1
00:00:06,458 --> 00:00:08,291
{\an8}‫هذا منسّق الأغاني "هوني".‬

2
00:00:08,375 --> 00:00:10,625
{\an8}‫أي مقطع شغّلت؟‬

3
00:00:11,625 --> 00:00:13,541
{\an8}‫مقاطع من فيلم "غادار".‬

4
00:00:13,625 --> 00:00:15,333
{\an8}‫- حسنًا.‬
‫- لا أصدّق أنه صادق.‬

5
00:00:15,416 --> 00:00:16,666
{\an8}‫ومعها إيقاع عميق.‬

6
00:00:17,250 --> 00:00:18,791
{\an8}‫وكذلك أغنية "دومز نايت".‬

7
00:00:19,416 --> 00:00:21,416
{\an8}‫- صنعت مزيج أغاني وطنيًا.‬
‫- حسنًا.‬

8
00:00:21,500 --> 00:00:24,083
{\an8}‫وهذا والد منسّق الأغاني "هوني".‬

9
00:00:24,166 --> 00:00:25,916
{\an8}‫وصلنا إلى منزله للتو.‬

10
00:00:26,416 --> 00:00:28,666
{\an8}‫لكن اكتشفت قناتنا الآن‬

11
00:00:28,750 --> 00:00:32,333
{\an8}‫أنك رميت كل معدّاته الأسبوع الماضي؟‬

12
00:00:32,416 --> 00:00:34,375
{\an8}‫- لا!‬
‫- لم ترمها؟‬

13
00:00:34,875 --> 00:00:36,625
{\an8}‫كنا قلقين جدًا.‬

14
00:00:36,708 --> 00:00:38,458
{\an8}‫لست ابن فنان موسيقي‬

15
00:00:38,541 --> 00:00:41,416
{\an8}‫ولا مخرج أغاني مشهور أو مطرب.‬

16
00:00:41,500 --> 00:00:44,375
{\an8}‫أنا صبي عادي من أسرة عادية.‬

17
00:00:47,583 --> 00:00:50,125
{\an8}‫كان يقول: "سأحقق شيئًا مهمًا‬

18
00:00:50,208 --> 00:00:52,125
{\an8}‫وسأجعلكم كلكم تفخرون بي."‬

19
00:00:52,625 --> 00:00:54,916
{\an8}‫لكنني لم أكن أعرف أنه سيصبح‬

20
00:00:55,875 --> 00:00:56,833
‫"يويو هوني سينغ".‬

21
00:00:57,375 --> 00:01:02,875
‫"هوني سينغ"!‬

22
00:01:04,250 --> 00:01:05,791
‫من أول نظرة عرفت‬

23
00:01:05,875 --> 00:01:06,875
‫أنه المنشود.‬

24
00:01:06,958 --> 00:01:08,708
‫ما كنا نستمع إليه في تلك الحقبة‬

25
00:01:08,791 --> 00:01:11,166
‫كان مختلفًا عمّا قدّمه،‬
‫فكانت ألحانه متقدّمة جدًا.‬

26
00:01:11,250 --> 00:01:13,041
‫رأى الكثيرون الشهرة في حيواتهم،‬

27
00:01:13,125 --> 00:01:14,666
‫وشهد الكثيرون الشعبية.‬

28
00:01:14,750 --> 00:01:17,041
‫لكن لا يوجد‬
‫سوى "هوني سينغ" واحد في العالم.‬

29
00:01:17,125 --> 00:01:18,291
‫فليستعدّ الجميع!‬

30
00:01:18,375 --> 00:01:21,458
‫غيّر الثقافة الجاذبة‬
‫لموسيقى "البوب" الهندية.‬

31
00:01:22,708 --> 00:01:24,875
‫وأضاف عامل جذب للموسيقى البنجابية‬
‫في باقي أنحاء "الهند".‬

32
00:01:25,958 --> 00:01:29,208
‫وجد الكثير من الفنانين التقدير اليوم‬

33
00:01:29,291 --> 00:01:31,208
‫بسبب الأبواب التي فتحها "هوني" أمامهم.‬

34
00:01:31,291 --> 00:01:33,625
‫كان يطمح لأن يكون‬

35
00:01:33,708 --> 00:01:35,833
‫الشاب الأسمر الذي سيسافر إلى الخارج‬

36
00:01:35,916 --> 00:01:38,458
‫ويصوّر أغاني‬
‫كأغاني الأمريكيون من بيض وسود البشرة.‬

37
00:01:39,500 --> 00:01:41,958
‫كانت أغانيه تُشغّل‬
‫في كل المراقص وحفلات الزفاف.‬

38
00:01:42,041 --> 00:01:43,041
‫"هوني سينغ"!‬

39
00:01:43,125 --> 00:01:45,333
‫وحين تُشغّل أغنية في حفل زفاف،‬

40
00:01:45,416 --> 00:01:47,041
‫يعني ذلك أنها أغنية ناجحة.‬

41
00:01:47,125 --> 00:01:49,000
‫وحين تُشغّل أغنية في شاحنة،‬

42
00:01:49,083 --> 00:01:50,875
‫يعني ذلك أنها أغنية ناجحة.‬

43
00:01:50,958 --> 00:01:53,208
‫يمتلك "هوني" شيئًا مدهشًا‬

44
00:01:53,291 --> 00:01:54,875
‫لا يمتلكه سواه.‬

45
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
‫وهو جملته الشهيرة: "(يويو هوني سينغ)!"‬

46
00:01:58,666 --> 00:02:01,875
‫كان "هوني سينغ" أشهر مغني "راب" هندي.‬

47
00:02:01,958 --> 00:02:04,791
‫لكنه فجأة ابتعد كل البُعد‬
‫عن الأغاني والأفلام.‬

48
00:02:06,041 --> 00:02:06,875
‫"كلمات بذيئة"‬

49
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
‫لا تنبع هذه الوقاحة سوى من سوء التربية.‬

50
00:02:10,041 --> 00:02:12,458
‫"هوني سينغ" هو سبب وقوع حوادث الاغتصاب.‬

51
00:02:12,541 --> 00:02:15,291
‫- "شاروخان" صفع "هوني سينغ".‬
‫- وفقًا لمصادرنا،‬

52
00:02:15,375 --> 00:02:20,000
‫- "يويو هوني" في معركة مع إدمان المخدرات.‬
‫- اتهمته زوجته بالعنف الأسري.‬

53
00:02:20,083 --> 00:02:22,166
‫شخصية مثيرة للجدل، شخصية درامية،‬

54
00:02:22,250 --> 00:02:24,458
‫اختفى "يويو هوني سينغ"‬
‫عن الساحة الغنائية في "بوليوود".‬

55
00:02:24,541 --> 00:02:26,041
‫أين اختفى "هوني سينغ"؟‬

56
00:02:26,125 --> 00:02:27,416
‫يبدو "هوني سينغ" مُنهكًا.‬

57
00:02:27,500 --> 00:02:28,666
‫هل سيعود "هوني سينغ"؟‬

58
00:02:28,750 --> 00:02:31,166
‫- أهو في مركز إعادة التأهيل؟‬
‫- هل سنراه مجددًا؟‬

59
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
‫وفي النهاية، ماذا حصل لـ"هوني سينغ"؟‬

60
00:02:33,333 --> 00:02:35,750
‫سأخبركم الآن، بعد تسع سنوات، بما حصل فعلًا.‬

61
00:02:35,833 --> 00:02:38,333
‫سأكشف أمام الكاميرا سرًا لا يعرفه أحد.‬

62
00:02:39,250 --> 00:02:40,250
‫إطلاقًا.‬

63
00:02:41,125 --> 00:02:42,500
‫سحقًا!‬

64
00:02:53,291 --> 00:02:56,791
‫"(يويو هوني سينغ): الشهرة"‬

65
00:02:56,875 --> 00:02:59,166
‫انظر إلى عروقي!‬

66
00:03:03,166 --> 00:03:05,875
‫- "زاك"، عادت الأيام الخوالي!‬
‫- ولن تزول!‬

67
00:03:06,375 --> 00:03:07,458
‫فليصح الجميع…‬

68
00:03:07,541 --> 00:03:09,291
‫فلنبدأ بأغنية "هايا ميرا ديل".‬

69
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
{\an8}‫"حفل (دبي)، 15 مارس 2022"‬

70
00:03:21,083 --> 00:03:22,833
{\an8}‫أعود إلى الساحة بعد مرور سبع سنوات.‬

71
00:03:22,916 --> 00:03:25,708
{\an8}‫بدأ الناس يقولون:‬
‫"انتهت مسيرة (هوني سينغ).‬

72
00:03:25,791 --> 00:03:27,625
‫أغانيه لا تنجح وصار بدينًا.‬

73
00:03:27,708 --> 00:03:29,166
‫أرسلوه إلى مصحة نفسية."‬

74
00:03:29,250 --> 00:03:30,416
‫وأعود بعد كل ذلك.‬

75
00:03:36,250 --> 00:03:39,041
‫طوال سبع سنوات، حبست نفسي في غرفة وانتظرت،‬

76
00:03:39,125 --> 00:03:40,625
‫خوفًا من احتمالية حدوث أي شيء.‬

77
00:03:40,708 --> 00:03:43,166
‫لكن سحقًا لذلك. اخرج.‬

78
00:03:43,791 --> 00:03:44,875
‫لن يحدث شيئًا.‬

79
00:03:45,583 --> 00:03:46,875
‫وحينها خرجت.‬

80
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
{\an8}‫أسمعونا صياحكم!‬

81
00:04:18,458 --> 00:04:21,500
{\an8}‫أحبك يا "هوني"!‬

82
00:04:22,625 --> 00:04:29,625
{\an8}‫"هوني سينغ"!‬

83
00:04:36,916 --> 00:04:41,041
‫"(نيو دلهي)"‬

84
00:04:41,958 --> 00:04:44,833
‫ضبطت المنبه على الساعة الـ10 صباحًا،‬
‫واستيقظت في الـ1 مساءً.‬

85
00:04:45,333 --> 00:04:48,958
‫ولكي أمارس مهامي جيدًا،‬
‫أحتاج إلى أربع ساعات بعد الاستيقاظ.‬

86
00:04:49,041 --> 00:04:51,583
‫لا أستطيع خلالها التحدّث أو مقابلة أحد.‬

87
00:04:52,250 --> 00:04:55,750
‫أتلاشى ببطء،‬
‫ولا ألوم شيئًا على ذلك سوى الأدوية.‬

88
00:04:55,833 --> 00:04:58,375
‫بالأمس، استيقظت في الـ5 صباحًا، أو قبل ذلك.‬

89
00:04:58,458 --> 00:05:02,458
‫تُدخلني الأدوية في حالة نوم عميق.‬

90
00:05:02,541 --> 00:05:04,083
‫النوم مهم جدًا عندي.‬

91
00:05:04,166 --> 00:05:07,041
‫أشعُر بتأثير الأدوية حتى بعد الاستيقاظ.‬

92
00:05:09,166 --> 00:05:11,083
‫حين كنت مريضًا في المنزل،‬

93
00:05:11,166 --> 00:05:13,833
‫أجّلت كل مواعيد التصوير.‬

94
00:05:13,916 --> 00:05:15,500
‫وعدت إلى الاهتمام بلياقتي ثانيةً‬

95
00:05:15,583 --> 00:05:19,208
‫لأن أغانيّ كانت تزداد شعبية‬
‫وكنت قد بدأت العودة إلى الساحة ببطء.‬

96
00:05:19,291 --> 00:05:21,125
‫لكن لا يريد أحد رؤية بدانتي.‬

97
00:05:25,666 --> 00:05:29,333
‫مرّ عليّ وقت‬
‫اضطُررت فيه إلى تقبّل أنني صرت عجوزًا‬

98
00:05:29,416 --> 00:05:30,625
‫وبدينًا.‬

99
00:05:31,625 --> 00:05:34,833
‫وأنني لن أستعيد المظهر الذي يريده جمهوري.‬

100
00:05:34,916 --> 00:05:38,125
‫لكنني سأواصل تقديم أغان جيدة وكسب عيشي.‬

101
00:05:38,625 --> 00:05:40,083
‫ذلك أفضل حل.‬

102
00:05:42,541 --> 00:05:45,291
‫ولأن أدويتي تحتوي على نسب مرتفعة‬
‫من الصوديوم والليثيوم،‬

103
00:05:45,375 --> 00:05:48,208
‫فإنها تسبب احتباس الماء في جسمي،‬
‫وبالتالي يزداد وزني.‬

104
00:05:48,291 --> 00:05:50,416
‫لكن لحسن الحظ، قلّت أدويتي كثيرًا الآن.‬

105
00:05:51,083 --> 00:05:53,000
‫وأرى نتائج ذلك.‬

106
00:05:54,916 --> 00:05:57,250
‫آمل أنك لا تحتسي الشراب‬
‫خلال تناول هذه الأدوية.‬

107
00:05:57,333 --> 00:05:59,833
‫- احتسائي الشراب يكاد يكون منعدمًا.‬
‫- حقًا؟‬

108
00:05:59,916 --> 00:06:00,750
‫نعم، حقًا.‬

109
00:06:02,250 --> 00:06:07,041
‫كنت أدخّن ما يصل إلى 20 لفافة حشيش يوميًا.‬

110
00:06:07,125 --> 00:06:08,916
‫وكنت أعاني للحفاظ على التوازن.‬

111
00:06:09,500 --> 00:06:12,250
‫ولم أعد أريد ذلك، لا أريد المخاطرة ثانيةً.‬

112
00:06:12,333 --> 00:06:14,791
‫لأنني لا أريد أن يعود ذلك المرض إلى حياتي.‬

113
00:06:18,083 --> 00:06:19,375
‫هل تظهر في الكاميرا؟‬

114
00:06:20,125 --> 00:06:21,583
‫هذه المفضلة لديّ.‬

115
00:06:22,083 --> 00:06:23,666
‫علينا رؤية عضلات بطنك، أرجوك.‬

116
00:06:23,750 --> 00:06:25,416
‫لم تتشكّل عضلات بطني بعد.‬

117
00:06:25,916 --> 00:06:27,916
‫لديّ كرش، ولا أريد عرضه على التلفاز.‬

118
00:06:29,583 --> 00:06:31,333
‫صّورني من خلفي، عبر المرآة.‬

119
00:06:55,791 --> 00:06:57,708
‫حين لم أكن على ما يرام،‬

120
00:06:58,208 --> 00:07:00,875
{\an8}‫لم أعمل إطلاقًا لمدة سنتين،‬
‫لم ألمس حاسوبي المحمول حتى.‬

121
00:07:00,958 --> 00:07:02,250
{\an8}‫"عيادات (سارايو) للأمراض الجلدية"‬

122
00:07:02,333 --> 00:07:04,625
{\an8}‫لم أستطع تأليف الأغاني‬
‫إذ لم أكن متحكمًا بعقلي.‬

123
00:07:04,708 --> 00:07:06,458
‫ثمة زيادات عند هذا الخط.‬

124
00:07:06,541 --> 00:07:09,791
‫ثم قالت أمي: "فلتصبح منتجًا موسيقيًا."‬

125
00:07:09,875 --> 00:07:12,458
‫فسجّلت بعض الأغاني‬
‫بأصوات العديد من المطربين.‬

126
00:07:13,583 --> 00:07:16,791
‫وأظن أنني أُولد من جديد الآن‬
‫في مجال الإنتاج الموسيقي.‬

127
00:07:16,875 --> 00:07:17,708
‫هيا بنا.‬

128
00:07:18,375 --> 00:07:22,125
{\an8}‫"أستوديو (هوني سينغ)، (نويدا)"‬

129
00:07:26,375 --> 00:07:30,083
{\an8}‫أرسل إليّ "ميليند" نسخة تجريبية‬
‫ورأيت إمكانيات عظيمة بها حين سمعت الأغنية.‬

130
00:07:30,166 --> 00:07:31,916
{\an8}‫الأغنية مصنوعة بإيقاع "التراب".‬

131
00:07:32,000 --> 00:07:34,208
‫لم أؤلّف الأغنية،‬
‫ألّفت مقطع "الراب" بها فحسب.‬

132
00:07:34,833 --> 00:07:38,833
‫لكنني رأيت‬
‫أن علينا إنتاجها بالأسلوب القديم‬

133
00:07:38,916 --> 00:07:42,250
‫كما اعتاد "هوني سينغ" إنتاج الموسيقى‬
‫بإيقاع "دول"،‬

134
00:07:42,333 --> 00:07:45,625
‫وبالنغمات والألحان والموسيقى نفسها.‬

135
00:07:46,583 --> 00:07:48,458
‫في عام 2003، زارني في الأستوديو.‬

136
00:07:48,541 --> 00:07:50,375
‫فسمعت أغنيته وقلت في نفسي:‬

137
00:07:50,458 --> 00:07:53,666
‫"سحقًا! هذا ما أتمنى عمله."‬

138
00:07:55,791 --> 00:07:57,541
‫هذا حلم يتحقق.‬

139
00:07:58,083 --> 00:07:59,916
{\an8}‫فـ"هوني سينغ" هو بطلي.‬

140
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
{\an8}‫"(ميليند غابا)، مطرب، مؤلّف أغنيات"‬

141
00:08:05,291 --> 00:08:07,458
{\an8}‫نحن في موقع تصوير أغنية "باريس كا تريب".‬

142
00:08:07,541 --> 00:08:10,500
{\an8}‫هذه أول أغنية مُصوّرة أعود بها إلى الساحة،‬
‫وأنا في قمة حماستي.‬

143
00:08:11,666 --> 00:08:13,458
‫يا جماعة! طاقم "نتفليكس" هنا.‬

144
00:08:14,125 --> 00:08:15,500
‫ما الأخبار يا جماعة؟‬

145
00:08:15,583 --> 00:08:19,041
‫"يويو هوني سينغ" إلى الأبد! إلى الأبد!‬

146
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
‫"ماذا أفعل يا فتاة؟"‬

147
00:08:20,208 --> 00:08:21,958
‫2022! إننا في الطريق!‬

148
00:08:22,041 --> 00:08:24,708
‫سنهيمن على الساحة يا أوغاد!‬

149
00:08:24,791 --> 00:08:26,791
‫إننا في الطريق يا أوغاد!‬

150
00:08:26,875 --> 00:08:29,583
{\an8}‫إننا نصوّر أغنية "هوني" المُصوّرة‬
‫هنا في "دلهي".‬

151
00:08:29,666 --> 00:08:30,916
{\an8}‫فترقّبوا صدورها،‬

152
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
{\an8}‫لأنني أؤكد لكم أنكم لا تريدون تفويتها.‬

153
00:08:33,083 --> 00:08:34,083
‫ستكون مدهشة.‬

154
00:08:35,250 --> 00:08:38,583
‫ستكون هذه أول أغنية مُصوّرة لي‬
‫بمظهري بعد التغيير.‬

155
00:08:38,666 --> 00:08:39,500
‫صحيح.‬

156
00:08:40,208 --> 00:08:43,625
‫أجّلت كل أغانيّ لمدة سبعة أشهر‬
‫لأنني كنت أحسّن من لياقتي.‬

157
00:08:43,708 --> 00:08:44,583
‫وإنني الآن جاهز.‬

158
00:08:44,666 --> 00:08:47,125
‫سأصوّر نحو تسع أغاني مُصوّرة‬
‫في ظرف ثلاثة أشهر.‬

159
00:08:47,208 --> 00:08:50,000
‫وستكون تلك مجموعة أغاني جديدة‬
‫من أجل جمهوري.‬

160
00:09:07,125 --> 00:09:08,500
‫خبر سارّ للجمهور.‬

161
00:09:08,583 --> 00:09:11,750
‫صوّر "يويو هوني سينغ"‬
‫أغنيته الجديدة في "دلهي"،‬

162
00:09:11,833 --> 00:09:14,125
‫وصارت الأغنية الآن جاهزة للإصدار.‬

163
00:09:14,208 --> 00:09:16,416
‫"هوني سينغ" آت بعد خمس أو ست سنوات.‬

164
00:09:16,500 --> 00:09:19,500
‫فإنه يحاول العودة إلى الساحة،‬
‫وإنه يُبلي حسنًا.‬

165
00:09:19,583 --> 00:09:23,416
‫تخبّط قليلًا والآن سيعود؟‬

166
00:09:23,500 --> 00:09:24,375
‫أنا سعيد من أجله.‬

167
00:09:24,458 --> 00:09:26,833
‫سواء اختفى أو سيعود، إنه دومًا موجود.‬

168
00:09:26,916 --> 00:09:30,458
‫في رأيي، لم يختف قط.‬

169
00:09:33,833 --> 00:09:37,916
‫إنه منتج موسيقي بارع‬
‫ويجيد إنتاج أنجح الأغاني،‬

170
00:09:38,000 --> 00:09:40,333
‫ولديه قاعدة جماهيرية كبيرة‬
‫ستظل معه إلى الأبد.‬

171
00:09:40,416 --> 00:09:41,541
‫إنه الأخ "هوني"!‬

172
00:09:41,625 --> 00:09:44,833
‫وصل إلى مستوى‬
‫يُمكّنه من إنتاج الموسيقى دومًا.‬

173
00:09:44,916 --> 00:09:48,166
‫يملأ الحفلات بموسيقاه، ويمكنه الاستمرار‬
‫في ذلك بكل سلاسة لوقت طويل.‬

174
00:09:48,250 --> 00:09:52,125
{\an8}‫لكن رؤية "هوني" قديمة الآن‬
‫وعفا عليها الزمن.‬

175
00:09:52,958 --> 00:09:56,041
{\an8}‫"(كارامبورا)، مسقط رأس (هوني سينغ)"‬

176
00:09:56,125 --> 00:09:59,166
‫"(غورو راخا)، منذ 1979"‬

177
00:10:02,875 --> 00:10:06,208
‫آتي إلى هنا طوال الـ25‬
‫أو الـ26 سنة الماضية.‬

178
00:10:06,291 --> 00:10:08,833
‫في البداية، كنت آتي سيرًا، ثم راكبًا دراجة.‬

179
00:10:08,916 --> 00:10:11,541
‫ثم راكبًا دراجة بخارية،‬
‫وأخيرًا، أصبحت آتي بسيارات.‬

180
00:10:16,458 --> 00:10:17,625
‫شهي جدًا يا رجل.‬

181
00:10:18,958 --> 00:10:21,125
‫لا نجد هذا الطعام سوى في "كارامبورا".‬

182
00:10:25,791 --> 00:10:28,625
‫هذا موطني، مدينتي.‬

183
00:10:29,291 --> 00:10:30,208
‫حيي.‬

184
00:10:32,125 --> 00:10:34,000
‫كنا نتسكّع هنا ولا نفعل شيئًا.‬

185
00:10:34,750 --> 00:10:37,333
‫كان كلانا حرّين. كنا عاطلين والتقينا.‬

186
00:10:37,416 --> 00:10:41,291
‫- انسجمنا معًا.‬
‫- وحافظنا على ذلك الانسجام منذ ذلك الحين.‬

187
00:10:42,291 --> 00:10:46,250
‫كان يركب الدراجة البخارية‬
‫التي لم تكن نظيفة في أغلب الأحيان.‬

188
00:10:46,333 --> 00:10:50,041
{\an8}‫كان ثمة حبل لتجفيف الملابس هنا،‬
‫وكان يطلب منّي قطعة قماش، ولم يكن معي.‬

189
00:10:50,125 --> 00:10:53,291
{\an8}‫فكان يستخدم الملابس التي تُوضع لتُجفف هناك‬
‫لتنظيف دراجته البخارية.‬

190
00:10:53,833 --> 00:10:55,583
‫- مرحبًا يا خالة.‬
‫- أهلًا يا بنيّ.‬

191
00:10:57,916 --> 00:11:00,791
‫كان يستخدم سروال أحدهم الداخلي‬
‫أو منشفة أحدهم في التنظيف.‬

192
00:11:00,875 --> 00:11:01,958
‫أو حمالة صدر إحداهنّ.‬

193
00:11:05,250 --> 00:11:07,750
{\an8}‫"موزيز" يا أخي، كنا نجلس هنا يوميًا.‬

194
00:11:07,833 --> 00:11:09,041
{\an8}‫"منزل أهل (روهيت)، (كارامبورا)"‬

195
00:11:09,125 --> 00:11:11,458
{\an8}‫وذات يوم، أُصيب باليرقان.‬

196
00:11:12,083 --> 00:11:16,375
‫فأخذ إجازة مرضية،‬
‫وكان يستريح هنا في المنزل.‬

197
00:11:16,958 --> 00:11:20,458
‫اشتريت قارورة جعة وخبّأتها في سروالي هكذا.‬

198
00:11:21,291 --> 00:11:22,333
‫خبّأتها هكذا.‬

199
00:11:22,833 --> 00:11:24,583
‫وأبقيتها هنا تحت وسادة الأريكة.‬

200
00:11:25,083 --> 00:11:27,250
‫وجعلناه يحتسي الجعة وهو مصاب باليرقان.‬

201
00:11:27,333 --> 00:11:29,958
‫حقًا؟ لم أعرف بهذا الأمر إلا اليوم.‬

202
00:11:30,041 --> 00:11:33,750
‫- بوسعك صفعه اليوم إذًا.‬
‫- لا.‬

203
00:11:33,833 --> 00:11:35,166
‫قبل كم سنة؟‬

204
00:11:35,250 --> 00:11:36,625
‫- 25 سنة، صحيح؟‬
‫- 25 سنة.‬

205
00:11:36,708 --> 00:11:38,541
‫- 25 أو 26 سنة.‬
‫- مدهش.‬

206
00:11:39,041 --> 00:11:39,875
‫هيا بنا.‬

207
00:11:40,708 --> 00:11:43,541
‫كنا نتجوّل حينها في هذه الشوارع بلا سيارة.‬

208
00:11:43,625 --> 00:11:47,750
‫كان الجميع يعرفونني حينها،‬
‫وحتى الآن، يعرفني الجميع.‬

209
00:11:52,166 --> 00:11:54,458
‫يا سيدي! يا سيد "هوني"!‬

210
00:11:54,958 --> 00:11:57,666
‫- سيدي! يا سيد "هوني"!‬
‫- سيد "هوني"! مرحبًا يا سيدي!‬

211
00:11:57,750 --> 00:12:01,083
‫تُعلّق هذه الفتاة ملصقات لك في غرفتها.‬

212
00:12:01,166 --> 00:12:03,083
‫- أتلك هي الفتاة؟‬
‫- نعم.‬

213
00:12:03,166 --> 00:12:04,000
‫مرحبًا يا سيدي.‬

214
00:12:05,708 --> 00:12:07,833
‫أحبك يا سيدي. فلتصافحني مرة واحدة أرجوك.‬

215
00:12:07,916 --> 00:12:10,916
‫- حسنًا، هيا، لنلتقط صورة.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

216
00:12:13,833 --> 00:12:15,000
‫تبًا!‬

217
00:12:15,083 --> 00:12:16,333
‫هل التقطتها؟ شكرًا.‬

218
00:12:16,416 --> 00:12:17,833
‫اعتني بنفسك. بالتوفيق.‬

219
00:12:17,916 --> 00:12:18,875
‫شكرًا يا سيدي.‬

220
00:12:18,958 --> 00:12:22,208
‫أحبك كثيرًا، أحبك حبًا جمًا.‬

221
00:12:22,291 --> 00:12:26,291
‫أتمنى لك التوفيق دومًا وفي كل أغانيك.‬
‫كل أغانيك هي أفضل الأغاني.‬

222
00:12:26,958 --> 00:12:27,958
‫تعالي.‬

223
00:12:29,208 --> 00:12:33,916
‫"تسحرني عيناك الزرقاوان‬

224
00:12:34,000 --> 00:12:38,666
‫أُقسم إنك تبدين جذابة بهذا الثوب القصير‬

225
00:12:38,750 --> 00:12:43,791
‫الملمّع الذي على شفتيك، هذه الحيل‬
‫إنك قمة في الجاذبية يا حبيبتي"‬

226
00:12:44,375 --> 00:12:45,666
{\an8}‫أحبك، اعتني بنفسك.‬

227
00:12:45,750 --> 00:12:48,750
{\an8}‫"(بلافي غولاتي)، معجبة"‬

228
00:12:54,708 --> 00:12:55,625
‫"(سارابجيت سينغ)"‬

229
00:12:55,708 --> 00:13:00,250
{\an8}‫هذا هو المنزل الذي وُلدت فيه‬
‫وقضيت فيه طفولتي وشبابي.‬

230
00:13:00,333 --> 00:13:01,458
{\an8}‫"منزل طفولة (هوني سينغ)"‬

231
00:13:01,541 --> 00:13:03,916
‫كنت أجلس هنا حين كنت صغيرًا.‬

232
00:13:04,000 --> 00:13:06,916
‫وكان أمي تغني وهي تُعدّ الطعام.‬

233
00:13:07,708 --> 00:13:09,666
‫كان أبي دائم الاستماع إلى الموسيقى.‬

234
00:13:09,750 --> 00:13:11,791
‫فكان ثمة نوع مختلف من الموسيقى بالخارج،‬

235
00:13:11,875 --> 00:13:14,208
‫إذ كان أبي يشغّل الأسطوانات القديمة.‬

236
00:13:14,291 --> 00:13:16,958
‫فبطريقة ما،‬
‫دللني ودفعني إلى مجال الموسيقى.‬

237
00:13:17,041 --> 00:13:21,000
‫فلو لم يُسمعني موسيقى "محمد رافي"‬
‫و"آر دي بورمان"،‬

238
00:13:21,708 --> 00:13:24,583
‫لما استمعت إلى الموسيقى‬
‫أو نمّيت حس الموسيقى عندي.‬

239
00:13:26,583 --> 00:13:29,916
‫حين كان صغيرًا، كنا نحب الأشياء نفسها.‬

240
00:13:30,000 --> 00:13:31,625
{\an8}‫فكنت أحقق أمنياتي من خلاله.‬

241
00:13:31,708 --> 00:13:32,833
{\an8}‫"(بوبيندر كور)، والدة (هوني)"‬

242
00:13:32,916 --> 00:13:35,708
{\an8}‫أردت أن أكون مغنّية،‬
‫لكن لم يسمح لي والداي بذلك.‬

243
00:13:35,791 --> 00:13:38,333
{\an8}‫فاستثمرت كل طاقتي فيه.‬

244
00:13:38,416 --> 00:13:39,666
{\an8}‫"(سارابجيت سينغ)، والد (هوني)"‬

245
00:13:39,750 --> 00:13:40,833
{\an8}‫لكي يعيش حلمه.‬

246
00:13:40,916 --> 00:13:43,541
{\an8}‫وكان زوجي يعترض، لكنني كنت أساعده سرًا.‬

247
00:13:46,625 --> 00:13:47,750
‫بالنظر إلى هذه الصورة،‬

248
00:13:47,833 --> 00:13:50,416
‫أرى أن شقيقك يشبهك.‬

249
00:13:50,916 --> 00:13:53,375
‫ماذا تقصدين؟ بالطبع يشبهني.‬

250
00:13:54,333 --> 00:13:57,250
‫أظن أن هذا الخطاب من عيد ميلاده الـ31.‬

251
00:13:57,333 --> 00:14:00,333
‫"قررت كتابة 31 سببًا لحبي لك.‬

252
00:14:00,416 --> 00:14:03,833
‫بصراحة، هذا الخطاب ليس لك، بل لأولادك.‬

253
00:14:04,333 --> 00:14:07,291
‫وأريدهم أن يعرفوا مدى روعة والدهما."‬

254
00:14:07,375 --> 00:14:09,541
{\an8}‫وعندما… يا أمي!‬

255
00:14:09,625 --> 00:14:11,083
{\an8}‫"(سينها سينغ)، شقيقة (هوني سينغ)"‬

256
00:14:12,625 --> 00:14:14,333
‫عندما يُرزق أخي بأولاد،‬

257
00:14:14,416 --> 00:14:17,166
‫بالتأكيد ينبغي أن يقرؤوا هذا.‬

258
00:14:17,250 --> 00:14:19,625
‫وأول سبب مكتوب هو:‬

259
00:14:19,708 --> 00:14:23,416
‫"شكرًا على منحنا‬
‫هذه الحياة الجميلة المبهجة."‬

260
00:14:23,500 --> 00:14:24,375
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

261
00:14:24,458 --> 00:14:27,333
‫لأننا فخورون جدًا به.‬

262
00:14:27,416 --> 00:14:28,666
‫- أليس كذلك يا أبي؟‬
‫- نعم.‬

263
00:14:37,416 --> 00:14:38,875
‫اختلفنا أنا وأبي كثيرًا.‬

264
00:14:38,958 --> 00:14:42,750
‫فأرادني أبي أن أدرس العلوم‬
‫وأساعده في إدارة عمله.‬

265
00:14:42,833 --> 00:14:43,958
‫وأنا لم أرد فعل ذلك.‬

266
00:14:44,041 --> 00:14:47,125
‫وكانت تلك أصعب فترة علي كلينا.‬

267
00:14:47,208 --> 00:14:50,125
‫لم أستطع مساعدة أبي‬
‫لأنني أردت فعل شيء مختلف.‬

268
00:14:50,208 --> 00:14:52,416
‫أردت صناعة الموسيقى‬
‫وصببتُ كل تركيزي على ذلك.‬

269
00:14:52,500 --> 00:14:55,208
‫لكن كان الأمر صعبًا على كلينا.‬

270
00:14:56,125 --> 00:15:00,041
{\an8}‫لا أزال أتذكّر جائزة "حرب منسّقي الأغاني".‬

271
00:15:00,541 --> 00:15:03,708
‫لم يكن أبي يعرف أن أخي سيشارك بها.‬

272
00:15:03,791 --> 00:15:06,416
‫وأخذنا ننتظر بالخارج حتى الظهر.‬

273
00:15:06,500 --> 00:15:08,500
‫ثم عاد في الـ2 صباحًا.‬

274
00:15:09,000 --> 00:15:13,125
‫وأتى كل أصدقائه يحتفلون ويقرعون الطبول.‬
‫كنا في غاية السعادة.‬

275
00:15:13,208 --> 00:15:16,583
‫وكان أبوه أسعدنا، فسأله "هوني":‬
‫"لن تمنعني عمّا أريد الآن، صحيح؟"‬

276
00:15:16,666 --> 00:15:20,791
‫فقال: "لا، لن أمنعك الآن.‬
‫عليك الاستمرار. اذهب وعش حياتك."‬

277
00:15:25,541 --> 00:15:27,833
{\an8}‫كنا في عام 2003، وكان "هوني" في بدايته.‬

278
00:15:27,916 --> 00:15:30,458
{\an8}‫كان قد بدأ في التلحين حينها.‬

279
00:15:30,541 --> 00:15:32,583
{\an8}‫وسمعني أغنّي "الراب" في المرقص.‬

280
00:15:32,666 --> 00:15:34,666
{\an8}‫التقينا، وكانت الأجواء رائعة.‬

281
00:15:34,750 --> 00:15:36,250
{\an8}‫وبدأنا. "هيا لنؤسس الأستوديو."‬

282
00:15:39,125 --> 00:15:40,708
‫كنت مجرد منتج موسيقي.‬

283
00:15:40,791 --> 00:15:42,708
‫ولم أرد الغناء أو تأليف الأغاني قط.‬

284
00:15:42,791 --> 00:15:44,958
‫لم أرد حتى معرفة أي شيء عن التأليف.‬

285
00:15:45,041 --> 00:15:47,916
‫- اللحن هادئ.‬
‫- تدرّب أولًا.‬

286
00:15:48,000 --> 00:15:50,333
‫إنك لا تحفظ كلمات الأغنية الآن.‬

287
00:15:50,833 --> 00:15:53,708
‫فلتتدرّب عليها أولًا ثم نرفع المستوى.‬

288
00:15:53,791 --> 00:15:55,041
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

289
00:15:59,458 --> 00:16:02,625
‫إنه مجتهد، مجتهد جدًا وسريع لأقصى درجة.‬

290
00:16:03,208 --> 00:16:06,166
‫- كان يأتي حاملًا وحدة المعالجة.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

291
00:16:06,250 --> 00:16:07,625
‫كان مدهشًا.‬

292
00:16:07,708 --> 00:16:11,000
‫كان ذلك في البداية،‬
‫فقلت: "أتلك وحدة معالجة مركزية؟ ماذا؟"‬

293
00:16:11,083 --> 00:16:13,833
‫فرد قائلًا:‬
‫"نعم، لا بأس. فلتُركّبها في أي مكان."‬

294
00:16:13,916 --> 00:16:18,583
‫كان هذه وحدة معالجتي المركزية،‬
‫إنها معي منذ 2006.‬

295
00:16:19,375 --> 00:16:20,666
‫مُزوّدة بمقبض.‬

296
00:16:21,583 --> 00:16:25,166
‫كانت تحتوي على برامج كـ"آسيد برو"‬
‫و"فروتي لوبس" و"ريسون بروبيلرهيد"‬

297
00:16:25,250 --> 00:16:26,166
‫و"كيو بيس"،‬

298
00:16:26,250 --> 00:16:27,791
‫كنت أستخدم كل هذه البرامج.‬

299
00:16:27,875 --> 00:16:30,708
‫وكانت هذه، بطاقة "أودجي 2"،‬
‫أول بطاقة صوت أشتريها.‬

300
00:16:30,791 --> 00:16:34,750
‫بالتأكيد يعرفها طلاب كليات الهندسة.‬

301
00:16:35,250 --> 00:16:38,375
‫كما يعرف الموسيقيون ما هي بطاقات الصوت.‬

302
00:16:38,875 --> 00:16:41,583
‫سجّلت أول أغنية على هذه الوحدة.‬

303
00:16:42,083 --> 00:16:44,083
‫كان عندي صندوق ضخم هنا،‬

304
00:16:44,666 --> 00:16:47,000
‫وكنت أضع عليه وحدة المعالجة.‬

305
00:16:47,500 --> 00:16:50,500
‫وهنا حيث سجّلت أغنية "كادكيه غلاسي".‬

306
00:16:51,000 --> 00:16:55,250
‫أجريت هنا عملية دمج الأصوات‬
‫وأتقنتها، وحدي تمامًا.‬

307
00:16:55,333 --> 00:16:59,708
‫وفزت بأول جائزة‬
‫في فئة هندسة الصوت في عام 2005.‬

308
00:17:00,875 --> 00:17:03,500
‫فعلت كل هذا هنا.‬
‫وقلت حينها: "لا شيء سيوقفني الآن."‬

309
00:17:07,291 --> 00:17:11,208
{\an8}‫كان اللحن عذبًا،‬
‫فوضعه الجميع نغمة على هواتفهم.‬

310
00:17:14,875 --> 00:17:17,291
{\an8}‫"(غلاسي)، 2005"‬

311
00:17:18,625 --> 00:17:21,208
‫في البداية، كنت أؤلّف الأغاني الحضرية.‬

312
00:17:21,291 --> 00:17:23,291
‫ولم يرد أحد غنائها.‬

313
00:17:23,375 --> 00:17:26,791
‫وحين بدأت أغنّيها أنا، بدأت رحلتي‬

314
00:17:26,875 --> 00:17:29,208
‫في الغناء الفردي المستقلّ.‬

315
00:17:33,833 --> 00:17:36,375
‫في أول أربع أو خمس سنوات في مسيرته،‬

316
00:17:36,458 --> 00:17:39,375
‫كان ينتبه لتغيّر الأوضاع بسرعة‬

317
00:17:39,458 --> 00:17:41,083
‫ويواكب ذلك التغيّر.‬

318
00:17:41,166 --> 00:17:43,916
‫فجرّب مظهر "بهجت سينغ".‬

319
00:17:46,750 --> 00:17:47,666
‫وجرّب الـ"هيب هوب".‬

320
00:17:50,833 --> 00:17:53,791
‫كما جرّب الغناء بطريقة "إمنيم" لفترة وجيزة.‬

321
00:17:56,833 --> 00:17:58,375
‫ثم انتقل إلى "راب" الحفلات.‬

322
00:18:02,000 --> 00:18:03,500
‫لكن "راب" الحفلات وحده غير ناجح.‬

323
00:18:03,583 --> 00:18:07,916
‫على عكس تعاونه مع مطربي الموسيقى الشعبية.‬
‫فكيف يستطيع المزج بين النوعين؟‬

324
00:18:08,000 --> 00:18:11,916
‫فقدّم الموسيقى العالمية‬
‫في ألبوم "إنترناشونال فيلاجر".‬

325
00:18:14,958 --> 00:18:16,416
{\an8}‫"إنترناشونال فيلاجر" في 2011.‬

326
00:18:16,500 --> 00:18:19,875
{\an8}‫وكان ذلك النوع من الموسيقى جديدًا تمامًا‬
‫على "الهند"، بل وعلى العالم.‬

327
00:18:19,958 --> 00:18:23,041
‫لم أضع في الألبوم أغنية "هيب هوب" واحدة‬

328
00:18:23,125 --> 00:18:27,458
‫أو أي من أغاني الـ"هاوس"‬
‫أو الـ"تيكنو" أو الـ"دابستب".‬

329
00:18:27,541 --> 00:18:31,041
‫كانت كلها ألحان "يويو هوني" أصلية،‬
‫كانت ألحان حضرية.‬

330
00:18:31,125 --> 00:18:33,250
‫أخبرني أصدقائي: "هذا حفل أخيك."‬

331
00:18:33,333 --> 00:18:35,208
‫"أتريدين حضوره؟" فقلت: "هيا بنا."‬

332
00:18:35,291 --> 00:18:39,250
‫وكان ذلك أول حفل لأي فنان أحضره في حياتي.‬

333
00:18:39,750 --> 00:18:43,708
‫سمعت الجمهور يصرخ باسمه، وأرادوا لمسه.‬

334
00:18:43,791 --> 00:18:47,791
‫فقلت في نفسي: "غير معقول! أهذا أخي؟"‬

335
00:18:47,875 --> 00:18:49,166
{\an8}‫يحبّه الكثيرون.‬

336
00:18:49,666 --> 00:18:52,458
{\an8}‫في عام 2012، نسبة مشاهدات‬
‫مقاطع الفيديو على الإنترنت‬

337
00:18:52,541 --> 00:18:55,416
{\an8}‫شهدت انتقالًا ملحوظًا‬
‫في اتجاه المحتوى السائد،‬

338
00:18:55,500 --> 00:18:59,250
‫وأصبحت أغنية "براون رانغ" لـ"هوني سينغ"‬
‫الأغنية الأكثر رواجًا في العام.‬

339
00:19:01,000 --> 00:19:06,083
‫- جائزة أفضل مخرج موسيقي من نصيب…‬
‫- مفضّلي، "هوني سينغ"!‬

340
00:19:08,500 --> 00:19:10,083
{\an8}‫"(غابرو)، 2011"‬

341
00:19:10,166 --> 00:19:12,833
{\an8}‫فنان بنجابي مولود في "دلهي"‬

342
00:19:12,916 --> 00:19:17,125
‫يأسر "بنجاب" و"بهار" و"أوريسا"،‬

343
00:19:17,208 --> 00:19:19,000
‫ويعود ليقدّم حفلًا في "تشيناي".‬

344
00:19:19,083 --> 00:19:20,708
‫حقق فنان بنجابي كل هذا.‬

345
00:19:20,791 --> 00:19:25,125
‫وحينها، غنّى أهل "تشيناي":‬
‫"(غابرو) يحبّونك!"‬

346
00:19:25,208 --> 00:19:26,708
‫"جائزة (بريت إيجا) 2012 بـ(برمنغهام)"‬

347
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
‫"الفائز بجائزة أفضل مؤدّي أجنبي‬
‫(هوني سينغ)"‬

348
00:19:29,750 --> 00:19:32,166
‫- أجل.‬
‫- أسيوافق والدك أم لا؟‬

349
00:19:32,250 --> 00:19:35,083
‫سيوافق على زواجي من أي رجل‬
‫بشرط ألّا يكون مغنيًا.‬

350
00:19:35,583 --> 00:19:39,333
‫اطلبي من والدك البحث في "غووغل" عن اسمي.‬
‫زوج ابنته نجم كبير.‬

351
00:19:41,125 --> 00:19:42,625
{\an8}‫"حفل زفاف (هوني سينغ)، 2011"‬

352
00:19:42,708 --> 00:19:44,416
{\an8}‫حبيبة الطفولة.‬

353
00:19:44,500 --> 00:19:46,625
{\an8}‫بعد 20 عامًا من المواعدة،‬

354
00:19:46,708 --> 00:19:49,500
‫أصبحت "شاليني تالوار" الآن "شاليني سينغ".‬

355
00:19:49,583 --> 00:19:52,208
‫هذه العلاقات نادرة جدًا.‬

356
00:19:53,333 --> 00:19:57,000
{\an8}‫يا أصدقائي، معي هنا اليوم‬

357
00:19:57,083 --> 00:20:00,125
{\an8}‫أكثر امرأة تحبني وتدعمني في الوجود.‬

358
00:20:00,208 --> 00:20:02,333
{\an8}‫وإنها، الأولى والأخيرة…‬

359
00:20:02,416 --> 00:20:05,208
{\an8}‫هل "هوني سينغ" متزوج أم أعزب؟‬

360
00:20:05,291 --> 00:20:06,875
{\an8}‫أنا متزوج منذ عامين.‬

361
00:20:06,958 --> 00:20:08,458
{\an8}‫- أأنت متزوج؟‬
‫- نعم.‬

362
00:20:08,541 --> 00:20:10,916
{\an8}‫أي أن الخبر الذي أُذيع كان صحيحًا.‬

363
00:20:11,000 --> 00:20:12,416
{\an8}‫أُذيع ذلك الخبر؟‬

364
00:20:12,500 --> 00:20:13,875
‫كما أكّدنا خبر‬

365
00:20:13,958 --> 00:20:17,666
‫أن أعمال "هوني سينغ"‬
‫ستُديرها الآن زوجته "شاليني".‬

366
00:20:17,750 --> 00:20:22,458
‫ولنر الآن التغييرات‬
‫التي ستُجريها "شاليني" على مهنة "سينغ".‬

367
00:20:25,708 --> 00:20:27,750
{\an8}‫"(بلو آيز)، 2013"‬

368
00:20:31,958 --> 00:20:36,375
‫أول مرة رأيت فيها "هوني" كانت في حفل ما.‬

369
00:20:36,458 --> 00:20:38,416
‫كان قد نزل عن خشبة المسرح لتوّه.‬

370
00:20:38,500 --> 00:20:42,375
{\an8}‫وكان مليئًا بالطاقة،‬
‫وكانت تلك أول مرة رأيت فيها "هوني سينغ".‬

371
00:20:42,458 --> 00:20:43,458
{\an8}‫"(سلمان خان)، ممثل"‬

372
00:20:45,375 --> 00:20:48,166
‫"تخطّت أغنية (بلو آيز) لـ(هوني سينغ)‬
‫حاجز المليوني مشاهدة في أربعة أيام"‬

373
00:20:49,541 --> 00:20:53,000
‫"(يويو هوني سينغ)، (بلو آيز)"‬

374
00:20:53,083 --> 00:20:54,833
‫"567 مليون مشاهدة"‬

375
00:20:54,916 --> 00:20:57,166
‫بمهنة المخرج الموسيقي بدأتُ مسيرتي.‬

376
00:20:57,250 --> 00:20:59,500
‫واليوم أكبر نجوم التمثيل صاروا رفقتي.‬

377
00:20:59,583 --> 00:21:01,458
‫تُصدر "بوليوود" يوميًا أفلامًا كُثر.‬

378
00:21:01,541 --> 00:21:03,875
‫لكن لإنتاج أنجح الأفلام، "يويو" هو السر.‬

379
00:21:03,958 --> 00:21:05,916
{\an8}‫حين أصدر الكثير من أغاني "بوليوود"،‬

380
00:21:06,000 --> 00:21:10,625
{\an8}‫أدركنا أنه صنع اسمًا لنفسه في مجال الأفلام،‬
‫إنه مشهور.‬

381
00:21:12,416 --> 00:21:15,125
{\an8}‫"(لونغي دانس)، 2013‬
‫من فيلم (تشيناي إكسبريس)"‬

382
00:21:16,708 --> 00:21:22,500
‫"أفضل أغنية رقص لعام 2013"‬

383
00:21:32,208 --> 00:21:34,750
‫الأيقونة العالمية، "هوني سينغ"!‬

384
00:21:34,833 --> 00:21:37,041
{\an8}‫وجائزة أفضل لحن من نصيب…‬

385
00:21:37,125 --> 00:21:40,208
{\an8}‫"يويو هوني سينغ"! فلتحييوه!‬

386
00:21:40,291 --> 00:21:43,291
{\an8}‫- "يويو هوني سينغ"!‬
‫- "يويو هوني سينغ"!‬

387
00:21:45,416 --> 00:21:47,000
{\an8}‫"(ديسي كالاكار)، 219 مليون مشاهدة"‬

388
00:21:47,708 --> 00:21:50,333
‫قلت حينها:‬
‫"حان الوقت لكسب المال. هيا بنا."‬

389
00:21:50,416 --> 00:21:52,791
‫وكان ذلك أمرًا ممتعًا، كنا في كامل طاقتنا.‬

390
00:21:52,875 --> 00:21:54,916
‫وكانت تلك أول مرة‬
‫أرى فيها النجاح في الحياة.‬

391
00:21:55,000 --> 00:21:57,750
‫"(يويو هوني سينغ)‬
‫ستة ملايين مشترك، 253 مليون مشاهدة"‬

392
00:21:57,833 --> 00:22:00,791
‫- لا نوافذ في هذا المنزل.‬
‫- لا. فلا مكان لها، صحيح؟‬

393
00:22:01,291 --> 00:22:04,750
‫- إذًا، طوال 26 أو 24 سنة…‬
‫- 24 سنة.‬

394
00:22:04,833 --> 00:22:08,625
‫- …عشت في منزل بلا نوافذ؟‬
‫- بلا نوافذ. لكنني كنت أحلم مع ذلك.‬

395
00:22:08,708 --> 00:22:10,125
‫- كنت تحلم.‬
‫- أحلم.‬

396
00:22:10,208 --> 00:22:12,208
‫- ولا تزال تتبع أحلامك.‬
‫- وكانت صاخبة جدًا‬

397
00:22:12,708 --> 00:22:14,750
‫لدرجة أن فتح عينيّ أو غلقهما لا يهم،‬

398
00:22:14,833 --> 00:22:16,375
‫كنت أستمر في رؤية تلك الأحلام.‬

399
00:22:16,458 --> 00:22:17,291
‫أجل.‬

400
00:22:17,833 --> 00:22:19,458
‫هذا المنزل أشبه بممر في قطار.‬

401
00:22:19,541 --> 00:22:20,375
‫أجل.‬

402
00:22:20,458 --> 00:22:21,916
‫أشبه بمقاعد في قطار.‬

403
00:22:22,000 --> 00:22:24,166
‫ما اسمها؟ عربة قطار؟‬

404
00:22:24,791 --> 00:22:27,041
‫إنه مجرد صف من الغرف لا أكثر.‬

405
00:22:30,291 --> 00:22:33,166
‫وحين كنت أمرض، كنت أحلم كثيرًا‬
‫ثم كنت أستيقظ هنا.‬

406
00:22:33,666 --> 00:22:37,916
‫كنت أستيقظ وأدرك أنني لا أزال في "نويدا".‬

407
00:22:38,791 --> 00:22:42,500
‫فكنت أحسب أنني نائم هناك في "كارامبورا".‬

408
00:22:43,416 --> 00:22:44,958
‫كنت أحلم بذلك.‬

409
00:22:46,041 --> 00:22:50,625
‫لا أشعر بأنني تركت هذا المكان قط.‬
‫لا أستطيع تركه، ولا أريد بصراحة.‬

410
00:23:04,375 --> 00:23:07,041
‫وهذه طبيعة الحال، الحياة دوّارة.‬

411
00:23:07,125 --> 00:23:10,250
‫في النهاية، يسافر المرء ويزور كل الأماكن‬
‫ثم يعود إلى بيته دومًا.‬

412
00:23:10,333 --> 00:23:14,583
‫ولا أريد أن أبقى في مكان غيره.‬
‫أريد العودة إلى هنا دومًا.‬

413
00:23:15,083 --> 00:23:19,041
‫وحين أموت، أريد أن يُحرق جثماني هنا.‬

414
00:23:19,125 --> 00:23:22,333
‫فهمت شيئًا واحدًا بعد مجيئي إلى هذا العالم.‬

415
00:23:23,750 --> 00:23:28,541
‫أكبر كذبة في حياة أي شخص هي حياته نفسها.‬

416
00:23:29,375 --> 00:23:33,875
‫الحياة الدنيا زائفة، إنها كذبة.‬

417
00:23:34,875 --> 00:23:39,791
‫الموت هو الحق،‬
‫هو الحقيقة المؤكّدة التي ستستمر إلى الأبد.‬

418
00:23:43,875 --> 00:23:47,666
‫كل شيء مؤقت،‬
‫فعلى المرء الاستمتاع بكل ما في الحياة.‬

419
00:23:48,375 --> 00:23:51,000
‫فأحاول البقاء سعيدًا بقدر استطاعتي.‬

420
00:23:51,083 --> 00:23:54,666
‫وأُبقي من حولي سعداء،‬
‫وأُلقي عليهم نكات غريبة.‬

421
00:23:55,375 --> 00:23:57,958
‫أؤلّف الأغاني وأرقص.‬

422
00:23:58,458 --> 00:24:01,458
‫أقدّم العروض وأحاول إسعاد الناس.‬

423
00:24:03,125 --> 00:24:06,958
‫لا أريد أن أقدم إلى هذا العالم‬
‫سوى السعادة والبهجة.‬

424
00:24:09,708 --> 00:24:13,041
‫أريد أن يقول الناس حين أموت:‬
‫"عاش ذلك الرجل أجمل حياة.‬

425
00:24:13,708 --> 00:24:15,333
‫استغلّها ذلك الوغد أفضل استغلال."‬

426
00:24:19,208 --> 00:24:24,958
‫"(مومباي)"‬

427
00:24:29,708 --> 00:24:30,875
‫لمن سأعطي الأزهار؟‬

428
00:24:30,958 --> 00:24:33,166
‫- ليست معي امرأة لترتديها.‬
‫- رائحتها جميلة.‬

429
00:24:33,250 --> 00:24:35,041
‫- أعلّقها في السيارة؟‬
‫- هذا ياسمين.‬

430
00:24:36,708 --> 00:24:39,083
‫هذا كل ما معي. محفظتي ليست معي.‬

431
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
‫شكرًا يا سيدي.‬

432
00:24:41,583 --> 00:24:42,541
‫شكرًا.‬

433
00:24:43,750 --> 00:24:45,833
‫- ما اسمي؟‬
‫- "هوني سينغ".‬

434
00:24:45,916 --> 00:24:48,416
‫هذا ليس اسمي. اسمي "يويو هوني سينغ".‬

435
00:24:48,500 --> 00:24:50,291
‫"يويو هوني سينغ"!‬

436
00:24:52,583 --> 00:24:54,041
‫لا تزال تبدو ذكيًا.‬

437
00:24:54,125 --> 00:24:56,916
‫لا أزال؟ تقول إنني لا أزال أبدو ذكيًا.‬

438
00:24:57,000 --> 00:24:59,916
‫- أتتبع حمية؟ فقدت الوزن.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

439
00:25:00,416 --> 00:25:01,666
‫في السابق، كان لديك بعض…‬

440
00:25:01,750 --> 00:25:03,166
‫الوزن الزائد، صحيح؟‬

441
00:25:03,250 --> 00:25:06,041
‫- عدت إلى سابق عهدي الآن.‬
‫- عدت الآن.‬

442
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
‫صحيح، لقد عدت.‬

443
00:25:07,666 --> 00:25:09,958
‫كنت تسألني: "لماذا يجب أن تصبح نحيفًا؟‬

444
00:25:10,541 --> 00:25:11,750
‫أذلك مهم لهذه الدرجة؟‬

445
00:25:11,833 --> 00:25:14,166
‫أتريد خسارة وزنك الزائد لنفسك أم للناس؟"‬

446
00:25:14,250 --> 00:25:16,041
‫فرددت عليك قائلًا: "هذا لجمهوري."‬

447
00:25:16,125 --> 00:25:18,625
‫إنهم يلاحظون التغيير‬
‫ويسألونني: "أتتبع حمية؟‬

448
00:25:18,708 --> 00:25:21,958
‫فقدت الكثير من الوزن الزائد‬
‫وعدت كسابق عهدك. لا تزال تبدو ذكيًا."‬

449
00:25:22,041 --> 00:25:24,041
‫حتى أنهم قالوا‬
‫إنني اكتسبت بعض الوزن في المنتصف.‬

450
00:25:24,125 --> 00:25:25,000
‫فإنهم يتابعونني.‬

451
00:25:30,041 --> 00:25:33,208
‫إننا في طريقنا‬
‫إلى موقع تصوير أغنية "ديزاينر".‬

452
00:25:33,708 --> 00:25:36,375
‫موقع التصوير اليوم على شكل عرض أزياء.‬

453
00:25:37,041 --> 00:25:38,833
‫أرجو ألّا يضحك أحد على زيي.‬

454
00:25:38,916 --> 00:25:42,416
{\an8}‫أقوم ببعض الأشياء الغريبة في الفيديو.‬

455
00:25:42,500 --> 00:25:44,500
{\an8}‫"موقع تصوير (ديزاينر)، اليوم الأول"‬

456
00:25:45,791 --> 00:25:48,791
‫"ديزاينر" هي ثاني أغنية‬
‫في خطتي للعودة إلى الساحة.‬

457
00:25:48,875 --> 00:25:51,708
‫بعد أغنية "باريس كا تريب"‬
‫المُفعمة بالحيوية والمناسبة للشباب أكثر.‬

458
00:25:51,791 --> 00:25:54,041
‫لكن "ديزاينر" هي عودة‬
‫إلى أسلوب "هوني سينغ" القديم.‬

459
00:25:54,125 --> 00:25:59,250
‫إنها مليئة بالمؤثرات البصرية‬
‫مع نجوم رائعين كـ"غورو راندهاوا".‬

460
00:25:59,333 --> 00:26:00,375
‫وإنها فكرة "غورو"،‬

461
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
‫وقد عبّرت عنها بالموسيقى‬

462
00:26:02,125 --> 00:26:04,791
‫وعبّر عنها "ميهير" بمؤثّراته اليوم.‬

463
00:26:05,291 --> 00:26:07,208
‫أقول في الأغنية: "اجعليني مصممك."‬

464
00:26:07,291 --> 00:26:08,583
‫أقول ذلك أيضًا:‬

465
00:26:08,666 --> 00:26:10,041
{\an8}‫- "اجعليني…"‬
‫- "مصممك."‬

466
00:26:10,125 --> 00:26:11,416
{\an8}‫"غورو راندهاوا" معنا.‬

467
00:26:11,500 --> 00:26:13,291
{\an8}‫صنعنا هذه الأغنية في 2020.‬

468
00:26:13,375 --> 00:26:14,833
{\an8}‫- أجل.‬
‫- ونصوّر الآن في 2022.‬

469
00:26:14,916 --> 00:26:18,000
‫انتظر حتى أفقد الوزن الزائد، لأبدو وسيمًا.‬

470
00:26:18,083 --> 00:26:19,958
‫- قلت…‬
‫- لا يا أخي، لقد انتظرنا…‬

471
00:26:20,541 --> 00:26:21,666
‫أنت من انتظرتنا.‬

472
00:26:21,750 --> 00:26:23,708
‫- لتمنحنا الوقت لنلحّن الأغنية.‬
‫- لا.‬

473
00:26:23,791 --> 00:26:26,583
‫أنت من انتظر. أتذكّر أنني كنت في جامعتي،‬

474
00:26:27,291 --> 00:26:29,583
‫وكنت قد ذهبت لحضور حفله.‬

475
00:26:29,666 --> 00:26:34,083
‫لم نحصل على تذاكر لحفله، لكنني رأيته وعدت.‬

476
00:26:34,583 --> 00:26:37,458
‫وها أنا اليوم، صرت أعمل معه.‬

477
00:26:37,541 --> 00:26:41,583
‫أستمتع كثيرًا ويغمرني الكثير من الفخر.‬

478
00:26:41,666 --> 00:26:44,291
‫احتاجت هذه الأغنية إلى لحن.‬

479
00:26:44,375 --> 00:26:46,250
‫فابتكرت لحنًا.‬

480
00:26:46,333 --> 00:26:49,541
‫لم أبتكر الإيقاع فحسب،‬
‫فلم أبرمج الإيقاع فحسب.‬

481
00:26:49,625 --> 00:26:52,750
‫بل برمجت كل شيء، وخصوصًا سقطات الإيقاع.‬

482
00:26:54,416 --> 00:26:56,000
‫إنها ساحرة.‬

483
00:27:15,625 --> 00:27:17,416
‫أولئك الأوغاد يصوّرون حتى هذا.‬

484
00:27:18,166 --> 00:27:20,041
‫ما الذي تريدون رؤيته بعد كل ما رأيتم؟‬

485
00:27:20,750 --> 00:27:23,750
‫انظروا إلى سروالي الداخلي‬
‫من ماركة "فيرزاتشي".‬

486
00:27:24,666 --> 00:27:25,708
‫ماذا تفعل؟‬

487
00:27:26,666 --> 00:27:29,541
‫- أُريهم سروالي الداخلي من "فيرزاتشي".‬
‫- رائع.‬

488
00:27:29,625 --> 00:27:33,333
‫- إنك تريدون رؤية كل شيء.‬
‫- أجل، نريد معرفة كل شيء يا عزيزي.‬

489
00:27:38,250 --> 00:27:40,916
{\an8}‫"حفلة انتهاء التصوير"‬

490
00:27:41,000 --> 00:27:42,375
{\an8}‫رائع!‬

491
00:28:16,625 --> 00:28:19,166
‫"موزيز"، استمع إلى هذه الأغنية. "بوليوود".‬

492
00:28:43,500 --> 00:28:45,083
‫هراء، تأخذ اسمه!‬

493
00:28:45,583 --> 00:28:47,833
‫هذه هي الموسيقى الهندية اللعينة.‬

494
00:28:48,458 --> 00:28:51,833
‫فلماذا لا تلومون إلا "يويو هوني سينغ"؟‬

495
00:28:54,416 --> 00:28:55,458
‫شكرًا يا سيدي!‬

496
00:28:55,541 --> 00:28:58,500
‫يحبّني الناس،‬
‫وذلك ما جعلني "يويو هوني سينغ".‬

497
00:28:58,583 --> 00:29:02,041
‫يعرفني الأطفال في الشارع لأنهم يحبّونني.‬

498
00:29:02,125 --> 00:29:03,958
‫الأمر وما فيه هو أن البعض اتهموني‬

499
00:29:04,041 --> 00:29:07,250
‫وشوّهوا سُمعتي وقالوا إنني أقدّم أغاني بذيئة.‬

500
00:29:07,333 --> 00:29:08,541
‫لو كانت أغانيّ بذيئة،‬

501
00:29:08,625 --> 00:29:11,791
‫فهل كان الناس سيستدعوني‬
‫للغناء في حفلات زفاف أخواتهم؟‬

502
00:29:11,875 --> 00:29:14,125
‫هل سيستدعوني للغناء في حفلات زفاف بناتهم؟‬

503
00:29:14,208 --> 00:29:16,458
‫فأنا أغني الأغاني نفسها في تلك الحفلات.‬

504
00:29:16,958 --> 00:29:20,458
‫من أغنية "دوب شوب"‬
‫إلى "بارتي أول نايت". أغنّي كل شيء.‬

505
00:29:20,541 --> 00:29:24,000
‫وإنهم يعشقونها، يجن جنونهم عند سماعها.‬

506
00:29:24,916 --> 00:29:27,000
‫وهل تعتذر عن أي من ذلك؟‬

507
00:29:27,500 --> 00:29:30,250
‫إطلاقًا.‬

508
00:29:31,916 --> 00:29:34,875
{\an8}‫أخبريني، أي أغنية قلت إنها مفضّلتك؟‬

509
00:29:34,958 --> 00:29:36,125
{\an8}‫"بلو آيز".‬

510
00:29:36,208 --> 00:29:39,125
{\an8}‫- وأنا أيضًا. وأنت؟‬
‫- "تسحرني عيناك الزرقاوان"‬

511
00:29:39,208 --> 00:29:41,166
‫"بلو آيز"؟ يقول الجميع الأغنية نفسها.‬

512
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
‫ما الأغنية التي كانت مع "شاروخان".‬

513
00:29:43,958 --> 00:29:46,125
‫- "لونغي دانس".‬
‫- "لونغي دانس"، أجل.‬

514
00:29:47,041 --> 00:29:48,291
‫"براون رانغ"!‬

515
00:29:48,958 --> 00:29:50,416
‫"براون رانغ". من قال ذلك؟‬

516
00:29:50,500 --> 00:29:51,875
‫أنا. مرحبًا.‬

517
00:29:51,958 --> 00:29:53,125
‫إنها أغنيتي المفضّلة.‬

518
00:29:53,208 --> 00:29:54,583
‫وأنا أيضًا.‬

519
00:30:09,500 --> 00:30:11,250
‫"براون رانغ" الجزء الثاني في الطريق!‬

520
00:30:12,125 --> 00:30:14,166
‫لا، لكنني أحب أغنية "براون موندي".‬

521
00:30:14,666 --> 00:30:16,333
‫إنها ليست أغنيتي أصلًا.‬

522
00:30:16,416 --> 00:30:17,541
‫حقًا؟‬

523
00:30:17,625 --> 00:30:19,791
‫- "براون رانغ".‬
‫- "براون رانغ"، صحيح.‬

524
00:30:20,291 --> 00:30:21,541
‫أجل، "براون موندي".‬

525
00:30:21,625 --> 00:30:24,166
‫سأستمتع إلى أغنية "هوني سينغ" غدًا و…‬

526
00:30:24,250 --> 00:30:26,000
‫ليست من معجبيّ إطلاقًا.‬

527
00:30:31,125 --> 00:30:31,958
‫أستمتع بوقتي.‬

528
00:30:32,041 --> 00:30:34,500
‫ثمة الكثير من الفتيات والتفاعل معهنّ ممتع.‬

529
00:30:34,583 --> 00:30:36,708
‫كانت الأمور هادئة بالأمس وأول أمس.‬

530
00:30:37,208 --> 00:30:39,291
‫سأبدو كالأحمق إن قفزت.‬

531
00:30:39,375 --> 00:30:40,583
‫من يقفز في عرض أزياء؟‬

532
00:30:40,666 --> 00:30:43,791
‫سبق وشاركت في أحد عروض الأزياء،‬
‫في مسابقة "ملكات جمال (الهند)".‬

533
00:30:43,875 --> 00:30:45,541
‫وكنت في لجنة التحكيم أيضًا.‬

534
00:30:45,625 --> 00:30:46,916
‫شاركت في العرض،‬

535
00:30:47,000 --> 00:30:49,916
‫وكانت مشاركتي مختلفة تمامًا‬
‫عن باقي المشاركات.‬

536
00:30:50,416 --> 00:30:52,541
‫وكان أدائي مشابهًا، كنت هادئًا جدًا.‬

537
00:30:52,625 --> 00:30:54,541
‫كانت الفتيات يتحركنّ من حولي وما شابه.‬

538
00:30:56,541 --> 00:31:00,125
‫مسابقة "ملكات جمال (الهند)" تلك‬
‫التي أُقيمت بعد حادثة "نيربايا".‬

539
00:31:00,208 --> 00:31:02,041
‫في 2014، نعم.‬

540
00:31:02,125 --> 00:31:03,875
‫ووقعت حادثة "نيربايا" تلك في…‬

541
00:31:03,958 --> 00:31:05,041
‫عام 2012.‬

542
00:31:05,791 --> 00:31:09,541
‫سحقًا! مرّت عشر سنوات بهذه السرعة؟‬

543
00:31:09,625 --> 00:31:13,666
‫فكنا نقرأ عن الحادثة وعمّا يحصل من ناحية،‬

544
00:31:13,750 --> 00:31:17,166
‫ومن ناحية أخرى، كان يقدّم عروضًا‬
‫في مسابقة "ملكات جمال (الهند)"؟ غريبة.‬

545
00:31:17,250 --> 00:31:19,458
‫وما علاقتي بحادثة "نيربايا"؟‬

546
00:31:19,541 --> 00:31:22,291
‫لماذا ذكرت أصلًا حادثة "نيربايا"؟‬

547
00:31:22,791 --> 00:31:25,416
‫عليك البدء بالحديث‬
‫عن أغنية "بلاتكاري" المثيرة للجدل.‬

548
00:31:25,500 --> 00:31:27,375
‫لأن الجدل بدأ بعد ذلك.‬

549
00:31:27,458 --> 00:31:30,083
‫أيًا كان! لماذا تفتح موضوع الحادثة معي؟‬

550
00:31:30,166 --> 00:31:33,791
‫صحيح، لكن أغنية "مين هون بلاتكاري"‬
‫كانت موجودة من قبل الحادثة.‬

551
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‫لكنها ليست أغنيتي أصلًا.‬

552
00:31:35,375 --> 00:31:38,000
‫لكن حينها، لم يربط أحد الحادثة بالأغنية.‬

553
00:31:38,083 --> 00:31:39,750
‫بالضبط، حتى حينها!‬

554
00:31:43,375 --> 00:31:44,500
‫نريد العدل!‬

555
00:31:44,583 --> 00:31:46,000
{\an8}‫في 16 ديسمبر،‬

556
00:31:46,083 --> 00:31:50,166
{\an8}‫تعرّضت طالبة في الـ23 من عمرها‬
‫لاعتداء وحشي على متن حافلة متحركة.‬

557
00:31:50,250 --> 00:31:54,291
‫وتظاهر الطلاب والنساء بكل غضب‬
‫أمام "إنديا غيت"،‬

558
00:31:54,375 --> 00:31:57,041
‫ردًا على واقعة الاغتصاب،‬
‫مطالبين بتحقيق العدالة.‬

559
00:31:57,125 --> 00:31:59,291
‫نريد العدل!‬

560
00:31:59,375 --> 00:32:02,041
{\an8}‫في عام 2012،‬
‫حين كانت أغاني أخي في قمة نجاحها،‬

561
00:32:02,125 --> 00:32:04,458
{\an8}‫وقعت حادثة "نيربايا".‬

562
00:32:06,541 --> 00:32:08,333
{\an8}‫شاركت في المظاهرات،‬

563
00:32:08,833 --> 00:32:11,458
{\an8}‫لأنني امرأة وأعرف شعور ذلك.‬

564
00:32:11,541 --> 00:32:15,708
{\an8}‫وبعد يومين، أو ربما ثلاثة أيام،‬
‫كنت في المكتب‬

565
00:32:15,791 --> 00:32:18,833
‫وقرأت خبرًا عن أخي‬

566
00:32:18,916 --> 00:32:21,916
‫وعن أنه أصدر هذه الأغنية‬
‫التي تشجّع على الاغتصاب.‬

567
00:32:22,000 --> 00:32:24,416
‫غنّى أغنية بعنوان "مين هون بلاتكاري".‬

568
00:32:24,500 --> 00:32:27,000
‫غنّى أغنية قذرة بذيئة.‬

569
00:32:27,083 --> 00:32:30,416
‫سمعتها اليوم وصار الدم يغلي في عروقي.‬

570
00:32:30,500 --> 00:32:31,875
‫بالكاد أستطيع الكلام حتى.‬

571
00:32:31,958 --> 00:32:34,750
‫طلبنا تسجيل تقرير المعلومات الأوليّة.‬

572
00:32:34,833 --> 00:32:35,750
{\an8}‫احتجاجات قوية‬

573
00:32:35,833 --> 00:32:38,833
{\an8}‫ضد حفلة مغني "الراب" "هوني" القادمة‬
‫في "فادودارا" بـ"كجرات".‬

574
00:32:38,916 --> 00:32:43,166
{\an8}‫فيلم "هوني سينغ" بعنوان‬
‫"تو ميرا باهي، مين تيرا باهي" سيصدر اليوم.‬

575
00:32:43,250 --> 00:32:45,500
‫ويتظاهر الناس احتجاجًا على الفيلم.‬

576
00:32:45,583 --> 00:32:49,875
‫"احتجاجات قوية عند المحكمة العُليا‬
‫تًجبر المعنيين على إلغاء حفل (هوني سينغ)"‬

577
00:32:49,958 --> 00:32:53,208
‫"يلغي فندق حفل رأس السنة‬
‫للمغني (هوني سينغ) بعد حملة على الإنترنت"‬

578
00:32:53,291 --> 00:32:54,375
‫"أُلغي الحفل"‬

579
00:32:54,458 --> 00:32:57,333
‫"يُجبر حزب (مها رشطرا) المعنيين‬
‫على إلغاء حفل (هوني سينغ)"‬

580
00:32:57,416 --> 00:33:00,541
{\an8}‫غيّرت وسائل الإعلام كل شيء بخبر واحد.‬

581
00:33:01,041 --> 00:33:04,416
{\an8}‫لم تظن وسائل الإعلام أن من الضروري‬

582
00:33:04,500 --> 00:33:08,166
{\an8}‫معرفة: "أهذه أغنية (هوني سينغ) فعلًا؟"‬

583
00:33:08,250 --> 00:33:10,541
{\an8}‫لم أؤلّف أغنية "مين هون بلاتكاري"،‬

584
00:33:10,625 --> 00:33:13,000
{\an8}‫لكنني أُجبر على الذهاب إلى المحاكم‬
‫منذ عشرة أشهر.‬

585
00:33:13,083 --> 00:33:17,208
{\an8}‫وحين رُفضت دعاوي المصلحة العامة،‬
‫تدخّل مختبر العلوم الجنائية المركزي.‬

586
00:33:17,291 --> 00:33:18,500
{\an8}‫وهذا يفوق كلّ احتمال.‬

587
00:33:18,583 --> 00:33:21,500
‫بالنظر إلى أنواع الأغاني التي ألّفها،‬
‫من الطبيعي افتراض‬

588
00:33:21,583 --> 00:33:25,416
‫أنه ربما، وإنني هنا أجعل‬
‫قرينة الشك في مصلحته، ألّف الأغنية.‬

589
00:33:25,500 --> 00:33:28,333
{\an8}‫لم أؤلّف أغنية "مين هون بلاتكاري"‬
‫ولم أُغنّها.‬

590
00:33:29,541 --> 00:33:32,250
{\an8}‫كان حديث الساعة في كل وسائل الإعلام.‬

591
00:33:32,750 --> 00:33:34,333
‫وبدأ الجميع يكرهونه.‬

592
00:33:34,416 --> 00:33:35,833
‫وبدأ الجميع…‬

593
00:33:35,916 --> 00:33:37,041
‫"معاملة النساء كأغراض"‬

594
00:33:37,125 --> 00:33:39,375
‫…يتهمونه وكأنه هو المغتصب.‬

595
00:33:39,458 --> 00:33:41,791
{\an8}‫ما كل هذا الفُحش الذي تنشره؟‬

596
00:33:42,458 --> 00:33:44,250
{\an8}‫أغنيات فاحشة وكلمات بذيئة.‬

597
00:33:44,333 --> 00:33:47,416
{\an8}‫كل ما تعلّمته عن العالم أو طريقة كلامي‬

598
00:33:47,500 --> 00:33:50,791
{\an8}‫تعلّمته بالاستماع إلى من حولي‬
‫والعيش مع الناس.‬

599
00:33:50,875 --> 00:33:52,833
{\an8}‫هذه طبيعة المجتمع نفسه.‬

600
00:33:52,916 --> 00:33:53,750
{\an8}‫"(يويو هوني سينغ)"‬

601
00:33:53,833 --> 00:33:55,541
{\an8}‫يحب الناس إلقاء اللوم على الفنانين.‬

602
00:33:55,625 --> 00:33:59,750
{\an8}‫اعتدنا المسألة الآن.‬
‫يتحدث الناس ولا يهتمّون.‬

603
00:33:59,833 --> 00:34:03,000
{\an8}‫لكن تتعرّض العائلة بالكامل للإساءة.‬

604
00:34:03,083 --> 00:34:04,791
‫كنا نتلقّى تهديدات.‬

605
00:34:04,875 --> 00:34:06,166
‫وكان يقول الناس:‬

606
00:34:06,250 --> 00:34:09,875
‫"سنطلق عليه النار حينما نراه."‬

607
00:34:12,708 --> 00:34:14,208
‫عشنا في خوف.‬

608
00:34:15,250 --> 00:34:18,083
{\an8}‫وأخيرًا، أستطيع تنفّس الصعداء‬
‫بعد ستة أو سبعة أشهر.‬

609
00:34:18,166 --> 00:34:20,250
{\an8}‫واجهت إهانة بلا أي وجه حق،‬

610
00:34:20,333 --> 00:34:23,416
{\an8}‫ولن يفهم غيري ما مررت به.‬

611
00:34:23,500 --> 00:34:25,291
{\an8}‫وربما سينعكس ذلك على أغانيّ القادمة.‬

612
00:34:53,875 --> 00:34:55,958
‫نعرف أنه لم يغن أغنية "بلاتكاري".‬

613
00:34:56,041 --> 00:34:57,750
‫لكنه غنى أغنية "تشوت"، صحيح؟‬

614
00:34:57,833 --> 00:34:58,750
{\an8}‫لم أسمعها.‬

615
00:34:58,833 --> 00:35:00,041
{\an8}‫- إطلاقًا؟‬
‫- إطلاقًا.‬

616
00:35:00,125 --> 00:35:01,041
{\an8}‫"(هومي ديليوالا)، فنان"‬

617
00:35:01,125 --> 00:35:02,458
‫أحبها. نرقص عليها.‬

618
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
{\an8}‫لم يسبق لي سماع تلك الأغنية بالكامل.‬

619
00:35:06,375 --> 00:35:08,375
{\an8}‫سمعتها، لكنني لست متأكدًا‬
‫ما إن كانت أغنيته.‬

620
00:35:08,875 --> 00:35:10,458
{\an8}‫"(قارون كوهلي)‬
‫و(أودبهاف أتشاريا)، فنانان"‬

621
00:35:10,541 --> 00:35:14,250
{\an8}‫أغنية "تشوت الجزء الأول"‬
‫هي الأغنية التي ألّفها هؤلاء الرجال.‬

622
00:35:14,333 --> 00:35:17,250
{\an8}‫فرقة "مافيا موندير"،‬
‫المُكوّنة من "بادشاه" و"هوني سينغ"‬

623
00:35:17,333 --> 00:35:20,541
‫و"إيكا" و"ليل غولو" و"رافتار".‬

624
00:35:20,625 --> 00:35:24,666
{\an8}‫من أعادوا تعريف أحد ألوان الموسيقى‬

625
00:35:24,750 --> 00:35:28,375
{\an8}‫يشعرون بأن العالم لا يرقى إلى مستواهم‬
‫وبأنهم يستطيعون التغلّب عليه.‬

626
00:35:28,458 --> 00:35:30,916
{\an8}‫ثمة مرحلة عدم نضج‬

627
00:35:31,000 --> 00:35:33,666
{\an8}‫يمرّ بها المراهقون دومًا.‬

628
00:35:33,750 --> 00:35:36,541
‫سبق ومررنا بها أيضًا، فكنا صغارًا ذات يوم.‬

629
00:35:36,625 --> 00:35:38,250
‫كنا نكبر ونتعلم.‬

630
00:35:38,333 --> 00:35:41,375
{\an8}‫"ضاجعتك 25 قرية، وقضيبي جاهز الآن."‬

631
00:35:41,458 --> 00:35:42,916
{\an8}‫"(سوماتي توسو)، ناشطة جندرية"‬

632
00:35:43,000 --> 00:35:44,375
{\an8}‫"سآخذ مهبلك معي اليوم."‬

633
00:35:44,458 --> 00:35:46,750
{\an8}‫إنهم يقولون:‬

634
00:35:46,833 --> 00:35:50,708
{\an8}‫"سأضاجعك وقضيبي أعدّ نفسه لذلك."‬

635
00:35:50,791 --> 00:35:55,125
‫أي أن رجولته متوقفة على مضاجعته لها.‬

636
00:35:55,208 --> 00:35:57,583
‫إنها كلمات عنيفة جدًا‬

637
00:35:58,500 --> 00:36:02,791
‫وتقترب إلى حد العنف‬
‫من ناحية الصورة التي ترسمها.‬

638
00:36:02,875 --> 00:36:05,291
‫لا يتعلق الأمر بالنساء‬

639
00:36:05,375 --> 00:36:06,541
‫ومشاعرهنّ فحسب،‬

640
00:36:06,625 --> 00:36:10,208
‫بل يتعلّق أيضًا بمن ألّف هذه الكلمات‬
‫والبيئة التي ترعرع فيها.‬

641
00:36:10,833 --> 00:36:12,333
‫والمكان الذي نشأ فيه،‬

642
00:36:12,416 --> 00:36:14,958
‫ومهما كانت سنّه،‬

643
00:36:15,041 --> 00:36:17,125
‫سواءً تخطّى الـ30 أو بلغ الـ40 من عمره،‬

644
00:36:17,208 --> 00:36:20,041
‫فهل يستوحي كلماته من نشأته؟‬

645
00:36:20,625 --> 00:36:22,458
‫أتندم على تأليف الأغنية؟‬

646
00:36:22,541 --> 00:36:23,541
‫لم أؤلّفها.‬

647
00:36:24,041 --> 00:36:26,208
‫- أتقول إنها ليست أغنيتك؟‬
‫- بلى.‬

648
00:36:26,291 --> 00:36:28,000
‫لكنها منسوبة إليك.‬

649
00:36:28,083 --> 00:36:30,250
‫منسوبة إلى فرقة "مافيا موندير"،‬

650
00:36:30,333 --> 00:36:32,708
‫فرقتك أنت و"بادشاه" و"إيكا"،‬
‫فإنها ليست أغنيتك وحدك…‬

651
00:36:32,791 --> 00:36:36,208
‫بوسع أي مرء رفع ما يشاء من أغان‬
‫على الإنترنت ونسبها إلى "موزيز سينغ".‬

652
00:36:36,750 --> 00:36:37,666
‫فهل سأفعل ذلك؟‬

653
00:36:38,458 --> 00:36:39,916
‫بحقك، تعرف أنها أغنيتك.‬

654
00:36:40,000 --> 00:36:40,958
‫كلا.‬

655
00:36:41,791 --> 00:36:43,833
‫لدى الكثير من المطربين أغان بشعة‬

656
00:36:43,916 --> 00:36:45,791
‫موجودة على أقراصهم الصلبة.‬

657
00:36:45,875 --> 00:36:47,000
‫المشكلة الأكبر في رأيي‬

658
00:36:47,083 --> 00:36:49,916
‫لا تكمن في غنائه أغنية كـ"تشوت"،‬
‫وإنها أغنية بشعة،‬

659
00:36:50,000 --> 00:36:52,125
‫بل تكمن أيضًا في أنها لم تكن للنشر.‬

660
00:36:52,208 --> 00:36:53,791
‫وتكمن المشكلة‬

661
00:36:53,875 --> 00:36:58,625
‫في أن السلوكيات الواضحة في تلك الأغنية‬

662
00:36:58,708 --> 00:37:01,958
‫تشبه الدور الذي تلعبه النساء في أغانيهنّ.‬

663
00:37:02,041 --> 00:37:03,583
‫لكنها تكون أغاني أكثر نضجًا‬

664
00:37:03,666 --> 00:37:06,875
‫وأقل بذاءة ونُسخًا أكثر رقي من الفكرة نفسها.‬

665
00:37:09,916 --> 00:37:13,333
‫لا أشعر براحة حين أستمع إلى أغانيه.‬

666
00:37:20,291 --> 00:37:22,250
‫نقود، سيارات، ثروة.‬

667
00:37:22,333 --> 00:37:24,333
‫مقارنة السمراوات بالبيضاوات.‬

668
00:37:25,416 --> 00:37:27,375
‫كم فتاة مرّت عليه، كم انفصالًا مرّ به.‬

669
00:37:27,458 --> 00:37:30,250
‫لقطات مُقرّبة للخصر والفخذين.‬

670
00:37:30,333 --> 00:37:34,166
‫أجل، أغانيه مُعادية للنساء قليلًا،‬
‫هذا صحيح، لكنها…‬

671
00:37:34,250 --> 00:37:35,500
‫حب الطفولة!‬

672
00:37:35,583 --> 00:37:37,208
‫نشأنا على أغاني "هوني سينغ".‬

673
00:37:37,291 --> 00:37:39,750
‫أحب سماعها، لكنه يصنع شيئًا ذا قيمة.‬

674
00:37:43,333 --> 00:37:48,291
‫حين نستمع إلى مثل هذه الأغنية النابعة‬
‫من قدر هائل من جاذبية النجوم ونفوذهم،‬

675
00:37:48,375 --> 00:37:50,083
‫فيؤيّد ذلك فكرة أن:‬

676
00:37:50,166 --> 00:37:52,125
‫"هذه من غناء (هوني سينغ).‬

677
00:37:52,208 --> 00:37:54,583
‫أترون ما وصل إليه‬
‫بغناء هذا النوع من الأغاني؟"‬

678
00:37:55,250 --> 00:37:56,833
‫وكانت مشكلتي مع ذلك.‬

679
00:37:56,916 --> 00:37:58,125
‫أردت العمل لا أكثر.‬

680
00:37:58,208 --> 00:38:01,291
‫واتخذت هذا القرار حين صوّرت "دوب شوب".‬

681
00:38:05,375 --> 00:38:08,083
‫رأيت حينها فتيات في "دلهي" يدخّن الحشيش.‬

682
00:38:14,750 --> 00:38:19,125
‫رأيتهنّ يرقصن على أغنية "سأضاجعك الليلة"‬
‫لـ"إنريكيه إغليسياس".‬

683
00:38:19,625 --> 00:38:22,583
‫فقلت لنفسي: "إن كان هذا الرجل‬
‫يؤلّف كلمات جريئة هكذا‬

684
00:38:23,083 --> 00:38:28,041
‫ويأخذ فتاتين على متن يخت‬
‫ويقبّلهما في الأغنية المُصوّرة،‬

685
00:38:28,125 --> 00:38:32,166
‫ويعجهما الأمر وتدخّنان الحشيش،‬
‫فهل ينبغي أن أجرّب هذا؟"‬

686
00:38:32,750 --> 00:38:36,416
‫فصوّرت أغنية على متن يخت أيضًا.‬
‫شاهدوا أغنية "دوب شوب" المُصوّرة.‬

687
00:38:36,500 --> 00:38:40,083
‫ترتدي الفتاة ملابس ضيّقة‬
‫ونرقص سويًا، وقد قلّدته.‬

688
00:38:40,166 --> 00:38:42,208
‫وتقبّل الجمهور الأمر وأعجبهم.‬

689
00:38:42,708 --> 00:38:46,083
‫جرّبت شيئًا ونجح، فاستمررت في ذلك الاتجاه.‬

690
00:38:48,000 --> 00:38:50,250
‫يقول الجميع: "هذا ما يريده الجمهور."‬

691
00:38:50,750 --> 00:38:54,000
‫وهذا عُذر أقبح من ذنب.‬

692
00:38:54,666 --> 00:38:56,541
‫لماذا؟ لكن هذا ما يريده الجمهور فعلًا.‬

693
00:38:56,625 --> 00:39:00,750
‫صحيح، وهل سيكون حينها المرء فنانًا؟‬
‫أم أنه سيكون مجرد مورّد؟‬

694
00:39:00,833 --> 00:39:01,791
‫مجرد بائع سلعة؟‬

695
00:39:04,833 --> 00:39:08,875
‫- لا أحد لديه دافع لأذية غيره.‬
‫- هذا ليس…‬

696
00:39:08,958 --> 00:39:10,583
‫ما هذا إلا للترفيه عن الناس.‬

697
00:39:10,666 --> 00:39:12,500
‫لكنه يُقابل بقدر هائل من البغض‬

698
00:39:12,583 --> 00:39:14,708
‫- بلا أي سبب.‬
‫- الاتهام اتهام.‬

699
00:39:14,791 --> 00:39:17,958
‫وسيسبب هذا اضطرابًا عقليًا لأي شخص طبيعي.‬

700
00:39:18,041 --> 00:39:18,875
‫صحيح.‬

701
00:39:19,500 --> 00:39:20,625
‫لا أزال أتذكّر‬

702
00:39:20,708 --> 00:39:24,083
‫عمله على مشروعين في آن واحد.‬

703
00:39:24,166 --> 00:39:28,000
‫مسابقة "رو ستار" وجولة "تمبتيشن".‬

704
00:39:28,083 --> 00:39:29,166
‫"(رو ستار)، كل أحد، 7 مساءً"‬

705
00:39:29,250 --> 00:39:31,458
{\an8}‫"برنامج (رو ستار)، أغسطس 2014"‬

706
00:39:35,583 --> 00:39:36,916
‫تعبت جدًا يا صاح.‬

707
00:39:37,541 --> 00:39:38,958
‫كان مشروعًا مرهقًا جدًا.‬

708
00:39:39,041 --> 00:39:42,125
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫كنت أقدم برامج وأُصدر ألبومات.‬

709
00:39:42,625 --> 00:39:44,666
‫وكنت أصوّر "بلو آيز" و"لونغي دانس".‬

710
00:39:44,750 --> 00:39:46,083
‫كنت أفعل كل هذا.‬

711
00:39:46,166 --> 00:39:47,333
‫وكان كل شيء جديدًا عليّ.‬

712
00:39:47,416 --> 00:39:51,000
‫ولم أرد رفض أي فرصة.‬

713
00:39:51,083 --> 00:39:53,916
‫أردت فعل كل شيء،‬
‫لكني نسيت أنني لست بطلًا خارقًا.‬

714
00:39:54,000 --> 00:39:57,750
{\an8}‫استغرقنا سبع ساعات‬
‫للسفر من "مومباي" إلى هنا.‬

715
00:39:58,250 --> 00:40:00,500
{\an8}‫لوصلت إلى "إنجلترا" في تلك المدة.‬

716
00:40:00,583 --> 00:40:04,666
{\an8}‫في مطلع عام 2014، رأيت تغييرًا فيه.‬

717
00:40:05,458 --> 00:40:08,791
{\an8}‫وحين رأيت ذلك لأول مرة، سألت نفسي:‬

718
00:40:09,541 --> 00:40:10,875
{\an8}‫"كيف سأفعل هذا؟"‬

719
00:40:12,250 --> 00:40:15,166
‫كان يقدّم ثلاثة أو أربعة حفلات في اليوم.‬

720
00:40:15,250 --> 00:40:16,875
‫حتى في "نويدا" حيث كنا نقيم،‬

721
00:40:16,958 --> 00:40:20,041
‫كان يسافر من أجل حفلاته‬
‫ولم يمكث في المنزل كثيرًا. كان مشغولًا جدًا.‬

722
00:40:20,125 --> 00:40:26,000
‫وبعد ذلك، لم نكن نراه‬
‫لأكثر من شهرين تقريبًا في السنة.‬

723
00:40:27,333 --> 00:40:29,291
‫بالكاد قضى أي وقت معنا.‬

724
00:40:29,375 --> 00:40:32,083
‫كان في عُزلة شبه تامة.‬

725
00:40:34,041 --> 00:40:38,083
‫بدأ يفرط في احتساء الشراب،‬
‫واكتشفت هذا الأمر في وقت متأخر جدًا.‬

726
00:40:40,208 --> 00:40:43,166
‫حين يقود المرء سيارة معطوبة باستمرار،‬
‫ما ستكون حالتها؟‬

727
00:40:43,250 --> 00:40:45,375
‫لم تكن في أيدينا حيلة‬

728
00:40:45,458 --> 00:40:48,666
‫وهو يستمر في سلك ذلك الطريق‬
‫وغيره المتحكّم في كل شيء.‬

729
00:40:48,750 --> 00:40:52,708
‫أنا في "رانشي" الآن.‬
‫فلتُسمعونا صياحتكم يا أهل "رانشي"!‬

730
00:40:56,541 --> 00:40:58,375
‫كان من المُفترض إصدار "إنديا رو ستار"‬

731
00:40:58,458 --> 00:41:01,000
‫ودعاني "شاروخان" لمشاركته في جولة "سلام".‬

732
00:41:01,625 --> 00:41:02,833
‫فوافقت.‬

733
00:41:02,916 --> 00:41:05,333
‫كان علينا أخذ طائرة إلى "أمريكا"‬
‫في اليوم التالي.‬

734
00:41:05,416 --> 00:41:08,458
‫وفي خلال عشرة أيام،‬
‫كنا قد سافرنا إلى "أمريكا" أربع مرات.‬

735
00:41:08,541 --> 00:41:09,791
‫- ذهابًا وإيابًا؟‬
‫- نعم.‬

736
00:41:09,875 --> 00:41:12,375
‫نأتي ونسافر.‬

737
00:41:12,916 --> 00:41:15,750
{\an8}‫كان اليوم الثاني من تصوير "رو ستار".‬

738
00:41:15,833 --> 00:41:19,416
{\an8}‫وتلقّيت خبرًا‬
‫يقول إن أول حلقة لم تنجح كثيرًا.‬

739
00:41:19,500 --> 00:41:21,000
{\an8}‫لم يكن واثقًا من نفسه.‬

740
00:41:21,083 --> 00:41:23,708
{\an8}‫كان خائفًا ولم يكن على طبيعته.‬

741
00:41:24,791 --> 00:41:26,291
{\an8}‫لم نستطع اتخاذ القرار حينها،‬

742
00:41:26,375 --> 00:41:28,791
{\an8}‫"هل علينا التوقّف فورًا‬

743
00:41:29,291 --> 00:41:30,875
{\an8}‫والعودة إلى المنزل للراحة؟"‬

744
00:41:30,958 --> 00:41:33,333
‫واستغرقنا وقتًا لاستيعاب الأمر‬

745
00:41:33,833 --> 00:41:36,416
‫وإلغاء الالتزامات التي كانت قائمة حينها.‬

746
00:41:36,500 --> 00:41:39,125
‫وفي الوقت نفسه، كانت عنده جولة "تمبتيشن".‬

747
00:41:39,916 --> 00:41:40,791
‫"(جيت سلامد)"‬

748
00:41:40,875 --> 00:41:43,125
‫مرحبًا، أنا صديقكم "يويو هوني سينغ".‬

749
00:41:43,208 --> 00:41:46,583
‫أتيت مع النجم الكبير‬
‫الغني عن التعريف السيد "شاروخان".‬

750
00:41:47,083 --> 00:41:48,958
‫"(سلام)! الجولة"‬

751
00:41:49,041 --> 00:41:50,625
‫سيكون هذا العرض مذهلًا!‬

752
00:41:50,708 --> 00:41:52,666
‫بدأت أعراضي تظهر تدريجيًا.‬

753
00:41:53,500 --> 00:41:56,041
‫بدأ الشك يتملّكني.‬

754
00:41:56,583 --> 00:41:58,666
‫وشعُرت بأن ثمة من يتآمر عليّ،‬

755
00:41:58,750 --> 00:42:00,083
‫وبأنني سأُحاصر.‬

756
00:42:00,166 --> 00:42:02,916
‫سيفعلون شيئًا، سيرفعون قضية ما عليّ.‬

757
00:42:03,000 --> 00:42:05,166
‫ولم أفهم ما كان يحصل لي.‬

758
00:42:05,250 --> 00:42:06,291
‫لماذا كنت أشعر بذلك؟‬

759
00:42:06,375 --> 00:42:08,375
‫كانت الساعة الـ4…‬

760
00:42:09,250 --> 00:42:12,000
‫كانت الساعة الـ3 صباحًا في "الهند"‬
‫حين كان في الصباح بتوقيت "أمريكا".‬

761
00:42:12,083 --> 00:42:14,166
‫وكان من المُفترض أن يذهب‬
‫لإجراء اختبار الصوت.‬

762
00:42:14,250 --> 00:42:16,375
‫أرسل إليّ رسالة تقول: "لا أشعر أنني بخير."‬

763
00:42:16,875 --> 00:42:19,125
‫وكانت تلك أول مرة يُخبرني فيها بذلك.‬

764
00:42:21,875 --> 00:42:23,666
‫كنت في غرفتي، وراسلني قائلًا:‬

765
00:42:23,750 --> 00:42:26,416
‫"ثمة خطب ما بي. شاهدي ما أفعل."‬

766
00:42:26,500 --> 00:42:27,708
‫فسألته: "ماذا حصل؟"‬

767
00:42:27,791 --> 00:42:30,291
‫فقال: "أيمكنك مخاطبتي‬
‫على تطبيق (سكايب)؟" فوافقت.‬

768
00:42:30,375 --> 00:42:32,000
‫وحينها قال:‬

769
00:42:32,083 --> 00:42:34,500
‫- "أعيديني أرجوك."‬
‫- "أنقذيني أرجوك.‬

770
00:42:35,000 --> 00:42:36,583
‫(غوديا)، أنقذيني أرجوك."‬

771
00:42:41,000 --> 00:42:41,958
‫ثم…‬

772
00:42:43,875 --> 00:42:45,041
‫أنهى المكالمة.‬

773
00:42:45,125 --> 00:42:48,000
‫وكنت أحاول الوصول إلى "شاليني".‬

774
00:42:48,500 --> 00:42:52,541
‫وقالت: "عليه حضور هذا التصوير.‬
‫أقنعيه بأن عليه تقديم هذا العرض."‬

775
00:42:52,625 --> 00:42:53,916
‫فقلت: "لا أستطيع.‬

776
00:42:54,000 --> 00:42:56,583
‫فانظري ما أرسله إليّ.‬

777
00:42:56,666 --> 00:43:00,625
‫قال لتوّه إنه ليس بخير وإن ثمة خطبًا ما."‬

778
00:43:00,708 --> 00:43:03,208
‫لم يكن بخير جسديًا ونفسيًا.‬

779
00:43:03,291 --> 00:43:05,500
‫ولمدة ثلاث ساعات،‬

780
00:43:06,708 --> 00:43:08,375
‫لم نتلقّ أي اتصال منهم.‬

781
00:43:09,166 --> 00:43:11,916
‫وبعد ثلاث ساعات، وردني الخبر‬

782
00:43:12,000 --> 00:43:13,208
‫بأنه في المستشفى.‬

783
00:43:13,708 --> 00:43:15,041
‫احتاج إلى تقطيب.‬

784
00:43:18,000 --> 00:43:20,583
{\an8}‫خلال عرض جولة "سلام"،‬
‫تصدّر وسائل الإعلام خبر‬

785
00:43:20,666 --> 00:43:22,708
{\an8}‫أن "شاروخان" صفع "هوني سينغ".‬

786
00:43:22,791 --> 00:43:24,541
‫بسبب سلوك "هوني" غير الأخلاقي،‬

787
00:43:24,625 --> 00:43:26,375
‫صفعه "شاروخان".‬

788
00:43:26,458 --> 00:43:28,666
‫طلب منه النجم مغادرة العرض.‬

789
00:43:29,708 --> 00:43:33,000
‫نشر أحدهم شائعة أن "شاروخان"‬
‫صفع "هوني سينغ".‬

790
00:43:33,083 --> 00:43:35,208
‫يحبّني ذلك الرجل كثيرًا،‬
‫ويستحيل أن يفعل ذلك.‬

791
00:43:35,291 --> 00:43:36,291
‫"هل صفعه (شاروخان) فعلًا؟"‬

792
00:43:36,375 --> 00:43:38,958
‫سأخبركم الآن، بعد تسع سنوات، بما حصل فعلًا.‬

793
00:43:39,041 --> 00:43:41,916
‫سأكشف أمام الكاميرا سرًا لا يعرفه أحد.‬

794
00:43:42,500 --> 00:43:43,750
‫إطلاقًا.‬

795
00:43:45,291 --> 00:43:47,750
‫حين أخذوني معهم إلى عرض "شيكاغو"،‬

796
00:43:47,833 --> 00:43:49,291
‫رفضت تقديم العرض.‬

797
00:43:49,375 --> 00:43:51,375
‫ظننت أنني سأموت على المسرح.‬

798
00:43:51,458 --> 00:43:54,125
‫لم أكن أستعدّ، فقال الجميع: "أعدّوه."‬

799
00:43:54,625 --> 00:43:57,791
‫ودخل العاملون بالإدارة قائلين:‬
‫"لماذا لا تستعدّ؟"‬

800
00:43:57,875 --> 00:43:59,791
‫وطلب مني من كانوا معي الاستعداد.‬

801
00:43:59,875 --> 00:44:02,875
‫فقلت: "سبق وقلت إنني لن أشارك."‬

802
00:44:02,958 --> 00:44:06,416
‫وذهبت إلى الحمّام‬
‫وأمسكت بماكينة الحلاقة وحلقت شعري.‬

803
00:44:06,500 --> 00:44:09,583
‫وقلت: "كيف سأقدّم العرض الآن؟"‬
‫فقالوا: "اعتمر قبعة وقدّم العرض."‬

804
00:44:10,166 --> 00:44:11,500
‫فقلت: "إنكم لا تنصتون إليّ.‬

805
00:44:12,000 --> 00:44:14,583
‫لا أريد الذهاب!"‬

806
00:44:14,666 --> 00:44:17,916
‫وعاندت وجلست على المقعد وقلت:‬
‫"لا أريد تقديم أي عرض اليوم."‬

807
00:44:18,541 --> 00:44:21,625
‫وكان ثمة قدح قهوة على الطاولة،‬
‫فأمسكته وحطّمته على رأسي.‬

808
00:44:29,875 --> 00:44:33,708
‫كنت حازمة جدًا في ذلك اليوم‬
‫وطلبت منهم إعادته إلى هنا.‬

809
00:44:34,833 --> 00:44:35,958
‫إنه حياتنا كلها.‬

810
00:44:36,041 --> 00:44:39,208
‫فمن دونه لا جدوى من أي شيء.‬

811
00:44:39,291 --> 00:44:43,708
‫فاتخذنا القرار بحاجته إلى التوقّف عن العمل.‬

812
00:44:43,791 --> 00:44:44,875
‫"عُد إلى الوطن،‬

813
00:44:44,958 --> 00:44:47,333
‫وسنرى كيف سنمضي قدمًا بعد ذلك."‬

814
00:44:50,416 --> 00:44:53,750
{\an8}‫"(كارامبورا)، غرب (دلهي)"‬

815
00:45:11,416 --> 00:45:12,833
‫إنه اضطراب ثنائي القطب.‬

816
00:45:12,916 --> 00:45:16,375
‫مع أعراض ذهانية.‬

817
00:45:16,458 --> 00:45:21,375
‫كان دماغي يعمل فوق طاقته ويخرج عن السيطرة.‬

818
00:45:21,458 --> 00:45:26,458
‫كنت أفكّر في أشياء عشوائية تمامًا‬
‫وغير ذات صلة بأي شيء.‬

819
00:45:26,541 --> 00:45:30,875
‫وكأن أحلامي‬
‫تخرج من عالم الأحلام إلى أرض الواقع.‬

820
00:45:34,583 --> 00:45:37,041
‫لدرجة أنني كنت أخاف من مديرة المنزل.‬

821
00:45:37,125 --> 00:45:38,875
‫كنت أتخيّل أنها تراقبني وتستهزئ بي.‬

822
00:45:39,458 --> 00:45:44,833
‫إن كانت تسمح الأرض،‬
‫فكنت أشعر بأنها تنظّف الدماء التي سُكبت.‬

823
00:45:45,416 --> 00:45:46,916
‫كنت أشعر بكل ذلك.‬

824
00:45:49,666 --> 00:45:53,208
‫وتملّكني شعور غريب‬
‫بأنني لن ألتقي بوالديّ ثانيةً.‬

825
00:45:53,291 --> 00:45:54,833
‫وبأنني قد أُحبس.‬

826
00:45:59,833 --> 00:46:02,583
‫يقول الناس عبارة: "ذقت الأمرّين."‬
‫وأنا عشت الأمرّين.‬

827
00:46:03,083 --> 00:46:05,583
‫رأيت الموت وتمنيت الموت يوميًا.‬

828
00:46:05,666 --> 00:46:07,750
‫سيد "هوني"، أأنت بخير الآن؟‬

829
00:46:07,833 --> 00:46:10,458
‫سيدي، سمعنا أنك مصاب بالاكتئاب.‬

830
00:46:10,541 --> 00:46:11,750
‫أهذا صحيح؟ سيد "هوني"؟‬

831
00:46:12,583 --> 00:46:16,208
‫أطلقت لحيتي وشعري ولم أقابل أحدًا.‬

832
00:46:16,291 --> 00:46:18,500
‫كنت أنام طوال الوقت وأبكي طوال الوقت.‬

833
00:46:21,333 --> 00:46:23,291
‫كنت أطالع القمر طوال الليل.‬

834
00:46:23,875 --> 00:46:25,250
‫وأراقب تغيّره.‬

835
00:46:26,958 --> 00:46:31,583
‫طالعته لوقت طويل جدًا،‬
‫وشعُرت بأن ست أو سبع ساعات قد مرّت عليّ.‬

836
00:46:31,666 --> 00:46:33,500
‫لكن في الحقيقة، لم يمرّ سوى 15 دقيقة.‬

837
00:46:34,083 --> 00:46:35,583
‫كان يومي لا ينتهي.‬

838
00:46:36,083 --> 00:46:38,083
‫ولم أعرف ماذا أفعل.‬

839
00:46:38,708 --> 00:46:41,458
‫كنت أجلس مُنعزلًا في غرفة ولا أخرج منها.‬

840
00:46:42,208 --> 00:46:44,875
‫شعُرت بأن ثمة من سيموت.‬

841
00:46:46,375 --> 00:46:49,083
‫ولذلك كانوا يصلّون في المنزل،‬
‫لأن ثمة من سيموت.‬

842
00:46:49,166 --> 00:46:51,166
‫ثمة من سيموت، وكنت أنتظر لرؤية من سيموت.‬

843
00:46:51,250 --> 00:46:52,666
‫كنت أراقب وأقول: "من سيموت؟"‬

844
00:46:52,750 --> 00:46:55,166
‫كنت أدخل إلى الغرفة وأتفقّد ما إن مات أحد.‬

845
00:46:55,250 --> 00:46:56,541
‫لم يمت أحد هنا.‬

846
00:46:57,375 --> 00:47:00,125
‫كنت أقول في نفسي:‬
‫"ربما أنا سأموت، لذلك يصلّون.‬

847
00:47:00,791 --> 00:47:02,291
‫ربما سأموت اليوم."‬

848
00:47:08,958 --> 00:47:12,416
‫أعرف أن استمراري في ذكر هذا ممل جدًا.‬

849
00:47:12,500 --> 00:47:15,541
‫لكنني أريد أن أقول للناس‬
‫إنكم لا تعرفون ما مررت به.‬

850
00:47:16,041 --> 00:47:18,000
‫إنه مرض لعين.‬

851
00:47:18,500 --> 00:47:21,500
‫إن أُصيب المرء بفشل كلوي أو بمرض في الكبد،‬
‫فبوسع أي صديق التبرّع له بكُلوة.‬

852
00:47:21,583 --> 00:47:24,708
‫وإن لم يتبرّع له أحد، فبوسعه شراء كُلوة.‬

853
00:47:24,791 --> 00:47:26,833
‫لكن حين يمرض العقل، فمن سيتبرع له بغيره؟‬

854
00:47:28,000 --> 00:47:31,041
‫من أين سآتي بغيره؟ كيف سأتعافى؟‬
‫كنت أقول في نفسي:‬

855
00:47:31,125 --> 00:47:32,583
‫"كيف سينصلح كل هذا؟"‬

856
00:47:32,666 --> 00:47:33,625
‫خلال تلك الفترة،‬

857
00:47:33,708 --> 00:47:37,333
‫كانت محاولاتي المستمرة تتلخّص في:‬
‫"معنوياته منخفضة، أسعديه.‬

858
00:47:37,416 --> 00:47:39,791
‫افعلي شيئًا. افعلي شيئًا أحمق.‬

859
00:47:39,875 --> 00:47:43,541
‫تكلّمي، استعيدي معه الذكريات،‬
‫ذكّريه بالطفولة، أحضري له شيئًا يحبه."‬

860
00:47:44,041 --> 00:47:47,208
‫والآن حين أخبركم بكل هذا،‬

861
00:47:47,291 --> 00:47:48,958
‫أشعر بغباء شديد‬

862
00:47:49,041 --> 00:47:52,166
‫لأنني صرت أعرف الكثير عن المرض الآن.‬

863
00:47:52,250 --> 00:47:54,416
‫ذهبنا إلى أطباء بارعين،‬

864
00:47:54,500 --> 00:47:57,958
{\an8}‫وساعدونا كثيرًا وزوّدونا بمعلومات مفيدة.‬

865
00:48:00,416 --> 00:48:03,041
‫يعرف الجميع في البيت الآن عن هذا،‬

866
00:48:03,541 --> 00:48:04,916
‫عن مشكلات الصحة النفسية.‬

867
00:48:05,000 --> 00:48:09,166
‫عاصرت أسرتي المرحلة كلها، ورأوني أُدمّر.‬

868
00:48:09,833 --> 00:48:11,708
‫وفهموا المرض وأبعاده.‬

869
00:48:11,791 --> 00:48:13,916
‫كانت أمي تذهب إلى الأطباء‬
‫وتعرض عليهم ملفّي.‬

870
00:48:14,500 --> 00:48:18,666
‫وكذلك أختي وزوجتي، من طبيب إلى آخر.‬

871
00:48:21,291 --> 00:48:24,750
‫- قالها بنفسه: "أريد طبيبًا."‬
‫- حسنًا.‬

872
00:48:25,333 --> 00:48:27,708
‫- قال: "خذ…‬
‫- "لا أفهم ما يحصل."‬

873
00:48:27,791 --> 00:48:31,291
‫"لا أفهم ما يحصل لي. أحتاج إلى طبيب."‬

874
00:48:31,916 --> 00:48:36,166
‫حين تقبّل أن تلك كانت أعراضه‬

875
00:48:36,666 --> 00:48:39,666
‫وأفكاره وأن عليه محاولة حل المشكلة،‬

876
00:48:40,250 --> 00:48:44,958
‫رأينا حينها تحسّنًا في صحته.‬

877
00:48:45,041 --> 00:48:49,041
‫واستغرقنا الوصول إلى هذه المرحلة‬
‫وقتًا طويلًا.‬

878
00:48:51,083 --> 00:48:52,208
‫أكثر من سنة.‬

879
00:48:52,958 --> 00:48:55,416
‫أجل، أكثر من سنة.‬

880
00:48:55,500 --> 00:48:57,250
{\an8}‫"(يويو هوني سينغ)!"‬

881
00:48:57,333 --> 00:48:58,916
{\an8}‫"حفل توزيع جوائز (ميرشي)، فبراير 2016"‬

882
00:48:59,000 --> 00:49:03,833
{\an8}‫لا أزال أتذكّر أول حفل توزيع جوائز حضره أخي‬

883
00:49:03,916 --> 00:49:06,291
‫حين تحسّنت صحته في 2016،‬

884
00:49:06,375 --> 00:49:09,041
‫وكان جالسًا بجوار السيد "شاروخان".‬

885
00:49:09,125 --> 00:49:11,958
‫وكان ذلك لتعرف وسائل الإعلام‬
‫أن لم يحدث أي شيء.‬

886
00:49:12,041 --> 00:49:14,750
‫وكان لطيفًا جدًا مع أخي.‬

887
00:49:16,416 --> 00:49:23,208
‫وبحلول عام 2018، بدأ أخي يتحسّن.‬

888
00:49:23,291 --> 00:49:25,708
‫وبدأ يتحدّث عن العمل.‬

889
00:49:26,416 --> 00:49:28,541
‫كان لا يزال يتناول أدويته.‬

890
00:49:28,625 --> 00:49:30,625
‫وكان يعرف أنه اكتسب الوزن الزائد.‬

891
00:49:30,708 --> 00:49:34,583
‫وثانيةً، كان يتعامل بكل رُقي واحترام.‬

892
00:49:36,041 --> 00:49:40,875
‫وحينها، وُضع تحت ضغط كبير‬
‫للسفر إلى "كوبا" لتصوير أغنية "ماكنا".‬

893
00:49:42,000 --> 00:49:44,166
{\an8}‫مرحبًا، هنا صديقكم "يويو هوني سينغ".‬

894
00:49:44,250 --> 00:49:47,000
‫"سينغستا" هنا، وكذلك "تي دي أو" و"نديهي".‬

895
00:49:47,083 --> 00:49:48,500
‫وكذلك زوجتي.‬

896
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
{\an8}‫"(شاليني سينغ)، طليقة (هوني سينغ)"‬

897
00:49:51,083 --> 00:49:53,625
{\an8}‫تعرّض لنقد لاذع بسبب مظهره.‬

898
00:49:54,333 --> 00:49:56,708
‫"شعره طويل." "ماذا حصل لوجهه؟"‬

899
00:49:57,500 --> 00:49:58,833
‫وكان يقول لنفسه:‬

900
00:49:58,916 --> 00:50:01,875
‫"لا أظن أن جمهوري سيتقبّل مظهري."‬

901
00:50:01,958 --> 00:50:07,541
‫فبدأ يفكر في أشياء على شاكلة:‬
‫"عليّ التلحين الآن، وإعطاء الأغاني…"‬

902
00:50:07,625 --> 00:50:10,791
‫فقلت له: "لا! إنهم يريدون رؤيتك أنت."‬

903
00:50:11,875 --> 00:50:14,541
‫كما أن معلم عائلتنا الروحي،‬
‫المعلّم "أتشاريا"،‬

904
00:50:14,625 --> 00:50:17,375
‫حفّز أخي كثيرًا في تلك الفترة.‬

905
00:50:17,875 --> 00:50:20,166
{\an8}‫فرأينا تغييرًا فيه، وخسر الوزن الزائد،‬

906
00:50:20,250 --> 00:50:22,708
{\an8}‫ورأيناه يتعافى.‬

907
00:50:22,791 --> 00:50:27,541
{\an8}‫رأينا ثقته بنفسه تعود،‬
‫ورأينا ابتسامته تعود.‬

908
00:50:32,666 --> 00:50:34,416
‫أعطاه الأطباء روتينًا،‬

909
00:50:34,500 --> 00:50:38,208
‫وكان الحفاظ على ذلك الروتين أمرًا مهمًا.‬

910
00:50:38,291 --> 00:50:39,458
‫وكذلك نومه.‬

911
00:50:39,541 --> 00:50:42,541
‫لا ينبغي إزعاجه في أثناء نومه،‬
‫ولا ينبغي أن يفوّت جرعة الدواء.‬

912
00:50:42,625 --> 00:50:47,458
‫إن كنا سنقدّم أي حفل في أي مكان،‬
‫فكنا نتواصل مع المدينة قبل الحفل بيوم.‬

913
00:50:47,958 --> 00:50:51,750
‫كنا ننام جيدًا ونرتاح جيدًا‬
‫ولا نستيقظ على عجل في اليوم التالي،‬

914
00:50:51,833 --> 00:50:53,916
‫ثم نقدّم الحفل ونعود إلى النوم.‬

915
00:50:54,000 --> 00:50:57,666
‫ثم نستيقظ في وقت متأخر اليوم التالي‬
‫ونستقلّ الطائرة ليلًا إلى المدينة التالية.‬

916
00:50:57,750 --> 00:51:02,125
‫حتى إن فرغ من عمله في الـ2 أو الـ3 صباحًا،‬
‫فكنت أتحدّث إليه.‬

917
00:51:02,208 --> 00:51:05,000
‫وكنت أسأله عن الوقت الذي استيقظ فيه‬
‫وعمّا إن كان قد أكل،‬

918
00:51:05,083 --> 00:51:06,666
‫وعمّا إن كان هادئًا.‬

919
00:51:06,750 --> 00:51:10,666
‫وإن كان يفرط في العمل،‬
‫فكنت أطلب منه أن يستريح.‬

920
00:51:10,750 --> 00:51:14,083
‫كانت فترة بشعة‬
‫حين توقّفت عن العمل لعامين أو ثلاثة.‬

921
00:51:14,166 --> 00:51:18,125
‫ابنهما الصغير عاطل عن العمل‬
‫ويظل نائمًا حتى الظهيرة.‬

922
00:51:18,208 --> 00:51:20,583
‫يذهب أبي إلى العمل ويعود،‬
‫ولا أفعل سوى مشاهدته.‬

923
00:51:20,666 --> 00:51:24,833
‫وكنت أشعر بخجل حين تلتقي عينانا،‬

924
00:51:24,916 --> 00:51:28,750
‫لأنني لا أجني المال‬
‫وأبي يُضطر إلى الخروج للعمل في سنّه هذه.‬

925
00:51:49,083 --> 00:51:51,333
‫فعل والداي الكثير من أجلي.‬

926
00:51:52,000 --> 00:51:54,041
‫ولم أستطع فعل أي شيء لهما.‬

927
00:51:57,041 --> 00:52:00,583
‫وإنهما الآن لا يزالان في انتظاري.‬
‫"متى سيعود؟"‬

928
00:52:00,666 --> 00:52:02,625
‫لا أستطيع حتى الجلوس معهما.‬

929
00:52:06,875 --> 00:52:11,041
‫وحين كنت معهما،‬
‫كنت أشبه بجثة لا تتحرك. جثة بلا عقل.‬

930
00:52:16,708 --> 00:52:20,041
‫ماذا رأيا حتى الآن؟ أنا رأيت كل شيء.‬

931
00:52:27,583 --> 00:52:31,458
‫أحاول الآن الاعتناء بهما‬

932
00:52:31,958 --> 00:52:34,000
‫مهما بلغ انشغالي.‬

933
00:52:35,208 --> 00:52:37,166
‫ولا أريد سوى قول‬

934
00:52:37,875 --> 00:52:41,875
‫لأي من يشاهد هذا الفيلم الوثائقي:‬
‫"اعتنوا بوالديكم."‬

935
00:52:42,791 --> 00:52:44,791
‫فلن يعودا ما إن يرحلا.‬

936
00:52:57,750 --> 00:52:59,833
‫هذه أدويتي.‬

937
00:53:00,625 --> 00:53:02,791
‫ترتّب أمي هذه الحقيبة.‬

938
00:53:02,875 --> 00:53:04,750
‫وأستطيع ترتيبها بنفسي، فأنا رجل راشد.‬

939
00:53:06,375 --> 00:53:08,916
‫كما ترون، إنها تجهّز لي جرعاتي.‬

940
00:53:11,541 --> 00:53:14,208
‫هذه جرعاتي كلها، مُقسّمة،‬
‫المقدار اللازم من كل دواء،‬

941
00:53:14,291 --> 00:53:16,458
‫ثلاث حبّات من هذا‬
‫واثنتان من هذا وحبّة من هذا.‬

942
00:53:16,541 --> 00:53:19,333
‫- هذه جرعات اليوم الواحد؟‬
‫- نعم.‬

943
00:53:21,916 --> 00:53:25,375
‫يبدأ مفعول الدواء بعد نحو ساعة من تناوله.‬

944
00:53:25,458 --> 00:53:27,250
‫وأبدأ أشعر بالسعادة.‬

945
00:53:27,333 --> 00:53:28,625
‫فات موعد نومي الآن،‬

946
00:53:28,708 --> 00:53:32,250
‫وإن لم آخذ الأدوية فورًا، فلن أستطيع النوم.‬

947
00:53:32,333 --> 00:53:35,541
‫وإن لم أنم،‬
‫فلن أستطيع تأدية مهامي في اليوم التالي.‬

948
00:53:36,041 --> 00:53:37,708
‫قد يحدث خطب ما.‬

949
00:53:51,166 --> 00:53:55,833
‫لا أريد أن أفقد السيطرة أبدًا.‬

950
00:53:55,916 --> 00:53:58,166
‫ولذلك أريد إخبارك‬

951
00:53:58,250 --> 00:54:02,000
‫بأنني لم أحب قط أن يخرج عقلي عن السيطرة.‬

952
00:54:02,083 --> 00:54:03,458
‫وذلك ما حصل بالضبط.‬

953
00:54:03,541 --> 00:54:05,833
‫مرضت وفقدت السيطرة على عقلي.‬

954
00:54:06,500 --> 00:54:09,083
‫حافظت على توازني بصعوبة بالغة.‬

955
00:54:09,166 --> 00:54:10,750
‫فلم أرد العبث بأي من ذلك،‬

956
00:54:10,833 --> 00:54:14,375
‫بالمخدرات أو الكحوليات أو الإفراط في العمل‬

957
00:54:14,875 --> 00:54:17,500
‫أو قلّة النوم أو الكثير من الإجهاد.‬

958
00:54:17,583 --> 00:54:19,000
‫لا أريد المخاطرة ثانيةً.‬

959
00:54:19,083 --> 00:54:21,583
‫لأنني لا أريد أن يعود ذلك المرض إلى حياتي.‬

960
00:55:19,166 --> 00:55:20,666
{\an8}‫"أستوديو (هوني سينغ)، (نويدا)"‬

961
00:55:20,750 --> 00:55:22,875
{\an8}‫أخطط إلى فعل الكثير من الأمور.‬

962
00:55:22,958 --> 00:55:25,500
{\an8}‫أحاول رسم مسيرتي المهنية‬
‫بناءً على الاحتمالات الموجودة.‬

963
00:55:25,583 --> 00:55:27,583
‫ويستمر المعلّم "أتشاريا" في إخباري:‬

964
00:55:27,666 --> 00:55:28,666
‫"الرب يحبّك.‬

965
00:55:29,250 --> 00:55:31,416
‫ستتحقق أمنياتك." وتتحقق فعلًا.‬

966
00:55:32,000 --> 00:55:34,958
‫إن خططت لفعل أربعة أشياء،‬
‫فيتم 14 شيئًا من تلقاء نفسه.‬

967
00:55:35,458 --> 00:55:36,875
‫يأتيني كل شيء.‬

968
00:55:37,541 --> 00:55:40,500
‫أرسل إليّ السيد "سلمان خان" أغنية.‬

969
00:55:41,166 --> 00:55:44,041
‫عنده أغنية جاهزة وسيصوّرونها بعد يومين.‬

970
00:55:44,125 --> 00:55:46,458
‫جاءتني الفرصة، وما عليّ إلا غناء الأغنية.‬

971
00:55:46,958 --> 00:55:48,208
‫ما عليّ إلا غناء الأغنية.‬

972
00:55:48,291 --> 00:55:51,166
‫قال لي:‬
‫"وإن أردت غناء (الراب)، فيمكنك ذلك."‬

973
00:55:51,250 --> 00:55:54,000
‫سنجرّب، وإن استطعنا تأليف كلمات،‬
‫فسنغني "الراب" أيضًا.‬

974
00:56:12,000 --> 00:56:13,958
{\an8}‫"(أنتشال كولي)، المديرة السابقة"‬

975
00:56:18,708 --> 00:56:20,250
‫علينا إضافة "الراب" هنا.‬

976
00:56:21,750 --> 00:56:23,291
‫ما مقطع الجوقة في هذه الأغنية؟‬

977
00:56:23,875 --> 00:56:26,500
‫ذلك ما كنت أفكر فيه.‬
‫لا يوجد مقطع جوقة بهذه الأغنية.‬

978
00:56:26,583 --> 00:56:28,166
‫غنّه أنت، سنؤلّف مقطعًا.‬

979
00:56:31,000 --> 00:56:32,541
‫يمكننا فعل شيء بأسلوب كارتوني.‬

980
00:56:33,041 --> 00:56:34,000
‫شيء من…‬

981
00:56:34,083 --> 00:56:37,083
‫يمكننا على الأقل قول: "أنا مُغرم بفتاة،‬

982
00:56:37,583 --> 00:56:39,583
‫أنا شجاع عادةً، لكنني خائف الآن."‬

983
00:56:39,666 --> 00:56:42,250
{\an8}‫"فليُخبرها أحد بهذا، فليشرح لها أحد هذا.‬

984
00:56:42,333 --> 00:56:44,791
{\an8}‫فأنا (نوبيتا) لها وهي (شيزوكا) لي.‬
‫أريد لقاءها."‬

985
00:56:44,875 --> 00:56:46,166
‫- لا أعرف.‬
‫- لا أعرف.‬

986
00:56:47,125 --> 00:56:48,708
‫- أنا لا أعرف.‬
‫- لا أعرف.‬

987
00:56:59,833 --> 00:57:03,250
‫حافظ على هذا الإيقاع واجعله راقصًا.‬
‫وسنؤلّف الكلمات بالخارج.‬

988
00:57:08,875 --> 00:57:11,708
‫سنبدأ بهذا. فلنبدأ بهذا.‬

989
00:57:14,208 --> 00:57:16,041
‫- "هيا يا جماعة، غنّوا معي."‬
‫- ابدأ.‬

990
00:57:22,208 --> 00:57:23,250
‫ما رأيكم؟‬

991
00:57:23,958 --> 00:57:26,041
{\an8}‫"في موقع تصوير (كيسي كا بهاي كيسي كي جان)"‬

992
00:57:26,125 --> 00:57:27,583
{\an8}‫ابدأ التصوير!‬

993
00:57:35,583 --> 00:57:39,125
{\an8}‫كنا نصوّر أغنية لفيلم "بهايجان"‬
‫في "حيدر أباد" وطرأت لي فكرة.‬

994
00:57:39,208 --> 00:57:41,875
‫فعرضتها على "هوني"،‬

995
00:57:41,958 --> 00:57:43,750
‫فذهب إلى الأستوديو.‬

996
00:57:43,833 --> 00:57:48,000
‫وفي خلال نصف ساعة، أنهى جزء "الراب"،‬
‫ثم طلبت منه القدوم‬

997
00:57:48,083 --> 00:57:50,208
‫والمشاركة في هذه الأغنية معنا.‬

998
00:57:50,916 --> 00:57:54,375
‫إنها أغنية رائعة للأطفال.‬

999
00:57:56,791 --> 00:57:58,250
‫تحدث الكثير من الأمور.‬

1000
00:57:58,333 --> 00:58:00,333
‫ونُحضّر الكثير من الأغاني الآن، ونصوّر كثيرًا.‬

1001
00:58:01,458 --> 00:58:04,500
{\an8}‫أقدّم حفلة تلو الأخرى‬
‫لأنني لم أقدّم الكثير من الحفلات مؤخرًا.‬

1002
00:58:05,083 --> 00:58:08,125
‫كما أغني في الكثير من حفلات الزفاف.‬

1003
00:58:08,708 --> 00:58:12,541
‫وازداد الطلب على ذلك كثيرًا‬
‫لدرجة أننا لا نستطيع ترتيب مواعيدنا.‬

1004
00:58:12,625 --> 00:58:14,958
‫ولا نعرف أي المواعيد متاحة‬
‫وأيها غير متاحة.‬

1005
00:58:16,541 --> 00:58:18,083
{\an8}‫"في موقع تصوير (لاشكاري)"‬

1006
00:58:18,166 --> 00:58:21,791
{\an8}‫حمدًا للرب أنه بدأ يتمرّن وينسى السلبية.‬

1007
00:58:21,875 --> 00:58:24,125
{\an8}‫وإنه عاد.‬

1008
00:58:25,625 --> 00:58:29,000
‫كنا نحسب أن الحياة جميلة‬
‫وأن المياه عادت إلى مجاريها،‬

1009
00:58:29,083 --> 00:58:31,666
‫وأنه سعيد وعاد للعمل، وأنه بخير.‬

1010
00:58:31,750 --> 00:58:33,250
‫فبدأتُ العمل أيضًا‬

1011
00:58:33,333 --> 00:58:35,041
‫وانشغلنا جميعًا.‬

1012
00:58:35,625 --> 00:58:39,583
‫وحينها قررت: "حسنًا، الوضع مستقرّ الآن،‬

1013
00:58:40,166 --> 00:58:43,083
‫والأمور في نصابها الصحيح، أمي وأبي وأخي."‬

1014
00:58:43,166 --> 00:58:44,791
‫وحينها حصلت انتكاسة كبيرة.‬

1015
00:58:44,875 --> 00:58:49,000
‫"يويو هوني سينغ" مُتهم بالعنف الأسري.‬

1016
00:58:49,083 --> 00:58:51,333
‫"شاليني تالوار" زوجة "هوني سينغ"‬

1017
00:58:51,416 --> 00:58:55,166
‫قدّمت الالتماس‬
‫إلى محكمة "تيس هادزاري" في "دلهي".‬

1018
00:58:55,250 --> 00:58:57,875
‫لا أريد سوى قول‬
‫إن اليوم كانت جلسة استماعي.‬

1019
00:58:57,958 --> 00:58:59,875
‫لم أستطع حضور آخر جلسة لأنني مرضت.‬

1020
00:58:59,958 --> 00:59:03,416
‫وأرشدني أنا و"شاليني" سيادة القاضي.‬

1021
00:59:03,500 --> 00:59:05,416
‫ثقتي عمياء في قضائنا.‬

1022
00:59:05,916 --> 00:59:07,916
‫وأيًا كان ما سيحصل،‬
‫فأنا واثقة من أنه في مصلحتي.‬

1023
00:59:08,000 --> 00:59:11,125
‫كما نريد إخباركم بأن "شاليني سينغ"‬
‫لم تتهم "هوني سينغ" وحده،‬

1024
00:59:11,208 --> 00:59:16,625
‫بل اتهمت والدته ووالده وشقيقته باستغلالها.‬

1025
00:59:16,708 --> 00:59:19,833
‫إلى من نثبت أنفسنا؟ لن يصدّقنا أحد.‬

1026
00:59:19,916 --> 00:59:23,666
‫لأن الصورة الظاهرية‬
‫كانت مختلفة كل الاختلاف،‬

1027
00:59:23,750 --> 00:59:25,666
‫ولا تظهر بها الخلافات التي كانت تحدث.‬

1028
00:59:25,750 --> 00:59:28,666
‫فأجل، كانت فترة عصيبة جدًا.‬

1029
00:59:34,958 --> 00:59:39,500
‫انتهت الآن قصة حب "هوني سينغ"‬
‫التي بدأت في المدرسة.‬

1030
00:59:39,583 --> 00:59:41,666
‫تمت تسوية خارج المحكمة،‬

1031
00:59:41,750 --> 00:59:44,875
‫وتنازلت "شاليني تالوار"‬
‫عن كل الاتهامات التي وجّهتها إليهم.‬

1032
00:59:44,958 --> 00:59:48,166
‫وتم الطلاق رسميًا بينهما.‬

1033
00:59:49,041 --> 00:59:51,500
‫أتريد التحدّث قليلًا عن الطلاق يا "هوني"؟‬

1034
00:59:51,583 --> 00:59:53,208
‫أتريد إخباري بما حصل؟‬

1035
00:59:53,833 --> 00:59:55,916
‫وقّع كلانا على مذكّرة تفاهم.‬

1036
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
‫فلا يمكننا مناقشة الأمر.‬

1037
00:59:57,500 --> 01:00:00,291
‫لكنني أتمنى لها كل التوفيق في حياتها.‬

1038
01:00:00,791 --> 01:00:03,125
‫وأتمنى لها كل الخير في حياتها.‬

1039
01:00:03,875 --> 01:00:08,416
‫سبق وقلت إن الحياة دوّارة،‬
‫وتسير حياتنا في دائرة.‬

1040
01:00:09,541 --> 01:00:13,750
‫ستستمر هذه الدائرة في العودة إلى بدايتها‬
‫وستستعيد الحياة توازنها.‬

1041
01:00:13,833 --> 01:00:15,458
‫فالجزاء من جنس العمل.‬

1042
01:00:15,541 --> 01:00:16,958
‫"يحصد المرء ما يزرعه."‬

1043
01:00:17,041 --> 01:00:18,333
‫هذا قول مأثور.‬

1044
01:00:19,166 --> 01:00:21,250
‫لكنني مؤمن به.‬

1045
01:00:48,916 --> 01:00:51,958
‫تواجهنا مشكلة تلو الأخرى منذ 2012.‬

1046
01:00:52,041 --> 01:00:55,458
‫فلم تستمتع أسرتنا بالحياة.‬

1047
01:00:56,041 --> 01:00:57,500
‫تحسّنت صحّته الآن.‬

1048
01:00:57,583 --> 01:01:01,000
‫وبعد كل ما عاناه‬
‫وكل الانتكاسات التي مرّ بها،‬

1049
01:01:01,083 --> 01:01:02,625
‫بدأ يعود إلى طبيعته الآن.‬

1050
01:01:03,458 --> 01:01:04,791
‫ستصدُر أغنية "ديزاينر" غدًا.‬

1051
01:01:04,875 --> 01:01:05,916
{\an8}‫وبعد فترة،‬

1052
01:01:06,000 --> 01:01:09,208
{\an8}‫سيتم التخطيط لأغنية "كازانوفا"‬
‫بالتعاون مع "ليل بامب".‬

1053
01:01:09,791 --> 01:01:13,333
{\an8}‫وبالتالي، فالضغط الواقع عليه‬
‫لتقديم أغان ناجحة كسابق عهده كبير جدًا.‬

1054
01:01:14,416 --> 01:01:15,500
‫كلّنا متوترون جدًا.‬

1055
01:01:15,583 --> 01:01:16,625
‫لكننا نصلّي وندعو.‬

1056
01:01:19,875 --> 01:01:22,083
{\an8}‫أأنت مستعدّ لما سيحدث معك الآن؟‬

1057
01:01:22,166 --> 01:01:24,041
{\an8}‫سيدي، لقد وُلدت مستعدًّا.‬

1058
01:01:24,125 --> 01:01:26,083
{\an8}‫أنا مستعدّ للنجاح وللفشل،‬

1059
01:01:26,166 --> 01:01:29,000
‫مستعدّ للمزيد من النجاح‬
‫ومستعدّ للمزيد من الفشل.‬

1060
01:01:29,083 --> 01:01:30,625
‫مرحبًا، أنا صديقكم "هوني سينغ".‬

1061
01:01:30,708 --> 01:01:32,291
‫تحية كبيرة لكل جمهوري.‬

1062
01:01:32,375 --> 01:01:36,375
‫يمكنكم الآن الاستماع إلى أحدث أغانيّ‬
‫بعنوان "ديزاينر".‬

1063
01:01:36,458 --> 01:01:40,083
‫نزّلوا أغنيتي الجديدة، إنها متاحة‬
‫على "آبل ميوزيك" وتطبيق "وينك ميوزيك".‬

1064
01:01:40,166 --> 01:01:43,208
‫وعلى تطبيق "هونغاما ميوزيك".‬
‫"فلتنتشر الموسيقى".‬

1065
01:01:43,291 --> 01:01:45,666
‫كنت في انتظار هذا اليوم منذ وقت طويل.‬

1066
01:02:01,166 --> 01:02:06,333
‫صوّروا المقاطع القصيرة على أغنيتي "ديزاينر"‬
‫واستخدموا وسم "ديزاينر".‬

1067
01:02:06,416 --> 01:02:08,625
‫وسنشارككم بأفضل مقطع على "إنستغرام".‬

1068
01:02:10,791 --> 01:02:11,875
{\an8}‫"جلسة تسجيل (كازانوفا)"‬

1069
01:02:11,958 --> 01:02:14,500
{\an8}‫سينتشر هذا اللحن في كل مكان.‬

1070
01:02:15,708 --> 01:02:17,583
‫ارقص يا عزيزي!‬

1071
01:02:25,625 --> 01:02:29,208
‫مرحبًا، أنا "ليل بامب"،‬
‫وأتيت لتصوير أروع أغنية على الإطلاق.‬

1072
01:02:29,291 --> 01:02:33,041
‫مع "يويو هوني سينغ" ومنسّق الأغاني "شادو"،‬
‫وسنصنع التاريخ!‬

1073
01:02:34,833 --> 01:02:38,708
{\an8}‫"موقع تصوير أغنية (كازانوفا)"‬

1074
01:02:43,958 --> 01:02:46,583
‫أحدث أغاني أصدرها،‬

1075
01:02:46,666 --> 01:02:50,416
‫كان بعضها جيدًا، ولم يكن بعضها بأسلوب قديم.‬

1076
01:02:50,500 --> 01:02:52,958
‫يصنع أغاني جديدة، لكنها ليست رائعة.‬

1077
01:02:53,041 --> 01:02:54,833
‫أحب أغانيه القديمة.‬

1078
01:02:54,916 --> 01:02:56,083
‫خاب أملي قليلًا.‬

1079
01:02:56,166 --> 01:02:57,625
‫لأغنية "دوب شوب" مشاعر معينة.‬

1080
01:02:57,708 --> 01:03:00,375
‫وكنا في انتظار صدور أغنية‬
‫بمثل تلك المشاعر.‬

1081
01:03:00,458 --> 01:03:02,333
‫ولا نزال ننتظر.‬

1082
01:03:02,416 --> 01:03:04,958
‫في فترة ما، كان كل منسّقي الأغاني‬
‫يشغّلون أغاني "هوني".‬

1083
01:03:05,041 --> 01:03:06,916
‫فلتعُد إلى سابق عهدك.‬

1084
01:03:07,000 --> 01:03:10,708
‫ليس في قمة مستواه،‬
‫لكنه سيعود إلى القمة قريبًا.‬

1085
01:03:10,791 --> 01:03:12,666
‫أظن أنه نجح في تسلّق سلم الشهرة مرة،‬

1086
01:03:12,750 --> 01:03:16,500
‫ولن يستطيع الهبوط كثيرًا بعدها.‬

1087
01:03:16,583 --> 01:03:19,041
‫"أسوأ أغنية في حياة (هوني سينغ)‬
‫وفي تاريخ (الهند)!"‬

1088
01:03:19,125 --> 01:03:22,083
‫"أغنية سيئة أخرى من الأخ (هوني سينغ)"‬

1089
01:03:22,166 --> 01:03:25,166
‫"وكأن طفلًا لحّنها!"‬

1090
01:03:25,250 --> 01:03:28,500
‫"لقد خيّبت آمالنا"‬

1091
01:04:05,375 --> 01:04:09,166
‫جمهوري منذ عشر سنوات حين كنت صغيرًا.‬

1092
01:04:09,250 --> 01:04:13,375
‫كنت أؤلّف أغاني‬
‫عن احتساء الشراب والتدخين وما شابه،‬

1093
01:04:13,458 --> 01:04:15,000
‫وقد استمتعوا بها.‬

1094
01:04:15,083 --> 01:04:16,500
‫والآن تزوجوا كلّهم،‬

1095
01:04:16,583 --> 01:04:20,833
‫وإن غنيت أغنية كـ"مانالي ترانس" ثانيةً‬
‫فلن يشغّلوها لأولادهم.‬

1096
01:04:20,916 --> 01:04:22,625
‫لا أريد تقديم محتوى متدنّي.‬

1097
01:04:22,708 --> 01:04:25,375
‫فقد سبق وقدّمته في شبابي،‬
‫في أغان كـ"بانغا" وما شابهها.‬

1098
01:04:25,458 --> 01:04:27,166
‫لكن لا يريد الناس إلا ذلك مني.‬

1099
01:04:27,250 --> 01:04:29,250
‫فلا أعرف ما عليّ فعله.‬

1100
01:04:30,416 --> 01:04:33,125
‫لا أشعر برغبة في تقديم ذلك المحتوى.‬
‫لا أعرف، سنرى.‬

1101
01:04:33,208 --> 01:04:35,958
‫إن لم ينجح أي محتوى غيره،‬
‫فسأؤلّف أغاني مشابهة وأغنّيها،‬

1102
01:04:36,041 --> 01:04:37,833
‫إن كانوا لا يريدون سماع غير ذلك.‬

1103
01:04:39,958 --> 01:04:44,041
‫أظن أنه يعرف جيدًا‬
‫أن عليه التغيير مع مرور الزمن.‬

1104
01:04:44,125 --> 01:04:48,083
‫وبعد مرور كل هذه السنوات،‬
‫فقد رأينا ذلك التغيير يطرأ عليه.‬

1105
01:04:49,416 --> 01:04:52,583
‫كان لديه وقت للتفكير وفعل كل تلك الأمور.‬

1106
01:04:52,666 --> 01:04:55,416
‫فربما سيحصل تفهّم لتلك الأمور أو تحوّل فيها.‬

1107
01:04:55,500 --> 01:04:57,708
‫لكنني أرى أن كل هذا جزء من رحلة أي فنان،‬

1108
01:04:57,791 --> 01:05:01,500
{\an8}‫وهو تقديم كل ما يحصل حولهم في المجتمع،‬

1109
01:05:01,583 --> 01:05:05,208
{\an8}‫والتعبير عنه في أغانيهم وموسيقاهم.‬

1110
01:05:05,291 --> 01:05:06,958
‫وهذا مكنون الفنان.‬

1111
01:05:08,166 --> 01:05:11,875
{\an8}‫"منزل (هوني سينغ)، (نويدا) الكبرى"‬

1112
01:05:15,250 --> 01:05:16,291
‫مرحبًا.‬

1113
01:05:24,333 --> 01:05:25,666
‫صباح الخير.‬

1114
01:05:25,750 --> 01:05:27,166
‫مرحبًا.‬

1115
01:05:29,333 --> 01:05:30,500
‫أنا جائع.‬

1116
01:05:31,000 --> 01:05:32,250
‫ثمة "موموس"!‬

1117
01:05:33,333 --> 01:05:34,291
‫"مانيش"!‬

1118
01:05:34,791 --> 01:05:36,000
‫ماذا تُعدّ؟‬

1119
01:05:36,083 --> 01:05:38,958
‫دجاج "كاداي". أعدّ الدجاج بطريقة "كاداي".‬

1120
01:05:40,291 --> 01:05:41,750
‫أريد العصير الأخضر.‬

1121
01:05:43,083 --> 01:05:44,000
‫تذوّق.‬

1122
01:05:44,875 --> 01:05:47,375
‫تذوّق أنت، لن آكل الآن.‬

1123
01:05:48,291 --> 01:05:50,041
‫- لا أريد تناول هذا.‬
‫- "مانيش".‬

1124
01:05:50,125 --> 01:05:52,458
‫- أريد العصير الأخضر.‬
‫- لم يكن ذلك مُتوقعًا.‬

1125
01:05:54,666 --> 01:05:55,666
‫لم يكن ذلك مُتوقعًا.‬

1126
01:05:56,625 --> 01:05:57,791
‫هل أكلت شيئًا؟‬

1127
01:05:57,875 --> 01:05:59,583
‫- هل أكلت؟‬
‫- أريد العصير الأخضر فحسب.‬

1128
01:05:59,666 --> 01:06:01,458
‫العصير الأخضر؟ ألا تريد "موموس"؟‬

1129
01:06:01,958 --> 01:06:03,583
‫- لا أشعر برغبة.‬
‫- لماذا؟‬

1130
01:06:03,666 --> 01:06:05,166
‫- سآكل لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

1131
01:06:08,833 --> 01:06:11,041
‫- "مانيش"، أريد الماء.‬
‫- ماذا؟‬

1132
01:06:12,625 --> 01:06:13,791
‫أحضر له الماء يا بنيّ.‬

1133
01:06:30,791 --> 01:06:34,500
‫اسمع، أحضر لي قطعتي دجاج لا أكثر.‬

1134
01:06:35,000 --> 01:06:37,000
‫من الدجاج الذي أعدّه أبي.‬

1135
01:06:38,291 --> 01:06:40,291
‫سيكون أطيب مع خبز "الروتي".‬

1136
01:06:46,041 --> 01:06:46,916
‫إنه لذيذ.‬

1137
01:06:47,666 --> 01:06:53,750
‫يريد تبنّي فتاة.‬

1138
01:06:53,833 --> 01:06:57,875
‫يُخبرني بذلك من الحين للآخر، فأقول:‬
‫"أوافق، فلنتبن طفلة."‬

1139
01:07:00,708 --> 01:07:02,375
‫ألم يُعلن الموعد بعد؟‬

1140
01:07:02,875 --> 01:07:04,916
‫لأن عندي حفلًا في الـ19.‬

1141
01:07:05,000 --> 01:07:09,625
‫سيكون الحفل في "الهند"،‬
‫فعليّ العودة إلى "الهند" بحلول الـ17.‬

1142
01:07:09,708 --> 01:07:11,291
‫سأسافر إلى "أمريكا" الآن.‬

1143
01:07:11,375 --> 01:07:13,833
‫عندنا حفل شركات في الـ10.‬

1144
01:07:14,416 --> 01:07:18,833
‫سيحضرها 75 بالمئة من بيض البشرة‬
‫و25 بالمئة من الهنود.‬

1145
01:07:22,958 --> 01:07:24,458
‫حسنًا، سلام.‬

1146
01:07:26,750 --> 01:07:28,833
‫المطر غزير.‬

1147
01:07:29,458 --> 01:07:30,666
‫مع السلامة.‬

1148
01:07:43,791 --> 01:07:47,625
‫"(شيكاغو)"‬

1149
01:07:47,708 --> 01:07:51,000
‫كان حفلنا في اليوم التالي‬
‫لوصولنا إلى "شيكاغو".‬

1150
01:07:52,000 --> 01:07:54,416
‫وكنا نخرج من المطار،‬

1151
01:07:54,500 --> 01:07:56,583
‫ورأيت كلمة "شيكاغو لوب" مكتوبة على لوحة.‬

1152
01:07:57,416 --> 01:07:59,250
‫فتذكّرت. "اللعنة! (لوب)!"‬

1153
01:08:00,708 --> 01:08:04,875
‫من أي مدينة غادرت بعد جولة "سلام"؟‬

1154
01:08:05,375 --> 01:08:06,916
‫فقلت في نفسي: "كانت (شيكاغو)!"‬

1155
01:08:07,583 --> 01:08:08,791
‫وصلنا إلى الفندق.‬

1156
01:08:09,750 --> 01:08:12,833
‫وقلت لـ"إندو": "هذا الفندق نفسه يا أخي."‬
‫فقال: "الفندق نفسه؟‬

1157
01:08:12,916 --> 01:08:14,041
‫هذه أول مرة لنا إلى هنا."‬

1158
01:08:14,125 --> 01:08:17,833
‫فقلت: "أتينا إلى هنا قبل تسع سنوات.‬
‫حين حصلت المشكلة.‬

1159
01:08:17,916 --> 01:08:21,166
‫صدّقني، فقد دخلت جناحي الفندقي‬
‫وإنه الغرفة نفسها أيضًا.‬

1160
01:08:21,250 --> 01:08:22,416
‫ورأيت التلفاز نفسه.‬

1161
01:08:22,500 --> 01:08:26,916
‫والمكان نفسه الذي اتصلت منه‬
‫بأمي و"غوديا" عبر "سكايب"‬

1162
01:08:27,000 --> 01:08:29,083
‫وأنا أبكي لعدم رغبتي في تقديم العرض."‬

1163
01:08:29,166 --> 01:08:32,041
‫شعُرت بأنني عدت في الزمن تسع سنوات.‬

1164
01:08:32,125 --> 01:08:34,833
‫فقلت: "مستحيل، هذا اختبار إلهي."‬

1165
01:08:35,583 --> 01:08:39,333
‫وفي اليوم التالي، كان كل شيء طبيعيًا.‬
‫واستيقظت في الـ3 عصرًا في يوم الحفل.‬

1166
01:08:39,916 --> 01:08:45,000
‫ومع اقتراب موعد الحفل، بدأت أتوتر ثانيةً.‬

1167
01:08:45,083 --> 01:08:46,833
‫بدأت الأفكار السيئة تؤرّقني ثانيةً.‬

1168
01:08:47,333 --> 01:08:51,916
‫أنني تجنّبت الموت حينها،‬
‫لكنني سأموت بالتأكيد هذه المرة.‬

1169
01:08:52,875 --> 01:08:55,041
‫وموعدي هو اليوم،‬
‫مُقدّر لي الموت في "شيكاغو".‬

1170
01:08:55,833 --> 01:08:57,666
‫كنت أهذّب لحيتي، وأخذت أتذكّر نفسي‬

1171
01:08:57,750 --> 01:09:00,208
‫حين كنت أحلق شعر رأسي بالماكينة نفسه.‬

1172
01:09:00,708 --> 01:09:04,125
‫واستمرت يدي في الحلاقة.‬
‫"هل عليّ حلق شعري ثانيةً اليوم؟"‬

1173
01:09:04,208 --> 01:09:05,875
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

1174
01:09:05,958 --> 01:09:08,583
‫فجلست في السيارة واتصلت بطبيبي.‬

1175
01:09:09,458 --> 01:09:10,791
‫طبيبي هو ملاكي الحارس.‬

1176
01:09:12,166 --> 01:09:13,291
‫وقال: "ماذا سيحدث؟‬

1177
01:09:13,375 --> 01:09:15,583
‫أفسدت الحفل قبل تسع سنوات، كرر فعلتك.‬

1178
01:09:15,666 --> 01:09:16,875
‫ما أسوأ ما يمكنك فعله؟‬

1179
01:09:16,958 --> 01:09:19,291
‫أفسد العرض وعُد، ولا تقلق من شيء.‬

1180
01:09:19,375 --> 01:09:22,541
‫لا تفسد صحّتك،‬
‫وإن لم يفسد سوى الحفل، فلا بأس بذلك."‬

1181
01:09:23,166 --> 01:09:24,708
‫وشعُرت براحة حين أدركت‬

1182
01:09:24,791 --> 01:09:27,833
‫أن أسوأ ما قد يحصل‬
‫هو إفساد الحفل وعدم تقديمي له.‬

1183
01:09:27,916 --> 01:09:30,125
‫وأنني قلق وخائف.‬

1184
01:09:30,208 --> 01:09:32,875
‫وحين كنت أغني على المسرح،‬
‫لم أنظر في عيون الجمهور.‬

1185
01:09:32,958 --> 01:09:35,500
‫سواء كانوا 2000 أو 20 ألفًا،‬

1186
01:09:35,583 --> 01:09:40,791
‫سأحرص على النظر في عيني كل منهم حين أغني.‬

1187
01:09:41,291 --> 01:09:44,416
‫فهكذا آخذ طاقتي وقوّتي.‬

1188
01:09:44,500 --> 01:09:46,166
‫بالنظر في عيون جمهوري.‬

1189
01:09:47,500 --> 01:09:49,708
‫أخذت أتفقّد الوقت باستمرار.‬

1190
01:09:49,791 --> 01:09:52,041
‫ثم حانت اللحظة وغادرنا.‬

1191
01:09:52,541 --> 01:09:54,875
‫ثم شعُرت بالاسترخاء حين جلست في السيارة.‬

1192
01:09:56,208 --> 01:09:57,708
‫ذلك ما حصل.‬

1193
01:09:59,083 --> 01:10:00,500
‫لكنني قلت شيئًا واحدًا على المسرح.‬

1194
01:10:00,583 --> 01:10:03,708
‫تركت الحفل في منتصفه لأنني مرضت.‬

1195
01:10:03,791 --> 01:10:06,375
‫لكنني عدت بسببكم.‬

1196
01:10:06,958 --> 01:10:08,458
‫لقد أعدتموني!‬

1197
01:10:08,541 --> 01:10:12,958
‫خسرت كل شيء في هذه المدينة،‬
‫فكان عليّ إكمال الدائرة فيها.‬

1198
01:10:14,000 --> 01:10:17,500
‫تناولت دوائي‬
‫ونمت في تلك الليلة واستيقظت سعيدًا.‬

1199
01:10:17,583 --> 01:10:18,958
‫وأنهيت جولتي في "أمريكا".‬

1200
01:10:24,583 --> 01:10:28,750
‫"(لوس أنجلوس)"‬

1201
01:10:31,208 --> 01:10:34,291
{\an8}‫"معبد (هوليوود) السيخي‬
‫أول معبد سيخي في (الولايات المتحدة)"‬

1202
01:10:41,708 --> 01:10:46,458
{\an8}‫"معبد (هوليوود) السيخي"‬

1203
01:10:52,416 --> 01:10:55,833
‫بوسع المرء وضع الكثير من الخطط،‬
‫لكن الرب هو من يقرر‬

1204
01:10:55,916 --> 01:11:00,458
‫موعد تغيير الأمور في حياة المرء.‬

1205
01:11:01,666 --> 01:11:03,500
‫ستأتي الأمور إلى حياة المرء‬

1206
01:11:04,000 --> 01:11:07,416
‫في الموعد الذي حدده الرب‬
‫وستختفي أيضًا من حياته في موعدها المكتوب.‬

1207
01:11:08,916 --> 01:11:12,583
‫بوسعنا بذل قصارى جهدنا وقول:‬
‫"فعلت هذا وذاك،‬

1208
01:11:12,666 --> 01:11:16,958
‫بنيت إمبراطورية‬
‫واشتريت كوخًا أو قصرًا أو سيارة."‬

1209
01:11:17,583 --> 01:11:19,958
‫لكن الرب يقرر موعد حصول كل شيء،‬

1210
01:11:20,041 --> 01:11:23,166
‫وحين يقرر أن الأمور لن تحصل، فلن تحصل.‬

1211
01:11:23,791 --> 01:11:28,125
‫المشاريع والأغاني والأفلام والوثائقيات،‬

1212
01:11:28,625 --> 01:11:31,000
‫كتب الرب كل هذا بالفعل.‬

1213
01:11:32,000 --> 01:11:35,625
‫وما في يدنا إلا الاستمتاع بالمكتوب.‬

1214
01:11:40,166 --> 01:11:42,000
‫أظن أن بعد كل ما حصل‬

1215
01:11:42,083 --> 01:11:43,791
‫صار أخي يفكر بهذه الطريقة أيضًا.‬

1216
01:11:43,875 --> 01:11:46,500
‫"سنتولى الأمر، سنحل المشكلات."‬

1217
01:11:48,041 --> 01:11:50,916
‫لن يغيب القلق أبدًا، ولا أعرف السبب.‬

1218
01:11:52,208 --> 01:11:54,875
‫لكنني متأكدة من أنه محارب.‬

1219
01:11:55,375 --> 01:11:56,666
‫وسيحارب.‬

1220
01:11:56,750 --> 01:12:01,125
‫إن استطاع استعادة حياته،‬
‫لا مرة ولا مرتين ولا ثلاث،‬

1221
01:12:01,625 --> 01:12:04,708
‫فسيستعيدها للمرة الـ1000، لكنه سيعود.‬

1222
01:12:10,833 --> 01:12:14,166
‫فيما سبق، حين كنت أصنع أغنية،‬
‫كنت أشعر بتأكّد من نجاحها.‬

1223
01:12:14,666 --> 01:12:16,500
‫واليوم، عندي 52 أغنية.‬

1224
01:12:16,583 --> 01:12:19,416
‫ولا يسعني التأكّد من نجاح أي منها.‬

1225
01:12:19,500 --> 01:12:22,791
‫لا لتزعزع ثقتي بنفسي، بل لتغيّر الوضع.‬

1226
01:12:22,875 --> 01:12:28,000
‫لا أغنية تستمر لأكثر من أسبوعين،‬
‫وعليّ استيعاب هذا الاتجاه الجديد.‬

1227
01:12:28,583 --> 01:12:31,208
‫حين ظهرت لأول مرة، قال الناس:‬

1228
01:12:31,291 --> 01:12:33,625
‫"من أين جاءنا ذلك المدعو (هوني سينغ)؟"‬

1229
01:12:33,708 --> 01:12:36,166
‫لكنني كنت أدرس المجال قبل ذلك بعشر سنوات.‬

1230
01:12:36,958 --> 01:12:39,250
‫والآن، سأعود إلى الدراسة من جديد.‬

1231
01:12:42,291 --> 01:12:43,958
‫فلتُسمعونا صيحاتكم!‬

1232
01:12:47,583 --> 01:12:51,083
‫إن أختفى أحدهم لسبع دقائق أو سبعة أيام،‬

1233
01:12:51,166 --> 01:12:52,625
‫فينساه الناس فورًا.‬

1234
01:12:52,708 --> 01:12:55,375
‫لكن ما زال يتذكّرني الناس‬
‫حتى بعد مرور سبع أو ثماني سنوات،‬

1235
01:12:55,458 --> 01:12:58,583
‫وما زالوا يستمعون إلى أغانيّ‬
‫ويشترون تذاكر حفلاتي ويحضرون عروضي.‬

1236
01:12:58,666 --> 01:13:00,791
‫فأريد مواصلة المحاولة والمُضي قدمًا.‬

1237
01:13:41,666 --> 01:13:43,916
‫سبق وقلت إن هذه سنة عودتك إلى الساحة.‬

1238
01:13:44,000 --> 01:13:45,666
‫لا، هذه ليست مجرد عودة.‬

1239
01:13:46,166 --> 01:13:47,708
‫بل أريد إذهال العالم!‬

1240
01:13:48,333 --> 01:13:51,125
‫سأجعل العالم يفقد صوابه من جديد.‬

1241
01:13:54,583 --> 01:13:58,666
‫ستكون أول لقطة في الجزء الثاني‬
‫لي أنا ود. "دري" جالسين في الأستوديو.‬

1242
01:13:59,791 --> 01:14:01,333
‫وسيحدث هذا بكل تأكيد.‬

1243
01:14:03,041 --> 01:14:09,458
‫"هوني سينغ"!‬

1244
01:15:08,500 --> 01:15:11,625
{\an8}‫عليّ إطفاء هذه السمّاعة.‬
‫فلتتراجع من فضلك أيها المصوّر.‬

1245
01:15:11,708 --> 01:15:14,333
{\an8}‫أطفئ هذا المفتاح وسيُغلق المتجر.‬

1246
01:15:15,208 --> 01:15:16,583
{\an8}‫وها قد انطفأ.‬

1247
01:15:17,583 --> 01:15:21,000
‫"إن تأثّرتم، أو تأثّر شخص تعرفونه،‬
‫بالمواضيع التي عُرضت في هذا الفيلم،"‬

1248
01:15:21,083 --> 01:15:24,583
‫"فثمة معلومات ومصادر متاحة‬
‫على الموقع الإلكتروني الظاهر أمامكم."‬

1249
01:19:21,375 --> 01:19:26,375
‫ترجمة "نورهان المر"‬

