonam, ¡detén a Bablu!
Se lo contará a todo el pueblo.

167
00:13:46,916 --> 00:13:48,166
Oye, Bablu.

168
00:13:48,750 --> 00:13:50,000
Perdiste a tu esposa.

169
00:13:50,666 --> 00:13:52,375
Dios.

170
00:13:56,000 --> 00:13:59,791
Tu equivocación escandalizaría
incluso a nuestros antepasados, Deepak.

171
00:14:00,875 --> 00:14:03,666
¿Cómo no te diste cuenta
de quién caminaba a tu lado?

172
00:14:05,333 --> 00:14:07,916
Se te puede perdonar
por confundir el equipaje o los zapatos,

173
00:14:08,291 --> 00:14:11,541
o tomar por error el paraguas
o la bicicleta de alguien.

174
00:14:12,458 --> 00:14:15,166
¡Pero traer a casa
la mujer de otro hombre!

175
00:14:15,708 --> 00:14:18,875
Saris de boda rojos similares,
altura y complexión similares,

176
00:14:18,875 --> 00:14:21,000
- y sus rostros velados, así que...
- ¡Silencio!

177
00:14:22,166 --> 00:14:23,208
¡Culpar a los velos!

178
00:14:25,541 --> 00:14:26,666
No se equivoca.

179
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
¿No?

180
00:14:36,208 --> 00:14:40,583
Este velo parece una carpa.
Oculta el rostro de una dama...

181
00:14:41,583 --> 00:14:44,416
y no le permite ver más allá
de los zapatos delante de ella.

182
00:14:45,416 --> 00:14:47,625
Entonces, ¿cómo no reconociste
sus zapatos?

183
00:14:47,625 --> 00:14:49,416
- Claro.
- ¿Cómo pudo pasar?

184
00:14:49,416 --> 00:14:52,125
Nuevo esposo, nuevos zapatos.

185
00:14:52,833 --> 00:14:53,833
¿Cómo iba a saber?

186
00:14:55,625 --> 00:14:57,500
Para empezar, el tren estaba lleno.

187
00:14:58,000 --> 00:15:01,791
Dos o tres parejas de recién casados
hacinadas en el mismo compartimento.

188
00:15:03,291 --> 00:15:04,875
¿Cómo no confundirse?

189
00:15:08,250 --> 00:15:09,833
La novia que quedó atrás...

190
00:15:10,791 --> 00:15:11,958
también llevaba velo.

191
00:15:12,875 --> 00:15:16,166
Probablemente ni siquiera se dio cuenta
de que su esposo ya se fue.

192
00:15:16,166 --> 00:15:17,875
Debe estar muy preocupada.

193
00:15:17,875 --> 00:15:19,291
Esto es muy lamentable.

194
00:15:21,083 --> 00:15:22,000
Padre...

195
00:15:22,500 --> 00:15:23,625
Iré a la estación.

196
00:15:23,625 --> 00:15:25,083
- Ve.
- ¡Ahora está entrando en razón!

197
00:15:25,083 --> 00:15:26,041
¡Espera, Deepu!

198
00:15:26,166 --> 00:15:27,416
- Vamos contigo.
- Sí, acompáñenlo.

199
00:15:27,416 --> 00:15:28,625
- Vamos.
- Vamos.

200
00:15:30,458 --> 00:15:31,583
¿Y qué hay de ella?

201
00:15:32,333 --> 00:15:34,041
Alguien debe estar buscándola.

202
00:15:34,583 --> 00:15:36,208
- ¿Debemos llevarla con nosotros?
- Idiota.

203
00:15:38,125 --> 00:15:41,958
¿Quieres a la mujer de otro hombre
sentada detrás de ti en tu bicicleta?

204
00:15:42,750 --> 00:15:43,666
¡Tonterías!

205
00:15:47,250 --> 00:15:48,250
¿Cómo te llamas?

206
00:15:51,541 --> 00:15:52,416
Pushpa.

207
00:15:52,916 --> 00:15:53,791
Pushpa Rani.

208
00:15:55,333 --> 00:15:56,833
- ¿El nombre del esposo?
- ¿Qué?

209
00:15:57,833 --> 00:16:01,000
¿Qué buena mujer pronuncia
el nombre de su marido?

210
00:16:01,208 --> 00:16:03,000
Tiene razón.

211
00:16:03,208 --> 00:16:04,166
Pankaj.

212
00:16:08,583 --> 00:16:09,583
¿El pueblo de tus padres?

213
00:16:12,083 --> 00:16:13,125
Sambela.

214
00:16:14,000 --> 00:16:14,958
¿Dónde es?

215
00:16:16,291 --> 00:16:19,291
- Chhattisgarh.
- ¡Chhattisgarh!

216
00:16:19,291 --> 00:16:20,541
¡Chhattisgarh!

217
00:16:22,791 --> 00:16:24,333
¿Y el pueblo de tus suegros?

218
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
No me acuerdo.

219
00:16:29,875 --> 00:16:31,083
¿Tienes teléfono en casa?

220
00:16:32,500 --> 00:16:34,916
Escribe el número, Gunjan.

221
00:16:36,541 --> 00:16:38,416
Poonam, ella dormirá en tu habitación.

222
00:16:45,625 --> 00:16:50,416
PATEELA

223
00:16:50,416 --> 00:16:52,625
No se olviden nada.

224
00:16:52,625 --> 00:16:53,625
¡Despierta!

225
00:17:22,166 --> 00:17:24,291
Guarda eso.

226
00:17:24,791 --> 00:17:26,875
- Cuidado.
- ¿A dónde fue?

227
00:17:27,541 --> 00:17:29,000
- Sí.
- ¿Jaya?

228
00:17:35,583 --> 00:17:36,458
¿Jaya?

229
00:17:36,458 --> 00:17:38,166
Cuidado. Suficiente.

230
00:17:38,166 --> 00:17:40,250
COCHE CAMA

231
00:17:40,250 --> 00:17:41,416
Oye, Jaya.

232
00:17:41,666 --> 00:17:42,708
¿Dónde está?

233
00:17:44,333 --> 00:17:45,416
¡Jaya!

234
00:17:46,500 --> 00:17:49,250
Lo siento. Te confundí con otra persona.

235
00:17:53,208 --> 00:17:54,083
¿Estás perdida?

236
00:17:57,416 --> 00:17:58,458
¿Puedo ayudarte?

237
00:18:12,958 --> 00:18:15,333
- Que venga, le daré una lección.
- ¿La encontraste?

238
00:18:15,333 --> 00:18:16,458
No.

239
00:18:16,833 --> 00:18:20,291
- Dios, ¿dónde está?
- ¡También tiene el maldito celular!

240
00:18:44,416 --> 00:18:46,041
<i>- ¡Rickshaw!</i>
- ¿A dónde vas, hermano?

241
00:18:48,041 --> 00:18:49,291
<i>- ¡Rickshaw!</i>
- No conseguirás otra cosa de noche.

242
00:18:49,291 --> 00:18:51,125
<i>- ¿Rickshaw?</i>
- Ven, no te cobraré mucho.

243
00:18:51,125 --> 00:18:53,625
<i>- ¿Rickshaw?</i>
- Muy barato.

244
00:18:53,625 --> 00:18:54,833
- ¿A dónde quieres ir?
<i>- Rickshaw.</i>

245
00:18:54,833 --> 00:18:56,750
¿Sola? Ven.

246
00:18:56,750 --> 00:18:58,750
- ¿A dónde?
- Ven conmigo.

247
00:18:58,750 --> 00:19:00,125
Ven conmigo.

248
00:19:00,458 --> 00:19:01,666
¿Dónde está tu equipaje?

249
00:19:01,791 --> 00:19:03,791
- Hermana, escucha.
- Ven conmigo.

250
00:19:05,875 --> 00:19:07,916
- ¿Dónde diablos está?
- Maldición.

251
00:19:08,166 --> 00:19:10,541
Pudiste darme el teléfono. Pero no.

252
00:19:10,791 --> 00:19:12,541
En cuanto te casas, olvidas a tu madre.

253
00:19:12,541 --> 00:19:15,166
- Silencio.
- Saludos, tío.

254
00:19:15,166 --> 00:19:16,250
Tía...

255
00:19:16,500 --> 00:19:17,916
- Saludos.
- Sí.

256
00:19:18,041 --> 00:19:20,708
- ¿Qué pasa, Pradeep? Pareces preocupado.
- Dios te bendiga.

257
00:19:20,708 --> 00:19:22,791
- No encuentro a la maldita Jaya.
- Sí.

258
00:19:22,791 --> 00:19:23,875
Ve a buscarla.

259
00:19:24,000 --> 00:19:25,333
- No la encuentro.
- Lo haré.

260
00:19:26,375 --> 00:19:27,875
- Shambhu.
- ¿Sí, hermano?

261
00:19:28,333 --> 00:19:29,958
- Llévalos a Gokulpur.
- Sí.

262
00:19:30,583 --> 00:19:32,416
- Ven, tío.
- Vamos.

263
00:19:32,416 --> 00:19:33,958
Asegúrate de encontrarla.

264
00:19:34,208 --> 00:19:36,458
Lleva el collar de oro
y los brazaletes que le regalé

265
00:19:36,458 --> 00:19:38,500
y tiene más de 150 gramos
de oro de su dote encima.

266
00:19:38,791 --> 00:19:42,333
¡Sí! Ya tuvimos un viaje tan agotador...
¡Y ahora la molestia de buscarla!

267
00:19:42,333 --> 00:19:45,958
- La encontraremos. No te preocupes.
- Claro que me preocuparé.

268
00:19:45,958 --> 00:19:48,250
- ¿Siempre tienes que empeorar las cosas?
- Vamos. Camina.

269
00:19:48,666 --> 00:19:49,666
Pradeep...

270
00:19:51,458 --> 00:19:53,333
- ¿Lo trajiste?
- Sí.

271
00:19:53,333 --> 00:19:56,333
- ¡Bien hecho! Ve.
- Sí.

272
00:19:56,750 --> 00:19:58,000
- Busca bien.
- Seguro.

273
00:20:04,250 --> 00:20:05,166
¡Phool!

274
00:20:07,291 --> 00:20:08,250
¡Phool!

275
00:20:17,625 --> 00:20:19,166
No te desanimes, Deepu.

276
00:20:20,125 --> 00:20:21,625
La encontraremos.

277
00:20:25,833 --> 00:20:27,083
¿Cuñada Jaya?

278
00:20:27,625 --> 00:20:28,583
¡Cuñada!

279
00:20:30,583 --> 00:20:31,458
Pradeep.

280
00:20:31,916 --> 00:20:33,625
Buscamos por todas partes.
Ni rastro de ella.

281
00:20:34,000 --> 00:20:35,458
¡Que se vaya al infierno!

282
00:20:36,291 --> 00:20:37,416
Si no la encontramos para mañana,

283
00:20:38,333 --> 00:20:40,000
informaremos a la policía y a su familia.

284
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
De acuerdo.

285
00:20:41,125 --> 00:20:42,250
- Bien.
- Como sea,

286
00:20:42,666 --> 00:20:45,166
la moto ya fue despachada.

287
00:20:48,000 --> 00:20:50,791
Iré a ver a Dolly.

288
00:20:50,791 --> 00:20:51,958
¡Pradeep!

289
00:20:52,416 --> 00:20:57,291
Tengo derecho a disfrutar
mi noche de bodas.

290
00:20:57,291 --> 00:20:58,291
- Vamos.
- Sí.

291
00:21:38,166 --> 00:21:41,125
¡Mantente alerta!

292
00:22:41,250 --> 00:22:47,916
PATEELA

293
00:23:47,541 --> 00:23:49,750
{\an8}DEEPAK

294
00:23:51,791 --> 00:23:53,041
Oye, chica.

295
00:23:56,250 --> 00:23:58,375
Alto. Escucha.

296
00:24:05,375 --> 00:24:06,333
Oye, Abdul.

297
00:24:06,583 --> 00:24:07,666
¿Por qué la persigues?

298
00:24:08,083 --> 00:24:09,041
¿Ves?

299
00:24:09,208 --> 00:24:10,416
Asustaste a la pobre chica.

300
00:24:12,875 --> 00:24:15,333
Se cayó del tren y perdió las piernas.

301
00:24:15,791 --> 00:24:18,041
Lo encontraron en las vías.

302
00:24:18,916 --> 00:24:20,125
Está así desde entonces.

303
00:24:20,625 --> 00:24:23,375
No es tan aterrador como parece.

304
00:24:26,625 --> 00:24:27,791
¿A dónde quieres ir?

305
00:24:31,208 --> 00:24:32,125
¿Estás perdida?

306
00:24:36,166 --> 00:24:37,416
Te ayudaré.

307
00:24:37,875 --> 00:24:38,833
Ven.

308
00:24:39,541 --> 00:24:41,416
Ven conmigo. No temas.

309
00:24:44,583 --> 00:24:45,583
COSAS PERDIDAS
ESTACIÓN PATEELA

310
00:24:45,583 --> 00:24:46,916
"Señora Phool Kumari".

311
00:24:47,291 --> 00:24:48,291
¿Nombre del esposo?

312
00:24:50,958 --> 00:24:52,916
Si no me dice su nombre,
¿cómo lo encontraremos?

313
00:24:58,541 --> 00:24:59,416
Deepak.

314
00:25:00,208 --> 00:25:01,333
¿De dónde vienes?

315
00:25:01,833 --> 00:25:02,708
De casa.

316
00:25:05,625 --> 00:25:06,541
De Gangapur.

317
00:25:07,791 --> 00:25:10,125
Hay cientos de Gangapurs en la India,

318
00:25:10,125 --> 00:25:12,500
incluso donde el río Ganges no fluye.

319
00:25:12,625 --> 00:25:14,500
Hay dos Gangapurs solo en Pateela.

320
00:25:15,125 --> 00:25:16,125
¿En qué estación subiste?

321
00:25:16,625 --> 00:25:18,541
¿Dónde abordaste el tren?

322
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
No era una estación.

323
00:25:21,416 --> 00:25:24,666
Las vías pasaban por un campo.
Ahí fue donde nos subimos.

324
00:25:25,166 --> 00:25:26,416
¿Bajaste con tu esposo?

325
00:25:28,041 --> 00:25:29,041
¿Él desapareció?

326
00:25:31,250 --> 00:25:33,541
Hay una buena probabilidad
de que tu familia política

327
00:25:33,666 --> 00:25:35,041
esté en Pateela.

328
00:25:35,208 --> 00:25:36,125
¿No?

329
00:25:38,375 --> 00:25:41,625
Nombraré algunos pueblos cercanos
para refrescarte la memoria.

330
00:25:42,583 --> 00:25:44,333
Chhatihari. Garauni.

331
00:25:44,458 --> 00:25:46,166
Jiul. Khabariya.

332
00:25:46,166 --> 00:25:47,625
Banapuri. Riwal.

333
00:25:47,875 --> 00:25:49,541
Netiyali. Mangatiya.

334
00:25:49,791 --> 00:25:51,541
Lagauli. Silpainti.

335
00:25:51,916 --> 00:25:53,583
¿Te suena alguno?

336
00:25:55,791 --> 00:25:58,375
El pueblo de mis suegros
lleva el nombre de una flor.

337
00:25:59,791 --> 00:26:01,666
Pero tu nombre significa "flor".

338
00:26:01,958 --> 00:26:05,833
No recuerda su nombre ni teléfono,
¿cómo voy a ayudarla?

339
00:26:06,041 --> 00:26:07,750
Chhotu, llévala a la estación de policía.

340
00:26:08,208 --> 00:26:10,375
No, no iré a la policía.

341
00:26:11,083 --> 00:26:14,041
Él vendrá a buscarme.
No iré a la estación de policía.

342
00:26:14,041 --> 00:26:15,750
¿Por qué no?

343
00:26:17,583 --> 00:26:19,916
"Las joyas robadas
llevan al doble de miseria.

344
00:26:20,541 --> 00:26:21,750
Primero el robo,

345
00:26:23,125 --> 00:26:24,125
luego la investigación policial".

346
00:26:41,375 --> 00:26:42,416
Me asustaste.

347
00:26:44,458 --> 00:26:48,125
Señora, ¿puede guardar mis joyas
y la ropa en un lugar seguro?

348
00:26:48,375 --> 00:26:49,916
Me las llevaré cuando me vaya.

349
00:26:51,625 --> 00:26:53,666
Deepu, rápido.

350
00:26:53,666 --> 00:26:56,625
- Ya voy.
- Espera, te empacaré comida.

351
00:27:05,500 --> 00:27:07,416
Olvídalo, madre. Llego tarde.

352
00:27:07,583 --> 00:27:08,625
Ya casi termino, hijo.

353
00:27:08,625 --> 00:27:09,625
Ven.

354
00:27:10,208 --> 00:27:11,166
Sí, padre.

355
00:27:11,166 --> 00:27:14,375
{\an8}Sácate el reloj y la camisa nueva
o la policía se lo llevará.

356
00:27:15,250 --> 00:27:17,666
{\an8}No dejes que piensen que eres rico.

357
00:27:17,958 --> 00:27:18,958
{\an8}Sí, padre.

358
00:27:19,083 --> 00:27:20,208
{\an8}- Ya vuelvo.
- Sí.

359
00:27:26,666 --> 00:27:27,666
Pushpa.

360
00:27:28,458 --> 00:27:29,333
De hecho...

361
00:27:30,708 --> 00:27:31,791
Ven a la estación de policía conmigo.

362
00:27:32,625 --> 00:27:34,500
Podemos solucionarlo de una vez.

363
00:27:36,875 --> 00:27:37,750
Tengo miedo.

364
00:27:41,791 --> 00:27:44,916
Bueno, las cabinas telefónicas
estaban cerradas anoche,

365
00:27:45,500 --> 00:27:49,291
pero hoy les avisaré a tus padres
que estás a salvo.

366
00:27:52,000 --> 00:27:54,125
Estoy muy avergonzado de mi error.

367
00:27:55,583 --> 00:27:56,583
No te preocupes.

368
00:27:56,583 --> 00:27:57,875
Ya sea que encontremos a Phool o no,

369
00:27:57,875 --> 00:27:59,333
me aseguraré
de que llegues a casa a salvo.

370
00:28:00,875 --> 00:28:01,875
Lo prometo.

371
00:28:02,375 --> 00:28:04,000
Ten, hijo. Toma la comida.

372
00:28:05,666 --> 00:28:12,666
BODA AUSPICIOSA
DEEPAK SE CASA CON PHOOL

373
00:28:15,333 --> 00:28:22,333
<i>A través de mí...</i>

374
00:28:23,750 --> 00:28:28,583
<i>bello velo color rosa,</i>

375
00:28:28,791 --> 00:28:35,666
{\an8}<i>mi amado atravesó mi corazón
con su mirada.</i>

376
00:28:35,875 --> 00:28:39,666
{\an8}<i>Mi amado atravesó mi corazón</i>

377
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
<i>- con su mirada.</i>
- Siéntense.

378
00:28:44,625 --> 00:28:45,708
{\an8}SHYAM MANOHAR

379
00:28:45,708 --> 00:28:48,875
{\an8}Señora, reduje la multa
en 10 000 rupias por su canto.

380
00:28:49,666 --> 00:28:50,750
Sí.

381
00:28:51,208 --> 00:28:54,375
<i>Ve, querido, ve.</i>

382
00:28:54,375 --> 00:28:57,833
<i>No digas otra palabra.</i>

383
00:28:58,041 --> 00:29:00,791
<i>Ve, querido, ve.</i>

384
00:29:01,041 --> 00:29:04,416
<i>- No digas otra palabra.</i>
- Vamos.

385
00:29:04,833 --> 00:29:07,166
<i>Estoy en la flor de la juventud.</i>

386
00:29:10,000 --> 00:29:16,291
- Vaya, increíble.
<i>- Estoy en la flor de la juventud.</i>

387
00:29:18,208 --> 00:29:21,000
{\an8}No vuelvas a beber ni a pelear.

388
00:29:23,458 --> 00:29:25,291
{\an8}Tu madre termina pagando el precio.

389
00:29:26,083 --> 00:29:27,458
Puedes irte.

390
00:29:29,916 --> 00:29:30,958
{\an8}Vamos.

391
00:29:39,166 --> 00:29:41,250
SOLO TRIUNFA LA VERDAD

392
00:29:41,250 --> 00:29:42,708
{\an8}SR. SHYAM MANOHAR
COMISARIO DE POLICÍA

393
00:29:42,708 --> 00:29:45,000
{\an8}Señor, soy Gunjan.

394
00:29:48,708 --> 00:29:50,958
{\an8}Soy un conocido del diputado.

395
00:30:00,291 --> 00:30:03,583
{\an8}Señor, él es mi amigo Deepak.

396
00:30:03,583 --> 00:30:04,666
{\an8}Deepak Kumar.

397
00:30:05,500 --> 00:30:07,625
{\an8}Se casó hace tres días.

398
00:30:08,208 --> 00:30:10,791
{\an8}De camino a casa anoche con su esposa,

399
00:30:10,958 --> 00:30:13,291
{\an8}la perdió, señor.

400
00:30:19,041 --> 00:30:20,166
{\an8}¿Cuál es tu secreto?

401
00:30:22,500 --> 00:30:26,458
{\an8}Lo vengo intentando por años,
pero mi maldita esposa nunca se pierde.

402
00:30:29,041 --> 00:30:30,916
El señor tiene un gran sentido del humor.

403
00:30:35,708 --> 00:30:37,125
{\an8}Quince mil rupias.

404
00:30:52,125 --> 00:30:54,541
{\an8}Aquí hay cinco.
¿Dónde están las diez restantes?

405
00:30:56,416 --> 00:30:57,708
{\an8}Señor, él sabe cantar.

406
00:30:59,416 --> 00:31:00,375
{\an8}No, canta tú.

407
00:31:01,583 --> 00:31:02,625
{\an8}Diablos.

408
00:31:03,458 --> 00:31:04,791
{\an8}No sé cantar.

409
00:31:05,125 --> 00:31:07,250
{\an8}No hay problema.
Te enseñaré. Bela-ji.

410
00:31:12,250 --> 00:31:16,375
{\an8}Señor, ¿puedo hacer
que el diputado hable con usted?

411
00:31:24,250 --> 00:31:25,583
- Dubey-ji.
- Sí, señor.

412
00:31:27,125 --> 00:31:28,291
Busca el registro.

413
00:31:31,291 --> 00:31:33,083
{\an8}Bien. Habla.

414
00:31:36,875 --> 00:31:38,875
{\an8}Soy del pueblo de Surajmukhi.

415
00:31:39,500 --> 00:31:44,375
{\an8}Hace cuatro días, el 27, me casé
con Phool Kumari en Gangapur.

416
00:31:44,833 --> 00:31:49,500
{\an8}Al día siguiente mi familia volvió a casa,
pero yo me quedé con mis suegros.

417
00:31:49,833 --> 00:31:52,541
{\an8}Fue el último deseo
de la difunta abuela de Phool,

418
00:31:52,541 --> 00:31:55,625
{\an8}que buscáramos las bendiciones
de la diosa después de la boda.

419
00:31:56,125 --> 00:31:58,583
{\an8}Así que nos quedamos juntos
dos días en casa de mis suegros.

420
00:31:59,041 --> 00:32:02,000
{\an8}¿Así que pasaste dos noches
con ella después de la boda?

421
00:32:03,625 --> 00:32:07,416
{\an8}Al menos disfrutaste de algunas ventajas
del matrimonio. ¿Verdad, Dubey-ji?

422
00:32:07,416 --> 00:32:08,625
{\an8}JAYPRAKASH DUBEY

423
00:32:11,208 --> 00:32:12,958
{\an8}Ayer viajamos de vuelta a casa.

424
00:32:13,541 --> 00:32:17,541
{\an8}Subimos al expreso Belpur-Katariya
y bajamos en la estación de Murti.

425
00:32:17,916 --> 00:32:20,583
{\an8}Allí tomamos un autobús
y fuimos directo a casa.

426
00:32:20,583 --> 00:32:25,208
{\an8}Fue entonces cuando me di cuenta
de que la novia que traje a casa

427
00:32:25,541 --> 00:32:27,708
{\an8}no era mi esposa Phool.

428
00:32:29,041 --> 00:32:29,916
{\an8}¿Y quién era?

429
00:32:30,541 --> 00:32:31,541
{\an8}Pushpa.

430
00:32:32,125 --> 00:32:33,333
{\an8}La novia de alguien más.

431
00:32:36,125 --> 00:32:37,708
{\an8}Eres increíble.

432
00:32:39,041 --> 00:32:43,083
{\an8}No solo perdiste a tu mujer,
¡sino que secuestraste a la de otro!

433
00:32:43,083 --> 00:32:45,291
{\an8}Señor, no fue mi intención.

434
00:32:45,833 --> 00:32:49,833
{\an8}No hubiera imaginado
que era una tal Pushpa y no mi Phool.

435
00:32:50,958 --> 00:32:52,166
{\an8}¿Qué nombre dijiste?

436
00:32:52,750 --> 00:32:53,791
{\an8}Pushpa Rani.

437
00:32:54,708 --> 00:32:55,958
{\an8}¿De quién es esposa?

438
00:32:56,291 --> 00:32:57,458
{\an8}De un tipo llamado Pankaj.

439
00:32:57,916 --> 00:32:59,041
{\an8}¿Por qué no la trajiste?

440
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
{\an8}Le dije que viniera,

441
00:33:00,250 --> 00:33:02,291
{\an8}pero la mera mención
de la policía la asustó.

442
00:33:02,416 --> 00:33:05,541
{\an8}¿Miedo a la policía? ¿Qué hay que temer?

443
00:33:09,875 --> 00:33:11,708
{\an8}¿Tienes una foto de tu esposa?

444
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
{\an8}Sí, señor.

445
00:33:15,625 --> 00:33:18,458
{\an8}Es la única foto que tengo.
La tomaron el día de la boda.

446
00:33:19,416 --> 00:33:20,291
{\an8}Vaya.

447
00:33:21,875 --> 00:33:23,041
{\an8}Es muy hermosa.

448
00:33:23,208 --> 00:33:24,958
BODA AUSPICIOSA
DEEPAK PHOOL

449
00:33:27,375 --> 00:33:30,916
{\an8}¿Algún rasgo distintivo?
¿Lunares o cicatrices?

450
00:33:31,333 --> 00:33:34,375
{\an8}Sí, señor. Tiene un lunar pequeño
debajo de la nariz.

451
00:33:34,375 --> 00:33:35,708
{\an8}Del tamaño de una semilla de mostaza.

452
00:33:37,958 --> 00:33:40,500
{\an8}No se ve en la foto.

453
00:33:40,666 --> 00:33:42,083
{\an8}Dubey-ji, anótalo.

454
00:33:42,625 --> 00:33:44,166
{\an8}Un lunar debajo de la nariz.

455
00:33:45,208 --> 00:33:46,583
Del tamaño de una semilla de mostaza.

456
00:33:47,583 --> 00:33:49,208
{\an8}Las joyas que llevaba... ¿cuánto valían?

457
00:33:51,375 --> 00:33:52,750
{\an8}Le pedí que se lo quitara todo.

458
00:33:53,083 --> 00:33:55,208
{\an8}La novia que trajiste a casa...
¿cuánto valen sus joyas?

459
00:33:57,083 --> 00:33:58,375
{\an8}Una buena cantidad.

460
00:33:59,166 --> 00:34:00,166
{\an8}¿De dónde es?

461
00:34:00,166 --> 00:34:01,583
{\an8}Chhattisgarh.

462
00:34:01,583 --> 00:34:05,791
{\an8}Intenté llamar a sus padres.
Pero el número me da equivocado.

463
00:34:10,166 --> 00:34:11,041
{\an8}¿En serio?

464
00:34:11,791 --> 00:34:14,291
{\an8}Bien, empezaremos la búsqueda.
Pueden irse.

465
00:34:15,208 --> 00:34:16,125
{\an8}Y sí,

466
00:34:17,083 --> 00:34:19,083
{\an8}mañana trae a Pushpa Rani.

467
00:34:22,416 --> 00:34:23,291
{\an8}Está bien.

468
00:34:30,708 --> 00:34:33,000
{\an8}Señor, ¿lo acusamos de secuestro?

469
00:34:33,333 --> 00:34:36,333
{\an8}Podemos arrestarlo
bajo el Código Penal, artículos 363 y 366.

470
00:34:38,500 --> 00:34:40,791
{\an8}¿Viste su ropa?

471
00:34:41,541 --> 00:34:42,958
{\an8}Un indigente nato.

472
00:34:43,083 --> 00:34:45,208
{\an8}¿Qué ganaremos arrestándolo?

473
00:34:47,208 --> 00:34:49,750
La verdadera gallina
de los huevos de oro es...

474
00:34:50,458 --> 00:34:52,041
esa Pushpa Rani.

475
00:34:52,250 --> 00:34:54,458
Veamos si se presenta.

476
00:34:54,875 --> 00:34:55,791
{\an8}Sí, señor.

477
00:35:00,875 --> 00:35:02,625
¡La nueva tía también desapareció!

478
00:35:02,625 --> 00:35:07,208
- ¡La nueva tía también desapareció!
- ¿Qué?

479
00:35:07,916 --> 00:35:09,791
¡La nueva tía también desapareció!

480
00:35:09,791 --> 00:35:12,541
Mamá, ¿qué dice Bablu?

481
00:35:12,541 --> 00:35:13,625
Es Pushpa Rani...

482
00:35:14,083 --> 00:35:16,500
Una vez que te fuiste, se fue al templo

483
00:35:16,500 --> 00:35:17,916
y no volvió.

484
00:35:18,875 --> 00:35:20,333
¿Por qué la dejaste ir sola?

485
00:35:20,833 --> 00:35:23,458
¿Tenemos tiempo para ser religiosos?

486
00:35:23,625 --> 00:35:25,916
Busqué por todo el pueblo.

487
00:35:26,125 --> 00:35:27,041
No pude encontrarla.

488
00:35:29,750 --> 00:35:31,250
¿Qué pensará la gente de nosotros?

489
00:35:31,583 --> 00:35:34,375
Qué irresponsables,
pierden a dos mujeres en dos días.

490
00:35:51,458 --> 00:35:53,625
Es la primera vez
que oigo una historia así.

491
00:35:54,250 --> 00:35:57,375
Por eso le dije:
"Vamos con Manju Maai.

492
00:35:57,791 --> 00:35:59,125
Ella hallará una solución".

493
00:35:59,875 --> 00:36:02,458
Trabajo aquí desde que era un niño.

494
00:36:03,125 --> 00:36:04,500
Maai es muy amable.

495
00:36:06,000 --> 00:36:07,041
Lava los platos.

496
00:36:11,166 --> 00:36:14,291
Si supieras el nombre del pueblo
de tus suegros, te llevaríamos allí.

497
00:36:15,041 --> 00:36:15,958
Exacto.

498
00:36:16,500 --> 00:36:20,041
Dice que el pueblo se llama como una flor.

499
00:36:20,291 --> 00:36:24,208
Gulaab, Kamal, Champa, Chameli,
Motiya, Kaner, Dhatura.

500
00:36:24,208 --> 00:36:25,291
Los nombré todos.

501
00:36:25,833 --> 00:36:27,750
Nombré todas las flores
conocidas por el hombre,

502
00:36:28,250 --> 00:36:30,541
pero no pudo encontrar el nombre
de su floreciente pueblo.

503
00:36:31,250 --> 00:36:34,708
Ni siquiera sabe de qué Gangapur viene.

504
00:36:35,208 --> 00:36:37,583
Aunque lo descubriéramos,
no quiere regresar.

505
00:36:38,750 --> 00:36:39,625
¿Por qué?

506
00:36:40,750 --> 00:36:42,166
Tendré mala reputación, abuela.

507
00:36:42,750 --> 00:36:45,250
Asumirán que algo me pasa y...

508
00:36:46,541 --> 00:36:47,875
que por eso mi esposo
me dejó en la estación.

509
00:36:56,916 --> 00:36:58,166
¿Cuántas samosas compraste?

510
00:36:58,833 --> 00:36:59,708
Dos.

511
00:36:59,875 --> 00:37:01,291
Entonces, ¿por qué te serviste chutney
cuatro veces?

512
00:37:02,250 --> 00:37:05,333
El chutney es una salsa, no una bebida.

513
00:37:05,541 --> 00:37:06,458
¡Deja de engullirlo!

514
00:37:13,458 --> 00:37:15,625
Preocúpate por lo que dirán
cuando llegues a casa.

515
00:37:16,500 --> 00:37:18,708
Encuentra la dirección
de tus padres y vuelve a casa.

516
00:37:19,625 --> 00:37:21,625
Un té y un pan <i>pakoda.</i>

517
00:37:22,750 --> 00:37:26,000
Una chica respetable no puede volver
con sus padres sin su marido.

518
00:37:27,708 --> 00:37:28,625
Ten.

519
00:37:31,208 --> 00:37:32,958
¿Conoces el significado de "fraude"?

520
00:37:35,000 --> 00:37:39,833
Engañar o tomar el pelo a alguien
se llama "fraude".

521
00:37:40,916 --> 00:37:45,000
Durante siglos, las mujeres
de este país han sido engañadas.

522
00:37:46,625 --> 00:37:47,875
Esta estafa también se conoce como...

523
00:37:49,833 --> 00:37:52,541
"una chica respetable".

524
00:37:54,208 --> 00:37:56,291
Nadie me ha engañado.

525
00:37:56,791 --> 00:37:58,458
Me educaron con buenos valores.

526
00:37:59,333 --> 00:38:00,583
Tuve una buena educación.

527
00:38:01,916 --> 00:38:04,041
Chhotu, ¿cuál es la dirección
de la estrella de cine Salman Khan?

528
00:38:04,166 --> 00:38:07,000
Apartamentos Galaxy, Bandra, Bombay.

529
00:38:08,708 --> 00:38:13,083
Chhotu nunca irá allí,
pero sabe la dirección.

530
00:38:13,916 --> 00:38:18,125
Y ni siquiera sabes la dirección
de donde pasarás el resto de tu vida.

531
00:38:19,666 --> 00:38:21,750
Tu madre no te hizo inteligente,

532
00:38:22,375 --> 00:38:23,625
te hizo una tonta.

533
00:38:25,666 --> 00:38:26,791
No soy tonta.

534
00:38:27,375 --> 00:38:29,291
Soy buena en las tareas domésticas.

535
00:38:29,625 --> 00:38:33,625
- Sé coser, cocinar, cantar, rezar...
- ¿Sabes volver a casa?

536
00:38:37,041 --> 00:38:39,041
No hay nada vergonzoso en ser tonta.

537
00:38:39,875 --> 00:38:43,291
Pero sentirse orgulloso
de ser un tonto es vergonzoso.

538
00:38:44,208 --> 00:38:45,583
Llévatela.

539
00:38:45,750 --> 00:38:47,166
¿A dónde irá, Manju Maai?

540
00:38:47,833 --> 00:38:50,375
- Deja que se quede unos días.
- ¡Vete!

541
00:38:50,583 --> 00:38:51,833
¿Parece que dirijo una casa de acogida?

542
00:38:53,333 --> 00:38:56,083
Das la mano y te agarran el codo.

543
00:39:04,875 --> 00:39:06,291
{\an8}¡Todos saluden al señor Bholenath,
inspector!

544
00:39:07,291 --> 00:39:08,666
{\an8}¡Pradeep!

545
00:39:08,958 --> 00:39:11,500
{\an8}¿Qué te trae por aquí tan temprano?

546
00:39:12,916 --> 00:39:15,416
¿Volviste a golpear a alguien?

547
00:39:15,833 --> 00:39:17,625
Informé a mis suegros.

548
00:39:18,541 --> 00:39:19,791
Pensé en decírtelo también.

549
00:39:21,208 --> 00:39:23,458
Me acusaron de quemar a mi primera esposa,

550
00:39:24,083 --> 00:39:25,666
ahora dirán que me tragué a la segunda.

551
00:39:25,666 --> 00:39:27,208
{\an8}T. P. TRIBHUVAN

552
00:39:27,833 --> 00:39:29,000
Redacta el informe.

553
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
{\an8}¿Qué pasó?

554
00:39:32,375 --> 00:39:33,833
Perdí a mi esposa.

555
00:39:46,208 --> 00:39:47,208
{\an8}Cuéntame.

556
00:39:50,708 --> 00:39:53,125
¡La encontré! La nueva tía volvió.

557
00:39:53,125 --> 00:39:55,291
¡Silencio! No es tu tía.

558
00:39:58,375 --> 00:39:59,541
¿Eres Pushpa?

559
00:40:00,375 --> 00:40:01,333
Sí.

560
00:40:07,000 --> 00:40:08,166
¿Dónde estabas?

561
00:40:08,833 --> 00:40:10,916
Dije que iba al templo.

562
00:40:11,958 --> 00:40:13,166
Estaba rezando en el templo.

563
00:40:13,791 --> 00:40:15,375
¿Por cinco horas?

564
00:40:16,291 --> 00:40:18,625
¿Planeas ir a casa de tus suegros
o directo al cielo?

565
00:40:19,666 --> 00:40:22,208
Inventa excusas para evitar ir al templo,

566
00:40:22,208 --> 00:40:24,875
pero les grita a todos los que lo hacen.

567
00:40:25,958 --> 00:40:27,041
Fui al templo,

568
00:40:27,708 --> 00:40:29,000
pero no te vi.

569
00:40:30,000 --> 00:40:33,875
Soy nueva por aquí, así que me aseguré
de que el velo me cubriera la cara.

570
00:40:33,875 --> 00:40:36,791
Este maldito velo será mi fin.

571
00:40:37,791 --> 00:40:41,291
Me gritaste porque no supe
que no era Phool,

572
00:40:41,875 --> 00:40:43,250
¿ahora ves cómo pasó?

573
00:40:43,458 --> 00:40:45,625
Oye, no le contestes a tu padre.

574
00:40:46,333 --> 00:40:47,333
La ofrenda.

575
00:40:52,708 --> 00:40:53,916
Entremos.

576
00:40:54,833 --> 00:40:55,958
¿Qué miran?

577
00:40:56,375 --> 00:40:57,666
Ve a preparar té.

578
00:40:59,041 --> 00:41:01,958
Recupera nuestra donación
de ese maldito astrólogo.

579
00:41:02,500 --> 00:41:04,625
Dijo que era un momento auspicioso
para la boda.

580
00:41:07,333 --> 00:41:08,625
Madre, no quiero té.

581
00:41:19,041 --> 00:41:20,083
¿Qué dijo el inspector?

582
00:41:20,833 --> 00:41:22,041
Dijo que comenzaría la búsqueda.

583
00:41:24,250 --> 00:41:25,125
CARTILLA DE RACIONAMIENTO

584
00:41:25,125 --> 00:41:26,166
¿Cuánto pidió?

585
00:41:26,875 --> 00:41:27,875
Quince mil.

586
00:41:28,416 --> 00:41:29,416
Pero le dimos cinco.

587
00:41:34,333 --> 00:41:35,958
Llamé al hogar de Pushpa.

588
00:41:36,500 --> 00:41:38,041
El número es incorrecto.

589
00:41:39,291 --> 00:41:41,000
El inspector quiere verte mañana.

590
00:41:41,750 --> 00:41:42,666
Deberás venir, Pushpa.

591
00:41:47,000 --> 00:41:50,041
¿Debemos enviar un mensaje
a los padres de Phool?

592
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
¿Diciendo qué?

593
00:41:54,416 --> 00:41:56,416
"Perdimos a su hija. Perdón".

594
00:41:57,958 --> 00:41:59,083
Esperemos unos días más.

595
00:42:00,291 --> 00:42:02,500
Si Dios quiere,
encontraremos a Phool pronto.

596
00:42:03,083 --> 00:42:05,500
El problema se solucionará solo.

597
00:42:29,958 --> 00:42:32,000
<i>Dulce amor,</i>

598
00:42:33,541 --> 00:42:36,458
<i>¿cómo paso estos días y noches?</i>

599
00:42:36,458 --> 00:42:39,291
<i>Anhelo hablar contigo.</i>

600
00:42:39,500 --> 00:42:43,958
<i>No dejo de pensar en ti.</i>

601
00:42:44,958 --> 00:42:47,208
<i>Dulce amor,</i>

602
00:42:48,541 --> 00:42:51,375
<i>¿cómo paso estos días y noches?</i>

603
00:42:51,375 --> 00:42:54,041
<i>¿Cómo te contacto?</i>

604
00:42:54,541 --> 00:43:00,083
<i>No dejo de pensar en ti.</i>

605
00:43:06,541 --> 00:43:08,083
¿Digo algo en inglés?

606
00:43:10,916 --> 00:43:16,000
Ayer, arreglé el atascamiento
del motor del enfriador.

607
00:43:21,083 --> 00:43:22,250
Solo sé algunas palabras en inglés.

608
00:43:22,916 --> 00:43:25,541
Pero soy el único en la familia
que puede decir incluso esto.

609
00:43:30,208 --> 00:43:31,541
¿Digo una frase completa en inglés?

610
00:43:41,500 --> 00:43:42,625
Te amo.

611
00:43:46,833 --> 00:43:49,125
<i>Dulce amor,</i>

612
00:43:50,500 --> 00:43:53,375
<i>¿cómo paso estos días y noches?</i>

613
00:43:53,375 --> 00:43:56,333
<i>Anhelo hablar contigo.</i>

614
00:43:56,333 --> 00:44:02,000
<i>No dejo de pensar en ti.</i>

615
00:44:07,000 --> 00:44:08,041
Dubey-ji, el fax.

616
00:44:11,166 --> 00:44:12,125
Señor.

617
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
Acabamos de recibir este fax.

618
00:44:14,666 --> 00:44:16,208
DESAPARECIDA
SEÑORA JAYA PRADEEP SINGH

619
00:44:16,208 --> 00:44:17,375
Dame el registro.

620
00:44:25,916 --> 00:44:30,458
{\an8}"Belpur-Katariya Express".

621
00:44:30,458 --> 00:44:32,041
{\an8}"El 29 de enero".

622
00:44:32,333 --> 00:44:34,291
"El 29 de enero".

623
00:44:34,291 --> 00:44:37,125
{\an8}SR. T. P. TRIBHUVAN
COMISARIO DE POLICÍA

624
00:44:37,125 --> 00:44:39,250
{\an8}- Hola.
- <i>Hola. ¿Estación Pateela?</i>

625
00:44:39,416 --> 00:44:41,166
{\an8}<i>- ¿Señor Tribhuvan?</i>
- Sí.

626
00:44:41,458 --> 00:44:44,333
{\an8}Habla el Inspector Manohar
de la comisaría de Murti.

627
00:44:44,541 --> 00:44:45,958
{\an8}<i>Buenos días, habla el inspector Manohar.</i>

628
00:44:45,958 --> 00:44:47,291
{\an8}<i>- Dígame.
- Buenos días.</i>

629
00:44:47,958 --> 00:44:49,875
{\an8}Acabo de recibir su fax.

630
00:44:50,416 --> 00:44:51,541
{\an8}<i>¿Sobre la esposa de Pradeep Singh?</i>

631
00:44:51,833 --> 00:44:53,375
{\an8}Sí. Jaya.

632
00:44:53,375 --> 00:44:55,625
- ¿La encontraron?
- <i>No.</i>

633
00:44:55,625 --> 00:44:58,708
{\an8}Pero en la misma noche,
en el mismo tren,

634
00:44:59,125 --> 00:45:01,125
{\an8}otra novia desapareció.

635
00:45:01,750 --> 00:45:04,333
{\an8}Tenemos su denuncia aquí.

636
00:45:05,000 --> 00:45:06,666
¿Dos novias del mismo tren?

637
00:45:08,500 --> 00:45:10,583
¿Es este el trabajo de la Pandilla
de la Novia de Chandpur?

638
00:45:10,583 --> 00:45:13,375
{\an8}<i>Tienen matrimonios falsos
para robar las joyas de la boda.</i>

639
00:45:13,375 --> 00:45:14,458
{\an8}Puede que sí.

640
00:45:15,583 --> 00:45:19,250
{\an8}El problema es que nuestra Phool
se quitó todas las joyas

641
00:45:19,500 --> 00:45:22,750
{\an8}antes de desaparecer.

642
00:45:23,083 --> 00:45:25,458
Nuestra Jaya está perdida
con 150 gramos de oro...

643
00:45:25,875 --> 00:45:27,375
y un celular.

644
00:45:28,625 --> 00:45:29,500
{\an8}¿Cuánto?

645
00:45:30,250 --> 00:45:31,333
{\an8}<i>Ciento cincuenta gramos.</i>

646
00:45:33,958 --> 00:45:36,375
{\an8}¿Lo puso en el informe?

647
00:45:36,916 --> 00:45:38,125
{\an8}<i>Aún es un borrador.</i>

648
00:45:38,541 --> 00:45:41,500
{\an8}- Que siga así.
- <i>Bien.</i>

649
00:45:41,666 --> 00:45:44,375
{\an8}¿Me puede enviar una foto de la chica?

650
00:45:44,708 --> 00:45:46,041
{\an8}<i>Se la enviaré en cuanto la consiga.</i>

651
00:45:46,291 --> 00:45:47,375
{\an8}Debo cortar.

652
00:45:48,125 --> 00:45:49,458
{\an8}<i>-</i> Buenas tardes.
<i>- Buenas tardes.</i>

653
00:45:55,625 --> 00:45:59,125
Hay que mantener vigilada
a esta Pushpa Rani.

654
00:46:03,250 --> 00:46:04,625
Phool, ¿viste la película <i>Shaan?</i>

655
00:46:05,916 --> 00:46:07,125
¿La del villano Shakaal?

656
00:46:08,083 --> 00:46:08,958
Recuerda, el que canta:

657
00:46:08,958 --> 00:46:12,291
<i>"Me llamo Abdul.
Vigilo a todo el mundo".</i>

658
00:46:12,750 --> 00:46:13,625
¿No?

659
00:46:14,125 --> 00:46:16,625
- Abdul, ¿te das cuenta?
- Claro.

660
00:46:16,625 --> 00:46:20,000
- Por eso se llama Abdul.
- Por eso Chhotu me dice Abdul.

661
00:46:20,000 --> 00:46:21,875
PUESTO DE TÉ MANJU

662
00:46:41,666 --> 00:46:42,666
Bonito, ¿verdad?

663
00:46:43,833 --> 00:46:46,500
Todo el mundo conoce esta habitación
como el "Palacio de Chhotu".

664
00:46:47,291 --> 00:46:49,083
Hoy eres mi invitada.

665
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Hermano, pasa.

666
00:47:07,041 --> 00:47:07,958
Bien, Abdul,

667
00:47:08,416 --> 00:47:09,416
terminaste por hoy.

668
00:47:16,166 --> 00:47:17,125
Pero él...

669
00:47:18,208 --> 00:47:21,166
Tiene piernas y corre muy rápido.

670
00:47:22,500 --> 00:47:24,791
En casa me dicen la "Liebre".

671
00:47:33,625 --> 00:47:35,125
Ven. Duerme aquí.

672
00:47:38,458 --> 00:47:39,666
Buenas noches.

673
00:47:51,625 --> 00:47:53,166
Este mundo es muy extraño.

674
00:47:54,041 --> 00:47:56,875
No te dejes engañar por lo que ves.

675
00:47:57,333 --> 00:48:00,166
A menudo las cosas no son lo que parecen.

676
00:48:01,291 --> 00:48:02,250
Duérmete.

677
00:48:48,041 --> 00:48:51,291
¡Mantente alerta!

678
00:49:08,333 --> 00:49:10,500
Dáselo a Manju Maai para que lo guarde.

679
00:49:18,708 --> 00:49:19,583
Abuela...

680
00:49:22,166 --> 00:49:25,625
¿podría guardarme
este <i>khoichha</i> en la tienda?

681
00:49:28,791 --> 00:49:31,833
¿Protegerás a tu hombre
con cúrcuma, arroz y hierba?

682
00:49:32,166 --> 00:49:34,833
¿Un hombre que no pudo protegerte?

683
00:49:40,958 --> 00:49:42,375
Debe estar buscándome.

684
00:49:43,041 --> 00:49:44,500
Tenga fe en él, abuela.

685
00:49:44,791 --> 00:49:46,791
Tú ten fe en él.
¿Yo qué tengo que ver?

686
00:49:47,666 --> 00:49:49,333
¡Ni siquiera lo conozco!

687
00:49:51,250 --> 00:49:55,666
Se divirtió, se llevó tus joyas y te dejó.

688
00:49:56,416 --> 00:49:57,791
¿Por qué te buscaría ahora?

689
00:50:03,375 --> 00:50:04,250
Agarra un poco.

690
00:50:06,333 --> 00:50:07,500
Solo esta vez.

691
00:50:09,000 --> 00:50:09,875
Hazlo.

692
00:50:14,083 --> 00:50:16,541
¿Qué quieres?

693
00:50:16,666 --> 00:50:17,916
Dos porciones de pan <i>pakoda.</i>

694
00:50:17,916 --> 00:50:18,875
Bien.

695
00:50:19,875 --> 00:50:21,750
- Dos tés, una samosa.
- Entendido.

696
00:50:28,583 --> 00:50:32,083
Oye, Phool,
¿solo vas a sentarte y enfurruñarte?

697
00:50:32,458 --> 00:50:34,166
Fríe dos porciones de pan <i>pakoda.</i>

698
00:50:34,541 --> 00:50:35,791
Rápido.

699
00:50:36,666 --> 00:50:37,666
Vamos.

700
00:50:38,083 --> 00:50:39,041
Ve.

701
00:50:40,416 --> 00:50:41,291
Ve.

702
00:51:04,916 --> 00:51:10,041
Gauri, ¿por qué mugías anoche?

703
00:51:24,666 --> 00:51:25,541
Tía...

704
00:51:27,000 --> 00:51:30,666
¿el abuelo está despierto o durmiendo
cuando tiene los ojos entreabiertos?

705
00:51:31,083 --> 00:51:32,958
Solo él puede responder eso.

706
00:51:35,416 --> 00:51:38,833
Trabajó como vigilante nocturno
durante 35 años en Calcuta.

707
00:51:39,875 --> 00:51:41,166
Lleva la vigilia en la sangre.

708
00:51:43,416 --> 00:51:45,458
Perdió la noción del día y la noche.

709
00:51:46,750 --> 00:51:49,416
Dormido o despierto,
solo tiene una cosa que decir...

710
00:51:49,750 --> 00:51:53,041
- Mantente...
- ¡Mantente alerta!

711
00:52:11,791 --> 00:52:14,666
La tía dijo que tu marido
es vigilante nocturno en la ciudad.

712
00:52:18,666 --> 00:52:19,791
¿Vive allí solo?

713
00:52:23,000 --> 00:52:24,416
¿No lo acompañarás?

714
00:52:29,250 --> 00:52:31,708
Estoy orgullosa de él.

715
00:52:32,375 --> 00:52:34,958
Hace falta valor para casarse
con una mujer muda.

716
00:52:35,750 --> 00:52:37,083
No soy muda.

717
00:52:38,125 --> 00:52:39,500
Solo bromeaba.

718
00:52:41,916 --> 00:52:44,791
Si puedes hablar,
¿por qué estás siempre tan callada?

719
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
El padre de Bablu no está,

720
00:52:48,416 --> 00:52:50,041
¿con quién quieres que hable?

721
00:52:53,708 --> 00:52:55,458
¿Por qué nunca dices su nombre?

722
00:52:57,500 --> 00:52:59,375
Los nombres de los esposos
no deben pronunciarse en voz alta.

723
00:53:01,083 --> 00:53:03,708
El día que dijiste
el nombre de tu marido delante de todos,

724
00:53:04,541 --> 00:53:05,583
me quedé boquiabierta.

725
00:53:05,916 --> 00:53:09,916
Cuando el hombre tiene
un nombre decente, ¿por qué no usarlo?

726
00:53:12,083 --> 00:53:13,958
Dices las cosas más extrañas.

727
00:53:23,375 --> 00:53:24,625
¿Qué miras?

728
00:53:26,333 --> 00:53:28,958
Alguien se llevó las sandalias de Hari
del templo ayer.

729
00:53:30,000 --> 00:53:33,083
Así que su padre se llevó las de otro.

730
00:53:34,291 --> 00:53:35,250
¿En serio?

731
00:53:35,791 --> 00:53:36,666
Eso no está bien.

732
00:53:37,666 --> 00:53:40,291
Dijo: "Las sandalias
no tienen etiquetas con nombres.

733
00:53:40,916 --> 00:53:42,958
Pertenecen a quien las usa".

734
00:53:43,833 --> 00:53:47,000
Hari dijo que por eso eres mi nueva tía.

735
00:53:47,250 --> 00:53:49,375
Tampoco llevas una etiqueta con tu nombre.

736
00:53:50,250 --> 00:53:53,166
Vamos, Bablu, llegas tarde a la escuela.

737
00:53:53,166 --> 00:53:55,458
- No quiero ir.
- ¡Vamos, date prisa!

738
00:54:04,000 --> 00:54:07,208
JAYA

739
00:54:12,541 --> 00:54:15,166
{\an8}BELA KUMARI

740
00:54:26,250 --> 00:54:29,250
{\an8}Bela-ji está aquí por la beca deportiva.

741
00:54:30,083 --> 00:54:31,916
{\an8}Respóndame sinceramente
cuando le hago una pregunta...

742
00:54:33,291 --> 00:54:34,375
{\an8}o ella hará las preguntas.

743
00:54:40,250 --> 00:54:41,125
¿Nombre?

744
00:54:44,000 --> 00:54:45,041
Pushpa Rani.

745
00:54:45,333 --> 00:54:46,250
¿Nombre de su padre?

746
00:54:49,791 --> 00:54:50,750
{\an8}DR. RAJENDRA PRASAD

747
00:54:51,625 --> 00:54:52,875
Rajendra Prasad.

748
00:54:53,833 --> 00:54:58,666
El número que nos dio pertenece
a un sastre llamado Satyadev.

749
00:55:00,041 --> 00:55:02,291
¿Memorizó mal su propio número?

750
00:55:08,000 --> 00:55:09,375
¿Por qué se cubre la cara?

751
00:55:10,125 --> 00:55:11,416
¿Oculta algo?

752
00:55:13,833 --> 00:55:15,291
Levántese el velo.

753
00:55:16,208 --> 00:55:19,791
Nada debe ocultarse
a la policía ni a los médicos.

754
00:55:20,625 --> 00:55:21,916
Intentamos ayudarla.

755
00:55:31,750 --> 00:55:32,625
¿Dónde está su pueblo?

756
00:55:32,791 --> 00:55:34,083
Sambela.

757
00:55:35,125 --> 00:55:36,083
¿Sambela?

758
00:55:37,958 --> 00:55:39,000
¿Te suena?

759
00:55:42,208 --> 00:55:43,875
Nadie lo conoce.

760
00:55:47,166 --> 00:55:48,250
Primero fue Indirapur.

761
00:55:49,375 --> 00:55:50,333
Luego Atalnagar,

762
00:55:52,000 --> 00:55:54,125
luego Mayaganj.

763
00:55:55,333 --> 00:55:59,208
Cada vez que el gobierno cambia,
el nombre de nuestro pueblo también.

764
00:56:01,958 --> 00:56:02,875
¿En Chhattisgarh?

765
00:56:02,875 --> 00:56:05,666
Hace un año, Chhattisgarh
estaba en Madhya Pradesh, señor.

766
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
El tren al que subió,
el expreso Belpur-Katariya,

767
00:56:14,708 --> 00:56:16,583
no pasa por Chhattisgarh.

768
00:56:17,375 --> 00:56:18,583
¿Dónde embarcó?

769
00:56:23,000 --> 00:56:25,041
Seguí a mi esposo.

770
00:56:26,958 --> 00:56:31,333
Tuvimos que cambiar de trenes
antes de este.

771
00:56:31,750 --> 00:56:32,875
¿Por qué no lo dijo?

772
00:56:34,416 --> 00:56:36,250
No lo preguntó.

773
00:56:41,458 --> 00:56:42,833
¿Cómo se llama el pueblo de su esposo?

774
00:56:46,583 --> 00:56:47,458
No recuerdo.

775
00:56:47,583 --> 00:56:49,125
¿No recuerda el nombre
del pueblo de su esposo?

776
00:56:52,333 --> 00:56:53,291
Dígame algo.

777
00:56:54,083 --> 00:56:56,375
Hace dos días está desaparecida

778
00:56:56,833 --> 00:57:01,041
y su esposo Pankaj
no la reportó como desaparecida.

779
00:57:01,041 --> 00:57:02,000
¿Por qué no?

780
00:57:03,750 --> 00:57:05,583
¿Cómo voy a saber por qué...

781
00:57:07,041 --> 00:57:08,125
no me reportó?

782
00:57:13,333 --> 00:57:15,791
TIENE TATUADO "JAYA" EN LA MUÑECA

783
00:57:17,666 --> 00:57:19,958
¿Alguna marca? ¿Tatuajes?

784
00:57:33,000 --> 00:57:34,625
SHREYA

785
00:57:35,000 --> 00:57:35,916
{\an8}¿"Shreya"?

786
00:57:39,583 --> 00:57:40,750
Si se llama Pushpa,

787
00:57:42,083 --> 00:57:43,583
¿por qué dice "Shreya"?

788
00:57:44,750 --> 00:57:48,041
Cuando era niña, mi abuelo
solía llamarme Shreya.

789
00:57:48,666 --> 00:57:49,833
Él me lo tatuó.

790
00:57:50,333 --> 00:57:51,916
Bela-ji, sáquele una foto.

791
00:57:52,250 --> 00:57:54,625
Señor, Bela-ji fue a la cantina.

792
00:57:54,625 --> 00:57:57,208
Los policías de la beca de deportes
comen huevos y bananas ahí.

793
00:57:57,208 --> 00:57:59,541
SOLO LA VERDAD TRIUNFA

794
00:58:01,333 --> 00:58:05,250
Dubey-ji, toma una foto
de su rostro y de su tatuaje.

795
00:58:05,375 --> 00:58:07,791
Envíalas inmediatamente
a las estaciones cercanas.

796
00:58:07,916 --> 00:58:09,916
Vaya. Sáquese las fotos.

797
00:58:21,375 --> 00:58:23,416
Pushpa, es una cámara,

798
00:58:23,791 --> 00:58:25,416
no una máquina de rayos X.

799
00:58:26,041 --> 00:58:27,833
No ve a través de un velo.

800
00:58:28,500 --> 00:58:31,791
No me sacaré una foto sin velo.

801
00:58:33,291 --> 00:58:35,916
- Será una deshonra.
- ¿Es broma?

802
00:58:36,375 --> 00:58:38,791
{\an8}¿Le asusta más el deshonor
que estar perdida?

803
00:58:39,625 --> 00:58:42,791
{\an8}¿Cómo la identificarán sin una foto?

804
00:58:42,791 --> 00:58:45,625
¿Cómo la llevaremos a casa con su esposo?

805
00:58:46,291 --> 00:58:48,541
Dubey, levántale el velo y toma la foto.

806
00:58:49,416 --> 00:58:50,791
Dubey, toma la foto.

807
00:58:53,750 --> 00:58:57,250
Señor, los aldeanos
son muy sensibles sobre estos asuntos.

808
00:58:57,458 --> 00:59:01,375
El honor de una mujer está en juego.
No podemos obligarla.

809
00:59:05,958 --> 00:59:07,833
¿Puede al menos darnos
una huella del pulgar?

810
00:59:08,666 --> 00:59:11,458
{\an8}Señora, por favor,
dé la impresión de su pulgar.

811
00:59:11,458 --> 00:59:12,916
Y podrá irse.

812
00:59:36,875 --> 00:59:37,791
Nos vamos.

813
00:59:38,708 --> 00:59:39,583
{\an8}Adiós, señor.

814
00:59:43,125 --> 00:59:44,250
{\an8}¿Jaya?

815
00:59:47,541 --> 00:59:49,250
Mis brazaletes...

816
00:59:49,875 --> 00:59:51,458
los dejé en el escritorio.

817
01:00:00,000 --> 01:00:03,875
TIENE TATUADO "SHREYA" EN LA MUÑECA

818
01:00:05,583 --> 01:00:09,958
<i>Jaya... Jaya... Jaya...</i>

819
01:00:14,000 --> 01:00:16,666
<i>- ¿Rickshaw?</i>
- ¿A dónde quiere ir?

820
01:00:16,666 --> 01:00:17,833
- Hermana, <i>¿rickshaw?</i>
- Fuera.

821
01:00:18,000 --> 01:00:18,958
Vamos.

822
01:00:19,500 --> 01:00:20,666
- Ven.
- Hermano, ven.

823
01:00:20,666 --> 01:00:22,125
- Ven. <i>¿Rickshaw?
- ¿Rickshaw?</i>

824
01:00:22,833 --> 01:00:24,000
<i>- ¿Rickshaw?
- ¿Rickshaw?</i>

825
01:00:26,375 --> 01:00:27,250
Pasa.

826
01:00:31,666 --> 01:00:32,541
Piénsalo bien.

827
01:00:33,541 --> 01:00:35,625
¿Quieres dormir aquí o en la estación?

828
01:00:37,250 --> 01:00:38,708
Espera, te daré de comer.

829
01:00:50,041 --> 01:00:50,958
¿Tienes hambre?

830
01:00:52,833 --> 01:00:54,291
Hay un poco de harina allí.
Prepara unos <i>rotis.</i>

831
01:00:57,583 --> 01:00:59,250
Haz uno para mí también.

832
01:01:08,083 --> 01:01:09,375
¿Vives sola, abuela?

833
01:01:10,416 --> 01:01:11,375
Sí.

834
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
Los eché a todos.

835
01:01:15,666 --> 01:01:17,333
Mi marido, mi hijo. Todo el paquete.

836
01:01:19,666 --> 01:01:22,041
Los bribones solían vivir de mí.

837
01:01:23,416 --> 01:01:25,083
Luego se emborrachaban y me pegaban.

838
01:01:26,916 --> 01:01:27,791
Y luego decían...

839
01:01:27,791 --> 01:01:30,791
"Un hombre que te ama
tiene derecho a pegarte".

840
01:01:32,083 --> 01:01:34,000
Un día yo también ejercí mi derecho.

841
01:01:39,666 --> 01:01:40,916
¿No te da miedo vivir sola?

842
01:01:42,708 --> 01:01:46,208
Ser feliz solo es lo más difícil, Phool.

843
01:01:46,958 --> 01:01:47,833
Pero sí...

844
01:01:49,041 --> 01:01:50,875
Una vez que lo dominas,

845
01:01:51,458 --> 01:01:53,500
nadie te molestará.

846
01:01:59,375 --> 01:02:01,416
¿Cocino algo mañana para tu puesto?

847
01:02:02,416 --> 01:02:03,375
¿Algo dulce?

848
01:02:04,666 --> 01:02:08,208
¿Crees que podrás adaptarte a mi cocina?

849
01:02:09,041 --> 01:02:10,916
Adaptarme a las cocinas de los demás...

850
01:02:12,208 --> 01:02:13,958
es lo único que mamá me enseñó.

851
01:02:16,000 --> 01:02:17,750
¿Por qué no te quitas ese sari de novia?

852
01:02:18,333 --> 01:02:20,291
No tengo mucho,

853
01:02:20,916 --> 01:02:21,958
pero busca algo.

854
01:02:22,708 --> 01:02:23,583
No, abuela.

855
01:02:24,166 --> 01:02:26,250
Cuando él venga, ¿cómo me reconocerá?

856
01:02:29,916 --> 01:02:30,791
Escucha.

857
01:02:31,291 --> 01:02:32,166
<i>¿Mogra?</i>

858
01:02:32,791 --> 01:02:34,291
¿Tu pueblo se llama Mogra?

859
01:02:38,916 --> 01:02:40,833
Nos pusiste a pensar a todos.

860
01:03:02,333 --> 01:03:03,291
Ven.

861
01:03:05,833 --> 01:03:07,625
Hoy no saqué chutney.

862
01:03:13,500 --> 01:03:14,750
Toma un poco de <i>kalakand.</i>

863
01:03:15,041 --> 01:03:18,333
Solo tenía cinco rupias.
Y ya compré una samosa.

864
01:03:19,583 --> 01:03:21,500
Una cucharada es gratis. Ten.

865
01:03:23,416 --> 01:03:25,083
Abuela, pruébalo primero.

866
01:03:27,416 --> 01:03:28,875
¿Por qué endulzarme la boca?

867
01:03:28,875 --> 01:03:30,625
No hay nada en mi vida
que valga la pena celebrar.

868
01:03:32,583 --> 01:03:34,833
¡De primera! Es delicioso.

869
01:03:36,666 --> 01:03:39,708
Ten otra cucharada.

870
01:03:42,083 --> 01:03:42,958
Escucha...

871
01:03:43,708 --> 01:03:44,583
<i>¿Parijat?</i>

872
01:03:47,916 --> 01:03:48,791
<i>¿Nalini?</i>

873
01:03:54,166 --> 01:03:56,333
Tía, voy al mercado.

874
01:04:13,166 --> 01:04:14,958
¿Qué hace en el templo tan temprano?

875
01:04:14,958 --> 01:04:18,166
Porque es el único lugar de la zona

876
01:04:18,166 --> 01:04:21,291
donde hay buena señal.

877
01:04:22,333 --> 01:04:24,000
Tiene un celular.

878
01:04:37,208 --> 01:04:40,208
JOYEROS AGARWAL

879
01:04:50,791 --> 01:04:52,291
Síguela.

880
01:04:52,458 --> 01:04:54,000
¿Qué vendió?

881
01:04:54,958 --> 01:04:55,833
Esto.

882
01:04:58,208 --> 01:04:59,291
No lo vendas.

883
01:04:59,291 --> 01:05:01,416
- Podremos necesitarlo. ¿Entendido?
- Sí.

884
01:05:03,208 --> 01:05:06,208
<i>Es una mujer muy sospechosa.</i>

885
01:05:07,500 --> 01:05:10,416
<i>Muy inteligente y astuta.</i>

886
01:05:11,250 --> 01:05:13,458
<i>Es una mujer muy sospechosa.</i>

887
01:05:13,458 --> 01:05:15,458
<i>Muy inteligente y astuta.</i>

888
01:05:15,458 --> 01:05:19,666
<i>¿Qué nuevos trucos trama
para arruinarnos a todos?</i>

889
01:05:21,166 --> 01:05:23,125
{\an8}<i>Un verdadero petardo.</i>

890
01:05:23,125 --> 01:05:24,875
{\an8}<i>Le encanta avivar las llamas.</i>

891
01:05:24,875 --> 01:05:28,666
<i>Tengo la sensación persistente
de que nos hará tambalear.</i>

892
01:05:28,666 --> 01:05:30,708
<i>Lo digo a gritos,</i>

893
01:05:30,708 --> 01:05:32,333
<i>esta chica es de sospechar.</i>

894
01:05:32,333 --> 01:05:34,750
<i>Lo digo a gritos,</i>

895
01:05:34,750 --> 01:05:36,916
<i>esta chica es de sospechar.</i>

896
01:05:39,750 --> 01:05:40,625
Hermano.

897
01:05:41,000 --> 01:05:42,666
Mi esposa está desaparecida.

898
01:05:42,875 --> 01:05:43,750
¿La viste?

899
01:05:45,958 --> 01:05:47,083
¿Qué hay que ver?

900
01:05:47,708 --> 01:05:49,666
Tiene la cara completamente cubierta.

901
01:05:50,583 --> 01:05:52,250
La cara lo es todo.

902
01:05:52,708 --> 01:05:55,333
Cubrirla es como cubrir
la identidad de una persona.

903
01:05:55,791 --> 01:05:56,666
Té.

904
01:06:02,333 --> 01:06:06,250
CIBERCAFÉ MEDIA POINT
SERVICIO DE INTERNET

905
01:06:06,666 --> 01:06:10,458
<i>Una novia afilada entre las novias.</i>

906
01:06:11,750 --> 01:06:14,833
<i>De donde es, se esconde felizmente.</i>

907
01:06:15,791 --> 01:06:20,041
<i>La CIA y el CBI la buscan.</i>

908
01:06:20,041 --> 01:06:21,333
HISTORIAL DE BÚSQUEDA ELIMINADO

909
01:06:21,625 --> 01:06:24,375
Maldita ladrona.
Borró el historial de búsqueda.

910
01:06:24,541 --> 01:06:25,541
¿Qué trama?

911
01:06:25,833 --> 01:06:26,708
Vamos.

912
01:06:28,083 --> 01:06:29,833
<i>Un verdadero petardo.</i>

913
01:06:30,166 --> 01:06:31,875
<i>Le encanta avivar las llamas.</i>

914
01:06:32,083 --> 01:06:35,541
<i>Tengo la sensación persistente
de que nos hará tambalear.</i>

915
01:06:35,541 --> 01:06:37,583
<i>Lo digo a gritos,</i>

916
01:06:37,583 --> 01:06:39,583
<i>esta chica es de sospechar.</i>

917
01:06:39,583 --> 01:06:41,500
<i>Es demoledora.</i>

918
01:06:41,500 --> 01:06:43,375
<i>Esta chica es de sospechar.</i>

919
01:06:43,625 --> 01:06:45,625
<i>Lo digo a gritos,</i>

920
01:06:45,750 --> 01:06:47,583
{\an8}<i>esta chica es de sospechar.</i>

921
01:06:47,583 --> 01:06:49,583
{\an8}<i>Lo digo a gritos,</i>

922
01:06:49,583 --> 01:06:51,291
{\an8}<i>esta chica es de sospechar.</i>

923
01:06:51,291 --> 01:06:53,041
{\an8}RAATRANI TOURS Y VIAJES
OFICINA DE RESERVAS

924
01:06:58,291 --> 01:06:59,583
Ese pájaro planea volar.

925
01:07:04,791 --> 01:07:05,666
Súbete.

926
01:07:16,416 --> 01:07:18,125
Revisé las próximas ocho estaciones.

927
01:07:19,791 --> 01:07:22,333
Ni siquiera los trenes
vienen aquí tanto como nosotros.

928
01:07:23,916 --> 01:07:24,916
¿Qué hacemos?

929
01:07:25,750 --> 01:07:26,666
¿Dejamos de buscarla?

930
01:07:28,166 --> 01:07:30,750
Solo digo que Gunjan es cercano
a ese diputado Mani Singh.

931
01:07:31,041 --> 01:07:32,500
Ve a verlo.

932
01:07:33,291 --> 01:07:36,250
Si Mani Singh llama a la policía,
pondrá presión al inspector.

933
01:08:00,416 --> 01:08:01,416
Tu voz es dulce.

934
01:08:05,125 --> 01:08:07,083
- ¿También eres granjero?
- No.

935
01:08:07,625 --> 01:08:08,666
Dirijo una imprenta.

936
01:08:09,791 --> 01:08:12,708
Tarjetas, carteles, imprimo de todo.

937
01:08:13,666 --> 01:08:15,708
Imprimí todas las invitaciones de boda
de por aquí.

938
01:08:16,375 --> 01:08:18,291
Excepto... la mía.

939
01:08:19,208 --> 01:08:20,125
¿Por qué?

940
01:08:21,166 --> 01:08:23,000
Aún no estoy casado.

941
01:08:25,333 --> 01:08:28,750
Los carteles de la campaña del diputado...
los imprimo todos.

942
01:08:30,000 --> 01:08:30,875
¿Su publicidad?

943
01:08:32,250 --> 01:08:34,416
¿Terminaste la secundaria?

944
01:08:37,750 --> 01:08:39,083
Habrás aprobado los exámenes fácilmente.

945
01:08:40,666 --> 01:08:42,083
Lo sé por tu forma de hablar.

946
01:08:44,833 --> 01:08:48,416
Si eres educada, ¿por qué hiciste
una impresión del pulgar en la comisaría?

947
01:08:50,375 --> 01:08:52,166
- De hecho...
- Gunjan, ¿estás aquí?

948
01:08:53,291 --> 01:08:54,250
Sí.

949
01:08:57,500 --> 01:08:58,375
Saludos.

950
01:08:58,541 --> 01:08:59,416
Mis bendiciones.

951
01:09:00,958 --> 01:09:03,083
Nos llueve la mala suerte.

952
01:09:04,041 --> 01:09:07,625
Los cultivos están infestados de insectos.

953
01:09:08,541 --> 01:09:10,083
Deepak está demasiado preocupado.

954
01:09:10,791 --> 01:09:15,208
Pide a tus amigos que fumiguen
con pesticidas y salven las cosechas.

955
01:09:15,500 --> 01:09:17,000
Tío, déjamelo a mí.

956
01:09:17,875 --> 01:09:19,375
Los pesticidas son veneno.

957
01:09:20,791 --> 01:09:23,916
Matará a los insectos,
pero también arruinará los cultivos.

958
01:09:25,500 --> 01:09:27,708
Hay muchas otras formas
de destruir insectos.

959
01:09:28,875 --> 01:09:31,583
No podemos ir por ahí matándolos,
¿verdad?

960
01:09:32,000 --> 01:09:35,083
Eso no, hablo de trampas pegajosas.

961
01:09:35,750 --> 01:09:36,750
¿Pegajosas?

962
01:09:38,625 --> 01:09:42,208
Tome una lata de aceite usada,
límpiela y píntela de amarillo.

963
01:09:42,208 --> 01:09:45,416
¿De qué servirá pintarla de amarillo?

964
01:09:45,583 --> 01:09:48,666
Cuando se seque la pintura
añada pegamento a la lata

965
01:09:48,833 --> 01:09:50,958
y colóquela sobre un palo
a unos centímetros de los cultivos.

966
01:09:51,666 --> 01:09:52,625
Es todo.

967
01:09:52,625 --> 01:09:55,250
El color amarillo atrae a los insectos

968
01:09:55,583 --> 01:09:57,000
y se quedan pegados a la lata.

969
01:10:00,083 --> 01:10:01,916
Debes haber visto documentales
sobre agricultura.

970
01:10:03,583 --> 01:10:04,583
Bueno,

971
01:10:05,291 --> 01:10:07,958
mi padre tenía un campo enorme.

972
01:10:09,041 --> 01:10:10,625
La gente de la ciudad vino y nos enseñó.

973
01:10:23,916 --> 01:10:25,666
¿Sabes mucho de agricultura?

974
01:10:26,916 --> 01:10:28,375
No mucho, solo un poco.

975
01:10:29,250 --> 01:10:31,000
¿Eso fue "solo un poco"?

976
01:10:33,875 --> 01:10:36,875
Crecí viendo a mi padre obligado
a vender nuestra tierra, poco a poco.

977
01:10:38,916 --> 01:10:40,541
La tierra que podría dar oro...

978
01:10:41,333 --> 01:10:43,041
nos obligó a vender el oro de mi madre.

979
01:10:44,500 --> 01:10:47,416
En la India, los agricultores
dependen de dos cosas...

980
01:10:47,916 --> 01:10:50,125
del trabajo duro y de la fe.

981
01:10:50,791 --> 01:10:52,583
Cuando empecé a leer libros
sobre agricultura,

982
01:10:52,583 --> 01:10:55,541
Me di cuenta de que debemos depender
de la ciencia, no de la fe.

983
01:10:56,583 --> 01:10:59,625
Así que empecé a aprender
sobre agricultura.

984
01:11:03,333 --> 01:11:04,583
Tienes sed de conocimiento.

985
01:11:14,708 --> 01:11:17,458
Su cara no se ve
en ninguna de estas fotos.

986
01:11:26,458 --> 01:11:28,791
¿Tenemos la foto de Jaya
de la estación de Pateela?

987
01:11:28,916 --> 01:11:29,791
Todavía no, señor.

988
01:11:30,750 --> 01:11:32,750
Envía esta foto por fax
a la estación de Pateela.

989
01:11:35,458 --> 01:11:36,416
¡Maldita sea!

990
01:11:37,458 --> 01:11:38,958
El amigo de Gunjan, Deepak, está aquí.

991
01:11:39,666 --> 01:11:40,541
Ven.

992
01:11:42,625 --> 01:11:44,500
¿Tu esposa está desaparecida?

993
01:11:44,916 --> 01:11:45,791
Sí, señor.

994
01:11:46,125 --> 01:11:48,416
Votas a nuestro partido, ¿verdad?

995
01:11:48,916 --> 01:11:51,833
Obtiene al menos 20 votos
de su familia de siete.

996
01:11:52,125 --> 01:11:53,791
Hola. Probando.

997
01:11:54,041 --> 01:11:55,333
Señor, el escenario está listo. Vamos.

998
01:11:56,375 --> 01:11:57,291
Hola.

999
01:11:57,291 --> 01:11:59,875
- Sígame.
- Probando micrófono.

1000
01:12:00,208 --> 01:12:02,291
- Me ocuparé.
- Probando micrófono. Hola.

1001
01:12:03,041 --> 01:12:04,000
Probando.

1002
01:12:05,041 --> 01:12:06,125
Ven al escenario conmigo.

1003
01:12:06,125 --> 01:12:07,083
Sí, señor.

1004
01:12:16,541 --> 01:12:21,916
- Todos saluden...
- ¡Al Partido Jan Jagran!

1005
01:12:21,916 --> 01:12:24,416
PARTIDO JAN JAGRAN
MLA MANI SINGH

1006
01:12:24,416 --> 01:12:25,958
La oposición

1007
01:12:26,583 --> 01:12:29,583
ha convertido la política en gamberrismo.

1008
01:12:29,583 --> 01:12:30,708
{\an8}PARTIDO JAN JAGRAN

1009
01:12:30,708 --> 01:12:33,791
{\an8}Usan tácticas dudosas...

1010
01:12:34,083 --> 01:12:38,208
{\an8}para intimidar a los trabajadores
de nuestro partido.

1011
01:12:39,041 --> 01:12:40,125
Mírenlo a él.

1012
01:12:41,625 --> 01:12:42,625
Tráelo.

1013
01:12:56,708 --> 01:12:58,666
Los matones del partido de la oposición...

1014
01:13:00,875 --> 01:13:01,875
¿Cómo te llamas?

1015
01:13:02,291 --> 01:13:03,208
Deepak Kumar.

1016
01:13:04,208 --> 01:13:05,583
Deepak Kumar.

1017
01:13:05,916 --> 01:13:08,041
La oposición...

1018
01:13:08,041 --> 01:13:11,875
{\an8}secuestró a la esposa de Deepak.

1019
01:13:13,458 --> 01:13:15,583
- No solo su mujer desapareció...
- Señor...

1020
01:13:16,375 --> 01:13:17,958
...hasta la democracia está perdida.

1021
01:13:18,458 --> 01:13:20,250
El socialismo está perdido.

1022
01:13:20,625 --> 01:13:22,583
{\an8}El progreso del país está perdido.

1023
01:13:22,583 --> 01:13:24,458
{\an8}La confianza del pueblo está perdida.

1024
01:13:25,000 --> 01:13:26,291
{\an8}Son muchas cosas perdidas.

1025
01:13:26,291 --> 01:13:27,916
{\an8}- Sí.
- Repitan después de mí.

1026
01:13:27,916 --> 01:13:29,500
{\an8}La democracia...

1027
01:13:29,500 --> 01:13:30,958
¡Volverá!

1028
01:13:30,958 --> 01:13:32,333
El socialismo...

1029
01:13:32,333 --> 01:13:33,458
¡Volverá!

1030
01:13:33,458 --> 01:13:35,250
Nuestro partido será...

1031
01:13:35,250 --> 01:13:36,375
- Reelecto.
- Señor.

1032
01:13:36,375 --> 01:13:37,833
Sé que todo esto es importante,

1033
01:13:37,833 --> 01:13:40,708
pero ¿podría mencionar
el nombre de mi esposa?

1034
01:13:42,666 --> 01:13:43,583
Sí.

1035
01:13:44,916 --> 01:13:48,250
La mujer de Deepak
no es solo apreciada por mí...

1036
01:13:48,875 --> 01:13:50,750
¡sino por todo el distrito!

1037
01:13:51,416 --> 01:13:52,500
Por eso

1038
01:13:52,708 --> 01:13:56,416
{\an8}debemos encontrar a la Jyoti de Deepak.

1039
01:13:56,750 --> 01:14:02,041
{\an8}- Jyoti de Deepak...
- La encontraremos.

1040
01:14:02,041 --> 01:14:03,291
{\an8}Jyoti de Deepak...

1041
01:14:03,291 --> 01:14:05,458
{\an8}- La encontraremos.
- Se llama Phool, no Jyoti.

1042
01:14:05,875 --> 01:14:08,500
{\an8}Se llama Phool, no Jyoti.

1043
01:14:08,500 --> 01:14:11,041
{\an8}Señor, se llama Phool, no Jyoti.

1044
01:14:18,583 --> 01:14:19,458
¿Hola?

1045
01:14:20,208 --> 01:14:21,125
¿Hola?

1046
01:14:21,708 --> 01:14:23,208
Habla Bablu.

1047
01:14:24,958 --> 01:14:26,041
¿Hola?

1048
01:14:29,375 --> 01:14:30,833
- Bablu.
- Hola.

1049
01:14:31,916 --> 01:14:32,958
¿De dónde salió esto?

1050
01:14:35,791 --> 01:14:36,666
Es mío.

1051
01:14:37,083 --> 01:14:38,333
¿Por qué lo escondes?

1052
01:14:39,000 --> 01:14:39,916
¿Quién dijo que lo escondo?

1053
01:14:40,333 --> 01:14:41,541
Estaba debajo del colchón.

1054
01:14:42,000 --> 01:14:43,833
Mi madre esconde todo allí.

1055
01:14:44,333 --> 01:14:47,875
Caramelos de limón, monedas sueltas,
hasta la foto de papá.

1056
01:14:49,833 --> 01:14:51,666
Si no lo ocultas,
¿se lo enseño a todo el mundo?

1057
01:14:52,333 --> 01:14:53,333
Madre.

1058
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
Diablillo, no te levantes.

1059
01:15:00,541 --> 01:15:01,500
Mira.

1060
01:15:02,000 --> 01:15:03,750
Tiene un juego...

1061
01:15:07,291 --> 01:15:08,208
Tómalo.

1062
01:15:10,166 --> 01:15:11,083
Así.

1063
01:15:12,833 --> 01:15:14,625
Te dejaré jugar a diario...

1064
01:15:16,416 --> 01:15:18,041
si prometes mantenerlo en secreto.

1065
01:15:23,458 --> 01:15:24,375
¿Lo juras?

1066
01:15:25,750 --> 01:15:27,833
Lo juro por los caramelos de limón.
Ahora déjame jugar.

1067
01:15:28,041 --> 01:15:29,791
Ahora no. Más tarde esta noche. ¿Sí?

1068
01:15:30,333 --> 01:15:31,250
Ahora vete.

1069
01:15:31,583 --> 01:15:32,625
Vamos, vete.

1070
01:15:54,041 --> 01:15:55,041
¿Tú hiciste esto?

1071
01:15:58,500 --> 01:15:59,500
¿Es el padre de Bablu?

1072
01:16:01,000 --> 01:16:02,083
Shravan Kumar.

1073
01:16:04,791 --> 01:16:06,541
Solo tenía una foto suya.

1074
01:16:06,916 --> 01:16:08,333
La usaron en la cartilla de racionamiento.

1075
01:16:08,750 --> 01:16:10,125
A veces quería verle la cara,

1076
01:16:10,541 --> 01:16:12,375
así que dibujé eso.

1077
01:16:14,083 --> 01:16:15,125
¿Qué más dibujaste?

1078
01:16:15,666 --> 01:16:18,958
Nada. ¿Quién tiene tiempo
para cosas tan inútiles?

1079
01:16:20,500 --> 01:16:21,708
¿Crees que hacer arte es inútil?

1080
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
¿De dónde viene tu talento?

1081
01:16:25,708 --> 01:16:26,708
Yo...

1082
01:16:27,083 --> 01:16:28,375
solo lo tengo.

1083
01:16:28,666 --> 01:16:31,416
Entonces todo el mundo
lo tendría también, ¿no?

1084
01:16:32,541 --> 01:16:33,916
El talento lo da la diosa Saraswati.

1085
01:16:35,041 --> 01:16:36,791
¿Crees que su bendición es inútil?

1086
01:16:38,833 --> 01:16:41,250
Tengo que poner las trampas pegajosas.

1087
01:16:49,458 --> 01:16:51,333
Mira cómo coquetea.

1088
01:16:52,583 --> 01:16:55,083
Todavía no sacrificaron una cabra

1089
01:16:56,208 --> 01:16:58,500
y ya están cebando otra.

1090
01:16:59,166 --> 01:17:04,041
Señor, ella envió cinco giros postales
de 5000 a Hema Tripathi...

1091
01:17:04,833 --> 01:17:05,916
en Alam Sarai.

1092
01:17:06,916 --> 01:17:09,458
¿Por qué enviar cinco giros postales
a la misma persona, señor?

1093
01:17:11,625 --> 01:17:15,416
Dubey, así como tu capacidad intelectual
es limitada,

1094
01:17:15,666 --> 01:17:19,916
el gobierno limitó cada giro postal
a 5000 rupias como máximo.

1095
01:17:19,916 --> 01:17:22,958
Por eso envió 5000 en cinco giros
o 25 0000 rupias.

1096
01:17:24,250 --> 01:17:27,625
Señor, tengo la corazonada
de que no se puede confiar en ella.

1097
01:17:27,958 --> 01:17:28,958
¿La atrapamos?

1098
01:17:33,458 --> 01:17:34,958
En el tribunal, el magistrado

1099
01:17:34,958 --> 01:17:37,666
hará una cometa de tu "corazonada"
y la lanzará al viento.

1100
01:17:38,833 --> 01:17:41,583
¿Y las malditas pruebas?

1101
01:17:43,791 --> 01:17:44,750
Agáchate.

1102
01:17:45,916 --> 01:17:46,833
Vamos.

1103
01:17:51,291 --> 01:17:53,083
Hoy vendí 112 tazas de té.

1104
01:17:53,291 --> 01:17:56,125
Hay un cuaderno ahí abajo.
Anótalo. Manju Maai...

1105
01:17:57,083 --> 01:17:58,541
¿Sabes escribir números?

1106
01:17:59,125 --> 01:18:00,083
Escribe.

1107
01:18:06,000 --> 01:18:07,250
{\an8}Ahora ya sabes cómo funciona.

1108
01:18:07,916 --> 01:18:11,166
{\an8}Se aprende trabajando.
No tiene sentido preocuparse por ello.

1109
01:18:12,500 --> 01:18:14,250
{\an8}Chhotu, ¿hace cuánto trabajas?

1110
01:18:14,458 --> 01:18:16,250
{\an8}Desde los siete años.

1111
01:18:16,666 --> 01:18:17,625
¿Eres huérfano?

1112
01:18:18,166 --> 01:18:21,250
No. Tengo padres y hermanos.

1113
01:18:21,625 --> 01:18:23,416
Les envío dinero todos los meses.

1114
01:18:23,416 --> 01:18:24,375
Oye, Chhotu.

1115
01:18:32,750 --> 01:18:35,083
¿Por qué a las chicas
no se nos da ninguna oportunidad, abuela?

1116
01:18:37,250 --> 01:18:39,250
¿Por qué nos obligan a estar indefensas?

1117
01:18:41,416 --> 01:18:42,416
Quizá por miedo.

1118
01:18:44,416 --> 01:18:45,291
Mira, Phool.

1119
01:18:46,458 --> 01:18:49,875
Las mujeres saben cultivar y cocinar.

1120
01:18:50,666 --> 01:18:53,916
Podemos dar a luz a niños y criarlos.

1121
01:18:54,500 --> 01:18:59,166
Si lo piensas, las mujeres
no necesitan a los hombres.

1122
01:19:00,291 --> 01:19:03,166
Pero si todas las mujeres
se dieran cuenta de esto,

1123
01:19:03,625 --> 01:19:06,791
los hombres estarían jodidos, ¿no?

1124
01:19:09,458 --> 01:19:13,166
¿Entiendes ahora
cómo funciona el "fraude"?

1125
01:19:16,375 --> 01:19:17,583
Lo he decidido, abuela.

1126
01:19:18,291 --> 01:19:19,416
Cuando vaya a casa de mi esposo,

1127
01:19:20,125 --> 01:19:23,041
trabajaré. Aunque sea algo modesto.

1128
01:19:24,500 --> 01:19:25,666
Lo ayudaré.

1129
01:19:27,166 --> 01:19:28,166
¿Ayudarlo?

1130
01:19:30,250 --> 01:19:32,416
Primero empieza por anotar su nombre.

1131
01:19:33,375 --> 01:19:34,458
¡Será un gran paso!

1132
01:19:55,416 --> 01:20:00,750
<i>Se acumulan nubes oscuras,</i>

1133
01:20:01,416 --> 01:20:06,875
<i>trayendo consigo lluvias de anhelo.</i>

1134
01:20:07,250 --> 01:20:13,000
<i>Este torrente de sentimientos
en mi corazón.</i>

1135
01:20:13,625 --> 01:20:18,708
<i>Dime cómo contenerlo.</i>

1136
01:20:19,375 --> 01:20:23,958
{\an8}<i>¿Qué es la vida sin ti?</i>

1137
01:20:23,958 --> 01:20:26,375
<i>Dulce amor,</i>

1138
01:20:27,500 --> 01:20:30,458
<i>¿cómo paso estos días y noches?</i>

1139
01:20:30,458 --> 01:20:33,583
<i>Anhelo hablar contigo.</i>

1140
01:20:33,583 --> 01:20:39,916
<i>No dejo de pensar en ti.</i>

1141
01:20:42,291 --> 01:20:44,791
Tía, el salteado de tallos de loto
está bien hecho.

1142
01:20:45,375 --> 01:20:46,375
Es delicioso.

1143
01:20:46,375 --> 01:20:47,333
Por favor.

1144
01:20:48,125 --> 01:20:50,708
- ¿Quién va por ahí alabando la comida?
- Acepta el cumplido.

1145
01:20:55,833 --> 01:20:57,500
Mi madre lo hacía así.

1146
01:20:57,500 --> 01:20:58,666
- ¿En serio?
- Sí.

1147
01:20:59,291 --> 01:21:01,166
Lo condimentaba con cebolla y ajo.

1148
01:21:02,250 --> 01:21:04,375
Me encanta.

1149
01:21:05,291 --> 01:21:09,333
Deepak y su padre nunca lo tocan.
Así que dejé de hacerlo.

1150
01:21:10,166 --> 01:21:11,041
¿Por qué?

1151
01:21:11,875 --> 01:21:13,125
Te gusta.

1152
01:21:13,583 --> 01:21:14,583
Hazlo para ti.

1153
01:21:16,041 --> 01:21:18,708
¿Desde cuándo las mujeres
cocinan lo que les gusta comer?

1154
01:21:23,791 --> 01:21:25,416
El problema

1155
01:21:25,416 --> 01:21:29,250
es que ni siquiera recuerdo
lo que solía gustarme.

1156
01:21:31,291 --> 01:21:34,166
Poonam, ¿dónde está Bablu?

1157
01:21:35,833 --> 01:21:38,000
Está haciendo sus deberes.

1158
01:21:40,250 --> 01:21:42,458
Está estudiando mucho últimamente.

1159
01:21:43,125 --> 01:21:44,250
Cuidado, Poonam.

1160
01:21:44,625 --> 01:21:47,083
Podría convertirse
en médico o ingeniero por error.

1161
01:21:47,333 --> 01:21:49,458
- ¡Dr. Bablu!
- Lo compré para ti.

1162
01:21:51,750 --> 01:21:54,625
Hacía mucho tiempo
que no escuchaba reír a Poonam.

1163
01:21:55,541 --> 01:21:57,916
Desde que Shravan
se fue a trabajar a la ciudad,

1164
01:21:58,500 --> 01:22:00,250
ella ni siquiera sonríe.

1165
01:22:00,500 --> 01:22:03,916
¿Con quién quieres que se divierta aquí?

1166
01:22:04,333 --> 01:22:05,333
Yo también compré esto.

1167
01:22:05,666 --> 01:22:06,916
Madre, recemos...

1168
01:22:07,833 --> 01:22:09,375
para que cuando nuestra Phool regrese,

1169
01:22:09,833 --> 01:22:11,041
se hagan amigas.

1170
01:22:12,708 --> 01:22:17,416
Las mujeres están tan atadas
a sus roles y a sus responsabilidades,

1171
01:22:18,583 --> 01:22:20,500
que rara vez se hacen amigas.

1172
01:22:20,500 --> 01:22:21,458
Está bien, ¿verdad?

1173
01:22:25,458 --> 01:22:26,333
Madre,

1174
01:22:27,625 --> 01:22:30,041
¿tú y yo podemos ser amigas?

1175
01:22:31,166 --> 01:22:32,083
Intentemos.

1176
01:22:34,416 --> 01:22:35,416
Ten.

1177
01:22:45,750 --> 01:22:49,083
Deepak, ¿hallaste a tu novia?

1178
01:22:49,791 --> 01:22:51,666
¿Cuál es tu problema?

1179
01:22:52,291 --> 01:22:53,166
Fuera.

1180
01:22:56,291 --> 01:22:57,541
La encontraremos.

1181
01:22:58,458 --> 01:23:00,416
Deepu, ¿puedo decir algo?

1182
01:23:01,250 --> 01:23:03,750
Está desaparecida hace cuatro días.

1183
01:23:04,833 --> 01:23:07,666
La buscamos por todos lados,

1184
01:23:07,666 --> 01:23:10,083
pero no la encontramos. ¿Qué hacemos?

1185
01:23:10,583 --> 01:23:13,166
Si Phool estuviera intentando encontrarte,

1186
01:23:13,166 --> 01:23:14,791
ya estaría aquí.

1187
01:23:15,750 --> 01:23:16,791
¿No?

1188
01:23:17,333 --> 01:23:18,458
Raghu, suficiente.

1189
01:23:19,000 --> 01:23:20,083
Estás ebrio.

1190
01:23:20,083 --> 01:23:22,833
Estoy ebrio, por eso digo la verdad.

1191
01:23:23,666 --> 01:23:27,041
Dudo mucho que Phool esté bien y a salvo.

1192
01:23:29,166 --> 01:23:31,416
Hay rufianes por todas partes.

1193
01:23:32,166 --> 01:23:34,875
¿Recuerdan la película
<i>Ram Teri Ganga Maili?</i>

1194
01:23:34,875 --> 01:23:37,583
¿Cómo secuestran
a la bella y encantadora Mandakini?

1195
01:23:38,625 --> 01:23:39,541
¿No, Bilas?

1196
01:23:39,750 --> 01:23:42,208
Como si Bilas hubiera visto
la película hasta esa escena.

1197
01:23:42,416 --> 01:23:46,916
Hizo valer el billete viendo a Mandakini
bañándose en la cascada.

1198
01:23:48,208 --> 01:23:49,083
Tonterías.

1199
01:23:52,791 --> 01:23:54,208
Tienes razón.

1200
01:23:55,458 --> 01:23:56,958
Las personas
se están convirtiendo en bestias.

1201
01:23:58,500 --> 01:24:01,625
Ni siquiera perdonan
a una niña de tres años.

1202
01:24:02,208 --> 01:24:03,291
Y ella es...

1203
01:24:04,416 --> 01:24:08,458
Es la forma que tiene Dios
de equilibrar la balanza.

1204
01:24:09,333 --> 01:24:10,375
Eso está claro.

1205
01:24:12,583 --> 01:24:16,791
Deberías aceptar la situación
y casarte con Pushpa.

1206
01:24:17,000 --> 01:24:18,083
¿Te volviste loco?

1207
01:24:19,083 --> 01:24:20,458
¿Es su matrimonio una broma?

1208
01:24:21,291 --> 01:24:24,041
¿Los rituales matrimoniales
no significan nada?

1209
01:24:25,541 --> 01:24:27,916
Es su oportunidad de sentar cabeza.

1210
01:24:28,958 --> 01:24:31,458
¿Por qué te pones así?

1211
01:24:34,083 --> 01:24:37,833
Está sentado aquí borracho y taciturno,

1212
01:24:38,333 --> 01:24:41,625
y quizás ella encontró una nueva presa.

1213
01:24:42,333 --> 01:24:43,708
- Basta, Deepu.
- Deepu.

1214
01:24:43,916 --> 01:24:45,000
- ¡Deepu!
- ¡Deepu!

1215
01:24:48,208 --> 01:24:49,708
Hermano, no te enojes.

1216
01:24:50,833 --> 01:24:52,250
Solo bromeábamos.

1217
01:24:54,541 --> 01:24:55,500
Deepu, espera.

1218
01:24:56,541 --> 01:24:57,458
Deepu.

1219
01:26:02,083 --> 01:26:02,958
Arriba.

1220
01:26:03,583 --> 01:26:04,708
Con calma.

1221
01:26:20,666 --> 01:26:21,583
Phool.

1222
01:27:17,791 --> 01:27:18,666
Mira.

1223
01:27:18,666 --> 01:27:20,250
- Lo dibujé yo.
- Vaya.

1224
01:27:24,541 --> 01:27:27,458
¿Puedes dibujarme una cosa?

1225
01:27:28,291 --> 01:27:29,166
Claro.

1226
01:27:35,041 --> 01:27:36,416
Pero no le digas a nadie.

1227
01:27:42,833 --> 01:27:44,958
{\an8}El próximo tren llegará pronto.

1228
01:27:46,958 --> 01:27:48,250
{\an8}Vierte de diez a quince tazas.

1229
01:27:55,166 --> 01:27:58,000
Ya pasaron cuatro días.
¿Cuánto más vas a esperar?

1230
01:27:59,041 --> 01:28:00,333
Vamos a la policía.

1231
01:28:02,458 --> 01:28:03,750
¿Qué piensas, Chhotu?

1232
01:28:05,000 --> 01:28:10,208
Estoy perdida hace días,
durmiendo sola en la estación.

1233
01:28:11,958 --> 01:28:13,833
Aunque mi esposo me encuentre,
¿me llevará con él?

1234
01:28:16,958 --> 01:28:18,875
Él fue quien te perdió.

1235
01:28:20,416 --> 01:28:23,000
Aunque te lleve con él,
tú puedes rechazarlo.

1236
01:28:32,291 --> 01:28:33,250
Ten.

1237
01:28:34,625 --> 01:28:36,500
- No puedo.
- Quédatelo.

1238
01:28:37,416 --> 01:28:39,041
Tu <i>kalakand</i> es un éxito.

1239
01:28:40,791 --> 01:28:42,041
Es tu dinero ganado con esfuerzo.

1240
01:28:43,416 --> 01:28:44,291
Guárdalo.

1241
01:29:29,791 --> 01:29:31,166
Señor, mire esto.

1242
01:29:34,375 --> 01:29:35,541
Diablos.

1243
01:29:37,166 --> 01:29:38,291
Dios.

1244
01:29:44,791 --> 01:29:47,416
Buenos días. Habla Manohar
de la comisaría de Murti.

1245
01:29:48,125 --> 01:29:49,875
Recibimos la foto. Gracias.

1246
01:29:50,166 --> 01:29:51,375
{\an8}El brazalete de oro también es de Jaya.

1247
01:29:52,458 --> 01:29:54,500
{\an8}La madre de Pradeep lo identificó.

1248
01:29:56,791 --> 01:30:00,458
Bien, lo mantendré informado.

1249
01:30:04,000 --> 01:30:06,500
Esto es evidencia.

1250
01:30:06,708 --> 01:30:08,041
- Llama a Bela-ji.
- Sí, señor.

1251
01:30:16,250 --> 01:30:17,333
Camello, vuela.

1252
01:30:17,500 --> 01:30:18,375
¿Qué pasó?

1253
01:30:18,375 --> 01:30:19,666
Elefante, vuela.

1254
01:30:20,416 --> 01:30:21,750
Vaca, vuela.

1255
01:30:22,041 --> 01:30:23,375
Ave, vuela.

1256
01:30:24,750 --> 01:30:26,875
¿Por qué no deja volar a mi pájaro?

1257
01:30:26,875 --> 01:30:30,500
Soy un oficial de policía,
¿cómo voy a dejar volar a un pájaro?

1258
01:30:32,166 --> 01:30:33,416
¿Qué es esto, señor?

1259
01:30:34,791 --> 01:30:35,708
Muéstrale.

1260
01:30:40,291 --> 01:30:41,208
"Jaya".

1261
01:30:42,833 --> 01:30:44,666
Señora Jaya Devi.

1262
01:30:45,708 --> 01:30:47,583
Casada en el auspicioso día de Tritiya

1263
01:30:47,583 --> 01:30:50,041
con Pradeep Singh de Pateela.

1264
01:30:50,041 --> 01:30:51,791
Un matrimonio solo de nombre.

1265
01:30:52,291 --> 01:30:54,875
Después de la boda,
la novia agarró todas las joyas

1266
01:30:54,875 --> 01:30:56,250
y se dio a la fuga.

1267
01:30:57,291 --> 01:31:00,041
¿Sabes por qué estuvo escondida
en tu casa todo este tiempo?

1268
01:31:01,125 --> 01:31:02,583
Para evitar a la policía.

1269
01:31:03,125 --> 01:31:04,625
No. Eso es mentira.

1270
01:31:05,041 --> 01:31:07,208
Ella escondió esto.

1271
01:31:08,500 --> 01:31:09,875
¿Tenías un teléfono?

1272
01:31:11,375 --> 01:31:13,750
¿Por qué no llamaste a tu casa?

1273
01:31:14,875 --> 01:31:17,000
¿A tu padre? ¿O Pankaj?

1274
01:31:17,000 --> 01:31:19,041
- ¿O a tus parientes?
- Señor Deepak...

1275
01:31:19,500 --> 01:31:22,875
todos los personajes
de su historia son ficticios.

1276
01:31:23,416 --> 01:31:25,000
No hay padre.

1277
01:31:25,000 --> 01:31:26,791
{\an8}No hay esposo llamado Pankaj.

1278
01:31:27,041 --> 01:31:29,041
{\an8}Ni es de un pueblo llamado Sambela.

1279
01:31:30,541 --> 01:31:32,125
{\an8}Es una ladrona profesional.

1280
01:31:33,000 --> 01:31:35,458
No, no soy una ladrona.

1281
01:31:36,208 --> 01:31:37,833
Deepak, escucha...

1282
01:31:37,833 --> 01:31:40,208
{\an8}¿Por qué dijiste que tu nombre era Pushpa?

1283
01:31:42,000 --> 01:31:44,000
¿Por qué dijiste
que tu esposo se llamaba Pankaj?

1284
01:31:44,791 --> 01:31:47,708
{\an8}¿No vendiste un brazalete
a Joyeros Agarwal?

1285
01:31:49,125 --> 01:31:51,625
Enviaste el dinero
al miembro de una pandilla,

1286
01:31:51,791 --> 01:31:55,291
{\an8}- Hema Tripathi. ¿No?
- No.

1287
01:31:56,041 --> 01:31:58,750
- Él miente.
- ¿Hiciste desaparecer a Phool?

1288
01:31:58,958 --> 01:32:02,833
{\an8}¿Por qué haría eso?
Te seguí en el tren por error.

1289
01:32:02,833 --> 01:32:05,666
{\an8}¿Por qué no corregiste tu error entonces?

1290
01:32:07,291 --> 01:32:11,666
{\an8}Tejiste una elaborada red de mentiras.
Un hilo tras otro.

1291
01:32:12,166 --> 01:32:13,041
{\an8}Habla.

1292
01:32:13,666 --> 01:32:16,000
Me he atormentado.

1293
01:32:17,458 --> 01:32:20,000
¿Cómo pude confundirte con Phool?

1294
01:32:20,916 --> 01:32:22,666
- Deepak, yo me confundí...
- Suficiente.

1295
01:32:24,166 --> 01:32:26,375
Deja de mentir.

1296
01:32:27,500 --> 01:32:29,750
¿No hay límite para tu engaño?

1297
01:32:31,041 --> 01:32:32,625
No te engañé.

1298
01:32:32,958 --> 01:32:35,875
- Solo escúchame.
- Me dejaste en ridículo, Pushpa.

1299
01:32:36,041 --> 01:32:37,875
Jaya... o como te llames.

1300
01:32:39,250 --> 01:32:42,208
Ya estoy muy preocupado,
no nos engañes más.

1301
01:32:42,625 --> 01:32:45,125
Señor, encontré las joyas robadas.

1302
01:32:45,458 --> 01:32:46,333
Esas son mis joyas.

1303
01:32:48,333 --> 01:32:50,750
- Deepak, escucha, soy inocente.
- Inspector...

1304
01:32:50,875 --> 01:32:52,708
Escúchame.

1305
01:32:54,041 --> 01:32:57,875
- Vamos.
- Deepak, escúchame.

1306
01:33:03,333 --> 01:33:05,500
Trajiste a casa una espina, no una flor.

1307
01:33:06,833 --> 01:33:07,958
Y yo saqué la espina.

1308
01:33:09,916 --> 01:33:11,291
Señor, ¿qué hay de mi Phool?

1309
01:33:11,291 --> 01:33:13,458
La búsqueda está en marcha.
Te mantendremos informado.

1310
01:33:28,541 --> 01:33:31,041
{\an8}Inspector, déjeme ir.

1311
01:33:31,583 --> 01:33:32,458
Se lo ruego.

1312
01:33:32,458 --> 01:33:35,250
Tome mis joyas, el dinero,
todo, pero déjeme ir.

1313
01:33:36,208 --> 01:33:38,083
Inspector, escúcheme.

1314
01:33:43,500 --> 01:33:45,625
<i>- Hola.</i>
- Hola, Tribhuvan. Sí.

1315
01:33:45,625 --> 01:33:47,125
<i>- ¿La encontraste?</i>
- Sí.

1316
01:33:47,541 --> 01:33:48,791
<i>- Bien.</i>
- Bien.

1317
01:33:48,791 --> 01:33:50,166
<i>- Gracias.</i>
- De nada.

1318
01:34:04,083 --> 01:34:06,333
Tía Pushpa olvidó esto en mi bolso.

1319
01:34:06,333 --> 01:34:08,625
No es tu tía.

1320
01:34:09,583 --> 01:34:12,875
LOS PRINCIPIOS
DE LA AGRICULTURA ECOLÓGICA

1321
01:34:15,250 --> 01:34:16,375
¡Deepu!

1322
01:34:17,166 --> 01:34:19,000
Deepu, ¿qué es eso que escuché?

1323
01:34:19,583 --> 01:34:20,750
La policía arrestó a Puspha.

1324
01:34:23,041 --> 01:34:24,791
Su nombre no es Pushpa, es Jaya.

1325
01:34:24,791 --> 01:34:26,791
Es una ladrona.

1326
01:34:27,500 --> 01:34:29,000
Secuestró a la tía Phool.

1327
01:34:29,000 --> 01:34:30,083
Basta.

1328
01:34:30,375 --> 01:34:31,333
¡No secuestró a nadie!

1329
01:34:31,458 --> 01:34:33,625
Si fuera cierto,
¿por qué ella buscaría a Phool?

1330
01:34:38,208 --> 01:34:39,250
Mira esto.

1331
01:34:41,000 --> 01:34:45,041
DESAPARECIDA
NOMBRE: PHOOL KUMARI

1332
01:34:46,500 --> 01:34:47,416
¿Quién dibujó esto?

1333
01:34:47,416 --> 01:34:48,750
Ella me pidió que lo hiciera.

1334
01:34:49,791 --> 01:34:52,041
¿Recuerdas que vi a Phool en la boda?

1335
01:34:52,416 --> 01:34:55,541
Hizo el cartel en el cibercafé.

1336
01:34:55,958 --> 01:34:56,875
Me pidió que imprimiera copias...

1337
01:34:57,291 --> 01:34:59,416
y las pusiera en todos lados.

1338
01:34:59,875 --> 01:35:03,083
¡Mantente alerta!

1339
01:35:03,083 --> 01:35:04,083
¿Qué pasa?

1340
01:35:04,666 --> 01:35:06,250
Todo es tan confuso.

1341
01:35:07,708 --> 01:35:10,041
Manju Maai, ¿es ella?

1342
01:35:13,333 --> 01:35:14,291
Léemelo.

1343
01:35:15,333 --> 01:35:16,541
"Phool Kumari.

1344
01:35:17,083 --> 01:35:23,000
Si la encuentras, contacta a Deepak Kumar
en el pueblo Surajmukhi".

1345
01:35:23,916 --> 01:35:24,875
Hay un número de teléfono.

1346
01:35:26,125 --> 01:35:27,541
¡Surajmukhi!

1347
01:35:28,708 --> 01:35:30,875
Es el nombre de su pueblo.

1348
01:35:33,750 --> 01:35:36,041
{\an8}- ¿Surajmukhi?
- Chhotu, ¡Surajmukhi!

1349
01:35:36,750 --> 01:35:39,291
{\an8}¿Esta es tu foto?

1350
01:35:39,750 --> 01:35:41,583
- Muéstrame.
- Mira, Chhotu.

1351
01:35:43,666 --> 01:35:44,833
- ¡Surajmukhi!
- Abuela.

1352
01:35:54,708 --> 01:35:56,375
{\an8}Nadie responde.

1353
01:36:01,541 --> 01:36:02,916
{\an8}El expreso Amreli-Katariya
acaba de llegar.

1354
01:36:03,625 --> 01:36:04,708
Va a Murti.

1355
01:36:05,291 --> 01:36:06,458
Se va en diez minutos.

1356
01:36:08,125 --> 01:36:09,083
{\an8}¿La enviamos allí?

1357
01:36:21,000 --> 01:36:22,041
Abuela, volveré a visitarte.

1358
01:36:24,125 --> 01:36:25,833
Esta estación es mi segundo hogar.

1359
01:36:28,916 --> 01:36:30,000
Oye.

1360
01:36:31,583 --> 01:36:33,416
- Bendita seas.
- Sí.

1361
01:36:33,750 --> 01:36:34,708
¡Que seas feliz!

1362
01:36:57,291 --> 01:36:59,083
Lleva a Chhotu contigo.

1363
01:36:59,291 --> 01:37:01,125
- Si no, volverás a perderte, Phool.
- Cállate.

1364
01:37:02,000 --> 01:37:03,208
Ve.

1365
01:37:05,625 --> 01:37:07,333
Es la novena estación desde aquí.

1366
01:37:07,875 --> 01:37:10,500
Murti es la que sigue a Bhairwa.

1367
01:37:11,250 --> 01:37:12,250
¡Cuenta!

1368
01:37:43,875 --> 01:37:45,000
Cuéntanos.

1369
01:37:50,166 --> 01:37:52,750
Madre, no quiero casarme.

1370
01:37:53,916 --> 01:37:55,583
Quiero estudiar agricultura.

1371
01:37:55,958 --> 01:37:57,041
¿Estás loca?

1372
01:37:58,833 --> 01:38:00,416
Te casarás en una semana.

1373
01:38:03,791 --> 01:38:06,375
¿Quién cocinará si estás cultivando?

1374
01:38:07,125 --> 01:38:08,083
¿Tu esposo?

1375
01:38:10,375 --> 01:38:13,708
¿Qué pasa con la tierra
que vendí para pagar tu dote?

1376
01:38:14,291 --> 01:38:16,458
No me hagas parte del rebaño, madre.

1377
01:38:17,375 --> 01:38:20,750
{\an8}Quedé primera
entre 800 chicos y 86 chicas.

1378
01:38:21,500 --> 01:38:23,291
Quiero ir a estudiar a Dehradun.

1379
01:38:28,291 --> 01:38:31,208
Madre, ¿has oído hablar
de la "agricultura ecológica"?

1380
01:38:31,916 --> 01:38:32,958
Jaivik kheti.

1381
01:38:32,958 --> 01:38:37,083
En diez años, todo el mundo
hablará de ello. Te lo garantizo.

1382
01:38:39,958 --> 01:38:41,666
El plazo de inscripción
es dentro de quince días.

1383
01:38:41,833 --> 01:38:43,708
Y te casas en siete.

1384
01:38:46,416 --> 01:38:48,500
El chico es de buena familia. Es rico.

1385
01:38:49,250 --> 01:38:51,833
Pídeselo dulcemente,
quizás te deje estudiar.

1386
01:38:51,833 --> 01:38:53,750
¿Y si no?

1387
01:38:54,041 --> 01:38:55,250
Mala suerte.

1388
01:38:59,375 --> 01:39:01,500
Si tu matrimonio
no se celebra en una semana,

1389
01:39:02,791 --> 01:39:04,291
entonces será por mi funeral.

1390
01:39:05,041 --> 01:39:06,250
Lo juro por tu padre.

1391
01:39:08,625 --> 01:39:09,708
¡Madre!

1392
01:39:22,041 --> 01:39:24,791
<i>Mi casa está frente al templo
de Hanuman en el pueblo de Ambrai.</i>

1393
01:39:27,416 --> 01:39:30,041
{\an8}La boda era demasiado real.
También lo era mi tristeza.

1394
01:39:32,750 --> 01:39:37,000
{\an8}En la boda, escuché a los familiares
de Pradeep decir...

1395
01:39:37,958 --> 01:39:41,166
{\an8}que su esposa murió en un incendio
porque no podía tener hijos.

1396
01:39:43,208 --> 01:39:45,750
{\an8}¿Fue un accidente o un asesinato?

1397
01:39:46,041 --> 01:39:47,083
{\an8}Dios lo sabe.

1398
01:39:48,000 --> 01:39:49,833
{\an8}Nos faltaban 10 000 rupias
al pagar la dote,

1399
01:39:52,083 --> 01:39:54,083
{\an8}así que insultó a mi madre
delante de todos.

1400
01:39:56,041 --> 01:39:58,208
{\an8}¿Un hombre así me permitiría estudiar?

1401
01:39:59,000 --> 01:40:01,416
{\an8}Si era tan problemático,
¿por qué no huiste...

1402
01:40:01,625 --> 01:40:04,125
antes de la boda?
¿Por qué escapar del tren?

1403
01:40:05,791 --> 01:40:07,625
Nunca planeé huir.

1404
01:40:08,916 --> 01:40:11,750
Me puse el velo
e hice las paces con mi destino.

1405
01:40:12,708 --> 01:40:15,416
Entonces él me tomó de la mano
y me sacó del tren.

1406
01:40:16,583 --> 01:40:18,250
El destino me estaba dando
una señal clara.

1407
01:40:18,250 --> 01:40:19,416
¿Cómo podía rechazarla?

1408
01:40:20,250 --> 01:40:21,958
No soy tan tonta.

1409
01:40:24,291 --> 01:40:27,416
Como policía, usted asumió
que yo era una ladrona.

1410
01:40:28,791 --> 01:40:30,625
Hema Tripathi es mi hermana.

1411
01:40:31,833 --> 01:40:33,750
{\an8}Es la única que me entiende.

1412
01:40:34,833 --> 01:40:36,916
Vendí el brazalete de oro
y le envié dinero...

1413
01:40:37,666 --> 01:40:39,750
para que pagara mi curso y el albergue.

1414
01:40:41,041 --> 01:40:43,666
Imprimí el formulario de solicitud
en el cibercafé.

1415
01:40:45,083 --> 01:40:46,916
Mi curso empieza dentro de tres días.

1416
01:40:48,166 --> 01:40:49,375
Mire, estos son mis boletos de autobús.

1417
01:40:49,375 --> 01:40:50,416
{\an8}MURTI
PATNA

1418
01:40:50,416 --> 01:40:52,958
{\an8}De Murti a Patna. De Patna a Delhi.
De Delhi a Dehradun.

1419
01:40:54,083 --> 01:40:55,666
{\an8}Mi autobús era para anoche.

1420
01:40:56,291 --> 01:40:58,458
¿Por qué tuviste que mentir tanto?

1421
01:40:59,583 --> 01:41:01,250
¿Habrías aceptado la verdad?

1422
01:41:02,833 --> 01:41:04,083
¿Me habrías dejado quedarme?

1423
01:41:06,291 --> 01:41:07,916
¿Qué le pedí a mi propia madre?

1424
01:41:09,041 --> 01:41:09,916
Tiempo.

1425
01:41:10,750 --> 01:41:11,625
¿Tiempo para qué?

1426
01:41:12,125 --> 01:41:14,458
Para estudiar. Para convertirme en algo.

1427
01:41:15,250 --> 01:41:16,250
¿Lo aceptó?

1428
01:41:19,333 --> 01:41:20,750
Así es el mundo, Deepak.

1429
01:41:22,500 --> 01:41:26,000
{\an8}Se aceptan las mentiras.
Pero a nadie le gusta la simple verdad.

1430
01:41:27,083 --> 01:41:28,791
{\an8}Necesitaba esconderme durante una semana.

1431
01:41:29,958 --> 01:41:32,291
Pero todos insistían tanto
en enviarme a casa.

1432
01:41:35,000 --> 01:41:38,125
Si robé algo,
fue una oportunidad para mí.

1433
01:41:40,208 --> 01:41:41,833
Estaba a punto de irme,

1434
01:41:43,083 --> 01:41:46,541
pero Deepak estaba tan preocupado
por Phool. Yo quise ayudar.

1435
01:41:47,750 --> 01:41:49,291
Pensé en quedarme unos días más.

1436
01:41:49,833 --> 01:41:54,416
{\an8}Hice imprimir el cartel
por si alguien llamaba...

1437
01:41:56,500 --> 01:41:58,000
{\an8}¿Dónde está mi teléfono?

1438
01:41:58,166 --> 01:42:00,041
{\an8}Puede que alguien haya intentado llamar.

1439
01:42:01,041 --> 01:42:02,666
- ¿Dónde está mi teléfono?
- ¿Dónde está su teléfono?

1440
01:42:02,958 --> 01:42:04,166
Señor.

1441
01:42:14,583 --> 01:42:15,708
{\an8}Doce llamadas perdidas.

1442
01:42:18,625 --> 01:42:20,583
{\an8}Llame al número.

1443
01:42:24,833 --> 01:42:25,708
Hola.

1444
01:42:26,208 --> 01:42:28,250
{\an8}¿Usted llamó a este número?

1445
01:42:29,083 --> 01:42:29,958
{\an8}Sí.

1446
01:42:30,333 --> 01:42:31,291
{\an8}Hola. Así es.

1447
01:42:32,208 --> 01:42:34,375
{\an8}- ¿Phool Kumari?
- Sí.

1448
01:42:34,666 --> 01:42:36,583
{\an8}Sí, Phool Kumari.

1449
01:42:36,875 --> 01:42:39,041
{\an8}Hola. Se corta.

1450
01:42:39,166 --> 01:42:41,750
{\an8}Un minuto. No escucho. ¿Hola?

1451
01:42:42,375 --> 01:42:44,333
Sí, sí. ¿Dónde?

1452
01:42:44,625 --> 01:42:45,583
Hola.

1453
01:42:46,166 --> 01:42:47,041
¿Desde la estación de Pateela?

1454
01:42:47,041 --> 01:42:48,333
Sí.

1455
01:42:48,333 --> 01:42:49,333
Hola...

1456
01:42:49,708 --> 01:42:51,000
Tren... Hola.

1457
01:42:51,000 --> 01:42:52,000
¿Qué pasa con el tren?

1458
01:42:54,916 --> 01:42:57,083
Diablos. No tiene batería.

1459
01:42:58,083 --> 01:42:59,750
¿Y? ¿Encontraron a Phool?

1460
01:42:59,750 --> 01:43:01,541
{\an8}Parece que el cartel funcionó.

1461
01:43:01,541 --> 01:43:03,708
{\an8}Phool está en la estación de Pateela.
¡Vamos, corre!

1462
01:43:03,708 --> 01:43:06,166
{\an8}- Estación de Pateela.
- Señora, ¿a dónde va?

1463
01:43:13,666 --> 01:43:14,833
No es una ladrona,

1464
01:43:16,041 --> 01:43:17,208
pero está casada.

1465
01:43:18,875 --> 01:43:20,083
Huyó de su esposo.

1466
01:43:20,958 --> 01:43:22,416
Él hizo la denuncia.

1467
01:43:23,125 --> 01:43:24,833
El caso debe cerrarse.

1468
01:43:26,583 --> 01:43:27,458
¿Es decir?

1469
01:43:28,166 --> 01:43:30,458
Pradeep está viniendo a buscarla.

1470
01:43:31,750 --> 01:43:33,333
{\an8}¿Por qué lo llamó?

1471
01:43:33,791 --> 01:43:34,875
{\an8}Inspector, le dije anoche...

1472
01:43:34,875 --> 01:43:37,833
{\an8}Tome todo lo que tengo,
pero no me haga volver con él.

1473
01:43:38,875 --> 01:43:40,125
{\an8}No iré con él.

1474
01:43:46,000 --> 01:43:48,875
Soy adulta. No puede obligarme.

1475
01:43:50,166 --> 01:43:53,458
Ella no quiere ir, señor. Y no lo hará.

1476
01:43:53,458 --> 01:43:56,708
Antes de que tu esposa desaparezca
de nuevo, ve a Pateela.

1477
01:43:56,708 --> 01:43:59,291
{\an8}¿O te encierro con Jaya? ¡Vamos, fuera!

1478
01:44:00,458 --> 01:44:02,416
{\an8}No dejaré a Jaya aquí...

1479
01:44:02,416 --> 01:44:03,791
{\an8}- ¡Bela-ji!
- Señor.

1480
01:44:04,291 --> 01:44:05,250
{\an8}Vamos.

1481
01:44:05,666 --> 01:44:07,041
{\an8}Señor, yo...

1482
01:44:07,041 --> 01:44:08,000
{\an8}- Deepak.
- Señora...

1483
01:44:08,000 --> 01:44:09,000
{\an8}- Escucha.
- Deepak.

1484
01:44:09,000 --> 01:44:11,708
{\an8}Escucha, me quedé
para ayudarte a encontrar a Phool.

1485
01:44:11,708 --> 01:44:13,916
Todo será en vano si no te vas.

1486
01:44:14,125 --> 01:44:15,541
Ve, hazlo por mí.

1487
01:44:15,541 --> 01:44:17,500
- Rápido, Deepak.
- Diablos.

1488
01:44:19,000 --> 01:44:19,958
Vete.

1489
01:44:20,166 --> 01:44:21,125
Vete. Señor.

1490
01:44:21,916 --> 01:44:22,833
{\an8}Señor, por favor, intente entender.

1491
01:44:23,166 --> 01:44:25,250
{\an8}¿Me estás esperando
para que te pida un helado?

1492
01:44:25,250 --> 01:44:27,333
{\an8}Llévatelo. Fuera.

1493
01:44:54,208 --> 01:44:55,208
¿Inspector Manohar?

1494
01:44:56,083 --> 01:44:57,625
Soy Pradeep Singh. De Pateela.

1495
01:44:57,833 --> 01:44:59,125
Bienvenido. Tome asiento.

1496
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
- ¡Dubey!
- Sí, señor.

1497
01:45:03,500 --> 01:45:04,375
Mire,

1498
01:45:05,416 --> 01:45:07,916
no quería dar a nadie
un mal nombre innecesariamente,

1499
01:45:08,750 --> 01:45:09,958
así que no presenté un informe.

1500
01:45:11,416 --> 01:45:14,541
¿De qué prefiere que la acuse?

1501
01:45:15,083 --> 01:45:16,166
¿Robo?

1502
01:45:16,375 --> 01:45:17,458
¿De huir?

1503
01:45:17,625 --> 01:45:18,583
¿O por perderse?

1504
01:45:25,458 --> 01:45:26,500
Perderse.

1505
01:45:27,666 --> 01:45:28,625
Bien.

1506
01:45:29,833 --> 01:45:32,875
Bela-ji, trae a Jaya.

1507
01:45:36,208 --> 01:45:39,416
PRISIÓN

1508
01:45:48,375 --> 01:45:49,333
Entonces...

1509
01:45:50,875 --> 01:45:51,916
P. T. Usha.

1510
01:45:56,375 --> 01:45:58,541
Cuando lleguemos a casa,
te despellejaré viva.

1511
01:45:58,791 --> 01:46:00,291
Eso solo para empezar.

1512
01:46:01,583 --> 01:46:02,541
¿Dónde están las joyas?

1513
01:46:03,000 --> 01:46:04,166
Aquí.

1514
01:46:05,083 --> 01:46:08,083
Ya vendió un brazalete de oro.

1515
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Las joyas son mías.

1516
01:46:10,375 --> 01:46:11,666
Tienen el sudor y la sangre de mi padre.

1517
01:46:11,666 --> 01:46:13,458
Mi madre vendió
nuestra tierra para comprarlas.

1518
01:46:13,708 --> 01:46:15,458
La dote le pertenece al novio.

1519
01:46:16,458 --> 01:46:19,125
En cuanto al brazalete, nos aseguraremos
de que tu madre lo reemplace.

1520
01:46:20,333 --> 01:46:21,750
Vamos a llevarte a casa, mi reina.

1521
01:46:23,541 --> 01:46:24,833
Gracias, inspector.

1522
01:46:24,958 --> 01:46:26,000
Ha sido de gran ayuda.

1523
01:46:26,166 --> 01:46:28,333
No, solo cumplo con mi deber.

1524
01:46:29,958 --> 01:46:30,958
Vamos.

1525
01:46:31,375 --> 01:46:32,958
Señor Pradeep, un minuto.

1526
01:46:33,333 --> 01:46:35,416
Mi deber aún no ha terminado.

1527
01:46:36,500 --> 01:46:38,708
Sabemos que la señora huyó

1528
01:46:39,208 --> 01:46:40,750
y usted presentó la denuncia.

1529
01:46:40,958 --> 01:46:42,333
Encontré a la señora...

1530
01:46:42,458 --> 01:46:43,833
y se la devolví.

1531
01:46:43,833 --> 01:46:45,166
Caso cerrado.

1532
01:46:46,000 --> 01:46:48,583
Ahora, una cosa
es que la hayan encontrado,

1533
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
{\an8}pero que no quiera volver con usted

1534
01:46:55,333 --> 01:46:58,541
es un tema completamente nuevo y distinto.

1535
01:46:59,375 --> 01:47:00,416
Verá,

1536
01:47:01,583 --> 01:47:03,166
la señora es adulta.

1537
01:47:06,000 --> 01:47:08,500
Tiene derechos.

1538
01:47:09,541 --> 01:47:11,375
No puede forzarla contra su voluntad.

1539
01:47:12,125 --> 01:47:14,083
Todos vimos cómo se comportó.

1540
01:47:14,750 --> 01:47:16,250
Hablando de la dote.

1541
01:47:16,666 --> 01:47:18,750
Atreviéndose a abofetear a una mujer.

1542
01:47:19,000 --> 01:47:20,750
Incluso amenazándola.

1543
01:47:21,750 --> 01:47:23,833
Estos son delitos, señor Pradeep.

1544
01:47:24,250 --> 01:47:25,125
¿Qué?

1545
01:47:25,666 --> 01:47:26,833
¿Qué es esta tontería?

1546
01:47:34,041 --> 01:47:35,708
Se llama la ley.

1547
01:47:39,625 --> 01:47:43,291
Si ella presenta un caso
por abuso físico y exige la dote,

1548
01:47:43,666 --> 01:47:46,291
tendremos que encerrarlo en este instante.

1549
01:47:47,500 --> 01:47:48,875
Contándome a mí,

1550
01:47:48,875 --> 01:47:52,416
{\an8}hay uno, dos, tres...
cuatro testigos aquí.

1551
01:47:53,750 --> 01:47:56,500
{\an8}Además, está su caso sin resolver.

1552
01:47:57,208 --> 01:47:59,208
Eso podría dar lugar
a una nueva investigación.

1553
01:47:59,625 --> 01:48:01,541
Se reabrirá el caso.

1554
01:48:02,208 --> 01:48:04,333
Veremos si su primera
esposa murió por accidente...

1555
01:48:05,125 --> 01:48:07,250
{\an8}o le prendieron fuego.

1556
01:48:09,125 --> 01:48:10,625
¿Entiende?

1557
01:48:11,000 --> 01:48:12,083
Entiendo.

1558
01:48:13,083 --> 01:48:15,625
Inspector, no creo que tenga intención
de devolvérmela.

1559
01:48:15,625 --> 01:48:20,833
{\an8}Solo pretendo cerrar este caso
de una vez por todas. No lo entiende.

1560
01:48:22,041 --> 01:48:25,208
Esta es su última oportunidad
de llegar a un acuerdo mutuo.

1561
01:48:25,833 --> 01:48:28,875
O va a la cárcel
y se enfrenta con el sistema legal.

1562
01:48:29,208 --> 01:48:32,583
O deja ir a esta chica
sin armar un escándalo.

1563
01:48:34,083 --> 01:48:37,625
A cambio de su libertad,
no presentaré un caso en su contra.

1564
01:48:37,791 --> 01:48:39,083
Tiene mi palabra.

1565
01:48:39,541 --> 01:48:42,750
Pero si alguna vez la acosa en el futuro,

1566
01:48:43,333 --> 01:48:47,458
lo localizaré personalmente
desde cualquier rincón del mundo

1567
01:48:47,750 --> 01:48:50,500
y lo detendré. Es una promesa.

1568
01:48:53,041 --> 01:48:55,000
No lo perdonaré. Se lo advierto.

1569
01:48:55,000 --> 01:48:56,000
Vaya.

1570
01:48:56,333 --> 01:48:59,791
Amenazar a un oficial de guardia
se añadió a sus cargos.

1571
01:49:00,125 --> 01:49:04,000
Hermano, ¿por qué empeorar las cosas?

1572
01:49:04,833 --> 01:49:06,000
- Vamos, Pradeep.
- Pradeep.

1573
01:49:06,333 --> 01:49:08,041
- Un minuto.
- Pradeep, vamos.

1574
01:49:08,208 --> 01:49:10,291
- Luego lidiaremos con ello.
- Escuche.

1575
01:49:11,291 --> 01:49:12,833
¿A dónde cree que se lleva las joyas?

1576
01:49:13,291 --> 01:49:16,791
Déjelas aquí o también lo acusaré
de robo. Démelas.

1577
01:49:20,625 --> 01:49:22,333
Vamos.

1578
01:49:26,250 --> 01:49:27,166
¿Y mi dinero?

1579
01:49:30,458 --> 01:49:31,875
¿Eso fue un soborno?

1580
01:49:32,125 --> 01:49:35,500
Dubey. Este hombre intentó sobornarme.
¡Arréstalo!

1581
01:49:35,500 --> 01:49:36,958
- Enciérralo.
- Vamos.

1582
01:49:37,500 --> 01:49:39,958
- ¡No me pondrá tras las rejas!
- ¡Nos ocuparemos de eso más tarde!

1583
01:49:39,958 --> 01:49:41,541
Malditos perdedores.

1584
01:50:08,291 --> 01:50:09,291
Gracias.

1585
01:50:16,541 --> 01:50:17,958
Estudia mucho.

1586
01:50:43,625 --> 01:50:44,875
Eso no me pertenece.

1587
01:50:51,458 --> 01:50:52,750
Y esto tampoco ahora.

1588
01:50:56,958 --> 01:50:58,000
Me despido ahora.

1589
01:51:07,166 --> 01:51:08,041
Dubey.

1590
01:51:09,083 --> 01:51:10,708
Esta chica llegará muy lejos.

1591
01:51:11,291 --> 01:51:14,750
Sí, señor. Dehradun queda
a unos 800 kilómetros.

1592
01:51:25,875 --> 01:51:27,166
¡Dubey-ji!

1593
01:51:51,333 --> 01:51:52,500
¿Este es el tren para Pateela?

1594
01:51:53,416 --> 01:51:55,708
- ¡Dime!
- Se fue hace mucho tiempo.

1595
01:51:55,708 --> 01:51:56,875
Este tren va a Amreli.

1596
01:51:59,083 --> 01:52:01,625
- ¿Cuándo es el próximo tren a Pateela?
- Esta noche a las nueve.

1597
01:52:06,041 --> 01:52:07,125
¿Qué hacemos?

1598
01:52:08,333 --> 01:52:11,166
- ¿Tomamos el autobús?
- Intentémoslo. Vamos.

1599
01:52:11,791 --> 01:52:12,708
¡Deepak!

1600
01:52:17,541 --> 01:52:18,583
¡Deepak!

1601
01:52:29,833 --> 01:52:32,125
<i>Mi dulce amor.</i>

1602
01:52:41,833 --> 01:52:44,083
<i>Mi dulce amor.</i>

1603
01:52:45,583 --> 01:52:48,833
<i>Mi dulce amor.</i>

1604
01:52:53,625 --> 01:52:56,125
<i>Mi dulce amor.</i>

1605
01:52:57,166 --> 01:53:01,625
<i>Mi dulce amor.</i>

1606
01:53:05,833 --> 01:53:09,416
<i>Mi dulce amor.</i>

1607
01:53:10,958 --> 01:53:15,916
<i>Mi dulce amor.</i>

1608
01:53:27,750 --> 01:53:30,500
¡Apareció a la tía Phool!

1609
01:53:31,083 --> 01:53:33,333
¡Apareció a la tía Phool!

1610
01:53:36,291 --> 01:53:37,791
Trajiste la novia a casa.

1611
01:53:38,541 --> 01:53:39,750
- ¿Estás bien?
- Sí.

1612
01:53:40,958 --> 01:53:42,708
¡Que seas feliz, mi niña!

1613
01:53:42,708 --> 01:53:45,125
Cuando me bajé del tren, estaba sola.

1614
01:53:45,125 --> 01:53:47,333
Phool está en casa.

1615
01:53:50,208 --> 01:53:51,333
Phool está en casa.

1616
01:53:51,458 --> 01:53:53,583
{\an8}- Chhotu, Phool volvió a su casa.
- Está en casa.

1617
01:53:53,583 --> 01:53:55,333
Phool está en casa.

1618
01:53:55,625 --> 01:53:57,416
Phool está en casa.

1619
01:53:57,416 --> 01:53:59,666
- Phool está en casa.
- Phool está en casa.

1620
01:54:06,791 --> 01:54:07,666
Ten.

1621
01:54:07,666 --> 01:54:09,500
Manju Maai, prueba un poco también.

1622
01:54:21,125 --> 01:54:22,083
Toma tu dinero.

1623
01:54:40,666 --> 01:54:41,666
Phool.

1624
01:54:41,666 --> 01:54:43,333
Vamos, querida.

1625
01:54:43,333 --> 01:54:44,791
Bablu...

1626
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
- Vamos.
- Jaya.

1627
01:54:47,833 --> 01:54:49,583
Gunjan, trae el bolso.

1628
01:54:49,958 --> 01:54:51,375
- Bilas, siéntate.
- Sí, Raghu.

1629
01:54:51,500 --> 01:54:52,458
Vamos.

1630
01:54:58,916 --> 01:55:00,125
Te extrañaré.

1631
01:55:01,500 --> 01:55:02,416
Yo también.

1632
01:55:03,500 --> 01:55:04,625
Vamos. Perderemos el autobús.

1633
01:55:07,583 --> 01:55:08,625
¡Que seas feliz!

1634
01:55:08,625 --> 01:55:11,500
Cuando crezcan las cosechas,
pensaremos en ti.

1635
01:55:15,666 --> 01:55:16,666
Toma.

1636
01:55:17,666 --> 01:55:20,041
El salteado de tallos de loto
y rotis para ti.

1637
01:55:21,958 --> 01:55:23,208
Avísanos cuando llegues.

1638
01:55:31,583 --> 01:55:32,458
Bien, querida.

1639
01:55:33,541 --> 01:55:34,500
Oye, picarón.

1640
01:55:35,125 --> 01:55:36,166
Estudia mucho.

1641
01:55:36,625 --> 01:55:38,458
Y luego inscríbete en mi universidad.

1642
01:55:47,833 --> 01:55:48,958
¿Qué haces?

1643
01:55:49,458 --> 01:55:50,375
De no ser por ti,

1644
01:55:51,375 --> 01:55:52,500
nunca me hubieran encontrado.

1645
01:55:54,666 --> 01:55:55,791
De no ser por ti,

1646
01:55:56,916 --> 01:55:58,166
nunca me hubiera encontrado a mí misma.

1647
01:56:06,458 --> 01:56:07,500
Toma tu boleto.

1648
01:56:10,125 --> 01:56:11,583
Te causé muchos problemas.

1649
01:56:13,416 --> 01:56:14,291
Perdóname.

1650
01:56:15,791 --> 01:56:18,000
No te disculpes por tener un sueño.

1651
01:56:24,416 --> 01:56:25,375
Nos vemos.

1652
01:56:26,208 --> 01:56:27,583
Vuelve pronto. Este es como tu hogar.

1653
01:56:28,625 --> 01:56:30,333
Vuelve pronto. Este es como tu hogar.

1654
01:56:31,041 --> 01:56:34,708
Te estaremos esperando.

1655
01:56:36,458 --> 01:56:38,958
Escríbenos. ¡Ve con ella!

1656
01:56:50,125 --> 01:56:56,333
<i>Este nuevo viaje, un salto de fe.</i>

1657
01:56:57,208 --> 01:57:03,000
{\an8}<i>Como pájaros construyendo nuevos nidos.</i>

1658
01:57:04,125 --> 01:57:10,458
<i>Brillan lámparas de nueva esperanza.</i>

1659
01:57:11,208 --> 01:57:17,000
<i>Una caravana de nuevos sueños va</i>

1660
01:57:18,166 --> 01:57:21,583
<i>a saludar el nuevo amanecer,</i>

1661
01:57:21,708 --> 01:57:24,958
<i>a atrapar el nuevo viento</i>

1662
01:57:25,166 --> 01:57:32,125
<i>y volar hacia la luz dorada.</i>

1663
01:57:33,166 --> 01:57:37,958
<i>Suavemente sopla el viento del este,</i>

1664
01:57:40,166 --> 01:57:44,958
<i>susurrando: "Toma mi mano".</i>

1665
01:57:46,083 --> 01:57:52,000
<i>Ven conmigo, no temas,</i>

1666
01:57:54,125 --> 01:57:59,541
<i>suavemente sopla el viento del este.</i>

1667
01:58:55,916 --> 01:58:58,000
PELÍCULAS DE CHITRA
KAHO NA PYAR HAI

1668
01:59:14,083 --> 01:59:16,500
{\an8}PERDIDA
NOMBRE: PHOOL KUMARI

1669
01:59:26,958 --> 01:59:29,666
PATEELA
PUESTO DE TÉ MANJU

1670
01:59:30,375 --> 01:59:32,750
PRISIÓN

1671
01:59:36,875 --> 01:59:39,208
SHREYA

1672
01:59:40,000 --> 01:59:42,500
DEEPAK

1673
01:59:49,833 --> 01:59:50,708
{\an8}EMPRESARIOS-SOLDADOS

1674
01:59:50,833 --> 01:59:52,500
{\an8}SE CONVIERTEN EN VÍCTIMAS
DE LA NOVIA BANDIDA

1675
02:03:38,375 --> 02:03:40,375
Subtítulos: Claudia Robbiano

