1
00:00:15,240 --> 00:00:21,240
BIẾN CỐ TUỔI THÀNH NIÊN

2
00:00:23,360 --> 00:00:27,320
NGÀY 1

3
00:00:43,040 --> 00:00:44,240
Chào buổi sáng, bố.

4
00:00:45,520 --> 00:00:47,480
Con lại bị đau bụng nữa rồi.

5
00:00:48,640 --> 00:00:51,440
- Cho con xin nghỉ học một hôm nhé?
- Chết tiệt.

6
00:00:52,800 --> 00:00:53,720
Chúa ơi.

7
00:00:59,840 --> 00:01:00,680
Chúa ơi.

8
00:01:01,280 --> 00:01:02,360
Anh bị sao thế?

9
00:01:03,640 --> 00:01:06,480
Tôi nghĩ táo không tốt cho
axit dạ dày của tôi.

10
00:01:06,560 --> 00:01:07,960
Vậy sao còn ăn?

11
00:01:08,040 --> 00:01:12,160
Thì ý của Tracy đấy. Thay vì hút thuốc,
tôi ăn tầm sáu trái một ngày.

12
00:01:12,240 --> 00:01:13,440
Cả một giạ luôn kìa.

13
00:01:14,000 --> 00:01:15,560
- Giạ là cái gì?
- Nó giống như…

14
00:01:15,640 --> 00:01:17,880
- Nó là cái thứ để đựng…
- Thôi. Kệ đi.

15
00:01:17,960 --> 00:01:19,520
Được rồi. Vậy đừng hỏi.

16
00:01:22,880 --> 00:01:24,840
- Muốn nghe cái này chứ?
- Mở đi.

17
00:01:27,080 --> 00:01:28,200
Chào buổi sáng, bố.

18
00:01:29,560 --> 00:01:31,480
Con lại bị đau bụng nữa rồi.

19
00:01:32,320 --> 00:01:34,560
- Cái thằng này.
- Mấy giờ rồi? Mới 6:00 sáng.

20
00:01:34,640 --> 00:01:36,480
Quyết tâm ghê. Nó không muốn đi học nhỉ?

21
00:01:36,560 --> 00:01:39,720
Ừ, nó biết Tracy sẽ không chịu,
còn tôi thì dễ tính.

22
00:01:40,240 --> 00:01:43,680
- Tính trả lời sao?
- Thì để cô ấy xử lý. Rồi nó sẽ đi học.

23
00:01:44,360 --> 00:01:45,600
Tôi hiểu mình mà.

24
00:01:47,480 --> 00:01:50,560
- Kinh quá. Tởm quá đi mất. Thấy ghê.
- Tôi xin lỗi.

25
00:01:51,760 --> 00:01:54,120
- Tôi có thể ngửi được mùi đó.
- Xin lỗi.

26
00:01:55,720 --> 00:01:58,960
Bravo Delta 4-0 gọi Bravo Delta 5-0,
nghe có rõ không?

27
00:01:59,040 --> 00:02:00,440
Ừ, nói đi, Jo.

28
00:02:00,520 --> 00:02:03,120
Xác nhận di chuyển đến mục tiêu,
sẵn sàng xuất phát. Hết.

29
00:02:04,480 --> 00:02:06,880
Bravo Delta 5-0 gọi Bravo Delta 6-0.

30
00:02:06,960 --> 00:02:08,200
Sẵn sàng đi chưa?

31
00:02:08,720 --> 00:02:10,320
- Ừ, sẵn sàng rồi.
- Đã rõ.

32
00:02:12,840 --> 00:02:14,280
- Đi thôi, Jo. Nào.
- Ừ.

33
00:02:14,360 --> 00:02:15,200
Ừ.

34
00:02:58,200 --> 00:02:59,040
Đi đi.

35
00:03:05,560 --> 00:03:07,120
Cảnh sát vũ trang đây! Nằm xuống!

36
00:03:07,200 --> 00:03:09,760
- Có chuyện gì?
- Giơ tay lên, cấm giấu tay.

37
00:03:09,840 --> 00:03:12,080
- Tôi có hai đứa con trên lầu!
- Dựa vào tường!

38
00:03:12,160 --> 00:03:13,560
Tôi chưa làm gì cả mà!

39
00:03:13,640 --> 00:03:16,840
Tôi chưa làm gì cả.
Mấy anh nhầm nhà rồi. Tin tôi đi.

40
00:03:16,920 --> 00:03:19,600
- Anh đang phạm lỗi lớn.
- Con tôi ở trên lầu!

41
00:03:19,680 --> 00:03:21,000
- Anh đi đâu đó?
- Trống!

42
00:03:21,080 --> 00:03:22,640
- Anh tìm gì?
- Súng ư?

43
00:03:22,720 --> 00:03:24,880
- Tôi vô tội!
- Cảnh sát! Đã tìm thấy nghi phạm.

44
00:03:24,960 --> 00:03:26,600
- Bố ơi!
- Giơ tay lên!

45
00:03:26,680 --> 00:03:28,840
- Nó là con nít mà!
- Giơ tay lên!

46
00:03:28,920 --> 00:03:30,600
- Cấm cử động!
- Bố ơi!

47
00:03:30,680 --> 00:03:32,840
- Con gái tôi ở trong đó.
- Bố ơi!

48
00:03:32,920 --> 00:03:36,760
Tôi là Thanh tra Bascombe và có lệnh
khám xét nhà anh. Con trai anh đâu?

49
00:03:36,840 --> 00:03:38,760
- Con trai anh đâu?
- Nó ở trong phòng ngủ!

50
00:03:38,840 --> 00:03:40,720
- Cần con trai tôi làm gì?
- Cậu bé đâu?

51
00:03:40,800 --> 00:03:42,920
- Mẹ ơi!
- Nó chỉ là con nít thôi.

52
00:03:43,000 --> 00:03:44,520
Các anh nhầm nhà rồi!

53
00:03:44,600 --> 00:03:45,880
- Được rồi.
- Này!

54
00:03:45,960 --> 00:03:52,600
Jamie Miller, giờ là 6:15 sáng,
và cháu bị bắt vì tình nghi giết người.

55
00:03:52,680 --> 00:03:55,280
Ý anh là sao? Này! Nó đâu có làm gì!

56
00:03:55,360 --> 00:03:57,120
- Anh Miller!
- Mấy người đang mắc lỗi!

57
00:03:57,200 --> 00:04:00,200
Tôi sẽ bắt anh vì tội cản trở đấy.
Xin dừng lại đi.

58
00:04:00,280 --> 00:04:02,080
- Làm ơn.
- Anh cần con tôi làm gì?

59
00:04:02,160 --> 00:04:04,240
Cháu bị bắt vì tình nghi giết người.

60
00:04:04,320 --> 00:04:07,400
Cháu có quyền im lặng, nhưng điều đó
sẽ gây tổn hại cho bào chữa nếu…

61
00:04:07,480 --> 00:04:08,760
Bố, con đâu làm gì!

62
00:04:08,840 --> 00:04:11,920
…dựa vào khi ra tòa. Mọi điều cháu nói
có thể được dùng làm chứng cứ.

63
00:04:12,000 --> 00:04:13,320
- Bố!
- Cháu hiểu chứ?

64
00:04:13,400 --> 00:04:14,640
- Cháu hiểu chứ?
- Bố!

65
00:04:14,720 --> 00:04:17,520
- Jay, con trả lời là hiểu đi.
- Cháu hiểu chứ?

66
00:04:17,600 --> 00:04:19,560
- Được rồi, cháu hiểu.
- Ừ, tốt.

67
00:04:19,640 --> 00:04:21,680
- Họ đang làm gì vậy?
- Từ từ đứng dậy.

68
00:04:22,560 --> 00:04:24,960
Trong túi có gì
có thể gây nguy hiểm cho hai ta chứ?

69
00:04:25,480 --> 00:04:26,800
- Không ạ.
- Được rồi.

70
00:04:28,160 --> 00:04:29,760
Có muốn thay quần không?

71
00:04:31,760 --> 00:04:32,800
- Sao?
- Vâng.

72
00:04:32,880 --> 00:04:34,720
- Muốn gọi bố vào chứ?
- Vâng, xin chú.

73
00:04:35,240 --> 00:04:36,080
Đứng im.

74
00:04:38,160 --> 00:04:40,480
- Hạ vũ khí xuống đi.
- Hạ vũ khí xuống.

75
00:04:40,560 --> 00:04:42,680
Anh Miller, xin hãy lên lầu.
Cậu bé gặp sự cố.

76
00:04:42,760 --> 00:04:44,520
- Hả?
- Nó cần anh giúp, mời…

77
00:04:44,600 --> 00:04:46,560
- Con yêu ổn rồi. Jay?
- Đang lên.

78
00:04:46,640 --> 00:04:48,840
- Jay? Con ổn chứ?
- Các con tôi sẽ sợ đấy.

79
00:04:48,920 --> 00:04:50,800
- Chờ ở đây.
- Tôi cần gặp các con.

80
00:04:50,880 --> 00:04:52,680
- Đây là phòng bố mẹ à?
- Ừ.

81
00:04:52,760 --> 00:04:53,760
Đợi tôi ở đây.

82
00:04:53,840 --> 00:04:57,600
Tất cả các đơn vị chú ý, có phương tiện
được trang bị vũ trang dừng lại.

83
00:04:58,120 --> 00:05:01,640
Tình hình ta ở đó thế nào, anh Miller?
Mời anh nhanh lên. Cảm ơn.

84
00:05:03,680 --> 00:05:06,040
Tình hình ta thế nào? Ổn chứ? Đi thôi.

85
00:05:07,800 --> 00:05:10,840
Khỏi mang giày thể thao.
Tôi có đôi dép cho cháu dưới lầu.

86
00:05:10,920 --> 00:05:11,880
Tôi đi cùng nhé?

87
00:05:11,960 --> 00:05:14,120
Anh phải đợi bọn tôi đi,
rồi có thể theo sau.

88
00:05:14,200 --> 00:05:16,080
- Đi tìm mẹ đi. Con ổn rồi.
- Vâng.

89
00:05:16,160 --> 00:05:19,400
- Xin lỗi. Cô đang làm gì vậy?
- Tôi tìm chứng cứ.

90
00:05:19,480 --> 00:05:21,160
Gì? Đó là đồ dơ của nhà tôi.

91
00:05:21,240 --> 00:05:24,120
Không có gì trong đó hết!
Không có gì hết, tôi nói thật!

92
00:05:24,200 --> 00:05:25,680
- Ê! Này.
- Không sao.

93
00:05:25,760 --> 00:05:26,880
Cô Miller, lùi lại.

94
00:05:26,960 --> 00:05:29,280
- Nó không được đi một mình.
- Cô đừng ra ngoài!

95
00:05:29,360 --> 00:05:31,160
Làm cái gì… Anh đang phá nhà tôi đấy.

96
00:05:31,720 --> 00:05:35,240
Mấy người tìm cái gì?
Tìm cái gì cứ nói tôi biết.

97
00:05:35,760 --> 00:05:37,960
Này. Trời đất ơi.

98
00:05:38,040 --> 00:05:40,120
- Eddie!
- Làm ơn, có chuyện gì vậy?

99
00:05:40,200 --> 00:05:42,480
- Thôi!
- Này. Tôi đang giải thích cho vợ anh.

100
00:05:42,560 --> 00:05:44,960
Con trai anh đã bị bắt
vì tình nghi giết người.

101
00:05:45,040 --> 00:05:47,120
- Không thể.
- Chúng tôi sẽ đưa cậu bé về đồn.

102
00:05:47,200 --> 00:05:49,240
Cứ đi theo,
đồn ở đường Heywood. Anh biết chứ?

103
00:05:49,320 --> 00:05:50,640
Biết! Gần ngay đây.

104
00:05:50,720 --> 00:05:53,240
Cảnh sát sẽ bồi thường
mọi thiệt hại gây ra cho nhà anh.

105
00:05:53,320 --> 00:05:55,360
Mấy người đạp nát cửa nhà tôi đấy.

106
00:05:55,440 --> 00:05:57,960
- Mời điền mẫu.
- Bắt đứa 13 tuổi cần súng làm gì?

107
00:05:58,040 --> 00:06:00,000
- Nó mới 13 tuổi!
- Hiểu tôi nói gì chưa?

108
00:06:00,080 --> 00:06:02,560
Hiểu chứ? Còn lâu nó mới gây ra chuyện đó.

109
00:06:02,640 --> 00:06:05,440
- Hẹn gặp ở đồn.
- Hắn chĩa súng vào mặt nó các thứ!

110
00:06:05,520 --> 00:06:07,840
- Mong mấy người thấy thỏa mãn.
- Bố ơi!

111
00:06:07,920 --> 00:06:09,920
- Nó còn nhỏ mà! Con trai tôi! Jay!
- Không!

112
00:06:10,000 --> 00:06:12,720
- Không sao đâu, nhóc. Con đừng lo.
- Bố ơi!

113
00:06:12,800 --> 00:06:16,840
Jay! Bố và mẹ sẽ chạy theo sau, được chứ?

114
00:06:17,400 --> 00:06:19,920
Jay, đừng nói gì cả. Được chứ?

115
00:06:20,720 --> 00:06:21,720
Jay!

116
00:06:21,800 --> 00:06:24,400
- Đi thôi.
- Con sẽ ổn thôi, con trai. Nhé?

117
00:06:24,480 --> 00:06:26,000
- Vô lý hết sức!
- Đi nào.

118
00:06:26,080 --> 00:06:26,920
Bố ơi!

119
00:06:27,640 --> 00:06:30,040
- Mới 13 tuổi!
- Bố ơi!

120
00:06:32,840 --> 00:06:35,320
- Trạm chỉ huy, Bravo Delta 5-0 đây.
- Bố ơi!

121
00:06:35,840 --> 00:06:37,600
Ừ, nói đi, Bravo Delta 5-0.

122
00:06:37,680 --> 00:06:40,400
Rõ, đã bắt giữ nghi phạm.
Tình hình ổn, có hợp tác. Được chứ?

123
00:06:44,200 --> 00:06:45,080
Đã hiểu.

124
00:07:01,760 --> 00:07:03,040
- Cháu muốn gặp bố.
- Jamie.

125
00:07:03,560 --> 00:07:04,440
Jamie.

126
00:07:05,040 --> 00:07:08,000
Chú biết là rất khó khăn,
nhưng cháu cần bình tĩnh.

127
00:07:09,240 --> 00:07:11,920
- Bình tĩnh đi, anh bạn.
- Cháu muốn bố ở đây.

128
00:07:34,240 --> 00:07:35,400
Cháu muốn gặp bố.

129
00:07:37,640 --> 00:07:39,480
Cháu chưa làm gì cả. Cháu chưa…

130
00:07:39,560 --> 00:07:41,200
- Này.
- Cháu đâu có làm gì.

131
00:07:41,280 --> 00:07:44,000
Khi nào tới đồn
chúng ta sẽ nói chuyện đó nhé.

132
00:07:44,080 --> 00:07:47,920
Đây không phải là nơi
để nói những chuyện như vậy, được chứ?

133
00:07:49,080 --> 00:07:52,480
Để tới đồn rồi hãy nói.
Đừng nói thêm gì nữa.

134
00:07:53,880 --> 00:07:55,520
Chú khuyên cháu thế này.

135
00:07:56,040 --> 00:07:58,720
Khi được hỏi,
cháu hãy yêu cầu một luật sư, nhé?

136
00:08:00,400 --> 00:08:03,280
Về tới đồn,
cháu có thể bàn việc đó với bố mẹ.

137
00:08:03,920 --> 00:08:05,840
Điều đó không khiến cháu giống kẻ có tội,

138
00:08:07,120 --> 00:08:08,920
mà chỉ là vì lợi ích tốt nhất của cháu.

139
00:08:10,960 --> 00:08:12,320
Jamie, đây là Derek.

140
00:08:12,840 --> 00:08:15,920
Derek sẽ là giám hộ hỗ trợ cho cháu
trong quá trình bắt giữ này.

141
00:08:16,000 --> 00:08:19,480
Chào, Jamie. Chú đến từ
Dịch vụ Xã hội Doncaster.

142
00:08:19,560 --> 00:08:23,120
Ở đó, sĩ quan đảm nhiệm giam giữ sẽ hỏi
cháu muốn giữ Derek làm người giám hộ

143
00:08:23,200 --> 00:08:26,520
hay cháu muốn người khác,
thậm chí có thể yêu cầu bố hay mẹ cháu.

144
00:08:27,040 --> 00:08:29,800
Điều này chỉ áp dụng
cho việc lục soát, xét nghiệm máu,

145
00:08:30,320 --> 00:08:33,640
bất cứ lúc nào cháu nói chuyện
với luật sư, mấy chuyện như vậy, nhé?

146
00:08:34,240 --> 00:08:38,000
Quyết định của cháu sẽ không làm ảnh hưởng
đến vụ án. Vậy nhé?

147
00:08:41,560 --> 00:08:42,400
Cháu…

148
00:08:44,640 --> 00:08:45,600
Được rồi, Jamie.

149
00:09:02,200 --> 00:09:05,680
- Cháu thậm chí còn không biết có nên…
- Này, đủ rồi.

150
00:09:05,760 --> 00:09:07,320
- Đủ rồi.
- Cứ đợi đi.

151
00:09:09,480 --> 00:09:11,400
Vì lợi ích của cháu. Được chứ?

152
00:09:18,160 --> 00:09:19,640
Đây là vì lợi ích của cháu.

153
00:09:51,480 --> 00:09:53,920
Chú mong cháu bình tĩnh thế nào
khi mà cháu chẳng…

154
00:10:26,960 --> 00:10:27,840
Đi thôi.

155
00:10:36,120 --> 00:10:37,320
Quầy giam giữ.

156
00:10:37,400 --> 00:10:39,680
Vâng, Thanh tra Bascombe đây.
Một người bị bắt giữ.

157
00:10:39,760 --> 00:10:40,640
Được rồi.

158
00:10:43,240 --> 00:10:44,160
Vào trong đi.

159
00:10:57,120 --> 00:10:58,560
Được rồi. Cứ đứng đó đi.

160
00:11:00,080 --> 00:11:01,040
À, cảm ơn.

161
00:11:01,880 --> 00:11:02,720
Ổn chứ?

162
00:11:07,200 --> 00:11:10,000
Cứ đứng đằng kia,
trên vạch dừng, Jamie. Đi nào.

163
00:11:14,560 --> 00:11:16,400
Trung sĩ, đây là Jamie Miller.

164
00:11:16,480 --> 00:11:19,280
Cậu bé 13 tuổi,
bị bắt vì tình nghi giết người.

165
00:11:19,800 --> 00:11:20,760
Được rồi, Jamie.

166
00:11:21,400 --> 00:11:23,600
Cho chú biết tên họ đầy đủ nhé, nhóc?

167
00:11:25,640 --> 00:11:27,080
Cháu không giết người.

168
00:11:27,160 --> 00:11:31,040
Việc đó không liên quan gì đến chú, Jamie.
Cố gắng trả lời câu hỏi của chú nào.

169
00:11:33,400 --> 00:11:34,880
Là Jamie Edward Miller.

170
00:11:35,760 --> 00:11:38,320
Và có ai giải thích cho cháu biết
về quyền của mình chưa?

171
00:11:41,720 --> 00:11:42,720
Sao ạ?

172
00:11:42,800 --> 00:11:45,400
Cảnh sát có giải thích rằng
cháu có quyền im lặng,

173
00:11:45,480 --> 00:11:49,600
nhưng mọi điều cháu nói có thể
được dùng làm chứng cứ chưa? Sao?

174
00:11:49,680 --> 00:11:52,640
- Rồi ạ.
- Được rồi. Cháu có muốn có luật sư không?

175
00:11:53,480 --> 00:11:54,360
Có ạ.

176
00:11:54,440 --> 00:11:58,480
Rồi. Và cháu có luật sư của mình chưa?
Hay muốn đồn cung cấp luật sư?

177
00:12:00,600 --> 00:12:03,960
Không biết. Cháu không nghĩ vậy.
Chú hỏi bố cháu nhé?

178
00:12:04,040 --> 00:12:08,600
Được. Vì cháu là trẻ vị thành niên,
cháu cần một người giám hộ hỗ trợ.

179
00:12:08,680 --> 00:12:11,120
Cháu muốn người đó là bố hoặc mẹ chứ?

180
00:12:11,200 --> 00:12:14,080
- Hay cháu muốn Derek giám hộ?
- Xin chú, cháu muốn bố cháu.

181
00:12:14,160 --> 00:12:16,800
- Chắc chứ? Cháu có thể suy nghĩ.
- Vâng, cháu muốn bố.

182
00:12:16,880 --> 00:12:20,600
Được rồi. Tới việc tiếp theo.
Nhóc à, cháu có khỏe không?

183
00:12:22,480 --> 00:12:23,320
Gì cơ?

184
00:12:23,400 --> 00:12:26,160
Hiện cháu có đang dùng thuốc
để điều trị bệnh gì không?

185
00:12:26,240 --> 00:12:27,080
Không ạ.

186
00:12:27,160 --> 00:12:29,880
Được rồi. Và cháu có bệnh lý mãn tính nào

187
00:12:29,960 --> 00:12:32,840
chẳng hạn như hen suyễn,
hoặc bị dị ứng nghiêm trọng nào không?

188
00:12:32,920 --> 00:12:34,120
Không ạ.

189
00:12:34,200 --> 00:12:38,760
Được rồi. Cháu đã từng cố gắng tự sát
hay tự làm hại bản thân chưa?

190
00:12:40,200 --> 00:12:41,040
Chưa ạ.

191
00:12:41,800 --> 00:12:44,120
- Cháu ăn sáng chưa, nhóc?
- Chưa ạ.

192
00:12:45,040 --> 00:12:48,560
Được rồi. Vào lúc 6:31,
chú phê chuẩn việc giam giữ cháu,

193
00:12:48,640 --> 00:12:51,680
để các sĩ quan có thể thu thập
và giữ gìn chứng cứ qua việc hỏi cung

194
00:12:51,760 --> 00:12:54,000
về hành vi phạm tội cháu bị tình nghi.

195
00:12:54,080 --> 00:12:57,080
Việc giam giữ tại đồn này
có thể kéo dài tới 24 giờ.

196
00:12:57,600 --> 00:13:02,000
Việc giam giữ cháu ở đây sẽ được
thanh tra độc lập xem xét thường xuyên,

197
00:13:02,080 --> 00:13:04,960
để cháu, luật sư của cháu,
hay giám hộ hỗ trợ,

198
00:13:05,040 --> 00:13:08,760
có thể trình bày ý kiến
về việc giam giữ cháu ở buổi xem xét đó.

199
00:13:08,840 --> 00:13:10,520
Cháu đã hiểu hết chưa, nhóc?

200
00:13:12,560 --> 00:13:14,440
- Vâng.
- Được rồi. Ngoan lắm.

201
00:13:14,520 --> 00:13:16,280
Được rồi, đưa cháu vào phòng giam nào.

202
00:13:16,360 --> 00:13:19,120
Trong đó chỉ có cháu thôi.
Bọn chú có thể mang bữa sáng vào.

203
00:13:19,200 --> 00:13:22,000
Chắc bọn chú có ít ngũ cốc ngô.
Được chứ, Jamie?

204
00:13:22,080 --> 00:13:23,920
Con ổn chứ? Giờ cả nhà đến rồi.

205
00:13:24,000 --> 00:13:25,720
- Cả nhà đến rồi.
- Cả nhà đây, con ơi.

206
00:13:26,440 --> 00:13:27,920
Cháu gặp họ được không?

207
00:13:28,000 --> 00:13:30,200
Jamie, bọn chú cần xử lý
thủ tục ở đây cho cháu.

208
00:13:30,280 --> 00:13:32,880
Càng xong sớm, bố cháu càng được vào sớm.

209
00:13:33,400 --> 00:13:36,640
Được rồi, nhóc.
Cháu ăn ngũ cốc ngô được chứ, Jamie?

210
00:13:38,320 --> 00:13:40,440
Tập trung đi, Jamie.
Cháu đang làm tốt lắm.

211
00:13:40,520 --> 00:13:42,960
Giờ phần này gần xong rồi.
Cháu đang làm tốt lắm.

212
00:13:43,720 --> 00:13:45,120
Cháu ăn ngũ cốc ngô được chứ?

213
00:13:45,680 --> 00:13:46,600
- Vâng.
- Được rồi.

214
00:13:46,680 --> 00:13:49,640
Jamie, sau khi cháu ăn sáng xong,
bọn chú sẽ gọi y tá vào,

215
00:13:49,720 --> 00:13:51,600
rồi nếu y tá thấy cháu ổn,

216
00:13:51,680 --> 00:13:54,920
cháu sẽ được chụp vài tấm hình
và lấy mẫu, được chứ?

217
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Sau đó, luật sư của cháu
sẽ gặp cháu. Được chứ?

218
00:13:58,840 --> 00:14:00,880
- Vâng.
- Được rồi. Cậu bé ngoan.

219
00:14:02,360 --> 00:14:04,960
Rồi, cảnh sát viên Grogan,
mời đưa vào phòng giam số sáu.

220
00:14:05,040 --> 00:14:07,560
Vâng. Được rồi, cứ đi theo chú nếu muốn.

221
00:14:18,840 --> 00:14:21,160
Tốt hơn là mở cái cửa chết tiệt này ra!

222
00:14:23,560 --> 00:14:26,800
Denzel, đồ chết tiệt,
hoặc là mày, hoặc là tao thôi.

223
00:14:29,120 --> 00:14:30,800
Mày đang giỡn mặt tao đấy à?

224
00:14:31,360 --> 00:14:32,800
Được rồi, Jamie.

225
00:14:32,880 --> 00:14:35,040
Phòng giam này không có nhà vệ sinh.

226
00:14:35,800 --> 00:14:38,040
Nếu cần đi vệ sinh, cháu phải hỏi nhé.

227
00:14:40,720 --> 00:14:41,560
Vâng.

228
00:14:55,360 --> 00:14:57,120
Tất nhiên rồi!

229
00:15:00,440 --> 00:15:03,880
Đừng có nhìn tao nữa! Im đi!
Đánh lộn không?

230
00:15:03,960 --> 00:15:04,800
Ổn chứ?

231
00:15:06,440 --> 00:15:09,800
Cần thời gian để xem xét mọi việc
trước khi có thể làm gì.

232
00:15:10,320 --> 00:15:12,200
Ừ, nhưng anh chỉ có bốn tiếng…

233
00:15:17,480 --> 00:15:19,000
Điều duy nhất là thử tưởng tượng…

234
00:15:19,560 --> 00:15:23,040
- Em biết mà, anh yêu.
- Anh chị Miller, mọi chuyện sao rồi?

235
00:15:23,600 --> 00:15:24,480
Tuyệt vời ghê.

236
00:15:25,000 --> 00:15:27,280
Tôi hiểu đây là
khoảng thời gian khó khăn với anh.

237
00:15:27,800 --> 00:15:30,560
Nếu được, tôi có vài câu cần hỏi.

238
00:15:32,160 --> 00:15:36,840
Jamie đã yêu cầu thuê luật sư.
Gia đình anh có luật sư nào không?

239
00:15:36,920 --> 00:15:38,640
- Không có. Không hề.
- Không.

240
00:15:38,720 --> 00:15:40,640
Được rồi, bọn tôi có thể cung cấp luật sư.

241
00:15:41,600 --> 00:15:44,200
Chúng tôi có thể gọi
trợ giúp viên pháp lý của đồn ở đây.

242
00:15:44,280 --> 00:15:45,960
Gì cơ? Đó là người của các anh nhỉ?

243
00:15:46,040 --> 00:15:49,880
Họ không làm ở đây. Nhiệm vụ của họ
là bảo vệ quyền lợi tốt nhất cho con anh.

244
00:15:50,560 --> 00:15:53,080
Nhưng là dịch vụ miễn phí ở đây,
nếu được yêu cầu.

245
00:15:53,160 --> 00:15:55,160
Mà miễn phí thường không tốt nhỉ?

246
00:15:55,680 --> 00:15:57,960
Anh Miller, tôi hoàn toàn hiểu
nỗi lo của anh,

247
00:15:58,040 --> 00:16:02,520
nhưng theo kinh nghiệm của tôi, họ là
luật sư có năng lực, nên tùy hai người.

248
00:16:05,000 --> 00:16:06,520
- Được rồi, anh nói tiếp đi.
- Ừ.

249
00:16:06,600 --> 00:16:08,040
- Được rồi.
- Cảm ơn.

250
00:16:08,960 --> 00:16:10,920
- Chị Miller, chị ổn chứ?
- Không.

251
00:16:11,640 --> 00:16:14,640
Sao các anh có thể hành xử như thế,
rồi đến đây, và làm thế này?

252
00:16:15,160 --> 00:16:16,200
Sao lại thế được?

253
00:16:17,160 --> 00:16:20,000
Người của anh xô cả tôi
và con gái tôi xuống đất.

254
00:16:20,080 --> 00:16:22,040
- Con ổn.
- Tôi mong họ đã không làm vậy.

255
00:16:22,560 --> 00:16:25,880
Tôi mong họ dặn chị nằm xuống sàn
vì sự an toàn của chị và của họ.

256
00:16:26,400 --> 00:16:29,960
Và nếu họ không làm vậy,
chị hoàn toàn có quyền khiếu nại.

257
00:16:30,040 --> 00:16:33,040
- Cần tôi gọi ai vào không?
- Mẹ, đúng là họ đã làm vậy.

258
00:16:34,120 --> 00:16:35,440
- Được rồi.
- Được rồi.

259
00:16:36,000 --> 00:16:36,920
Được chứ?

260
00:16:37,720 --> 00:16:41,560
Chuyện cuối cùng là nếu anh không làm được
thì chúng tôi có người phù hợp,

261
00:16:41,640 --> 00:16:45,440
nhưng Jamie có hỏi liệu anh có thể
làm giám hộ hỗ trợ cho cậu bé.

262
00:16:46,280 --> 00:16:47,160
Là cái gì cơ?

263
00:16:47,240 --> 00:16:51,080
Anh sẽ tham gia các buổi phỏng vấn
cùng cậu bé, khi y tá lấy máu,

264
00:16:51,600 --> 00:16:52,720
mấy việc kiểu vậy.

265
00:16:53,280 --> 00:16:56,560
- Anh thấy thế nào?
- Được, ừ. Tôi làm.

266
00:16:57,080 --> 00:16:58,280
Sao nó lại chọn anh?

267
00:17:00,120 --> 00:17:03,120
- Nó sợ kim tiêm. Nó sẽ…
- Được rồi. Nó sẽ ổn mà.

268
00:17:03,680 --> 00:17:05,200
- Không sao.
- Cậu bé sẽ ổn.

269
00:17:05,280 --> 00:17:07,240
Anh Miller, tôi phải nói thế này.

270
00:17:07,320 --> 00:17:11,080
Nếu con trai anh đã thừa nhận
bất cứ gì liên quan đến vụ án này,

271
00:17:11,160 --> 00:17:14,200
hay bất cứ sự kiện dẫn đến vụ án này,
anh không được làm giám hộ.

272
00:17:14,280 --> 00:17:17,600
- Nó chưa nói gì hết.
- Điều đó có thể gây hại cho vụ án.

273
00:17:17,680 --> 00:17:20,400
Không, tôi nói rồi, anh nhầm mà.
Nó đâu làm gì.

274
00:17:20,480 --> 00:17:22,920
Nó chẳng nói gì và chẳng làm gì cả.

275
00:17:23,440 --> 00:17:24,280
Được rồi.

276
00:17:25,080 --> 00:17:28,720
Được rồi, nghe này,
ở kia có máy pha cà phê.

277
00:17:28,800 --> 00:17:32,480
Một lúc nữa y tá mới đến.
Sẽ có người vào và gặp cả nhà sớm.

278
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Cà phê uống được đấy. Cứ tự nhiên.

279
00:17:35,520 --> 00:17:36,360
Chỉ cần…

280
00:17:37,120 --> 00:17:38,920
- Gặp lại sau.
- Cảm ơn.

281
00:17:41,640 --> 00:17:44,160
- Em muốn uống cà phê chứ, em yêu?
- Không, cảm ơn.

282
00:17:52,000 --> 00:17:54,200
Đừng kể ai biết chuyện đang xảy ra.

283
00:17:54,280 --> 00:17:56,440
Tới chúng ta còn chưa rõ chuyện gì.

284
00:17:56,520 --> 00:17:59,280
Em đang nhắn cho Susie
để đảm bảo nhà cửa vẫn an toàn.

285
00:17:59,800 --> 00:18:02,240
Nếu anh còn nhớ thì nhà mình mất cửa rồi.

286
00:18:05,120 --> 00:18:08,560
- Ừ, này con, có lẽ con nên về nhà đi.
- Ừ, con nên về đi.

287
00:18:09,160 --> 00:18:12,880
Con làm gì ở nhà chứ?
Con không về đâu. Không đâu.

288
00:18:13,680 --> 00:18:14,520
Con…

289
00:18:16,960 --> 00:18:19,160
Dặn cô ấy đừng dọn cái gì hết nhé?

290
00:18:19,240 --> 00:18:23,200
Dặn cô ấy chụp nhiều ảnh vào
để tụi mình điền cái mẫu đơn đó luôn.

291
00:18:24,240 --> 00:18:25,320
Được, ý hay đó.

292
00:18:27,640 --> 00:18:29,240
Mẹ ơi, chuyện gì sẽ xảy ra?

293
00:18:30,680 --> 00:18:33,360
Không sao đâu, cục cưng.
Chỉ là nhầm lẫn thôi.

294
00:18:33,440 --> 00:18:36,520
Mấy vụ này con thấy lên tivi suốt mà.
Là nhầm thôi.

295
00:18:37,440 --> 00:18:39,400
Cô ấy nói nó bị buộc tội giết người.

296
00:18:39,480 --> 00:18:41,840
- Nó đâu có làm gì.
- Tất nhiên là vậy.

297
00:18:41,920 --> 00:18:44,400
- Tất nhiên là vậy.
- Cảnh sát đã mắc lỗi.

298
00:18:44,480 --> 00:18:47,560
Phải. Tất nhiên là họ mắc lỗi.
Ta biết anh ấy sai mà.

299
00:18:47,640 --> 00:18:51,040
Xin lỗi, cô gì ơi. Xin lỗi.
Cô đã đến nhà chúng tôi nhỉ?

300
00:18:51,120 --> 00:18:53,200
- Ừ.
- Khi nào tôi được gặp con vậy?

301
00:18:53,280 --> 00:18:55,000
Sắp rồi, anh Miller, vậy nhé?

302
00:19:05,120 --> 00:19:06,400
- Chào, Trung sĩ.
- Khỏe chứ?

303
00:19:06,480 --> 00:19:07,800
- Khỏe, còn cô?
- Khỏe.

304
00:19:16,640 --> 00:19:18,600
- Chào Carol.
- Chào. Cô ổn chứ?

305
00:19:18,680 --> 00:19:20,560
Ừ. Ổn chứ?

306
00:19:23,120 --> 00:19:24,120
Chào mọi người.

307
00:19:25,400 --> 00:19:26,320
Chào cả nhà.

308
00:19:26,400 --> 00:19:27,480
- Chào.
- Chào.

309
00:19:28,000 --> 00:19:30,600
Chết tiệt, giờ anh thèm hút thuốc
đến cỡ nào rồi?

310
00:19:30,680 --> 00:19:33,000
- Cô đừng có khơi mào nữa.
- Chết tiệt.

311
00:19:33,960 --> 00:19:36,000
Anh nghe tin gì từ tầng trên chưa?

312
00:19:36,080 --> 00:19:39,000
Chỉ bộ phận truyền thông,
họ muốn biết nên công bố gì và khi nào.

313
00:19:39,080 --> 00:19:40,800
Trưởng Thanh tra Hình sự chưa nói gì.

314
00:19:45,040 --> 00:19:46,400
Cô lo cho ông bố đó à?

315
00:19:47,120 --> 00:19:47,960
Ông bố?

316
00:19:48,920 --> 00:19:51,680
Không, tôi đâu có lo cho ông bố.
Tại sao? Ý anh là sao?

317
00:19:52,200 --> 00:19:53,120
Tôi không biết.

318
00:19:54,240 --> 00:19:55,920
Tôi từng có một vụ án cũ này nhỉ?

319
00:19:57,560 --> 00:19:58,480
Một cậu bé.

320
00:19:59,560 --> 00:20:00,560
Nói thế này đi.

321
00:20:00,640 --> 00:20:04,080
Phải mất mấy tháng ta mới nhận ra
người bố đã làm gì cậu bé, nên…

322
00:20:04,720 --> 00:20:07,640
- Tôi không hiểu, anh bạn.
- Ừ, cô nói đúng.

323
00:20:08,600 --> 00:20:09,440
Cô nói đúng.

324
00:20:11,120 --> 00:20:13,520
Chúa ơi. Bên pháp y nào.

325
00:20:13,600 --> 00:20:17,040
- Ý kiến của ta sao? Ta có thông tin gì?
- Anh nghĩ họ có kết quả rồi ư?

326
00:20:17,120 --> 00:20:20,640
Lẽ ra họ đã kiểm tra được một phần
của căn nhà rồi. Giày? Hung khí khả thi?

327
00:20:20,720 --> 00:20:22,200
Tôi sẽ kiểm tra với họ ngay.

328
00:20:22,280 --> 00:20:24,280
Còn trường Bruntwood thì sao?
Gửi hồ sơ chưa?

329
00:20:24,360 --> 00:20:27,280
Tôi nghĩ chưa ai tới trường đâu.
Còn sớm mà.

330
00:20:27,360 --> 00:20:29,680
- Có xem được điện thoại nó không?
- Chưa, khóa rồi.

331
00:20:29,760 --> 00:20:32,400
- Hỏi nó mật khẩu được mà nhỉ?
- Phải đợi đánh giá xong.

332
00:20:32,480 --> 00:20:34,360
- Và cô ấy đến muộn.
- Đúng vậy.

333
00:20:36,920 --> 00:20:40,120
- Muốn xem lại kế hoạch chứ?
- Ý tôi là, cũng được.

334
00:20:40,200 --> 00:20:43,120
- Nhưng thật sự thì tôi nghĩ ta ổn rồi.
- Ừ. Tôi hiểu rồi.

335
00:20:43,200 --> 00:20:46,120
- Đi ăn táo đi.
- Tôi đi dạo một lát. Hẹn gặp lại.

336
00:20:58,480 --> 00:21:00,600
Sếp, tôi đang xem
mẫu Hồ sơ Hộ tống Cá nhân.

337
00:21:00,680 --> 00:21:03,160
- Ừ.
- Sau cáo buộc, cậu bé chưa đủ tuổi.

338
00:21:03,240 --> 00:21:06,400
Hội đồng phải quyết định
nên chuyển cậu bé đến chỗ nào.

339
00:21:06,920 --> 00:21:08,960
Xin chào. Hoan nghênh cô tham gia.

340
00:21:09,040 --> 00:21:12,640
Anh đùa tôi à?
Anh biết giờ là mấy giờ không? Tên khốn.

341
00:21:13,280 --> 00:21:16,680
- Tôi không biết anh cần hỏi gì tôi.
- Tôi đang yêu cầu đánh giá rủi ro.

342
00:21:16,760 --> 00:21:19,520
Nó bị cáo buộc
giết người bằng một con dao làm bếp.

343
00:21:19,600 --> 00:21:21,120
Vậy ta sẽ giam nó ở đâu?

344
00:21:21,200 --> 00:21:23,640
Đến đâu hay đến đó thôi nhỉ? Được chứ?

345
00:21:23,720 --> 00:21:25,440
- Vâng. Được rồi.
- Được.

346
00:21:26,200 --> 00:21:27,040
Chúa ơi.

347
00:21:52,360 --> 00:21:54,000
Ừ. Anh gọi đúng lúc không?

348
00:21:56,440 --> 00:21:58,640
Anh xin lỗi, anh biết vẫn còn sớm.

349
00:22:00,240 --> 00:22:01,760
Em đang tắm à? Được rồi.

350
00:22:02,800 --> 00:22:04,360
Dù sao thì Adam tới trường chưa?

351
00:22:07,160 --> 00:22:08,600
Ý anh là nó đi học chưa?

352
00:22:11,640 --> 00:22:12,840
Nó cứ nhắn tin anh.

353
00:22:14,120 --> 00:22:17,760
Và anh nói với Misha rằng
nó chỉ nhắn anh vì biết anh dễ tính.

354
00:22:18,800 --> 00:22:20,000
Đúng vậy.

355
00:22:21,720 --> 00:22:23,000
Dù sao thì anh chỉ…

356
00:22:23,760 --> 00:22:25,280
Chỉ là anh muốn gọi chào em.

357
00:22:28,120 --> 00:22:29,480
Ừ, anh ổn mà.

358
00:22:31,720 --> 00:22:33,480
Nghe này, anh phải đi rồi.

359
00:22:34,520 --> 00:22:36,360
Em cũng vậy. Hẹn gặp lại. Chào.

360
00:22:39,880 --> 00:22:41,440
- Sếp. Tôi có rồi.
- Tốt.

361
00:22:41,520 --> 00:22:42,360
Vâng.

362
00:22:56,760 --> 00:22:57,960
Có dị ứng gì không?

363
00:22:59,800 --> 00:23:02,000
Dị ứng với kháng sinh penicilin…

364
00:23:02,080 --> 00:23:03,720
- Xin lỗi.
- Không sao. Cảm ơn.

365
00:23:03,800 --> 00:23:04,760
Xin lỗi. Cảm ơn.

366
00:23:05,320 --> 00:23:08,360
Rồi, Jamie, nếu được,
cô chỉ hỏi vài câu nữa thôi.

367
00:23:09,360 --> 00:23:12,200
Cháu giải thích cô nghe
"bị bắt" nghĩa là gì nhé?

368
00:23:13,720 --> 00:23:15,000
Nghĩa là phải ở đây.

369
00:23:16,040 --> 00:23:17,520
Thử trả lời lại xem nào?

370
00:23:18,440 --> 00:23:19,880
Trả lời câu hỏi đi con.

371
00:23:22,640 --> 00:23:24,880
Nghĩa là cảnh sát nghi cháu phạm pháp.

372
00:23:25,400 --> 00:23:27,480
Họ sẽ giam cháu lại
cho đến khi biết sự thật.

373
00:23:28,360 --> 00:23:29,600
Câu trả lời hay đấy.

374
00:23:30,400 --> 00:23:32,600
Và vì sao cháu cần luật sư?
Cháu giải thích nhé?

375
00:23:35,000 --> 00:23:37,400
Để cháu không lỡ lời nói sai gì đó.

376
00:23:38,640 --> 00:23:40,000
Một câu trả lời cũng hay.

377
00:23:41,520 --> 00:23:44,520
Được rồi, Jamie,
cô nghĩ cháu là cậu bé thông minh.

378
00:23:45,040 --> 00:23:47,880
Cô không thấy có điểm yếu nào ở đây
mà cảnh sát cần biết.

379
00:23:48,920 --> 00:23:50,480
Cháu muốn hỏi gì cô không?

380
00:23:54,240 --> 00:23:55,960
Không, cháu nghĩ là không ạ.

381
00:23:57,680 --> 00:24:00,760
- Như vậy là tệ ạ?
- Không, cháu đang làm rất tốt.

382
00:24:01,720 --> 00:24:03,280
- Tôi ra ngoài chút.
- Cảm ơn.

383
00:24:03,360 --> 00:24:04,200
Được rồi.

384
00:24:05,080 --> 00:24:06,400
Ăn ngũ cốc ngô đi con.

385
00:24:07,560 --> 00:24:08,640
Con không muốn ăn.

386
00:24:10,280 --> 00:24:13,480
Thôi nào, ăn đi con.
Con cần phải ăn gì đó.

387
00:24:21,880 --> 00:24:24,240
Con chưa làm gì hết. Con chỉ…

388
00:24:25,520 --> 00:24:29,000
Con chỉ muốn về nhà thôi.
Con chẳng làm ra chuyện gì hết.

389
00:24:42,560 --> 00:24:44,960
Con không làm gì cả, bố tin điều đó chứ?

390
00:24:48,120 --> 00:24:49,600
Tất nhiên là bố tin con.

391
00:24:50,840 --> 00:24:52,560
Con là con bố mà, phải không?

392
00:24:54,520 --> 00:24:55,360
Con này?

393
00:24:58,280 --> 00:25:01,480
Xin lỗi, anh Miller.
Nếu được, tôi phải yêu cầu anh rời đi.

394
00:25:02,320 --> 00:25:03,160
Xin lỗi.

395
00:25:05,480 --> 00:25:07,320
- Ăn ngũ cốc ngô đi con.
- Vâng.

396
00:25:11,000 --> 00:25:14,240
Ăn đi, con trai.
Con cần phải giữ sức khỏe đấy, nhé?

397
00:25:14,320 --> 00:25:16,920
Anh Miller, mời theo tôi
về phòng chờ cho gia đình.

398
00:25:17,000 --> 00:25:17,840
Bố ơi!

399
00:25:21,720 --> 00:25:23,640
- Chết tiệt.
- Đồ khốn…

400
00:25:23,720 --> 00:25:25,320
Nó sẽ ở đây bao lâu vậy?

401
00:25:25,840 --> 00:25:28,240
Tiếc là lúc này tôi không thể
trả lời câu hỏi nào.

402
00:25:28,320 --> 00:25:30,160
- Có ý kiến gì không?
- Anh bạn.

403
00:25:31,480 --> 00:25:32,960
Nó là một cậu bé sáng dạ.

404
00:25:33,480 --> 00:25:36,560
Đúng vậy. Hiện không dùng thuốc gì,
không có tiền sử bệnh cần để ý.

405
00:25:39,320 --> 00:25:42,520
- Ghét mấy vụ án có trẻ vị thành niên ghê.
- Có ai thích đâu.

406
00:25:43,360 --> 00:25:44,440
Chào, Trung sĩ.

407
00:25:45,240 --> 00:25:46,560
- Chào.
- Jamie Miller.

408
00:25:46,640 --> 00:25:50,680
Được rồi. Bố mẹ thì ở phòng chờ
cho gia đình, cậu bé thì trong phòng giam,

409
00:25:50,760 --> 00:25:52,280
nên tôi đoán là gặp bố mẹ trước?

410
00:25:52,360 --> 00:25:54,040
- Phải.
- Biết phải đi đâu rồi chứ?

411
00:25:54,120 --> 00:25:55,440
- Đúng vậy.
- Được rồi.

412
00:25:55,520 --> 00:25:57,440
- Chỉ cần kiểm tra thôi.
- Chào.

413
00:25:57,520 --> 00:25:59,280
- Phiền anh cho tôi vào nhé?
- Hẳn rồi.

414
00:25:59,360 --> 00:26:01,040
- …lại nói chuyện với hắn.
- Được rồi.

415
00:26:02,760 --> 00:26:04,120
- Đây.
- Cảm ơn.

416
00:26:06,320 --> 00:26:09,520
- Mẹ thấy con dùng điện thoại.
- Xin lỗi đã làm phiền. Anh chị Miller?

417
00:26:10,120 --> 00:26:12,280
Tôi là Paul Barlow,
hãng luật Storey and French.

418
00:26:12,360 --> 00:26:14,560
- Tôi được giao vụ của Jamie.
- Vâng.

419
00:26:14,640 --> 00:26:16,400
Xin cho biết chuyện gì đang xảy ra.

420
00:26:16,480 --> 00:26:20,040
Vâng, anh muốn ngồi chứ?
Rồi ta cùng xem qua vài chuyện.

421
00:26:21,880 --> 00:26:24,680
Vậy thì cách thức làm việc là thế này,

422
00:26:24,760 --> 00:26:28,200
sĩ quan giam giữ đã tóm tắt cho tôi
các chi tiết của vụ án,

423
00:26:28,280 --> 00:26:32,640
và tôi cũng sẽ cập nhật tình hình
kể từ khi Jamie bị bắt giữ, được chứ?

424
00:26:32,720 --> 00:26:35,800
Cả nhà được đối đãi thế nào?
Tới giờ có phàn nàn gì không?

425
00:26:36,320 --> 00:26:38,160
Có. Họ lục tung căn nhà.

426
00:26:38,240 --> 00:26:41,080
Họ có súng này kia, họ đập cửa xông vào.

427
00:26:41,160 --> 00:26:42,560
- Được rồi.
- Phá nhà.

428
00:26:42,640 --> 00:26:45,280
Khi một cái chết tàn bạo diễn ra,
thì đó là công việc thôi.

429
00:26:45,360 --> 00:26:49,080
Câu hỏi là, liệu điều đó có tương xứng.
Ta sẽ xem xét vụ đó sau.

430
00:26:49,600 --> 00:26:51,920
Ừ, nhưng quan trọng hơn là
Jamie thế nào rồi?

431
00:26:52,680 --> 00:26:55,640
Nó yêu cầu tôi làm cái gì của nó ấy.
Cái đó gọi là gì nhỉ?

432
00:26:55,720 --> 00:26:56,880
Giám hộ hỗ trợ.

433
00:26:56,960 --> 00:26:58,760
- Giám hộ hỗ trợ.
- Ừ, tốt lắm.

434
00:26:58,840 --> 00:27:01,480
Nói chung là có phụ huynh ở đó
với cậu bé sẽ tốt hơn.

435
00:27:01,560 --> 00:27:04,320
Anh có thể giữ cậu bé bình tĩnh
khi chúng tôi cố giải quyết.

436
00:27:06,160 --> 00:27:07,080
Nó…

437
00:27:08,400 --> 00:27:11,400
Tôi mới gặp nó.
Thật sự tình trạng của nó không ổn lắm.

438
00:27:11,920 --> 00:27:14,120
Tôi không trách, và cũng sẽ không làm vậy.

439
00:27:15,960 --> 00:27:19,880
Thật sự tôi không biết nói gì
để khiến tình hình sáng sủa hơn.

440
00:27:20,400 --> 00:27:23,840
Tôi có thể thấy cả nhà đang rất sốc ở đây,
và điều đó hoàn toàn dễ hiểu.

441
00:27:24,360 --> 00:27:26,720
Nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức vì cả nhà.

442
00:27:27,240 --> 00:27:29,720
Nếu cả nhà đợi tôi ở đây,
tôi sẽ đi cập nhật thông tin.

443
00:27:29,800 --> 00:27:33,000
Sẽ có người đến gặp cả nhà ngay,
được chứ? Được rồi.

444
00:27:33,080 --> 00:27:34,200
- Cảm ơn.
- Thôi.

445
00:27:34,280 --> 00:27:35,120
Cảm ơn, anh bạn.

446
00:27:35,200 --> 00:27:36,520
- Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn.

447
00:27:40,360 --> 00:27:41,240
Không sao mà.

448
00:27:41,320 --> 00:27:42,680
- Xin lỗi.
- Không sao.

449
00:27:43,320 --> 00:27:44,240
Được rồi.

450
00:27:47,360 --> 00:27:48,280
Cảm ơn lần nữa.

451
00:27:48,760 --> 00:27:50,880
- Tôi…
- Chắc là ở trong cùng.

452
00:27:50,960 --> 00:27:52,920
- Vẫn cái phòng đó nhỉ? Ừ.
- Phải.

453
00:28:18,160 --> 00:28:19,840
- Mời cô.
- Cảm ơn anh.

454
00:28:20,480 --> 00:28:21,440
Chào buổi sáng.

455
00:28:21,520 --> 00:28:22,960
- Chào buổi sáng.
- Paul.

456
00:28:24,080 --> 00:28:26,000
- Cái này cho anh.
- Cảm ơn.

457
00:28:28,400 --> 00:28:30,440
Được rồi. Vậy chúng ta có gì nào?

458
00:28:31,320 --> 00:28:34,280
Vụ việc xảy ra lúc 10:13 tối hôm qua.

459
00:28:34,360 --> 00:28:38,280
Bắt giữ khoảng 25 phút trước.

460
00:28:39,440 --> 00:28:41,800
Vậy là tôi vừa lập kỷ lục cá nhân rồi.

461
00:28:43,320 --> 00:28:46,080
- Nghe nói mấy anh đã xới tung căn nhà.
- Ừ, xin lỗi.

462
00:28:47,520 --> 00:28:51,040
Giết người. Tôi cho là các anh cũng đang
điều tra tội sở hữu vũ khí và đe dọa?

463
00:28:51,120 --> 00:28:51,960
Ừ.

464
00:28:52,640 --> 00:28:55,560
- Tôi có thể biết gì về nạn nhân không?
- Sẽ biết thôi.

465
00:28:56,720 --> 00:28:57,560
Được rồi.

466
00:29:01,800 --> 00:29:04,000
Bị cấm đưa lên truyền thông à?
Chẳng thấy tin gì…

467
00:29:04,080 --> 00:29:06,280
Bọn tôi vẫn đang tìm người thân,
bố của nạn nhân.

468
00:29:06,360 --> 00:29:07,200
Được rồi.

469
00:29:09,120 --> 00:29:12,000
- Đã cho cậu bé biết quyền im lặng chưa?
- Rồi.

470
00:29:12,080 --> 00:29:14,200
- Nó hiểu rõ quyền đó rồi chứ?
- Rồi.

471
00:29:14,280 --> 00:29:17,240
- Được cho ăn chưa?
- Cho cơ hội ăn rồi.

472
00:29:17,320 --> 00:29:19,440
- Được kiểm tra sức khỏe?
- Rồi, y tá báo khỏe.

473
00:29:19,520 --> 00:29:20,960
- Lục soát chưa?
- Đợi anh.

474
00:29:21,480 --> 00:29:25,080
- Tốt. Tôi thấy các anh đang lấy máu.
- Ừ, có vết xước trên cánh tay nó.

475
00:29:25,160 --> 00:29:27,440
Hiện trường có máu. Đâu phải vô cớ.

476
00:29:27,520 --> 00:29:29,040
- Tôi đâu thắc mắc điều đó.
- Ừ.

477
00:29:29,120 --> 00:29:31,560
Có điều tra nào khác được thực hiện chưa?

478
00:29:31,640 --> 00:29:34,680
- Với nghi phạm thì chưa.
- Còn gì khác tôi cần biết chứ?

479
00:29:35,800 --> 00:29:37,560
Hiện tại thì không còn thông tin gì.

480
00:29:38,480 --> 00:29:40,920
- Nạn nhân được phát hiện ở đâu?
- Ở hiện trường.

481
00:29:41,000 --> 00:29:43,120
Nhiều vết thương. Có ở trong đó.

482
00:29:45,240 --> 00:29:48,040
- Và ông bố sẽ là giám hộ hỗ trợ của nó?
- Đúng.

483
00:29:48,800 --> 00:29:49,640
Anh ấy ổn chứ?

484
00:29:50,200 --> 00:29:52,080
- Tôi nghĩ vậy.
- Jamie thế nào khi có bố?

485
00:29:52,600 --> 00:29:53,680
- Không biết.
- Ổn.

486
00:29:54,280 --> 00:29:56,120
- Anh xong thì lấy mẫu nhé.
- Trung sĩ.

487
00:29:56,200 --> 00:29:58,760
- Tôi chỉ được biết nhiêu đó?
- Chỉ biết nhiêu đó thôi.

488
00:29:58,840 --> 00:30:00,600
Lấy mẫu trước đi rồi nói chuyện.

489
00:30:00,680 --> 00:30:03,680
- Tôi muốn xem thằng nhóc này trước.
- Paul, đừng quá phấn khích.

490
00:30:03,760 --> 00:30:06,640
- Đâu có.
- Phấn khích quá nhìn anh khờ lắm.

491
00:30:07,160 --> 00:30:09,280
- Bascombe, một câu cuối thôi.
- Sao?

492
00:30:09,360 --> 00:30:11,240
- Xin hai phút thôi.
- Nói đi.

493
00:30:11,320 --> 00:30:13,320
Chúng ta có giáo viên
bên trường Bruntwood.

494
00:30:13,400 --> 00:30:15,000
- Tôi lên ngay.
- Nhanh lắm.

495
00:30:15,080 --> 00:30:16,200
Vậy đi theo tôi.

496
00:30:27,320 --> 00:30:29,120
Tôi gặp anh Miller được chứ?

497
00:30:31,040 --> 00:30:35,240
Chào anh. Bọn tôi cần anh vào phòng y tế
trong lúc lấy mẫu con trai anh.

498
00:30:35,320 --> 00:30:37,680
Được rồi. Anh sẽ ráng xong nhanh nhất.

499
00:30:37,760 --> 00:30:39,840
Được rồi. Coi chừng con với kim tiêm nhé.

500
00:30:39,920 --> 00:30:41,120
Mời theo tôi.

501
00:30:49,720 --> 00:30:52,840
Hãy đợi ở đây.
Con trai anh sẽ sớm vào với anh.

502
00:30:52,920 --> 00:30:54,320
- Giao lại cho cô đấy.
- Ừ.

503
00:30:59,880 --> 00:31:02,080
- Ấm nhỉ?
- Ấm thật.

504
00:31:03,200 --> 00:31:06,000
- Muốn tôi treo áo khoác cho anh chứ?
- Không sao. Cảm ơn.

505
00:31:07,560 --> 00:31:11,920
Cảnh sát viên Grogan và bố cháu
đều sẽ vào đây. Được chứ?

506
00:31:12,640 --> 00:31:13,600
Xin chào, Jamie.

507
00:31:14,200 --> 00:31:17,040
Vậy thì tình hình bây giờ
là chúng ta sẽ chụp vài tấm hình,

508
00:31:17,120 --> 00:31:20,480
rồi sẽ lấy ít mẫu,
sau đó lục soát người cháu, được chứ?

509
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
- Vâng.
- Được rồi.

510
00:31:22,680 --> 00:31:24,600
Cháu qua đây ngồi lên ghế này,

511
00:31:24,680 --> 00:31:27,840
đối diện cái máy ảnh treo trên tường
để chụp hình nhé.

512
00:31:28,920 --> 00:31:31,320
Sẽ có ánh sáng lóe lên chút nhé?

513
00:31:37,640 --> 00:31:39,480
Tốt lắm. Chụp một bên nào.

514
00:31:45,040 --> 00:31:46,320
Và chụp bên còn lại.

515
00:31:53,840 --> 00:31:55,320
Giỏi lắm. Và thế là xong.

516
00:31:55,960 --> 00:31:59,200
Jamie, nói nhanh thôi. Chú là Paul Barlow,

517
00:31:59,280 --> 00:32:01,600
làm cho hãng luật Storey and French.

518
00:32:01,680 --> 00:32:04,040
- Hôm nay chú sẽ tư vấn cho cháu nhé?
- Vâng.

519
00:32:04,560 --> 00:32:07,720
Lát nói chuyện, nhưng chú muốn
cháu làm quen với chú trước.

520
00:32:08,240 --> 00:32:10,600
Jamie, cháu đứng đây giúp cô nhé?

521
00:32:10,680 --> 00:32:13,280
Cô sẽ lấy
mẫu phết ở miệng cháu thật nhanh.

522
00:32:13,800 --> 00:32:15,720
- Dạ.
- Xin lỗi. Để tôi đóng cửa.

523
00:32:15,800 --> 00:32:17,360
Mở miệng rộng giúp cô nhé.

524
00:32:21,400 --> 00:32:22,520
Và bên kia.

525
00:32:25,440 --> 00:32:26,320
Được rồi.

526
00:32:27,840 --> 00:32:31,120
Được rồi. Cháu sang đây
để lấy dấu vân tay nhé.

527
00:32:31,200 --> 00:32:33,600
Cháu lấy ngón cái của bàn tay phải

528
00:32:33,680 --> 00:32:36,200
nhấn vào đây nhé. Sẽ có đèn đỏ bật sáng.

529
00:32:38,800 --> 00:32:40,840
Cảm ơn. Và ngón trỏ của cháu.

530
00:32:45,600 --> 00:32:47,560
Giỏi lắm. Tới ngón giữa của cháu.

531
00:32:51,120 --> 00:32:53,520
Giỏi. Và ngón áp út.

532
00:32:54,800 --> 00:32:56,640
Cái đó… Là ngón này, đúng rồi.

533
00:32:58,480 --> 00:33:00,480
Cảm ơn. Và ngón út của cháu.

534
00:33:03,400 --> 00:33:06,720
Cảm ơn. Được rồi.
Sang tay còn lại nào. Ngón cái phải.

535
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Đúng rồi. Cảm ơn.

536
00:33:10,560 --> 00:33:11,640
Ngón trỏ.

537
00:33:13,040 --> 00:33:13,880
Ừ.

538
00:33:15,840 --> 00:33:17,200
Và ngón giữa của cháu.

539
00:33:20,440 --> 00:33:22,840
Cảm ơn. Và tới ngón áp út.

540
00:33:25,080 --> 00:33:26,320
Đây rồi. Cảm ơn.

541
00:33:26,400 --> 00:33:28,640
Rồi tới ngón út. Ngón cuối cùng rồi.

542
00:33:31,000 --> 00:33:32,600
Tốt lắm. Cảm ơn.

543
00:33:33,640 --> 00:33:34,800
Vậy được rồi.

544
00:33:36,240 --> 00:33:38,440
Giờ thì bọn chú cần mật khẩu của cháu

545
00:33:38,520 --> 00:33:40,560
để có thể truy cập vào điện thoại cháu.

546
00:33:40,640 --> 00:33:43,040
Không cần cho họ biết đâu, Jamie.

547
00:33:45,160 --> 00:33:46,000
Đừng.

548
00:33:47,040 --> 00:33:47,880
Không ạ.

549
00:33:48,960 --> 00:33:50,000
Được rồi. Erica.

550
00:33:50,080 --> 00:33:52,880
Ừ, Jamie này,
cháu lên giường nằm giúp cô nhé?

551
00:33:52,960 --> 00:33:55,320
Cô sẽ lấy một ít máu, nếu cháu đồng ý.

552
00:33:56,720 --> 00:33:59,320
- Cháu không thích kim tiêm.
- Nó sợ kim tiêm.

553
00:33:59,840 --> 00:34:03,800
Jamie, chú phải nhắc nhở cháu,
cháu từ chối sẽ gây hại cho việc bào chữa.

554
00:34:04,520 --> 00:34:05,640
Ừ, chú ấy nói đúng.

555
00:34:06,560 --> 00:34:09,440
Anh Miller đồng ý cho con trai
lấy mẫu máu chứ?

556
00:34:10,240 --> 00:34:11,520
Con sẽ ổn chứ?

557
00:34:12,840 --> 00:34:13,760
Con không biết.

558
00:34:14,280 --> 00:34:17,640
Cháu sẽ ổn thôi. Cô hứa là nhanh lắm.
Cô sẽ làm nhanh nhất có thể.

559
00:34:17,720 --> 00:34:18,600
- Được rồi.
- Sao?

560
00:34:18,680 --> 00:34:20,040
Ừ, cứ nhìn bố nhé con.

561
00:34:20,120 --> 00:34:23,240
- Nhìn bố cháu nhé. Nằm lên đây giúp cô.
- Cứ nhìn bố.

562
00:34:25,280 --> 00:34:27,600
- Cô sẽ cột cái này vào tay cháu.
- Con ổn mà.

563
00:34:31,600 --> 00:34:33,680
Cháu sẽ thấy tay bị siết chặt chút.

564
00:34:40,560 --> 00:34:41,680
Nó sẽ…

565
00:34:43,560 --> 00:34:46,000
Cứ nhìn bố đi cháu. Ngồi yên giúp cô nhé.

566
00:34:49,040 --> 00:34:51,120
Cháu sẽ chỉ thấy nhói chút thôi.

567
00:34:51,200 --> 00:34:52,920
- Nhìn bố này.
- Cứ nhìn bố cháu.

568
00:34:53,000 --> 00:34:54,440
Nào. Không sao đâu.

569
00:34:59,440 --> 00:35:01,120
- Gần xong rồi.
- Nào, ổn mà.

570
00:35:01,200 --> 00:35:02,920
Gần xong rồi. Cứ nhìn bố cháu đi.

571
00:35:05,360 --> 00:35:06,200
Xong chưa?

572
00:35:07,480 --> 00:35:08,560
- Rồi.
- Xong rồi.

573
00:35:08,640 --> 00:35:10,640
- Xong rồi.
- Ngoan lắm. Thấy chưa?

574
00:35:12,840 --> 00:35:14,240
- Xuất sắc.
- Được rồi.

575
00:35:14,320 --> 00:35:17,040
Giữ ngón tay
nhấn chỗ đó vài phút giúp cô nhé.

576
00:35:17,120 --> 00:35:18,640
- Giỏi lắm.
- Quá giỏi.

577
00:35:18,720 --> 00:35:20,920
Giỏi lắm. Con làm được rồi. Xong rồi.

578
00:35:22,000 --> 00:35:22,840
Được rồi.

579
00:35:24,040 --> 00:35:26,200
Chú phải đề nghị cháu cởi đồ ra.

580
00:35:28,240 --> 00:35:31,400
- Sao? Cởi hết à?
- Chú cần khám xét cơ thể.

581
00:35:31,480 --> 00:35:33,400
- Có cần thiết không?
- E là vậy.

582
00:35:35,600 --> 00:35:37,400
Tôi không chắc về chuyện này.

583
00:35:37,920 --> 00:35:41,880
Nghe này, cậu bé có thể giấu thứ gì đó
trên người hoặc quanh cơ thể.

584
00:35:43,120 --> 00:35:47,760
Nghe này, lúc nãy nó sợ quá tè ra quần,
nên đã thay đồ lót và quần…

585
00:35:47,840 --> 00:35:49,200
Tôi hiểu, anh Miller.

586
00:35:49,280 --> 00:35:52,160
- Nó đã thay quần jean và mọi thứ.
- Tôi hiểu, anh Miller.

587
00:35:52,240 --> 00:35:53,880
Mà đây là tội nghiêm trọng.

588
00:35:54,400 --> 00:35:56,440
Được rồi, tôi thấy tay trái nó
có vết xước.

589
00:35:56,520 --> 00:36:00,040
Chúng tôi phải đảm bảo không có vết thương
hay vết bầm nào cần lưu ý.

590
00:36:00,600 --> 00:36:02,880
Tôi thấy chuyện này cũng hơi nghiêm trọng.

591
00:36:03,400 --> 00:36:07,840
Anh sẽ cảm thấy thế nào nếu mới 13 tuổi
mà có hai gã nhìn chỗ nhạy cảm của mình?

592
00:36:07,920 --> 00:36:09,480
Tôi không bị buộc tội phạm pháp.

593
00:36:10,080 --> 00:36:13,400
Đúng rồi, anh bạn. Bị buộc tội.
Nó chưa bị kết tội, mới buộc tội thôi.

594
00:36:13,480 --> 00:36:14,960
Anh không làm gì vụ này được à?

595
00:36:15,040 --> 00:36:17,480
Họ có quyền,
theo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự.

596
00:36:18,000 --> 00:36:20,440
Anh Miller, tôi hứa tôi sẽ thật cẩn thận.

597
00:36:20,960 --> 00:36:22,520
Tôi không biết anh là ai.

598
00:36:22,600 --> 00:36:26,160
- Chuyện này thật sự cần chúng ta hợp tác.
- Đó là con trai tôi, mới 13 tuổi.

599
00:36:26,240 --> 00:36:27,960
- Tôi nói nó mới 13 tuổi.
- Anh Miller.

600
00:36:28,040 --> 00:36:30,720
- Được từ chối mã điện thoại, nhưng đây…
- Là thủ tục.

601
00:36:30,800 --> 00:36:32,160
- Bố ơi.
- Nó mới 13.

602
00:36:32,240 --> 00:36:34,160
- Cái này có lợi cho việc biện hộ.
- Ổn mà.

603
00:36:34,680 --> 00:36:36,440
- Con ổn chứ?
- Con ổn.

604
00:36:42,600 --> 00:36:46,880
Jamie, vậy thì cháu cởi quần áo ra
giúp chú nhé.

605
00:36:49,800 --> 00:36:51,320
Vì chú cần quan sát,

606
00:36:51,400 --> 00:36:54,640
rồi sau đó, cảnh sát viên Grogan
sẽ quan sát chú làm việc, được chứ?

607
00:37:00,480 --> 00:37:02,600
Cháu để quần áo qua bên kia nhé?

608
00:37:13,880 --> 00:37:16,880
Quay mặt sang nhìn chú nhé? Được chứ?

609
00:37:22,360 --> 00:37:24,360
Và giơ hai tay lên cho chú nào.

610
00:37:30,160 --> 00:37:31,040
Được rồi.

611
00:37:31,920 --> 00:37:33,480
Cháu quay sang một bên đi.

612
00:37:38,800 --> 00:37:40,880
Rồi quay mặt về phía tường phía sau cháu.

613
00:37:48,160 --> 00:37:49,160
Được rồi.

614
00:37:51,760 --> 00:37:56,000
Bây giờ cháu có thể hạ tay xuống.
Quay lại nhìn chú lần nữa nhé.

615
00:37:59,240 --> 00:38:01,840
Được rồi, giờ chú cần cháu
nhấc dương vật lên

616
00:38:01,920 --> 00:38:05,400
để kiểm tra chắc chắn xem
có vết thương nào ở bìu không.

617
00:38:13,560 --> 00:38:14,720
Không có. Được rồi.

618
00:38:16,600 --> 00:38:18,560
Vậy được rồi. Và thế là xong.

619
00:38:19,440 --> 00:38:22,680
Chú nhờ cháu mặc bộ đồ này giúp chú nhé.

620
00:38:22,760 --> 00:38:25,480
Rồi bọn chú sẽ để
quần áo của cháu vào túi này.

621
00:38:36,920 --> 00:38:38,600
- Cảm ơn.
- Cái đó để làm gì vậy?

622
00:38:39,120 --> 00:38:42,040
- Bọn anh định làm gì với chúng?
- Chúng được dùng làm chứng cứ.

623
00:38:46,400 --> 00:38:48,600
- Con ổn chứ? Không sao chứ?
- Dạ.

624
00:38:49,120 --> 00:38:51,440
Sao? Con chắc chứ? Được rồi, ngoan lắm.

625
00:38:51,520 --> 00:38:55,200
Xong việc ở đây chưa? Tôi xin một phòng
để nói chuyện với thân chủ của tôi nhé?

626
00:38:55,280 --> 00:38:56,600
- Ừ, hẳn rồi.
- Cảm ơn.

627
00:38:56,680 --> 00:38:58,040
Phòng kế bên. Theo tôi.

628
00:39:00,920 --> 00:39:02,760
- Cảm ơn.
- Tất nhiên rồi. Không có gì.

629
00:39:02,840 --> 00:39:06,240
- Phải rồi, trong đó có vài cái ghế.
- Cảm ơn.

630
00:39:06,320 --> 00:39:10,240
Jamie, cháu ngồi phía bên kia bàn nhé?
Bố cháu có thể ngồi cạnh cháu.

631
00:39:14,080 --> 00:39:18,680
Đó là phần thủ tục khó chịu nhất
và thật vui khi được nói rằng nó xong rồi.

632
00:39:18,760 --> 00:39:21,640
Chú nghĩ cháu đã vượt qua
rất xuất sắc, Jamie.

633
00:39:28,080 --> 00:39:30,560
Ở trường cháu thích học
môn gì nhất, Jamie?

634
00:39:32,000 --> 00:39:34,760
- Cái đó thì quan trọng gì ở đây?
- Trả lời cho chú vui đi.

635
00:39:36,520 --> 00:39:37,360
Môn lịch sử ạ.

636
00:39:37,880 --> 00:39:38,720
Tại sao?

637
00:39:40,680 --> 00:39:42,240
Cháu thích mấy câu chuyện.

638
00:39:43,280 --> 00:39:45,760
Phần nào trong lịch sử mà cháu thích nhất?

639
00:39:48,480 --> 00:39:50,480
Bọn cháu đang học về
Cách mạng Công nghiệp.

640
00:39:50,560 --> 00:39:52,240
Vậy à? Được rồi.

641
00:39:53,600 --> 00:39:56,480
Trong những người tham gia
Cách mạng Công nghiệp, cháu thích ai?

642
00:39:58,600 --> 00:40:00,200
Chú biết Brunel chứ?

643
00:40:00,720 --> 00:40:03,080
- Ừ, chú biết.
- Cháu thích ông ấy.

644
00:40:03,720 --> 00:40:04,560
Tại sao?

645
00:40:05,680 --> 00:40:08,600
Vì ông ấy đã làm những việc
mà không một ai làm.

646
00:40:09,200 --> 00:40:12,560
Thuyền, tàu lửa, mọi thứ.
Chỉ đơn giản là ông ấy làm được.

647
00:40:13,840 --> 00:40:14,720
Ừ, đúng vậy.

648
00:40:16,440 --> 00:40:17,360
Thông minh đấy.

649
00:40:19,720 --> 00:40:23,960
Chú không đến đây để hỏi cháu có
hay không có làm chuyện phạm pháp đó.

650
00:40:24,040 --> 00:40:26,200
- Cháu không làm.
- Không hề. Đời nào mà nó làm.

651
00:40:26,280 --> 00:40:27,840
Công việc của chú và của bố cháu

652
00:40:27,920 --> 00:40:31,640
là bảo vệ cháu trước bất cứ chuyện gì
đã xảy ra đêm qua, được chứ?

653
00:40:31,720 --> 00:40:34,000
Cảnh sát đang cố tìm hiểu
chuyện tối hôm qua,

654
00:40:34,080 --> 00:40:35,720
nhưng họ không ở đây để bảo vệ cháu.

655
00:40:35,800 --> 00:40:39,440
Họ tin cháu có tội,
và vì thế, chúng ta ngồi đây, được chứ?

656
00:40:39,520 --> 00:40:42,840
Nên chú muốn cháu chỉ được nói:
"Không có ý kiến".

657
00:40:43,640 --> 00:40:45,640
Được chứ? Chỉ nói: "Không có ý kiến".

658
00:40:46,600 --> 00:40:47,680
Trước mọi câu hỏi?

659
00:40:48,200 --> 00:40:51,280
Không phải với mọi câu hỏi.
Như thế sẽ không hay đâu.

660
00:40:51,360 --> 00:40:54,600
Chỉ với những câu hỏi
về những sự kiện tối hôm qua.

661
00:40:56,160 --> 00:40:59,720
Được chứ? Cháu nghĩ mình có hiểu được
câu nào nên trả lời

662
00:40:59,800 --> 00:41:01,480
và câu nào không nên trả lời chứ?

663
00:41:02,920 --> 00:41:04,360
Cháu không biết.

664
00:41:06,400 --> 00:41:07,640
Cháu tên là Jamie à?

665
00:41:08,640 --> 00:41:09,480
Vâng.

666
00:41:10,400 --> 00:41:13,920
Và tối hôm qua cháu ở đâu?

667
00:41:16,680 --> 00:41:19,040
- Không có ý kiến.
- Đúng rồi.

668
00:41:19,880 --> 00:41:22,960
Cứ hễ cháu phân vân, lưỡng lự 50-50,
cứ nói: "Không có ý kiến".

669
00:41:23,040 --> 00:41:25,800
Nếu chú nghĩ cháu nên trả lời,
chú sẽ tư vấn cho cháu.

670
00:41:25,880 --> 00:41:29,600
Mà cháu là đứa rất sáng dạ,
và chú nghĩ cháu sẽ làm rất tốt.

671
00:41:30,360 --> 00:41:34,000
Chú sẽ ở đó. Bố cháu nữa.
Chú không ngại lên tiếng thay cháu.

672
00:41:34,080 --> 00:41:36,920
Và nếu muốn,
bố cháu cũng có thể lên tiếng.

673
00:41:37,000 --> 00:41:37,840
Được chứ?

674
00:41:38,520 --> 00:41:40,600
Ừ. Tất nhiên là được.

675
00:41:43,080 --> 00:41:45,040
Cháu chẳng làm gì sai trái cả.

676
00:41:46,480 --> 00:41:48,640
Vậy thì càng dễ, đúng không?

677
00:41:51,280 --> 00:41:53,360
Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay.

678
00:41:53,880 --> 00:41:56,840
Tôi chỉ đi xem họ chuẩn bị
cho buổi phỏng vấn đến đâu rồi.

679
00:41:56,920 --> 00:42:01,400
Nếu cháu có thể ngồi đợi ở đây,
ráng kiên nhẫn, chú quay lại ngay. Nhé?

680
00:42:04,400 --> 00:42:06,720
Con đợi chút nhé. Đợi bố chút thôi.

681
00:42:06,800 --> 00:42:08,040
- Xin lỗi, anh bạn.
- Vâng?

682
00:42:08,120 --> 00:42:11,080
Này, tôi chẳng biết chút gì
về việc mình đang làm ở đây cả.

683
00:42:11,600 --> 00:42:13,240
Tôi không… Tôi nên nói gì?

684
00:42:13,320 --> 00:42:16,920
Chỉ cần đừng trả lời
thay cậu bé, được chứ?

685
00:42:17,720 --> 00:42:19,920
Hãy cứ là chính mình thôi.

686
00:42:21,280 --> 00:42:25,200
Cảnh sát và chúng ta đều biết anh là
bố thằng bé. Anh cần thời gian suy nghĩ,

687
00:42:25,280 --> 00:42:28,360
anh bị sốc. Điều đó là bình thường,
vì anh là con người.

688
00:42:28,880 --> 00:42:31,400
- Được chứ?
- Ừ, mà ý là chuyện này đâu bình thường.

689
00:42:31,480 --> 00:42:32,840
- Anh hiểu tôi nói gì chứ?
- Ừ.

690
00:42:33,360 --> 00:42:36,320
- Tôi chưa từng tới đồn cảnh sát.
- Anh sẽ ổn thôi.

691
00:42:40,160 --> 00:42:44,160
Chỉ là tôi không muốn làm gì sai
ảnh hưởng tới con trai. Hiểu ý tôi chứ?

692
00:42:44,240 --> 00:42:45,160
Anh sẽ ổn thôi.

693
00:42:46,160 --> 00:42:47,520
Tôi đang sợ chết khiếp.

694
00:42:49,920 --> 00:42:53,280
- Tôi hiểu.
- Nó là một đứa trẻ ngoan, đúng chứ?

695
00:42:53,360 --> 00:42:55,640
Và tôi là một ông bố tốt.
Hiểu tôi đang nói gì chứ?

696
00:42:55,720 --> 00:42:59,600
Nó rất ngoan. Này, chính anh còn nói thế.
Chính anh còn nói nó sáng dạ.

697
00:42:59,680 --> 00:43:01,760
- Đúng vậy.
- Vậy anh hiểu chứ?

698
00:43:01,840 --> 00:43:03,240
Tôi hiểu, nhưng…

699
00:43:05,040 --> 00:43:08,600
Giờ chúng ta đang ở đây
và phải giải quyết chuyện này, được chứ?

700
00:43:09,120 --> 00:43:13,120
Và tôi nghĩ cảnh sát đang giữ
một số bằng chứng khá thuyết phục.

701
00:43:13,200 --> 00:43:17,120
Nếu không, họ không được phép yêu cầu
xét nghiệm máu, hay xông vào nhà anh.

702
00:43:17,200 --> 00:43:18,800
Tôi không biết bằng chứng đó là gì,

703
00:43:18,880 --> 00:43:22,640
nhưng tôi khá chắc là
chúng ta sẽ sớm biết rõ thôi. Được chứ?

704
00:43:23,160 --> 00:43:27,320
Nên điều tốt nhất anh có thể làm
là ngẩng cao đầu,

705
00:43:28,120 --> 00:43:29,120
làm người bố tốt,

706
00:43:30,480 --> 00:43:33,000
và hãy cố chịu đựng, được chứ?

707
00:43:33,080 --> 00:43:33,920
Ừ.

708
00:43:34,960 --> 00:43:37,800
Họ đang chuẩn bị cho buổi phỏng vấn.
Tôi cần ít phút.

709
00:43:37,880 --> 00:43:40,120
Anh có thể ngồi cùng cậu bé chứ?
Anh làm được chứ?

710
00:43:42,120 --> 00:43:44,000
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Ừ.

711
00:43:44,520 --> 00:43:46,080
- Được rồi.
- Anh sẽ ổn mà.

712
00:43:46,600 --> 00:43:47,440
Được rồi.

713
00:43:47,520 --> 00:43:48,880
- Được rồi.
- Cảm ơn.

714
00:43:58,240 --> 00:44:00,120
Nếu anh cần tôi, thì tôi ở bên ngoài.

715
00:44:10,160 --> 00:44:11,040
Con ổn chứ?

716
00:44:12,920 --> 00:44:13,760
Vâng.

717
00:44:19,440 --> 00:44:20,320
Nhìn bố này.

718
00:44:21,400 --> 00:44:22,240
Nhìn bố đi.

719
00:44:26,600 --> 00:44:28,960
Bố sẽ hỏi con một lần thôi. Được chứ?

720
00:44:30,640 --> 00:44:33,760
Và bất kể đã xảy ra chuyện gì,
bất kể con có gây họa hay không,

721
00:44:33,840 --> 00:44:35,640
bố muốn con thành thật với bố.

722
00:44:41,840 --> 00:44:42,800
Thủ phạm là con?

723
00:44:47,680 --> 00:44:48,520
Không ạ.

724
00:44:50,880 --> 00:44:51,720
Con hứa chứ?

725
00:44:53,960 --> 00:44:54,800
Con hứa.

726
00:44:57,280 --> 00:44:58,240
Tốt. Được rồi.

727
00:45:01,800 --> 00:45:04,920
Vậy được rồi.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi nhỉ? Con này?

728
00:45:05,000 --> 00:45:05,840
Vâng.

729
00:45:06,720 --> 00:45:09,000
- Rồi, họ xong rồi.
- Vâng. Bọn tôi cũng vậy.

730
00:45:09,080 --> 00:45:10,520
- Ổn mà, Jamie.
- Sẵn sàng chưa?

731
00:45:11,280 --> 00:45:12,120
Đi nào.

732
00:45:12,680 --> 00:45:14,160
Con ổn mà. Đi thôi.

733
00:45:17,360 --> 00:45:20,920
Anh ổn chứ? Trước khi cháu vào đó, Jamie,
hãy ôn lại những gì ta đã bàn nhé.

734
00:45:21,000 --> 00:45:24,560
Nếu cháu phân vân, cứ nhìn chú,
nhớ câu: "Không có ý kiến",

735
00:45:25,080 --> 00:45:28,600
và bố cháu sẽ luôn bên cháu
trong suốt quá trình phỏng vấn, vậy nhé?

736
00:45:28,680 --> 00:45:30,120
Được chứ? Được rồi.

737
00:45:35,680 --> 00:45:36,800
- Chào.
- Lại gặp rồi.

738
00:45:36,880 --> 00:45:37,840
Mời vào.

739
00:45:39,080 --> 00:45:41,560
Chào Jamie. Cháu ngồi xuống đây nhé.

740
00:45:42,320 --> 00:45:45,840
Bố cháu có thể ngồi cạnh cháu.
Paul, anh cứ kéo cái ghế kia ra ngồi.

741
00:45:45,920 --> 00:45:46,800
Ừ.

742
00:45:48,160 --> 00:45:52,480
Báo với mọi người là buổi phỏng vấn này
sẽ được ghi âm và ghi hình.

743
00:45:52,560 --> 00:45:54,720
- Được chứ, Jamie?
- Vâng.

744
00:45:54,800 --> 00:45:57,320
Được rồi. Giờ tôi sẽ bắt đầu ghi hình.

745
00:46:03,160 --> 00:46:04,000
Được rồi.

746
00:46:05,360 --> 00:46:08,760
Trước hết, chú sẽ bắt đầu với việc
nhắc cho cháu nhớ về quyền của mình.

747
00:46:09,640 --> 00:46:11,400
Chú muốn cháu lắng nghe kỹ.

748
00:46:12,120 --> 00:46:15,080
Cháu có quyền không nói gì,
nhưng việc không trả lời những câu hỏi

749
00:46:15,160 --> 00:46:19,040
về những điều mà về sau cháu sẽ dựa vào
khi ra tòa, sẽ gây bất lợi khi bào chữa.

750
00:46:19,120 --> 00:46:22,600
Mọi điều cháu nói
có thể được dùng làm chứng cứ. Nhé?

751
00:46:23,440 --> 00:46:24,280
Vâng.

752
00:46:24,360 --> 00:46:27,200
Tôi là Thanh tra Bascombe,
tham gia cùng tôi là Trung sĩ Frank.

753
00:46:27,280 --> 00:46:31,080
Chúng tôi đang nói chuyện với Jamie Miller
và giám hộ hỗ trợ là Eddie Miller,

754
00:46:31,160 --> 00:46:32,880
và luật sư của cậu bé, Paul Barlow.

755
00:46:33,400 --> 00:46:34,880
Bây giờ là

756
00:46:36,360 --> 00:46:38,040
6:58 sáng.

757
00:46:39,280 --> 00:46:40,360
Ngồi thẳng lưng lên.

758
00:46:41,920 --> 00:46:45,160
Để bắt đầu thì chú sẽ hỏi
hôm qua cháu đã làm gì, Jamie?

759
00:46:46,200 --> 00:46:47,720
- Đêm qua?
- Ừ.

760
00:46:48,320 --> 00:46:50,240
- Jamie.
- Mới đây thôi mà.

761
00:46:51,360 --> 00:46:54,440
- Không có ý kiến.
- Được rồi. Cháu đã làm gì?

762
00:46:56,680 --> 00:46:57,760
Không có ý kiến.

763
00:46:59,240 --> 00:47:01,240
Làm vậy không thật sự hữu ích nhỉ?

764
00:47:02,960 --> 00:47:03,800
Cháu xin lỗi.

765
00:47:04,360 --> 00:47:05,600
Được rồi. Đừng lo.

766
00:47:06,400 --> 00:47:08,680
Tiếp tục với vấn đề nào đó
ta có thể thảo luận nào.

767
00:47:09,200 --> 00:47:11,080
Chú đã xem học bạ của cháu.

768
00:47:11,640 --> 00:47:14,480
- Tại sao?
- Chú nhờ giáo viên của cháu gửi sang.

769
00:47:16,920 --> 00:47:19,480
Học bạ đẹp đấy. Rất xuất sắc.

770
00:47:19,560 --> 00:47:23,280
Cháu là học sinh giỏi.
Muốn lấy bằng Giáo dục Phổ thông Bậc cao?

771
00:47:26,880 --> 00:47:28,480
Cháu có thể trả lời câu đó, Jamie.

772
00:47:29,040 --> 00:47:30,080
Cháu không biết.

773
00:47:31,040 --> 00:47:37,080
Được rồi. Giáo viên cũng có nói về
vài vấn đề trong hành vi của cháu gần đây.

774
00:47:37,640 --> 00:47:38,680
Khoảng năm ngoái.

775
00:47:39,640 --> 00:47:41,320
- Vâng.
- Được rồi.

776
00:47:41,400 --> 00:47:43,480
Vậy đó là những vấn đề gì? Chúng là gì?

777
00:47:45,800 --> 00:47:46,800
Cháu không biết.

778
00:47:49,160 --> 00:47:51,880
- Cháu có bạn bè thân thiết chứ, Jamie?
- Có ạ.

779
00:47:52,520 --> 00:47:54,200
Được rồi. Họ là ai?

780
00:47:56,600 --> 00:47:59,480
- Không có ý kiến.
- Cháu không khiến bạn bị vạ lây đâu.

781
00:48:02,080 --> 00:48:05,360
Sáng nay chú đập hư cửa nhà cháu,
nên cháu không chắc chú có thể nói vậy.

782
00:48:06,440 --> 00:48:07,280
Có lý.

783
00:48:08,240 --> 00:48:11,480
Được rồi, nghe này, chú sẽ hỏi cháu

784
00:48:12,520 --> 00:48:14,320
về mấy mối quan hệ yêu đương.

785
00:48:14,840 --> 00:48:17,120
- Quan hệ thân mật.
- Tại sao?

786
00:48:18,520 --> 00:48:23,240
Thì chú để ý trên Instagram của cháu
có đăng lại bức hình của cô người mẫu này.

787
00:48:24,600 --> 00:48:25,840
Tên cô ấy là gì, Jamie?

788
00:48:27,760 --> 00:48:29,520
Cháu chỉ thích ảnh của cô ấy thôi.

789
00:48:29,600 --> 00:48:31,400
- Cháu không biết tên cô ấy?
- Dạ không.

790
00:48:31,480 --> 00:48:35,040
Ừ. Cháu còn đăng một bức ảnh
của người phụ nữ này nữa.

791
00:48:38,080 --> 00:48:39,280
Và người phụ nữ này.

792
00:48:40,880 --> 00:48:42,880
Và dưới bức ảnh gần đây nhất,

793
00:48:43,400 --> 00:48:46,000
cháu có thể thấy một loạt bình luận

794
00:48:47,280 --> 00:48:50,680
và lời nói bóng gió nghe khá hung hăng.

795
00:48:52,160 --> 00:48:55,480
Mấy lời nói đó là từ cháu.
Jamie, cháu thấy thế nào về phụ nữ?

796
00:48:56,240 --> 00:48:59,560
- Câu hỏi kiểu gì vậy?
- Cháu thấy phụ nữ hấp dẫn không?

797
00:49:00,120 --> 00:49:01,600
- Dạ có.
- Được rồi.

798
00:49:02,520 --> 00:49:05,360
Và đây có phải là kiểu phụ nữ
cháu thấy hấp dẫn?

799
00:49:06,600 --> 00:49:08,240
- Dạ phải.
- Được rồi.

800
00:49:08,880 --> 00:49:11,280
- Cháu có bạn gái chưa?
- Dạ chưa.

801
00:49:11,360 --> 00:49:14,200
Nếu có, cháu muốn bạn gái
giống bất kỳ cô nào trong này chứ?

802
00:49:15,560 --> 00:49:16,440
Dạ không, họ…

803
00:49:17,320 --> 00:49:18,280
Họ lớn quá.

804
00:49:19,160 --> 00:49:20,040
Đúng vậy.

805
00:49:20,840 --> 00:49:26,080
Chú cũng thấy có đăng mấy bức ảnh của cháu
với mấy đứa mà chú nghĩ là bạn cháu.

806
00:49:27,600 --> 00:49:29,200
Mấy ảnh này được chụp ở đâu?

807
00:49:32,720 --> 00:49:34,080
Cháu nghĩ là ở ga tàu.

808
00:49:34,920 --> 00:49:36,760
Được rồi. Mấy cậu bé này là ai?

809
00:49:40,160 --> 00:49:43,040
Chú hiểu cháu không muốn
bạn bị vạ lây. Chú hiểu.

810
00:49:43,120 --> 00:49:47,600
Nhưng bạn cháu không gặp rắc rối đâu.
Ổn mà. Chú đang cố hiểu toàn cảnh thôi.

811
00:49:48,760 --> 00:49:52,080
Jamie, tìm bạn cháu
không phải chuyện khó đối với bọn cô.

812
00:49:52,160 --> 00:49:55,120
Cháu là cậu bé thông minh mà nhỉ?
Cháu có thể nhận thấy mà.

813
00:49:59,000 --> 00:50:01,080
Nói đi. Nói họ biết đi.

814
00:50:06,440 --> 00:50:08,920
Đó là Tommy. Đó là Ryan.

815
00:50:09,000 --> 00:50:09,880
Được rồi.

816
00:50:10,920 --> 00:50:12,000
Bạn bè thân thiết nhỉ?

817
00:50:12,520 --> 00:50:13,360
Vâng.

818
00:50:14,680 --> 00:50:16,400
Cháu có rất nhiều ảnh với mấy bạn này.

819
00:50:17,640 --> 00:50:21,480
Chỉ là tại vì Tommy đã gắn thẻ cháu
trong mấy bức ảnh đó.

820
00:50:21,560 --> 00:50:24,680
Được rồi. Và lúc nào cũng là ba đứa
đi chơi chung à?

821
00:50:26,120 --> 00:50:29,360
- Vâng, cháu đoán vậy.
- Cháu biết mấy bạn bao lâu rồi?

822
00:50:32,680 --> 00:50:36,880
Cháu gặp Tommy năm lớp 1,
rồi lớp 4 thì Ryan xuất hiện.

823
00:50:36,960 --> 00:50:41,400
Được rồi. Các cháu thích làm gì cùng nhau?
Điều gì khiến cháu thấy vui?

824
00:50:42,200 --> 00:50:43,160
Cháu không biết.

825
00:50:43,680 --> 00:50:46,720
Thể thao, phim ảnh,
âm nhạc, nhảy nhót? Cái nào?

826
00:50:46,800 --> 00:50:48,880
Cháu chỉ thích vào thành phố thôi.

827
00:50:49,600 --> 00:50:51,480
- Đi chơi à?
- Vâng.

828
00:50:51,560 --> 00:50:54,200
Rồi. Tối hôm qua
cháu đi chơi với mấy bạn à?

829
00:50:56,840 --> 00:50:58,840
- Không có ý kiến.
- Mấy giờ thì về nhà?

830
00:51:00,800 --> 00:51:03,040
- Không có ý kiến.
- Được rồi.

831
00:51:03,120 --> 00:51:05,800
Được rồi. Chú hiểu.
Ai cũng đang cố làm công việc của mình.

832
00:51:06,640 --> 00:51:10,880
Nếu cháu nhớ không lầm thì chính chú
là người đã gợi ý cháu tìm luật sư.

833
00:51:11,480 --> 00:51:12,320
Vâng.

834
00:51:14,040 --> 00:51:16,480
Rồi, cho chú hỏi cháu mặc gì tối hôm qua?

835
00:51:18,040 --> 00:51:19,120
Cháu không nhớ.

836
00:51:20,920 --> 00:51:25,800
Đội khám nghiệm hiện trường không tìm được
bộ quần áo cháu mặc tối hôm qua,

837
00:51:25,880 --> 00:51:28,880
nhưng họ nghĩ họ đã tìm được
giày thể thao của cháu.

838
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Cháu có thể xác định
đây là giày của cháu chứ?

839
00:51:32,680 --> 00:51:34,840
Nhìn từ ảnh thì khá khó để biết.

840
00:51:34,920 --> 00:51:37,320
Cháu có một đôi Nike Air Max
màu trắng xanh nhỉ?

841
00:51:37,840 --> 00:51:39,600
- Vâng.
- Cảm ơn.

842
00:51:40,680 --> 00:51:42,200
Tối hôm qua cháu mang đôi đó chứ?

843
00:51:43,560 --> 00:51:45,440
Cháu không biết. Có lẽ.

844
00:51:46,200 --> 00:51:47,160
Cháu không biết.

845
00:51:49,000 --> 00:51:49,840
Đây.

846
00:51:50,760 --> 00:51:55,200
Jamie, cháu có biết một cô bé
tên Katie Leonard không? Cô bé đây.

847
00:51:56,760 --> 00:51:57,840
- Biết ạ.
- Biết ư?

848
00:51:57,920 --> 00:51:59,520
Cô bé không cùng lớp với cháu nhỉ?

849
00:51:59,600 --> 00:52:02,000
Nhưng hai đứa
có học chung vài môn. Đúng không?

850
00:52:03,040 --> 00:52:04,720
- Môn tiếng Anh ạ.
- Môn tiếng Anh.

851
00:52:05,240 --> 00:52:07,720
Nhóm học sinh
giỏi môn tiếng Anh. Giỏi lắm.

852
00:52:08,240 --> 00:52:12,200
Môn Toán và tiếng Pháp,
cả hai thuộc nhóm trình độ khá. Giỏi thật.

853
00:52:14,640 --> 00:52:15,880
Hai đứa hợp nhau chứ?

854
00:52:18,400 --> 00:52:19,760
- Hợp ạ.
- Hợp sao?

855
00:52:19,840 --> 00:52:21,600
Diễn tả quan hệ bạn bè của hai đứa đi.

856
00:52:23,120 --> 00:52:24,120
Cháu không biết.

857
00:52:25,280 --> 00:52:27,640
Katie thỉnh thoảng bình luận
lên bài đăng của cháu

858
00:52:27,720 --> 00:52:30,680
nên có thể thấy hai đứa là bạn nhỉ?

859
00:52:32,240 --> 00:52:34,480
Cháu không biết. Có lẽ vậy.

860
00:52:34,560 --> 00:52:38,320
Và cháu nghĩ người khác nhìn vào
sẽ mô tả hai đứa là bạn bè chứ?

861
00:52:41,640 --> 00:52:43,920
Gì vậy… Vậy cậu ấy là người đã chết à?

862
00:52:44,840 --> 00:52:46,000
Sao cháu lại hỏi thế?

863
00:52:47,440 --> 00:52:48,280
Có phải không?

864
00:52:48,800 --> 00:52:50,600
Ừ. Đúng vậy.

865
00:52:51,840 --> 00:52:53,160
Và bọn chú nghĩ cháu đã biết.

866
00:52:53,240 --> 00:52:56,360
Cháu thật khôn khéo
khi đặt câu hỏi để xác định sự việc.

867
00:52:56,440 --> 00:52:58,760
- Cẩn thận, Thanh tra Bascombe.
- Được rồi.

868
00:53:00,320 --> 00:53:02,440
Hỏi cháu này.
Cháu mô tả tình bạn hai đứa nhé?

869
00:53:04,880 --> 00:53:07,000
- Không có ý kiến.
- Phải rồi.

870
00:53:07,080 --> 00:53:10,160
Có vẻ cháu đã có chuẩn bị để kể
mấy tình bạn khác trừ tình bạn này.

871
00:53:10,680 --> 00:53:13,400
- Cho cô biết lý do đi.
- Tôi thấy lý do đã rõ ràng rồi mà.

872
00:53:13,480 --> 00:53:14,840
Ừ, tôi đang hỏi Jamie.

873
00:53:17,120 --> 00:53:21,080
Bọn cháu biết nhau ở trường,
nhưng ở bên ngoài trường thì không.

874
00:53:21,160 --> 00:53:25,280
Phải rồi. Và đó là một tình bạn
chưa từng đi quá giới hạn tình bạn nhỉ?

875
00:53:26,800 --> 00:53:29,160
Cháu còn không coi đó là tình bạn.

876
00:53:29,680 --> 00:53:32,280
- Cháu có bị bạn ấy hấp dẫn không?
- Không ạ.

877
00:53:33,760 --> 00:53:36,720
Giữa hai đứa có điều gì có thể gọi là
mang tính chất tình dục chứ?

878
00:53:36,800 --> 00:53:39,560
Không, nó mới 13 tuổi. Hơi quá đấy.

879
00:53:39,640 --> 00:53:42,000
Tôi hiểu mà.
Chỉ là tôi phải đặt câu hỏi, thế thôi.

880
00:53:43,200 --> 00:53:44,680
Cháu trả lời giúp cô nhé?

881
00:53:45,400 --> 00:53:46,480
Không ạ.

882
00:53:46,560 --> 00:53:48,840
Tối hôm qua
cháu định gặp cô bé, phải không?

883
00:53:48,920 --> 00:53:50,680
- Cháu có gặp cô bé chứ?
- Không ạ.

884
00:53:50,760 --> 00:53:54,520
Nghe này, bố mẹ cô bé khai rằng
cô bé rời nhà lúc 8:30 tối.

885
00:53:55,160 --> 00:53:56,720
Vậy có phải cô bé đi gặp cháu?

886
00:53:57,240 --> 00:53:59,440
Cháu mới nói
bọn cháu còn chẳng phải bạn mà.

887
00:53:59,520 --> 00:54:01,960
- Nhưng cháu có gặp cô bé nhỉ?
- Không ạ.

888
00:54:02,040 --> 00:54:03,040
Được rồi.

889
00:54:03,120 --> 00:54:07,760
Thi thể cô bé được tìm thấy tại
bãi đậu xe Crowthers ngay sau 10:30 tối.

890
00:54:08,280 --> 00:54:11,400
Nhân viên y tế đã đến hiện trường,
không thể cầm máu.

891
00:54:11,480 --> 00:54:15,320
Đã xác nhận cô bé bị giết
chưa đầy một tiếng trước đó.

892
00:54:15,920 --> 00:54:18,240
Nghĩa là từ 9:30 đến 10:30 tối.

893
00:54:19,440 --> 00:54:20,960
Thời gian đó cháu ở đâu?

894
00:54:22,400 --> 00:54:23,360
Cháu không biết.

895
00:54:23,440 --> 00:54:24,520
Nhưng cháu đã ra ngoài?

896
00:54:26,480 --> 00:54:27,520
Không có ý kiến.

897
00:54:27,600 --> 00:54:30,880
Rồi, nếu chú hỏi bố cháu mấy giờ cháu về,
bố cháu sẽ nói gì?

898
00:54:30,960 --> 00:54:34,280
Tôi đã đi làm. Tôi mới về được mười phút
khi mấy anh đạp cửa nhà tôi.

899
00:54:34,360 --> 00:54:36,640
- Hai người đâu có phỏng vấn anh Miller.
- Ừ.

900
00:54:37,720 --> 00:54:40,880
Cháu có theo dõi bạn ấy không, Jamie?
Hay cháu gặp bạn ấy ở đó?

901
00:54:42,120 --> 00:54:43,720
Sao ạ? Không có cái nào cả.

902
00:54:44,240 --> 00:54:45,600
Cháu đã giết cô bé à?

903
00:54:46,360 --> 00:54:48,360
- Không.
- Cháu không giết cô bé?

904
00:54:49,600 --> 00:54:53,040
Không ạ, cháu không giết.
Chú nhầm cháu với người khác rồi.

905
00:54:53,800 --> 00:54:54,640
Được rồi.

906
00:54:58,560 --> 00:55:00,520
Cháu biết cô bé bị đâm mấy nhát không?

907
00:55:02,440 --> 00:55:04,160
- Không ạ.
- Bảy nhát.

908
00:55:05,880 --> 00:55:07,200
Bảy nhát khắp người.

909
00:55:08,320 --> 00:55:09,240
Đâm vào ngực.

910
00:55:10,960 --> 00:55:13,800
Cổ. Đùi. Cánh tay.

911
00:55:15,080 --> 00:55:16,240
Rất nhiều vết đâm.

912
00:55:20,680 --> 00:55:21,960
Điều đó làm cháu buồn à?

913
00:55:22,680 --> 00:55:24,200
Hẳn rồi. Nhìn nó đi.

914
00:55:25,120 --> 00:55:26,280
Đó là một cô bé mà.

915
00:55:27,160 --> 00:55:29,600
Cháu biết camera an ninh
là gì rồi nhỉ, Jamie?

916
00:55:30,240 --> 00:55:31,520
Đợi chút nhé.

917
00:55:32,520 --> 00:55:36,360
Tôi nghĩ đây là thời điểm tốt
để chúng ta nghỉ giải lao

918
00:55:36,440 --> 00:55:38,160
và có buổi tư vấn riêng.

919
00:55:41,200 --> 00:55:42,040
Jay?

920
00:55:44,160 --> 00:55:45,800
- Jay, con ổn chứ?
- Vâng.

921
00:55:45,880 --> 00:55:47,360
- Sao?
- Tôi nghĩ ta nên làm vậy.

922
00:55:47,440 --> 00:55:50,520
- Xin nhấn mạnh điều đó.
- Tôi biết. Tôi không nghĩ đó là ý hay.

923
00:55:51,040 --> 00:55:54,720
Vì nó đã nói với họ, bọn nó đâu phải bạn,
đâu thật sự quen biết.

924
00:55:54,800 --> 00:55:58,160
Và nó không có gì phải giấu. Nên tiếp đi.
Để nó nói cho mấy người biết.

925
00:55:58,240 --> 00:55:59,960
- Được, vậy thì tiếp tục.
- Ừ.

926
00:56:00,040 --> 00:56:00,880
Được rồi.

927
00:56:01,720 --> 00:56:02,760
Được rồi, Jamie,

928
00:56:02,840 --> 00:56:07,960
bọn chú đã xem qua hình ảnh camera an ninh
của cháu và Katie tối hôm qua.

929
00:56:09,200 --> 00:56:12,560
Bọn chú xem kỹ cảnh quay từ camera an ninh
của chính quyền địa phương,

930
00:56:13,120 --> 00:56:14,600
doanh nghiệp địa phương.

931
00:56:15,240 --> 00:56:19,240
Bọn cô đã tổng hợp được các hoạt động
của cô bé và của cháu

932
00:56:19,320 --> 00:56:20,960
theo một dòng thời gian.

933
00:56:22,120 --> 00:56:25,040
Vậy thì đây là cháu phải không?
Ở giữa chỗ này.

934
00:56:25,760 --> 00:56:29,600
Quảng trường Meadows, lúc 7:43 tối.

935
00:56:29,680 --> 00:56:30,640
Vậy đó là cháu.

936
00:56:31,280 --> 00:56:34,240
Bọn chú có thể nhận ra cháu,
có thể thấy áo len, quần jean,

937
00:56:34,320 --> 00:56:36,360
đôi Nike Air Max của cháu
mà ta mới vừa bàn.

938
00:56:37,000 --> 00:56:40,520
Và đây là hai người bạn của cháu, Tommy,
bọn chú nghĩ đây là Ryan. Không chắc.

939
00:56:40,600 --> 00:56:43,120
Cháu ở với hai bạn
khoảng một tiếng, rồi rời đi.

940
00:56:43,200 --> 00:56:46,320
Rồi cháu đi loanh quanh khá lâu nhỉ?

941
00:56:46,400 --> 00:56:50,240
Bọn chú thấy cháu ở đây,
tại quán Battered Plaice, lúc 9:02 tối.

942
00:56:50,920 --> 00:56:54,440
Bắt gặp cháu
đi qua thư viện, lúc 9:17 tối.

943
00:56:54,960 --> 00:56:59,040
Thấy cháu ở góc đường Shetley
lúc 9:43 tối. Đây đều là cháu nhỉ?

944
00:56:59,800 --> 00:57:01,200
Tất cả đều là cháu nhỉ?

945
00:57:01,280 --> 00:57:02,240
- Vâng.
- Tốt.

946
00:57:04,040 --> 00:57:05,800
Rồi Katie xuất hiện.

947
00:57:08,000 --> 00:57:11,920
Không biết cháu phát hiện cô bé lúc nào,
nhưng bọn chú thấy cháu đi theo cô bé.

948
00:57:13,040 --> 00:57:14,520
Sao cháu lại đi theo cô bé?

949
00:57:17,120 --> 00:57:17,960
Bố ơi.

950
00:57:19,320 --> 00:57:20,840
Trả lời câu hỏi đi con.

951
00:57:22,600 --> 00:57:23,440
Cháu không…

952
00:57:23,520 --> 00:57:27,120
Cô bé đang băng qua đường
tại số 4 đường Bridge Street lúc 9:46 tối.

953
00:57:27,200 --> 00:57:29,880
Cháu có thể thấy rõ điều đó ở đây.
Ai cũng thấy rõ nhỉ?

954
00:57:30,480 --> 00:57:33,120
Và lúc 9:47 tối, cùng chỗ đó,

955
00:57:33,200 --> 00:57:36,000
người đi cùng một hướng là cháu, Jamie.

956
00:57:36,720 --> 00:57:39,040
Vậy là cháu đã đi theo cô bé.
Chú sẽ hỏi lại.

957
00:57:39,120 --> 00:57:40,840
- Sao cháu đi theo cô bé?
- Không có.

958
00:57:40,920 --> 00:57:43,080
- Cô bé biết cháu đi theo chứ?
- Đâu có đi theo.

959
00:57:43,160 --> 00:57:45,360
Giữa hai đứa có vấn đề gì không?

960
00:57:45,440 --> 00:57:46,600
- Không ạ.
- Jamie.

961
00:57:47,560 --> 00:57:48,400
Nhóc à,

962
00:57:49,840 --> 00:57:51,360
vụ này sẽ không tự biến mất đâu.

963
00:57:54,440 --> 00:57:56,360
Cháu không muốn nói bọn chú biết sự tình?

964
00:57:56,960 --> 00:57:58,920
Sớm muộn gì cháu cũng phải nói thôi.

965
00:58:01,800 --> 00:58:03,640
Cháu chẳng làm gì sai cả.

966
00:58:06,440 --> 00:58:07,280
Được rồi.

967
00:58:08,560 --> 00:58:11,080
Giờ chú sẽ cho cháu xem đoạn phim.

968
00:58:12,040 --> 00:58:16,040
Đây là đoạn phim của cháu và Katie
ở bãi đậu xe tối hôm qua,

969
00:58:16,120 --> 00:58:18,320
nơi diễn ra một cuộc chạm trán.

970
00:58:36,240 --> 00:58:37,080
Jay…

971
00:58:40,960 --> 00:58:41,800
Gì cơ?

972
00:58:45,320 --> 00:58:46,400
Jay.

973
00:58:46,480 --> 00:58:48,480
Chú nghĩ thế là đủ rồi, được chứ?

974
00:58:53,080 --> 00:58:54,280
Tình hình bây giờ là vậy.

975
00:59:02,680 --> 00:59:05,360
Sao cháu về nhà
mà không ai nhìn thấy, Jamie?

976
00:59:12,000 --> 00:59:13,920
Cháu đã vứt quần áo đi.

977
00:59:15,200 --> 00:59:17,720
Dù không thấy cháu vứt khi nào,
nhưng bọn chú biết.

978
00:59:18,320 --> 00:59:19,920
Cháu giữ lại giày thể thao.

979
00:59:21,240 --> 00:59:22,800
Vì nó quá đắt, đúng chứ?

980
00:59:26,960 --> 00:59:29,200
Trên đôi giày đó sẽ có vết máu, Jamie.

981
00:59:29,720 --> 00:59:31,440
Và với cuốn băng này làm bằng chứng,

982
00:59:32,920 --> 00:59:34,240
tình hình xấu lắm đấy.

983
00:59:48,720 --> 00:59:50,600
Cháu muốn cho bọn chú biết lý do chứ?

984
00:59:54,280 --> 00:59:56,200
Sao cháu lại làm chuyện thế này?

985
00:59:58,000 --> 00:59:58,880
Jamie,

986
00:59:59,720 --> 01:00:01,080
cháu muốn giải thích chứ?

987
01:00:07,120 --> 01:00:09,200
Cháu muốn xin lỗi mẹ của Katie chứ?

988
01:00:10,680 --> 01:00:14,040
Ngay sau nửa đêm hôm qua,
chú đã phải nói chuyện với cô ấy

989
01:00:14,120 --> 01:00:17,920
trong khi cô ấy khóc nức nở trên sàn
vì mất con gái.

990
01:00:20,760 --> 01:00:22,520
Cháu muốn xin lỗi cô ấy chứ?

991
01:00:32,520 --> 01:00:36,640
Tôi kết thúc buổi phỏng vấn này
vào lúc 7:12 sáng. Đi thôi.

992
01:00:47,080 --> 01:00:48,520
Tôi sẽ cho hai bố con ít phút.

993
01:01:07,400 --> 01:01:08,240
Bố ơi?

994
01:01:15,120 --> 01:01:15,960
Bố ơi?

995
01:01:24,920 --> 01:01:25,760
Bố ơi?

996
01:01:41,720 --> 01:01:42,840
Con đã làm gì thế?

997
01:01:46,800 --> 01:01:47,920
Con đã làm gì thế?

998
01:01:56,760 --> 01:01:57,600
Tại sao?

999
01:02:05,240 --> 01:02:06,560
Bố ơi, không phải con.

1000
01:02:09,360 --> 01:02:10,720
Con không làm gì cả.

1001
01:03:10,920 --> 01:03:13,320
Biên dịch: Annie Dương

