1
00:00:15,240 --> 00:00:21,240
BIẾN CỐ TUỔI THÀNH NIÊN

2
00:00:23,360 --> 00:00:27,320
13 THÁNG

3
00:01:31,480 --> 00:01:32,680
Mùi thơm quá.

4
00:01:33,320 --> 00:01:34,840
Thì nay là sinh nhật anh mà.

5
00:01:35,360 --> 00:01:38,240
Mỗi năm làm bữa sáng kiểu Anh đầy đủ
cho anh một lần cũng được.

6
00:01:42,800 --> 00:01:45,040
Chúc mừng sinh nhật, ông lão ơi.

7
00:01:46,240 --> 00:01:47,880
Em lấy chồng già mất rồi.

8
00:01:48,600 --> 00:01:52,200
- Còn em thì đang cải lão hoàn đồng nhỉ?
- Phải, đồ lắm chiêu.

9
00:01:52,960 --> 00:01:54,440
Em đang dùng thuốc thần mà.

10
00:01:57,840 --> 00:02:00,200
Ồ, món gì vậy? Dồi tiết đen à?

11
00:02:00,800 --> 00:02:03,600
- Từ tiệm thịt đấy.
- Món này không tốt cho anh.

12
00:02:03,680 --> 00:02:05,880
Em biết, nhưng anh khoái món này mà.

13
00:02:05,960 --> 00:02:07,320
Nhưng anh khoái em hơn.

14
00:02:07,880 --> 00:02:09,760
Chỉ khi bữa sáng em nấu đồ chiên cho anh.

15
00:02:09,840 --> 00:02:14,040
Không. Cả Giáng sinh nữa,
lúc em mang cái đai kẹp vớ gợi cảm đó.

16
00:02:14,120 --> 00:02:14,960
Này!

17
00:02:15,600 --> 00:02:19,200
Đừng nhắc cái đai kẹp vớ của em.
Anh tự làm mình hứng bây giờ.

18
00:02:19,720 --> 00:02:21,120
"Tự làm mình hứng" là sao?

19
00:02:23,560 --> 00:02:26,200
- Hay là để sau.
- Thôi mà em. Năm phút thôi.

20
00:02:26,280 --> 00:02:28,080
Có bao giờ năm phút đâu.

21
00:02:29,320 --> 00:02:32,120
- Năm phút.
- Con bé không dậy trước 12:00 đâu.

22
00:02:32,720 --> 00:02:35,080
Sinh nhật bố nó 50 tuổi,
nó không ngủ tới trưa đâu.

23
00:02:36,000 --> 00:02:41,160
Để lát đi. Nào, ngoan nhé.
Tập trung đọc thiệp sinh nhật đi.

24
00:02:41,240 --> 00:02:42,600
Em làm mất hứng quá đi.

25
00:02:44,600 --> 00:02:46,280
Trứng khuấy hay trứng chần?

26
00:02:47,760 --> 00:02:50,120
- Trứng chiên.
- Anh sẽ chết sớm cho coi.

27
00:02:50,640 --> 00:02:51,840
Mà chết trong vui vẻ.

28
00:03:01,800 --> 00:03:02,800
Bố anh và Jean.

29
00:03:04,280 --> 00:03:05,400
Thiệp do Jean viết.

30
00:03:07,200 --> 00:03:08,160
Tờ năm bảng Anh.

31
00:03:09,360 --> 00:03:11,680
Thời này cầm năm bảng
còn chẳng mua nổi nửa lít bia.

32
00:03:11,760 --> 00:03:12,640
Phải.

33
00:03:43,920 --> 00:03:45,360
Bức hình dễ thương quá.

34
00:03:46,240 --> 00:03:47,960
Nó vẽ anh trông đẹp trai quá.

35
00:03:48,480 --> 00:03:50,480
- Vẽ đẹp nhỉ?
- Phải.

36
00:03:51,760 --> 00:03:53,120
Cũng chịu khó bỏ công.

37
00:04:01,600 --> 00:04:04,560
- Chết thật. Bố ơi? Bố thấy chiếc xe chưa?
- Hả?

38
00:04:04,640 --> 00:04:06,640
- Xe van đậu bên ngoài. Bố thấy chưa?
- Chưa.

39
00:04:06,720 --> 00:04:07,640
Con…

40
00:04:11,080 --> 00:04:12,000
Ôi, chết…

41
00:04:12,560 --> 00:04:13,680
QUÂN ẤU DÂM

42
00:04:13,760 --> 00:04:14,960
- Bố ơi, con…
- Chết tiệt.

43
00:04:15,880 --> 00:04:16,720
Con xin lỗi.

44
00:04:17,840 --> 00:04:20,200
- Con không biết sao…
- Nào, đâu phải lỗi của con.

45
00:04:20,720 --> 00:04:23,520
- Đúng là bọn khốn nạn!
- Này, đừng có chửi bậy!

46
00:04:24,280 --> 00:04:25,200
Con xin lỗi.

47
00:04:27,000 --> 00:04:29,480
- Cô có thấy gì không, Eileen?
- Không, chẳng thấy gì.

48
00:04:29,560 --> 00:04:32,720
- Cô không thấy gì luôn à?
- Xin lỗi. Sáng nay yên ắng quá.

49
00:04:33,240 --> 00:04:35,680
- Rồi, đi gọi cảnh sát đi.
- Lại nữa? Anh nghĩ vậy à?

50
00:04:35,760 --> 00:04:38,240
Thì anh ta nói
nếu có gì thì gọi anh ta mà.

51
00:04:38,320 --> 00:04:39,160
Được rồi.

52
00:04:40,520 --> 00:04:43,280
- Bố, con xin lỗi.
- Lại đây. Con đâu có lỗi.

53
00:04:43,960 --> 00:04:44,880
Không sao mà.

54
00:04:48,120 --> 00:04:49,400
Chúc bố sinh nhật vui vẻ.

55
00:04:52,040 --> 00:04:53,480
Hàng xóm kéo ra xem rồi.

56
00:04:54,480 --> 00:04:56,080
Anh có thấy gì không?

57
00:04:56,840 --> 00:04:58,480
- Không à?
- Không, anh bạn.

58
00:04:59,320 --> 00:05:02,280
- Không có ai luôn à? Có thấy gì không?
- Không. Xin lỗi.

59
00:05:06,800 --> 00:05:08,840
Rồi, xà phòng với nước
là lau sạch được thôi.

60
00:05:09,600 --> 00:05:11,560
Không thể tin nổi là không ai thấy gì hết.

61
00:05:11,640 --> 00:05:15,040
- Lần cuối anh thấy xe van là khi nào?
- Tối qua, lúc anh đỗ xe.

62
00:05:15,120 --> 00:05:16,200
Lúc đó là mấy giờ?

63
00:05:16,280 --> 00:05:18,320
Không biết. Chắc khoảng 8:00 tối.

64
00:05:18,400 --> 00:05:20,200
- Đúng 8:00?
- Khoảng 8:00.

65
00:05:20,280 --> 00:05:21,760
Từ 8:00 tối tới bây giờ.

66
00:05:23,760 --> 00:05:24,680
"Quân ấu dâm".

67
00:05:27,120 --> 00:05:28,040
Đợi chút nhé.

68
00:05:33,160 --> 00:05:35,800
Q-U-Â-N Ấ-U D-Â-M.

69
00:05:37,760 --> 00:05:39,120
Ừ, tôi thấy mà.

70
00:05:41,800 --> 00:05:43,880
Tôi không biết.
Chuyện đó do tôi quyết định à?

71
00:05:44,400 --> 00:05:47,120
Có lẽ chúng nghĩ Jamie hay Eddie
là kẻ ấu dâm.

72
00:05:47,800 --> 00:05:49,240
Bọn tôi có cần chụp hình không?

73
00:05:51,080 --> 00:05:54,760
Khỏi đến đi. Chồng tôi sẽ lau sạch
cái chữ đó. Bọn tôi cần chụp lại không?

74
00:05:55,320 --> 00:05:58,640
Thôi, xin lỗi, tôi không đợi đâu.
Tôi sẽ chụp ba tấm gửi sang nhé?

75
00:05:58,720 --> 00:06:02,840
Rồi tôi sẽ dặn con gái gửi hình
qua email cho nhé? Cảm ơn.

76
00:06:03,760 --> 00:06:06,360
Chụp ba bức ảnh và gửi qua email cho Sam.

77
00:06:07,000 --> 00:06:09,120
Cô ấy nằm trong danh bạ email của mẹ.

78
00:06:12,280 --> 00:06:13,280
Bọn ranh con.

79
00:06:13,360 --> 00:06:14,240
Này.

80
00:06:15,200 --> 00:06:17,680
- Bình tĩnh.
- Hôm nay là sinh nhật anh mà.

81
00:06:17,760 --> 00:06:20,800
Phải, nhưng tụi nó làm sao biết được nhỉ?
Cứ bình tĩnh đi em.

82
00:06:20,880 --> 00:06:22,120
Nghĩ cho Lisa đi nào.

83
00:06:22,680 --> 00:06:24,120
Cảm ơn anh đã nhắc nhở.

84
00:06:24,200 --> 00:06:26,200
Không phải anh đang nhắc nhở em.

85
00:06:26,280 --> 00:06:29,080
Anh chỉ nói là
ta hãy nghĩ cho con bé, được chứ?

86
00:06:30,360 --> 00:06:32,080
Eddie, em chịu hết nổi rồi.

87
00:06:33,040 --> 00:06:35,120
Thôi mà, em yêu, đừng gây sự.
Đừng nói gì hết.

88
00:06:35,200 --> 00:06:37,680
- Em đang nói gì chứ?
- Này, em nói gì em biết mà.

89
00:06:37,760 --> 00:06:41,320
Và chuyện đó không xảy ra đâu.
Đừng bàn chuyện này nữa. Đừng lặp lại.

90
00:06:41,840 --> 00:06:42,680
Được chứ?

91
00:06:43,680 --> 00:06:45,040
Ta đã nói hết cả rồi.

92
00:06:45,760 --> 00:06:48,560
Bốn tuần nữa con nó ra tòa rồi.
Rồi ai cũng dòm ngó cho xem.

93
00:06:48,640 --> 00:06:50,120
Ừ, mà ta đâu phải tâm điểm nhỉ?

94
00:06:50,200 --> 00:06:53,760
Và nó đứng sau tấm màn chắn lớn mà.
Này, họ sẽ che nó lại.

95
00:06:53,840 --> 00:06:55,360
Phải, họ che chắn cho nó rất tốt.

96
00:06:55,440 --> 00:06:58,520
Không, họ đang bảo vệ con.
Ta đã bàn với luật sư hết rồi mà.

97
00:07:03,880 --> 00:07:05,920
Chuyện này sẽ không khá lên đâu.

98
00:07:09,000 --> 00:07:12,800
- Mẹ em bảo có thể tìm việc cho anh.
- Anh đâu cần bà ấy làm vậy.

99
00:07:12,880 --> 00:07:15,560
Anh cần bà ấy tìm việc cho anh
làm gì chứ? Hả?

100
00:07:15,640 --> 00:07:18,560
Anh có việc ở đây mà.
Còn mấy thằng lính đang trông cậy vào anh.

101
00:07:18,640 --> 00:07:19,560
Em biết, nhưng…

102
00:07:19,640 --> 00:07:23,680
Em yêu, con bé sắp vào đại học rồi nhỉ?
Em muốn con nó nghỉ học à?

103
00:07:23,760 --> 00:07:26,560
Em muốn hủy hoại luôn cả cuộc đời nó hả?

104
00:07:27,080 --> 00:07:29,720
Em nghĩ chuyển về Liverpool
sẽ tốt hơn sao?

105
00:07:30,400 --> 00:07:33,760
Giờ anh cam đoan với em luôn,
nó sẽ tệ gấp mười lần, em thừa biết.

106
00:07:34,680 --> 00:07:37,520
Em thừa biết mà.
Em thừa biết sống ở đó còn tệ hơn.

107
00:07:38,080 --> 00:07:39,720
Ta đâu có làm gì sai nhỉ?

108
00:07:41,560 --> 00:07:43,880
Chúng ta có làm gì sai không? Không hề.

109
00:07:44,760 --> 00:07:48,280
Không sai, nên chẳng đi đâu hết.
Ta ở lại đây. Chấm hết, Amanda.

110
00:07:48,800 --> 00:07:49,920
- Chết tiệt.
- Không sao.

111
00:07:50,000 --> 00:07:52,560
Để anh dọn… Cái này cho anh xin lỗi nhé.

112
00:07:53,480 --> 00:07:55,400
Anh xin lỗi nhé. Anh sẽ dọn mà.

113
00:07:58,120 --> 00:08:00,240
- Bố ơi?
- Này, con làm gì ở đó?

114
00:08:01,480 --> 00:08:02,720
Không nên nghe đâu.

115
00:08:03,760 --> 00:08:05,320
Đừng lo. Bố sẽ lau sạch cái xe.

116
00:08:30,680 --> 00:08:32,040
Con gửi email chưa?

117
00:08:33,920 --> 00:08:35,000
Rồi ạ.

118
00:08:35,840 --> 00:08:38,040
- Điện thoại của mẹ đây.
- Cảm ơn con.

119
00:08:40,600 --> 00:08:41,800
Ai nhắn vậy?

120
00:08:44,200 --> 00:08:45,040
Billy ạ.

121
00:08:46,280 --> 00:08:47,840
Phải rồi. Hai đứa sao rồi?

122
00:08:50,960 --> 00:08:52,440
Đâu phải việc của mẹ.

123
00:08:55,560 --> 00:08:56,560
Bố ổn chứ?

124
00:08:57,360 --> 00:08:58,680
Bố con ổn mà.

125
00:08:59,800 --> 00:09:02,720
Mẹ chỉ đang cho bố chút không gian thôi,
mẹ vẫn luôn làm vậy mà.

126
00:09:04,640 --> 00:09:05,920
Bố mê chiếc xe van đó lắm.

127
00:09:06,520 --> 00:09:08,840
Đâu có. Đó chỉ là
một chiếc xe van thôi mà.

128
00:09:10,960 --> 00:09:12,080
Chẳng biết. Con không…

129
00:09:13,200 --> 00:09:15,840
Con nghĩ xà phòng với nước
không làm sạch được cái gì đâu.

130
00:09:16,400 --> 00:09:18,760
Mẹ không rành về sơn. Con có biết không?

131
00:09:21,000 --> 00:09:23,360
- Mẹ đang giận lắm, đúng không?
- Đâu có.

132
00:09:24,360 --> 00:09:25,280
Mẹ đâu có giận.

133
00:09:26,320 --> 00:09:29,960
Chỉ là… Con không hiểu
cái chữ "quân ấu dâm" ám chỉ ai thôi.

134
00:09:30,680 --> 00:09:34,480
Ý con là, em con mới 13 tuổi. Lũ ngốc đó
chắc còn chẳng biết nghĩa của từ ấy là gì.

135
00:09:34,560 --> 00:09:38,080
Và mẹ biết đấy, rõ ràng không phải nói bố,
mà con chỉ… Jamie, nó…

136
00:09:38,920 --> 00:09:39,760
Nó…

137
00:09:45,480 --> 00:09:49,040
Hôm nọ mẹ có vào phòng nó,
hút bụi dọn dẹp một chút.

138
00:09:50,240 --> 00:09:51,080
Sao ạ?

139
00:09:52,080 --> 00:09:54,000
Mẹ thật sự không biết phải làm gì.

140
00:09:55,480 --> 00:09:56,840
Vào đó con chịu không nổi.

141
00:10:00,000 --> 00:10:01,520
- Con ổn mà.
- Vâng.

142
00:10:03,840 --> 00:10:05,280
Billy đang chăm lo cho con à?

143
00:10:05,360 --> 00:10:09,360
Mẹ à, Billy không có chăm gì con hết.
Mẹ đừng nói thế nữa được không?

144
00:10:09,880 --> 00:10:13,720
Con có thể tự lo cho mình, được chứ?
Con tự lo cho mình mà.

145
00:10:15,120 --> 00:10:16,240
Mẹ biết không, chẳng ai

146
00:10:16,720 --> 00:10:20,560
viết "quân ấu dâm" lên tủ đồ của con
ở trường cả. Thế cũng coi là tốt mà.

147
00:10:21,080 --> 00:10:23,560
- Được rồi.
- Em ơi, miếng mút bọt biển to đâu rồi?

148
00:10:24,080 --> 00:10:25,760
Ở dưới bồn rửa đấy.

149
00:10:25,840 --> 00:10:28,480
- Không có. Tìm không ra.
- Có. Cứ tìm đi.

150
00:10:28,560 --> 00:10:29,800
Anh đang tìm đây!

151
00:10:29,880 --> 00:10:32,840
Được rồi, em xuống ngay.
Mẹ nên đi phụ bố con thôi.

152
00:10:33,360 --> 00:10:34,440
Con muốn uống trà chứ?

153
00:10:35,480 --> 00:10:36,440
Thôi, con ổn mà.

154
00:10:36,520 --> 00:10:38,640
Được rồi. Thương con.

155
00:10:39,840 --> 00:10:40,960
Con cũng thương mẹ.

156
00:10:48,600 --> 00:10:50,280
- Anh tìm ra chưa?
- Rồi.

157
00:10:50,360 --> 00:10:52,360
- Muốn uống trà chứ?
- Thôi, không sao.

158
00:11:18,560 --> 00:11:21,200
- Khỏe không, Eileen?
- Khỏe, cảm ơn, Eddie.

159
00:11:21,280 --> 00:11:23,000
- Muốn ngồi ghế không?
- Thôi.

160
00:11:23,080 --> 00:11:25,240
- Ngồi ghế hóng cho đỡ mỏi chân?
- Thôi, tôi ổn.

161
00:11:25,320 --> 00:11:27,760
- Làm tách trà luôn không?
- Thôi, không cần.

162
00:11:27,840 --> 00:11:30,280
Có lẽ tôi còn ít bánh sinh nhật,
nếu cô muốn ăn.

163
00:11:30,800 --> 00:11:33,720
Không à? Vậy thì biến đi,
thứ gái già lắm chuyện.

164
00:11:40,040 --> 00:11:41,120
Chào, quân ấu dâm!

165
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
Hả? Ê!

166
00:11:43,680 --> 00:11:45,520
- Này!
- Chào, quân ấu dâm!

167
00:11:45,600 --> 00:11:47,320
Tụi bây vẽ bậy lên xe tao à?

168
00:11:48,480 --> 00:11:49,360
Phải không?

169
00:11:50,920 --> 00:11:51,840
Quân ấu dâm!

170
00:11:52,760 --> 00:11:53,680
Quân ấu dâm!

171
00:12:27,880 --> 00:12:30,040
Xin lỗi, em yêu. Cẩn thận. Xin lỗi.

172
00:12:33,240 --> 00:12:34,880
- Chùi không ra.
- Vậy à?

173
00:12:34,960 --> 00:12:35,800
Ừ.

174
00:12:36,640 --> 00:12:38,920
- Anh muốn thử dùng thuốc tẩy không?
- Vô ích thôi.

175
00:12:43,880 --> 00:12:45,520
- Xin lỗi em.
- Không sao.

176
00:12:46,480 --> 00:12:48,800
- Ta phải đến tiệm Wainwrights thôi.
- Giờ ư?

177
00:12:48,880 --> 00:12:51,160
- Ừ, bây giờ, ta phải đi ngay luôn.
- Tại sao?

178
00:12:51,680 --> 00:12:53,880
Vì anh phải lau sạch
cái chữ đó, em à. Đâu thể…

179
00:12:54,400 --> 00:12:57,800
Anh đâu đi làm với cái chữ đó
trên xe được, đúng không hả?

180
00:12:58,760 --> 00:13:00,600
- Sao? Đâu có được.
- Em biết, mà…

181
00:13:00,680 --> 00:13:05,040
Thôi nào, đi thôi.
Đi nhanh thôi. Nào, đi nào. Lisa!

182
00:13:06,440 --> 00:13:09,080
- Lisa, xuống dưới nhà đi con.
- Sao?

183
00:13:10,480 --> 00:13:13,160
Em mặc áo khoác vào.
Ta sẽ đến tiệm Wainwrights.

184
00:13:13,240 --> 00:13:15,720
- Con ở nhà không được à?
- Không được.

185
00:13:16,240 --> 00:13:17,480
Có đứa phá xe nhà mình mà.

186
00:13:17,560 --> 00:13:20,600
Ai biết tụi nó còn phá gì tiếp?
Bố không để con ở nhà một mình đâu.

187
00:13:20,680 --> 00:13:22,160
Sao con phải đi Wainwrights chứ?

188
00:13:22,240 --> 00:13:25,200
- Vì bố bảo con phải đi!
- Eddie, em đang nấu bữa sáng mà.

189
00:13:25,280 --> 00:13:27,920
Mấy mẹ con làm ơn đi. Làm ơn giúp anh đi.

190
00:13:28,720 --> 00:13:30,640
Làm ơn giúp anh đi. Anh đang cố mà.

191
00:13:30,720 --> 00:13:33,520
Được rồi. Ừ, cả nhà mình cùng đi.

192
00:13:34,040 --> 00:13:35,400
- Ừ.
- Để hôm nay lại tốt đẹp.

193
00:13:35,920 --> 00:13:36,760
Ý em là sao?

194
00:13:37,480 --> 00:13:39,600
- Ta sẽ không để hôm nay bị phá hỏng.
- Ừ.

195
00:13:40,520 --> 00:13:42,000
- Ừ.
- Lấy lại tinh thần hôm nay.

196
00:13:42,080 --> 00:13:45,160
- Em đi tắt bếp.
- Hôm nay là sinh nhật bố mà nhỉ?

197
00:13:46,080 --> 00:13:47,600
Không để hôm nay bị phá hỏng nữa.

198
00:13:48,480 --> 00:13:51,480
Vậy đi Wainwrights
là món quà sinh nhật hoành tráng nhỉ?

199
00:13:51,560 --> 00:13:53,440
Ừ. Quà cho bố đấy.

200
00:13:54,320 --> 00:13:58,000
Hồi nhỏ bố còn chẳng có gì luôn kìa.
Con nên biết mình may mắn.

201
00:13:59,320 --> 00:14:02,480
Giáng sinh tới trái quýt còn không có.
Được rồi, lên xe đi con.

202
00:14:04,680 --> 00:14:07,000
- Em khóa cửa nhà cẩn thận nhé.
- Rồi.

203
00:14:13,480 --> 00:14:15,680
Trông nhà giùm bọn tôi nhé, Eileen?

204
00:14:15,760 --> 00:14:16,840
Tất nhiên rồi.

205
00:14:17,360 --> 00:14:18,880
- Được chứ?
- Tôi trông nhà cho.

206
00:14:18,960 --> 00:14:21,040
Nhớ nhắn cho Đội dân phòng nữa nhé.

207
00:14:21,120 --> 00:14:21,960
Eddie à.

208
00:14:23,560 --> 00:14:25,520
Thì anh chỉ nói vậy thôi.

209
00:14:36,760 --> 00:14:38,880
- Đứng hóng ngay hàng rào.
- Tạm biệt!

210
00:14:40,480 --> 00:14:42,160
Mụ già lắm chuyện đáng ghét.

211
00:14:43,960 --> 00:14:47,000
Rồi. Không để ngày hôm nay
bị phá hỏng nữa. Nhé?

212
00:14:47,080 --> 00:14:49,000
- Vâng.
- Chính em nói vậy mà?

213
00:14:51,800 --> 00:14:56,520
Lisa, bật nhạc lên đi con.
Nhớ chọn bài có phần âm trầm hay vào nhé.

214
00:14:57,280 --> 00:14:58,520
Bố đang nói gì vậy?

215
00:14:59,280 --> 00:15:01,880
Nhạc hay lúc nào cũng phải có
phần âm trầm tốt.

216
00:15:01,960 --> 00:15:04,040
Con hiểu ý bố chứ?
Phải có đàn guitar bass.

217
00:15:04,120 --> 00:15:07,480
Đừng bật ba cái bài lóc cóc vớ vẩn
hay dòng drum and bass linh tinh.

218
00:15:07,560 --> 00:15:10,400
Bật bài nào có phần âm trầm chất lượng
để bố tận hưởng cái nào.

219
00:15:11,120 --> 00:15:12,560
Anh nói nhảm quá đi.

220
00:15:14,720 --> 00:15:15,880
Còn một việc nữa,

221
00:15:16,840 --> 00:15:20,120
khi đi từ Wainwrights về,
cả nhà mình sẽ đi chơi.

222
00:15:20,640 --> 00:15:23,600
- Đi chơi à?
- Phải, chúng ta sẽ đi chơi.

223
00:15:23,680 --> 00:15:24,920
Cả nhà mình đi chơi.

224
00:15:25,440 --> 00:15:28,120
Và anh sẽ làm gì
trong chuyến đi chơi của gia đình?

225
00:15:28,680 --> 00:15:29,600
Chẳng biết nữa.

226
00:15:30,320 --> 00:15:32,040
- Leo đồi hay gì đó.
- Leo đồi ư?

227
00:15:32,120 --> 00:15:34,240
Ừ. Và nhà mình sẽ đi sở thú.

228
00:15:34,840 --> 00:15:37,440
Con không đi sở thú đâu.
Con sắp 18 tuổi rồi.

229
00:15:38,080 --> 00:15:40,880
- Được rồi, vậy nhà mình đi trượt băng.
- Anh mà trượt băng à?

230
00:15:40,960 --> 00:15:42,920
Ừ. Anh trượt băng thì sao?

231
00:15:44,320 --> 00:15:48,280
- Rồi, vậy đi xem phim.
- Vâng, cái đó thì con đi.

232
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
- Nếu phải chọn thì con đi xem phim.
- Sao?

233
00:15:50,520 --> 00:15:51,480
- Vâng.
- Đi xem phim?

234
00:15:51,560 --> 00:15:54,600
- Vâng.
- Được thôi, cục cưng. Vậy thì xem phim.

235
00:15:55,560 --> 00:15:58,000
- Amanda, em muốn đi xem phim chứ?
- Ừ.

236
00:15:58,080 --> 00:16:01,200
Được ư? Rồi.
Xem trên mạng coi có phim gì hay nào.

237
00:16:01,720 --> 00:16:02,960
Anh bị sao vậy?

238
00:16:03,480 --> 00:16:05,080
Anh chẳng bị gì cả, em à.

239
00:16:06,160 --> 00:16:07,040
Chỉ là

240
00:16:07,720 --> 00:16:09,440
quan tâm đến việc giải quyết…

241
00:16:09,520 --> 00:16:12,640
- Giải quyết vấn đề của hôm nay.
- Vấn đề của hôm nay.

242
00:16:13,160 --> 00:16:15,760
- Và em đang giúp anh đây.
- Cảm ơn em.

243
00:16:17,000 --> 00:16:18,800
Giải quyết vấn đề của hôm nay?

244
00:16:19,360 --> 00:16:22,840
- Bác sĩ trị liệu đã nói vậy đấy.
- Ta đang giải quyết chuyện gì?

245
00:16:23,360 --> 00:16:24,200
Không có gì.

246
00:16:25,440 --> 00:16:28,320
Bố chỉ nghĩ là cả nhà mình đi xem phim
cũng là ý hay mà.

247
00:16:28,840 --> 00:16:31,640
Phải. Mà ta sẽ đi ăn sáng trước đã nhé.

248
00:16:32,400 --> 00:16:33,280
Ừ.

249
00:16:34,240 --> 00:16:37,400
Mẹ nấu cho bố bữa sáng kiểu Anh đầy đủ.
Có dồi tiết đen này kia nữa.

250
00:16:37,960 --> 00:16:38,800
Dồi tiết đen?

251
00:16:39,400 --> 00:16:40,880
Mẹ mua cho bố một ít.

252
00:16:41,640 --> 00:16:44,640
- Bố biết mình sẽ chết sớm chứ?
- Mẹ cũng nói vậy.

253
00:16:45,400 --> 00:16:46,840
Và bố còn ăn bánh mì chiên nữa.

254
00:16:47,560 --> 00:16:49,920
Mẹ còn mua loại bánh mì ngon
cho bố con ăn nữa đấy.

255
00:16:50,440 --> 00:16:52,880
Mẹ con đúng là người phụ nữ tuyệt vời.

256
00:16:52,960 --> 00:16:54,320
Bố cứ nói mãi câu đó.

257
00:16:54,400 --> 00:16:55,600
- Này!
- Con xin lỗi.

258
00:16:56,680 --> 00:16:59,880
Ừ, vậy là xong. Mọi thứ đều đâu vào đấy.
Hôm nay không bị phá hỏng nữa.

259
00:17:02,640 --> 00:17:04,800
Ta đến đây, mua đồ,

260
00:17:05,480 --> 00:17:06,560
về nhà,

261
00:17:07,120 --> 00:17:10,080
anh và Lisa lau sạch vết sơn
trong khi em nấu bữa sáng,

262
00:17:10,720 --> 00:17:15,760
rồi tụi mình thay đồ, đi xem phim,
và mua một hộp bắp rang cỡ đại.

263
00:17:15,840 --> 00:17:17,360
- Tuyệt.
- Đi ăn đồ Trung nhé?

264
00:17:17,880 --> 00:17:19,200
- Ừ, được đấy.
- Tuyệt!

265
00:17:19,280 --> 00:17:20,400
Con muốn ăn gì?

266
00:17:20,960 --> 00:17:22,040
Con muốn ăn hết.

267
00:17:22,720 --> 00:17:25,160
- Ăn hết luôn?
- Ăn hết luôn. Con đói lắm.

268
00:17:25,680 --> 00:17:26,680
Được rồi.

269
00:17:26,760 --> 00:17:28,680
Lâu rồi con chưa đi xem phim.

270
00:17:29,240 --> 00:17:31,080
- Ừ.
- Tìm được bài nào chưa?

271
00:17:31,760 --> 00:17:33,960
Con đâu biết. Chẳng biết bài nào
có phần âm trầm.

272
00:17:34,040 --> 00:17:34,920
Mở bài…

273
00:17:35,440 --> 00:17:37,640
Cứ gõ "A-ha" đi con.

274
00:17:37,720 --> 00:17:38,880
Kiểu như: "A-ha".

275
00:17:40,640 --> 00:17:41,680
Bài "Take On Me".

276
00:17:42,640 --> 00:17:44,880
- Hả? Bài đó đâu có phần âm trầm.
- Có!

277
00:17:44,960 --> 00:17:46,680
- Đâu có.
- Có mà.

278
00:17:46,760 --> 00:17:49,720
- Nhóm đó đâu có nghệ sĩ guitar bass.
- Có chứ. Là Paul đó.

279
00:17:49,800 --> 00:17:51,080
- Ai?
- Paul.

280
00:17:51,600 --> 00:17:54,480
Anh ấy chơi guitar bass,
còn biết chơi trống này kia nữa.

281
00:17:54,560 --> 00:17:57,960
- Em chắc chứ?
- Chắc chắn. Em từng trong hội fan mà.

282
00:17:58,040 --> 00:17:59,200
Chúa ơi.

283
00:17:59,280 --> 00:18:01,200
- Em cũng từng như vậy à?
- Phải.

284
00:18:01,280 --> 00:18:04,480
Mẹ con từng dán áp phích đầy tường,
còn có cả huy hiệu, khăn quàng.

285
00:18:04,560 --> 00:18:07,680
- Em mê mấy cái huy hiệu đó lắm.
- Con chưa từng nghe mẹ kể.

286
00:18:10,200 --> 00:18:13,200
Con biết không? Nhiều năm trước,
hồi bố mẹ mới yêu,

287
00:18:13,960 --> 00:18:18,000
lúc mới chỉ hẹn hò,
có lần trong một buổi vũ hội ở trường,

288
00:18:18,080 --> 00:18:19,720
và bố con đã thử thách mẹ.

289
00:18:20,280 --> 00:18:21,680
- Đâu phải thử thách.
- Phải.

290
00:18:21,760 --> 00:18:23,600
Thật mà, không phải thử thách.

291
00:18:24,600 --> 00:18:28,160
Phải, bố con ấy, ông ấy đội
một bộ tóc giả màu hồng ngớ ngẩn.

292
00:18:28,240 --> 00:18:31,560
Ai cũng cười nhạo, mà bố con
chẳng bao giờ bận tâm khi bị cười nhạo.

293
00:18:31,640 --> 00:18:34,560
Này, anh thích bộ tóc giả đó lắm.
Nó ngầu mà.

294
00:18:35,320 --> 00:18:39,600
Và lúc đó đã hết nửa buổi vũ hội rồi
mà chẳng ai chịu nhảy cả.

295
00:18:39,680 --> 00:18:42,200
Và tụi mình
lúc đó mấy tuổi nhỉ? Khoảng 13?

296
00:18:42,880 --> 00:18:45,640
- Ta học năm tư trung học.
- Là lớp chín của tụi con bây giờ.

297
00:18:45,720 --> 00:18:48,280
Và DJ là thầy Barnes,
giáo viên địa lý của bố mẹ.

298
00:18:48,360 --> 00:18:50,520
- Đầu hói.
- Ừ. Ông thầy hói.

299
00:18:50,600 --> 00:18:52,880
Thầy ấy lo cuống cả lên
vì chẳng ai chịu nhảy,

300
00:18:52,960 --> 00:18:54,840
kiểu như ai cũng ngại ấy.

301
00:18:54,920 --> 00:18:57,800
- Thời đó, A-ha đứng đầu bảng xếp hạng.
- Ừ.

302
00:18:57,880 --> 00:18:59,520
Và bố con… Vụ này điên lắm.

303
00:18:59,600 --> 00:19:02,400
Bố con ra giữa sàn nhảy
rồi bắt đầu nhảy một mình.

304
00:19:02,480 --> 00:19:04,560
- Đâu có, không phải thế.
- Phải mà.

305
00:19:04,640 --> 00:19:08,360
Không, thầy Barnes là giáo viên giỏi,
nhưng làm DJ thì dở tệ.

306
00:19:08,440 --> 00:19:10,840
Anh chỉ đang giúp thầy ấy một tay thôi.

307
00:19:10,920 --> 00:19:14,400
Và ai cũng đứng nhìn
rồi cười lăn cười bò vì bố con.

308
00:19:14,480 --> 00:19:16,000
- Họ đâu có cười.
- Có.

309
00:19:16,080 --> 00:19:19,720
Làm gì có ai cười. Họ mê mệt điệu nhảy
theo nhạc Northern Soul của anh.

310
00:19:19,800 --> 00:19:21,160
- Nhạc Northern Soul?
- Phải.

311
00:19:21,240 --> 00:19:23,960
- Phải cái này không?
- Bố nhảy đỉnh lắm.

312
00:19:24,040 --> 00:19:25,200
- Đúng vậy.
- Em biết mà.

313
00:19:25,280 --> 00:19:26,640
Nhưng rồi,

314
00:19:27,680 --> 00:19:30,080
bố con bắt đầu trượt chân
và té lăn khắp sàn.

315
00:19:30,600 --> 00:19:33,040
Phải, nhưng em nói sự thật đi.
Lý do vì sao ấy.

316
00:19:33,120 --> 00:19:35,240
- Lý do?
- Được chứ? Không, sự thật ấy.

317
00:19:35,320 --> 00:19:37,640
Bố mua đôi giày bowling đỏ trắng
ở tiệm đồ từ thiện…

318
00:19:37,720 --> 00:19:38,560
Làm gì có?

319
00:19:38,640 --> 00:19:41,800
Không, mua ở tiệm bán đồ từ thiện
để mang với tóc giả. Được chứ?

320
00:19:42,320 --> 00:19:46,400
Nhưng bố đâu biết mấy đôi giày đó
đâu có độ bám.

321
00:19:46,480 --> 00:19:48,880
- Vì đó là giày bowling mà.
- Chúng chẳng có độ bám.

322
00:19:48,960 --> 00:19:49,800
Vậy là

323
00:19:50,520 --> 00:19:53,080
bố con trượt té,

324
00:19:53,160 --> 00:19:56,120
chân thì xoạc ra hai bên,
mặt thì đập xuống sàn.

325
00:19:56,200 --> 00:19:57,040
Té cái bịch.

326
00:19:58,800 --> 00:20:00,160
Rồi bố con đứng dậy,

327
00:20:00,800 --> 00:20:03,200
và mũi bố con đã bị đập mạnh xuống đất.

328
00:20:03,760 --> 00:20:07,960
Và mặt thì chỉ toàn là máu,
và mọi người ai cũng cười rần rần.

329
00:20:08,040 --> 00:20:10,520
Rồi bố con kêu:
"Tớ đang chảy máu đây này".

330
00:20:11,040 --> 00:20:14,280
Sau vụ đó, mấy năm trời đi học,
ai cũng hét câu đó khi gặp anh nhỉ?

331
00:20:14,360 --> 00:20:16,840
Tụi nó sẽ hét: "Tớ đang chảy máu đây này".

332
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
- Cái đôi giày chết tiệt.
- Mà vui thật, Eddie.

333
00:20:20,920 --> 00:20:22,800
Anh mừng vì em thấy vụ đó vui.

334
00:20:23,680 --> 00:20:27,080
Em mê cái nhóm đó.
Em sẵn sàng làm bất cứ thứ gì vì họ.

335
00:20:28,520 --> 00:20:30,960
Mẹ con nguyện làm tất cả
vì bất cứ gã nào trong nhóm.

336
00:20:31,480 --> 00:20:34,680
Mẹ con mà được như ý
thì giờ nhìn con khác hẳn rồi.

337
00:20:34,760 --> 00:20:36,480
Con sẽ giống một gã trong nhóm…

338
00:20:36,560 --> 00:20:39,120
Con sẽ có gương mặt Na Uy. Hiểu ý bố chứ?

339
00:20:39,200 --> 00:20:41,920
Con sẽ trông giống Erling Haaland
hay gì đó.

340
00:20:43,440 --> 00:20:46,520
- Sắp tới đoạn anh trượt té kìa.
- Em nhớ à?

341
00:20:49,680 --> 00:20:51,280
"Tớ đang chảy máu đây này!"

342
00:20:59,600 --> 00:21:02,200
Phần còn lại của buổi vũ hội,
ta chỉ ngồi bên nhau nhỉ?

343
00:21:02,280 --> 00:21:04,480
Đi giày đó thì còn nhảy được nữa sao?

344
00:21:04,560 --> 00:21:07,000
Rồi anh đi bộ cùng em về.
Em thì đi chứ anh thì trượt.

345
00:21:07,080 --> 00:21:09,040
Ông bà ngoại con còn thức đợi mẹ.

346
00:21:09,120 --> 00:21:10,920
Ông ngoại hỏi: "Cháu đánh nhau à?"

347
00:21:11,000 --> 00:21:14,440
Rồi bố con đáp: "Gần như vậy".
Rất cứng rắn: "Gần như vậy".

348
00:21:16,320 --> 00:21:18,800
- Rồi em nhào vào "ăn cháo lưỡi" anh.
- Bố!

349
00:21:19,320 --> 00:21:20,920
- Chúa ơi.
- Đúng thế mà.

350
00:21:21,000 --> 00:21:22,240
Bố ơi, thôi, đừng kể!

351
00:21:22,320 --> 00:21:24,640
Mẹ con làm vậy đó.
Lần đầu mà hôn kiểu Pháp luôn.

352
00:21:24,720 --> 00:21:26,320
- Bố ơi!
- Bố nhớ mãi.

353
00:21:26,400 --> 00:21:28,040
- "Ăn cháo lưỡi" này kia.
- Bố ơi!

354
00:21:28,120 --> 00:21:30,360
- Em nuốt luôn cả amidan của anh.
- Bố ơi!

355
00:21:30,960 --> 00:21:32,280
Có lẽ là vậy.

356
00:21:33,720 --> 00:21:35,920
Nhưng anh rất giỏi vụ nắm tay.

357
00:21:45,360 --> 00:21:47,000
- Ta nắm tay trong này nhé?
- Ừ.

358
00:21:47,080 --> 00:21:48,760
- Đừng.
- Sao vậy?

359
00:21:48,840 --> 00:21:51,720
- Đừng mà.
- Bố mẹ làm con xấu hổ à?

360
00:21:51,800 --> 00:21:54,720
- Không, chỉ là con không muốn thôi.
- Ý con là sao?

361
00:21:55,560 --> 00:21:57,840
Con phải vui
vì mình được sinh ra từ tình yêu chứ.

362
00:21:57,920 --> 00:21:58,800
Bố à, thôi đi.

363
00:21:58,880 --> 00:22:01,480
Một đứa trẻ được tạo nên
từ sự lãng mạn và những cánh hoa.

364
00:22:01,560 --> 00:22:02,760
Thôi!

365
00:22:02,840 --> 00:22:05,480
Phải, con đấy, kết tinh của tình yêu.

366
00:22:05,560 --> 00:22:06,400
Thôi nào.

367
00:22:06,480 --> 00:22:08,520
- Đứa trẻ được sinh ra từ cầu vồng…
- Bố ơi!

368
00:22:08,600 --> 00:22:10,560
Từ bồ công anh và hoa thủy tiên.

369
00:22:14,000 --> 00:22:14,960
Thôi, được rồi.

370
00:22:19,120 --> 00:22:21,280
Bố mẹ thật trẻ con quá đi.

371
00:22:21,800 --> 00:22:22,640
Như con nít.

372
00:22:24,800 --> 00:22:28,440
- Vậy chính xác thì ta đang tìm gì?
- Đến lúc khởi sắc rồi.

373
00:22:28,520 --> 00:22:29,680
Hãy tận dụng…

374
00:22:29,760 --> 00:22:32,080
Anh không biết.
Thứ gì đó để tẩy vết sơn đi thôi.

375
00:22:33,000 --> 00:22:34,600
Gặp lại ở đây nhé?

376
00:22:35,280 --> 00:22:36,640
Mẹ con em phải làm gì?

377
00:22:37,160 --> 00:22:40,520
Không biết, tiêu tiền hay gì đó đi.
Cái đó em giỏi mà phải không?

378
00:22:40,600 --> 00:22:42,640
- Ừ, đúng rồi. Tuyệt lắm.
- Sở trường rồi.

379
00:22:42,720 --> 00:22:44,640
Đi nào, đi tiêu tiền thôi.

380
00:22:45,440 --> 00:22:46,440
Xin lỗi, anh bạn.

381
00:22:46,960 --> 00:22:47,920
Anh bạn ổn chứ?

382
00:22:49,200 --> 00:22:53,760
Có đứa xịt sơn lên xe van của tôi.
Không rõ anh có biết cách chùi đi không?

383
00:22:53,840 --> 00:22:54,680
Ừ, phải.

384
00:22:55,600 --> 00:22:59,440
Tôi không rành lắm. Mà đồng nghiệp của tôi
chắc giúp được anh đấy.

385
00:23:01,720 --> 00:23:02,560
Quint?

386
00:23:03,840 --> 00:23:05,920
Anh ấy đi đâu rồi nhỉ? Quint ơi?

387
00:23:07,320 --> 00:23:09,320
- Vâng, anh ấy giỏi mấy vụ này lắm.
- Ừ.

388
00:23:09,880 --> 00:23:11,480
- Anh ổn chứ?
- Ổn, anh bạn.

389
00:23:11,560 --> 00:23:15,040
Anh bạn này
bị xịt sơn lên xe và muốn tẩy vết đó.

390
00:23:15,120 --> 00:23:17,200
Anh đã thử nước và xà phòng chưa?

391
00:23:17,280 --> 00:23:18,600
Rồi, chẳng ăn thua gì.

392
00:23:18,680 --> 00:23:20,200
Vòi nước của anh mạnh cỡ nào?

393
00:23:20,280 --> 00:23:23,560
- Tôi dùng miếng mút bọt biển.
- Được rồi. Anh sẽ cần xịt nước lên đấy.

394
00:23:23,640 --> 00:23:25,680
Rồi dùng chất pha loãng sơn,
hoặc rượu mạnh.

395
00:23:25,760 --> 00:23:28,160
Vodka cũng được. Isopropanol càng tốt.

396
00:23:28,240 --> 00:23:30,800
Sau đó lấy khăn microfiber
lau theo vòng tròn.

397
00:23:30,880 --> 00:23:31,720
Cái đó là gì?

398
00:23:33,000 --> 00:23:33,920
Bọn tôi có bán.

399
00:23:34,960 --> 00:23:36,680
- Mời theo tôi.
- Cảm ơn.

400
00:23:37,280 --> 00:23:39,600
Ừ, lau theo vòng tròn.

401
00:23:40,320 --> 00:23:42,640
Rồi cầu trời một chút.
Cách tốt nhất cho anh đấy.

402
00:23:42,720 --> 00:23:46,040
Cầu trời một chút à?
Cái khăn không tẩy sạch được ư?

403
00:23:46,120 --> 00:23:48,280
Ừ thì có lẽ sẽ còn sót lại chút.

404
00:23:48,360 --> 00:23:50,920
Không đâu, nếu muốn sạch hẳn
thì anh phải sơn lại.

405
00:23:51,800 --> 00:23:52,640
Đó là gì vậy?

406
00:23:53,320 --> 00:23:54,320
Chữ ký graffiti?

407
00:23:55,040 --> 00:23:57,360
Tụi con nít.
Tôi thì tôi trách bố mẹ tụi nó.

408
00:23:57,440 --> 00:23:59,880
Anh chỉ cho tôi
chỗ để sơn xanh được không?

409
00:24:00,400 --> 00:24:04,080
Không, tôi nói rồi,
nếu phải sơn thì anh phải sơn lại cả xe.

410
00:24:04,160 --> 00:24:07,440
Không đủ tài chính, anh bạn à.
Cứ chỉ tôi chỗ để sơn xanh đi.

411
00:24:07,520 --> 00:24:10,200
Xanh nào cũng được, thật đấy.
Không cần khớp.

412
00:24:10,280 --> 00:24:14,160
- Tôi chỉ cần che cái vết đó lại thôi.
- Ừ. Tôi mới nhận ra anh là ai.

413
00:24:14,680 --> 00:24:17,040
Tôi đã thấy ảnh của anh trên Facebook.

414
00:24:18,360 --> 00:24:21,320
- Chỉ tôi chỗ để sơn được chứ?
- Ừ. Ngay trên này.

415
00:24:25,440 --> 00:24:28,560
- Xin lỗi, tôi không cố ý làm anh xấu hổ.
- Không sao.

416
00:24:31,560 --> 00:24:32,520
Chỉ là…

417
00:24:34,160 --> 00:24:35,880
Anh biết đấy, tôi đứng về phía anh.

418
00:24:36,440 --> 00:24:38,640
Đứng về phía con anh.
Nếu điều đó có ý nghĩa gì.

419
00:24:40,240 --> 00:24:42,480
Vì nó đâu phải hung thủ nhỉ? Ý tôi là…

420
00:24:43,040 --> 00:24:46,440
Ngay cả mấy vết đâm,
ở mấy vị trí mà họ nói có vết đâm,

421
00:24:46,520 --> 00:24:48,760
thì ở những vết đó lòi cả xương.

422
00:24:49,480 --> 00:24:52,560
Nếu bịa thì cũng phải hợp lý
về mặt giải phẫu chứ.

423
00:24:52,640 --> 00:24:53,880
Anh hiểu ý tôi chứ?

424
00:24:54,680 --> 00:24:55,520
Và…

425
00:25:03,960 --> 00:25:05,720
Tôi đã xem ảnh của con bé đó.

426
00:25:06,960 --> 00:25:08,240
Nên tôi đứng về phía anh…

427
00:25:08,320 --> 00:25:10,440
- Anh lấy sơn cho tôi nhé?
- Vâng, xin lỗi.

428
00:25:10,520 --> 00:25:12,240
- Tôi chỉ cần sơn thôi.
- Được. Cứ…

429
00:25:13,200 --> 00:25:15,040
Anh nên tìm luật sư giỏi cho thằng bé.

430
00:25:15,560 --> 00:25:18,200
Nếu anh gây quỹ cộng đồng,
nhiều người như tôi sẽ ủng hộ.

431
00:25:23,680 --> 00:25:24,720
Sơn của anh đây.

432
00:25:31,400 --> 00:25:33,880
Chào. Anh ổn chứ? Vâng. Cần tôi giúp gì?

433
00:25:56,480 --> 00:25:57,960
Bố ơi.

434
00:25:59,080 --> 00:25:59,920
Bố biết không?

435
00:26:00,960 --> 00:26:03,800
Con nghĩ có những người thật sự đến đây
để tiêu khiển đấy,

436
00:26:03,880 --> 00:26:07,280
vì con đang đứng bên kia,
và con thấy ruột xe hay gì đó,

437
00:26:07,360 --> 00:26:09,760
chán lắm, nhưng có một gã cứ đứng đó,

438
00:26:09,840 --> 00:26:12,640
và cười một mình. Thật kỳ lạ.

439
00:26:12,720 --> 00:26:15,280
Thật sự thì lẽ ra con nên chụp hình lại,
vì nó rất…

440
00:26:24,920 --> 00:26:26,040
Mời vị khách tiếp theo.

441
00:26:28,520 --> 00:26:30,880
- Hôm nay anh cần gì nữa không?
- Không, cảm ơn.

442
00:26:30,960 --> 00:26:33,840
- Tôi mời anh tham gia câu lạc bộ nhé?
- Thôi, cảm ơn.

443
00:26:33,920 --> 00:26:37,360
Không à? Không sao cả. Tổng cộng là 34,99.

444
00:26:39,000 --> 00:26:40,680
- Bố ổn chứ?
- Lấy hóa đơn chứ?

445
00:26:41,240 --> 00:26:43,880
Thôi, cảm ơn. Ừ, bố ổn.

446
00:26:43,960 --> 00:26:46,880
Ừ, chỉ là bố… Chỉ là bố hơi đói, thế thôi.

447
00:26:46,960 --> 00:26:47,960
Được rồi.

448
00:26:52,120 --> 00:26:55,000
- Em mua được cái chậu cây dễ thương lắm.
- Đẹp đấy.

449
00:26:55,080 --> 00:26:56,040
Anh mua cái này?

450
00:26:56,880 --> 00:26:59,520
Em nghĩ một gã ở khu để lốp xe
cứ để mắt đến em.

451
00:26:59,600 --> 00:27:03,440
Phải bảo Jane đến đây.
Nơi lý tưởng để kiếm bạn trai đấy.

452
00:27:09,200 --> 00:27:10,040
Sao vậy?

453
00:27:11,800 --> 00:27:13,000
Là nó phải không?

454
00:27:14,400 --> 00:27:16,560
- Ai?
- Nó bám theo anh à?

455
00:27:17,480 --> 00:27:21,200
Chúng đang trêu đùa phải không?
Tưởng tao là thằng ngốc à?

456
00:27:22,280 --> 00:27:23,560
- Eddie!
- Chết tiệt!

457
00:27:23,640 --> 00:27:25,480
- Đến đây, thằng khốn!
- Eddie!

458
00:27:25,560 --> 00:27:27,400
Đến đây! Mày đứng dậy!

459
00:27:27,480 --> 00:27:29,120
- Eddie!
- Mày vẽ bậy lên xe tao à?

460
00:27:29,200 --> 00:27:30,720
- Sao?
- Mày vẽ bậy lên xe tao hả?

461
00:27:30,800 --> 00:27:33,840
- Trêu xíu thôi mà.
- Trêu cái gì mà trêu? Hả?

462
00:27:33,920 --> 00:27:38,000
Vui lắm hả? Nhóc con, mày còn cười nữa
là tao tát cho mày méo mồm.

463
00:27:38,080 --> 00:27:39,760
Đừng bao giờ làm cái trò đó!

464
00:27:40,680 --> 00:27:42,400
Nghe tao này, thằng nhãi. Đứng dậy!

465
00:27:42,480 --> 00:27:44,400
- Đứng dậy! Nghe này!
- Được rồi!

466
00:27:44,480 --> 00:27:46,920
- Đừng làm vậy với người khác, hiểu chưa?
- Hiểu.

467
00:27:47,000 --> 00:27:51,360
Mày chẳng biết tao đã trải qua gì đâu.
Đừng có mà cười cợt tao.

468
00:27:51,880 --> 00:27:53,040
Cấm mày cười.

469
00:27:54,320 --> 00:27:55,560
Tao cấm mày cười tao.

470
00:27:55,640 --> 00:27:56,920
Cút, biến đi.

471
00:28:00,080 --> 00:28:01,800
Tránh xa gia đình tao ra!

472
00:28:02,400 --> 00:28:04,800
- Đi nào, nhanh lên.
- Chờ đã.

473
00:28:06,880 --> 00:28:08,720
Dắt con xe của mày cút đi!

474
00:28:10,680 --> 00:28:11,840
- Đi thôi.
- Khoan.

475
00:28:21,400 --> 00:28:24,080
Anh đang làm gì vậy?

476
00:28:24,640 --> 00:28:25,480
Eddie!

477
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Eddie, thôi nào.

478
00:28:36,280 --> 00:28:39,760
- Eddie, xin anh đấy. Lên xe đi.
- Ta về nhà được không?

479
00:28:54,280 --> 00:28:56,760
Đưa cái chậu cây đây.
Đưa anh cái chậu cây.

480
00:28:57,280 --> 00:28:59,760
Đưa anh cái cây và túi của em.

481
00:29:00,280 --> 00:29:02,320
Đưa túi của em đây cho anh. Nào, đưa đây.

482
00:29:02,400 --> 00:29:05,600
Được rồi, nào, hai mẹ con.
Lên xe bằng cửa bên kia nhé.

483
00:29:18,920 --> 00:29:20,760
- Anh dọn chỗ đó chứ?
- Nói gì?

484
00:29:20,840 --> 00:29:22,280
Anh có dọn chỗ đó không?

485
00:29:23,000 --> 00:29:24,600
- Không.
- Anh làm bẩn hết rồi.

486
00:29:24,680 --> 00:29:26,680
- Tôi sẽ trả tiền.
- Anh phải dọn đi.

487
00:29:26,760 --> 00:29:28,360
- Còn lâu.
- Eddie, lên xe đi!

488
00:29:28,440 --> 00:29:31,160
- Camera đã ghi lại cảnh đó…
- Im đi, thằng khốn!

489
00:29:31,240 --> 00:29:33,880
- Mày nín và biến vào cửa hàng đi!
- Anh đã bị camera quay…

490
00:29:33,960 --> 00:29:36,800
Mày với mấy thằng đồng nghiệp
kỳ dị của mày nữa!

491
00:31:24,160 --> 00:31:26,280
Bố, có nên… Con nên nghe máy không?

492
00:31:27,960 --> 00:31:28,800
Nghe đi.

493
00:31:34,600 --> 00:31:36,920
- Đây là cuộc gọi từ…
- Jamie Miller.

494
00:31:37,000 --> 00:31:39,840
Từ Trung tâm Cải tạo Standling.

495
00:31:41,480 --> 00:31:44,960
Đây là cuộc gọi từ phạm nhân bị giam giữ
tại nhà tù Anh hoặc xứ Wales.

496
00:31:45,040 --> 00:31:46,480
Mọi cuộc gọi đều được ghi âm

497
00:31:46,560 --> 00:31:49,000
và có thể được nhân viên nhà tù giám sát.

498
00:31:49,080 --> 00:31:52,040
Xin hãy cúp máy
nếu không muốn nhận cuộc gọi này.

499
00:32:00,840 --> 00:32:01,680
Bố ơi?

500
00:32:03,240 --> 00:32:04,120
Chào con trai.

501
00:32:07,480 --> 00:32:09,320
Con chỉ muốn chúc sinh nhật bố thôi.

502
00:32:11,520 --> 00:32:12,440
Cảm ơn con.

503
00:32:14,480 --> 00:32:15,720
Cảm ơn con đã gọi bố.

504
00:32:17,720 --> 00:32:19,040
Nhận được thiệp của con chưa?

505
00:32:20,720 --> 00:32:22,160
Ừ, rồi.

506
00:32:23,800 --> 00:32:25,040
Là con vẽ đấy à?

507
00:32:26,400 --> 00:32:27,400
Vâng, con vẽ đấy.

508
00:32:28,360 --> 00:32:29,520
Bố cũng nghĩ vậy.

509
00:32:31,160 --> 00:32:33,760
Bố đã nói với mẹ con,
bố nghĩ con vẽ rất đẹp.

510
00:32:34,520 --> 00:32:36,760
Bố quên mất con từng mê vẽ vời cỡ nào.

511
00:32:38,560 --> 00:32:41,280
Vâng. Thế nên con mới bắt đầu vẽ lại.

512
00:32:47,760 --> 00:32:49,200
Tình hình ổn cả chứ?

513
00:32:50,240 --> 00:32:52,480
Giờ thì mọi thứ yên ắng hơn rồi nhỉ?

514
00:32:54,440 --> 00:32:56,160
Vâng. Không sao ạ.

515
00:32:57,320 --> 00:32:59,560
Cô thủ thư cũng tốt với con, nhưng

516
00:33:00,360 --> 00:33:03,960
ngoài sân có mấy đứa kiếm chuyện với con,
nhưng chẳng sao hết.

517
00:33:05,760 --> 00:33:07,560
Con biết phải làm gì rồi nhỉ?

518
00:33:08,320 --> 00:33:10,840
Vâng, con có người để tâm sự mà.

519
00:33:11,920 --> 00:33:12,760
Tốt.

520
00:33:16,000 --> 00:33:17,400
Vậy hôm nay bố làm gì?

521
00:33:19,360 --> 00:33:21,360
Bố chỉ tính đi ăn sáng thôi.

522
00:33:23,360 --> 00:33:25,440
- Bố chưa ăn sáng à?
- Chưa.

523
00:33:26,400 --> 00:33:28,400
Chưa, con ạ. Cả nhà hơi bận chút.

524
00:33:34,120 --> 00:33:36,240
Bố nghĩ lát nữa cả nhà sẽ đi xem phim.

525
00:33:37,920 --> 00:33:40,720
Rồi Lisa nhà mình muốn ăn đồ Trung.

526
00:33:43,360 --> 00:33:44,520
Tôm sú Cung Bảo à?

527
00:33:47,040 --> 00:33:48,800
Ừ, con rõ nhà mình hay gọi món gì mà.

528
00:33:51,760 --> 00:33:53,320
Bố có được quà gì chưa?

529
00:33:55,240 --> 00:33:57,960
Chưa, chưa mở quà nữa, Jamie à.

530
00:34:04,000 --> 00:34:05,720
- Bố ơi?
- Ừ?

531
00:34:08,040 --> 00:34:08,960
Con…

532
00:34:09,960 --> 00:34:12,840
Con biết hôm nay
cũng không tiện để nói điều này,

533
00:34:13,440 --> 00:34:16,720
nhưng chuyện vừa xảy ra rồi, và…

534
00:34:16,800 --> 00:34:18,040
Chuyện gì xảy ra vậy con?

535
00:34:18,920 --> 00:34:21,440
Cứ nói đi. Kệ sinh nhật bố. Có chuyện gì?

536
00:34:23,720 --> 00:34:24,560
Thì…

537
00:34:28,040 --> 00:34:29,720
phiên tòa càng lúc càng gần,

538
00:34:31,360 --> 00:34:32,960
con đã suy nghĩ, và…

539
00:34:36,480 --> 00:34:38,360
Bố ơi, con sẽ thay đổi lời bào chữa.

540
00:35:01,080 --> 00:35:02,000
A lô?

541
00:35:11,000 --> 00:35:11,960
Bố ơi, con…

542
00:35:12,960 --> 00:35:15,880
Con xin lỗi, nhưng con sẽ nhận tội.

543
00:35:24,600 --> 00:35:27,440
Chào con trai. Mẹ với chị cũng ở đây nè.

544
00:35:29,320 --> 00:35:30,320
Chào em, Jamie.

545
00:35:32,120 --> 00:35:32,960
Hả?

546
00:35:39,080 --> 00:35:41,080
Đồ ăn trong đó đỡ hơn chưa con?

547
00:35:43,200 --> 00:35:44,400
Vâng, ổn mà mẹ.

548
00:35:44,920 --> 00:35:46,960
Con tưởng chỉ có bố và con ở đây.

549
00:35:48,440 --> 00:35:51,280
Mẹ đã viết cho họ biết
mấy thứ con không dung nạp được.

550
00:35:52,360 --> 00:35:53,600
Không sao đâu mẹ.

551
00:35:57,200 --> 00:35:59,600
Em vẫn tập thể dục suốt à?

552
00:36:02,280 --> 00:36:03,600
Chỉ khi được cho phép thôi.

553
00:36:06,560 --> 00:36:08,680
Em định thành
vận động viên thể hình luôn à?

554
00:36:12,120 --> 00:36:13,160
Không hẳn.

555
00:36:17,080 --> 00:36:20,800
Dù sao thì con nên cúp máy thì hơn,
vì còn nhiều người đang đợi.

556
00:36:21,680 --> 00:36:22,800
Được rồi, con trai.

557
00:36:25,840 --> 00:36:27,680
Cuối tuần, vẫn giờ cũ ạ?

558
00:36:28,200 --> 00:36:29,240
Tuyệt vời.

559
00:36:32,800 --> 00:36:34,480
- Bố ơi?
- Sao?

560
00:36:37,240 --> 00:36:38,080
Con…

561
00:36:39,280 --> 00:36:40,560
Con xin lỗi.

562
00:36:42,880 --> 00:36:44,440
Và chúc bố sinh nhật vui vẻ.

563
00:36:48,600 --> 00:36:49,440
Cảm ơn…

564
00:37:09,320 --> 00:37:10,640
Xuống xe phía bên này.

565
00:37:13,080 --> 00:37:14,080
Coi chừng dính sơn.

566
00:37:58,520 --> 00:37:59,760
Em con sẽ ổn chứ?

567
00:38:00,600 --> 00:38:02,200
Nó sẽ ổn mà. Thôi nào.

568
00:38:02,880 --> 00:38:03,760
Đi nào.

569
00:38:21,200 --> 00:38:22,680
Có chuyện gì vậy?

570
00:38:23,200 --> 00:38:24,520
Là tụi con nít phá à?

571
00:38:24,600 --> 00:38:26,000
Biến đi, Eileen.

572
00:39:29,880 --> 00:39:31,920
Họ chẳng sửa
mấy cái cửa sổ này đàng hoàng.

573
00:39:34,120 --> 00:39:36,680
Họ đâu có hàn kín cửa.
Đêm qua em thấy gió lùa chứ?

574
00:39:36,760 --> 00:39:39,760
- Phải áo em mua cho anh chứ?
- Biết vậy tự làm rồi.

575
00:39:42,640 --> 00:39:43,480
Ừ.

576
00:39:44,400 --> 00:39:46,920
- Ừ.
- Anh mặc cái áo đó đẹp quá.

577
00:39:49,280 --> 00:39:51,000
Tuổi 50 mà như anh cũng đâu tệ.

578
00:39:56,200 --> 00:39:58,120
Ta đừng đi xem phim nữa.

579
00:40:01,760 --> 00:40:04,080
Không, đừng đổi ý. Giờ anh thay đồ rồi.

580
00:40:04,800 --> 00:40:06,360
Không sao. Kệ đi anh.

581
00:40:06,440 --> 00:40:08,000
Đừng, vẫn ổn mà. Ta cứ đi.

582
00:40:09,640 --> 00:40:10,640
Không sao đâu.

583
00:40:12,360 --> 00:40:13,600
- Em chắc chứ?
- Ừ.

584
00:40:17,040 --> 00:40:17,880
Cảm ơn em.

585
00:40:25,360 --> 00:40:27,800
Nó nói chuyện
nghe có vẻ ổn hơn tuần trước.

586
00:40:28,720 --> 00:40:29,600
Đúng không?

587
00:40:37,120 --> 00:40:40,280
Có lẽ việc quyết định
khiến tình hình ổn hơn chút nhỉ?

588
00:40:46,360 --> 00:40:48,440
- Anh nhớ Jenny nói gì chứ?
- Nhớ.

589
00:40:50,120 --> 00:40:51,800
Ừ, anh nhớ. Và không phải…

590
00:40:53,080 --> 00:40:56,560
Không phải anh xa lánh em.
Thật đấy, không phải anh làm vậy.

591
00:40:57,960 --> 00:41:00,360
- Sao anh lại như thế này?
- Như thế nào hả em?

592
00:41:02,680 --> 00:41:04,200
Anh là người đã vào đó với nó.

593
00:41:05,480 --> 00:41:09,640
- Em còn chưa từng xem đoạn băng.
- Làm ơn đừng lặp lại chuyện này nữa.

594
00:41:11,640 --> 00:41:13,960
Đó là câu cửa miệng của anh phải không?

595
00:41:14,040 --> 00:41:16,160
"Đừng làm thế này.
Đừng lặp lại chuyện đó nữa".

596
00:41:16,240 --> 00:41:19,720
Ý anh là cái chuyện anh vào trong đó,
em thì không. Xin đừng nhắc nữa.

597
00:41:19,800 --> 00:41:22,920
- Đâu phải em đang muốn nói vậy.
- Vậy em muốn nói gì?

598
00:41:23,880 --> 00:41:26,000
Anh đã xem đoạn băng. Em đâu có xem.

599
00:41:35,600 --> 00:41:36,920
Con người anh đâu như vậy.

600
00:41:37,880 --> 00:41:40,000
Đe dọa trẻ con. Phá hư xe của mình.

601
00:41:43,480 --> 00:41:44,720
Em biết anh tức giận.

602
00:41:47,320 --> 00:41:50,000
Nhưng việc nó nhận tội
có vẻ là điều tốt nhất.

603
00:41:51,360 --> 00:41:53,840
Và nếu thành thật, anh cũng sẽ thấy vậy.

604
00:41:57,840 --> 00:41:59,320
Anh biết mình đã xem gì.

605
00:42:01,640 --> 00:42:03,200
Anh đã chẳng muốn tin.

606
00:42:04,600 --> 00:42:06,040
Và rồi, khi anh xem đoạn băng…

607
00:42:13,600 --> 00:42:16,280
Eddie, em biết anh từ thời
anh mới lún phún mọc râu.

608
00:42:16,920 --> 00:42:18,920
Chúng ta phải vượt qua chuyện này.

609
00:42:21,680 --> 00:42:23,040
Nếu không được thì sao?

610
00:42:26,440 --> 00:42:28,040
Jenny nói rằng khi ta cảm thấy…

611
00:42:28,120 --> 00:42:30,000
Em cứ mặc xác lời Jenny đi.

612
00:42:30,080 --> 00:42:32,760
Quan tâm lời của Jenny làm gì?
Giờ cô ta đâu có ở đây.

613
00:42:43,240 --> 00:42:44,920
Nó chưa từng rời khỏi phòng.

614
00:42:47,800 --> 00:42:51,880
Khi nó về nhà, nó sẽ đóng sầm cửa,
lên thẳng lầu, mở máy tính.

615
00:42:53,760 --> 00:42:56,480
Một giờ sáng em còn thấy đèn sáng.

616
00:42:57,320 --> 00:42:58,920
Rồi em gõ cửa và hỏi:

617
00:43:00,800 --> 00:43:03,720
"Jamie, thôi nào, con trai.
Mai con còn đi học".

618
00:43:05,440 --> 00:43:08,440
Và nó tắt đèn,
nhưng chưa bao giờ nói gì cả.

619
00:43:10,760 --> 00:43:12,560
Ta chỉ biết bất lực trước chuyện đó.

620
00:43:14,280 --> 00:43:16,640
Thời buổi này tất cả bọn trẻ con đều thế.

621
00:43:17,280 --> 00:43:19,720
Em đâu biết chúng xem gì trong phòng.

622
00:43:20,240 --> 00:43:23,040
Có khi đang xem phim ảnh khiêu dâm hay gì.
Em hiểu ý anh chứ?

623
00:43:24,160 --> 00:43:26,320
Nhìn cái tên
xuất hiện trên điện thoại anh kìa,

624
00:43:26,840 --> 00:43:30,720
cứ thao thao bất tuyệt về cách đối xử
với phụ nữ và cách làm đàn ông, vớ vẩn.

625
00:43:31,800 --> 00:43:35,080
Anh chỉ đang tìm thứ gì đó
cho phòng tập thôi mà nhỉ?

626
00:43:36,560 --> 00:43:39,840
Đâu thể lúc nào
cũng để mắt đến chúng được. Không thể.

627
00:43:43,120 --> 00:43:45,600
Nó nóng tính, mà anh cũng vậy đấy.

628
00:43:49,400 --> 00:43:50,440
Đừng nói thế.

629
00:43:52,720 --> 00:43:54,480
Anh đâu có truyền cái tính đó cho nó.

630
00:43:55,840 --> 00:43:58,200
- Sao? Anh dạy nó thế à?
- Không.

631
00:44:01,120 --> 00:44:03,800
Nhưng có đôi khi em nghĩ
lẽ ra chúng ta nên ngăn chặn nó.

632
00:44:04,440 --> 00:44:06,000
Nhận thấy và ngăn chặn.

633
00:44:11,360 --> 00:44:12,760
Ta đâu thể nghĩ được như thế.

634
00:44:16,800 --> 00:44:18,640
Nhớ chứ? Cô ấy đã nói vậy mà.

635
00:44:19,960 --> 00:44:21,160
Đâu phải lỗi của ta.

636
00:44:22,640 --> 00:44:24,160
Ta đâu thể tự trách mình.

637
00:44:26,480 --> 00:44:29,440
Nhưng chúng ta
là đấng sinh thành của nó, phải chứ?

638
00:44:36,040 --> 00:44:39,520
Hồi anh bằng tuổi nó,
bố anh từng đánh anh không thương tiếc.

639
00:44:41,200 --> 00:44:46,000
Có khi ông ấy cầm thắt lưng đánh anh,
rồi ông ấy cứ vung lên đánh, rồi lại đánh.

640
00:44:49,080 --> 00:44:50,640
Và anh đã tự hứa với mình…

641
00:44:52,360 --> 00:44:54,920
Anh hứa sẽ không bao giờ làm vậy
nếu có con.

642
00:44:59,720 --> 00:45:01,880
Anh chưa từng làm thế với con.

643
00:45:03,640 --> 00:45:05,080
Và anh đã không làm vậy.

644
00:45:09,000 --> 00:45:10,760
Anh chỉ muốn trở thành người tốt hơn.

645
00:45:18,080 --> 00:45:19,080
Mà anh làm được chưa?

646
00:45:27,520 --> 00:45:28,720
Anh đã tốt hơn chưa?

647
00:45:30,600 --> 00:45:31,920
Anh đã cố gắng.

648
00:45:32,680 --> 00:45:33,680
Hai ta đều đã cố.

649
00:45:34,200 --> 00:45:35,560
Ừ, anh đã cố gắng.

650
00:45:37,000 --> 00:45:40,280
Anh từng dắt nó đi đá bóng,
vì nghĩ điều đó sẽ giúp nó mạnh mẽ hơn.

651
00:45:41,120 --> 00:45:42,520
Nhưng không, nó chơi dở quá.

652
00:45:43,600 --> 00:45:45,280
Nên người ta chỉ cho nó làm thủ môn.

653
00:45:47,840 --> 00:45:50,720
Và anh chỉ đứng đó, bên cạnh sân bóng

654
00:45:50,800 --> 00:45:53,120
trong khi các ông bố khác cười nhạo nó.

655
00:45:55,600 --> 00:45:57,840
Và anh cảm nhận được nó đang nhìn anh.

656
00:46:01,680 --> 00:46:03,600
Nhưng anh chẳng thể nhìn lại nó, Amanda.

657
00:46:04,680 --> 00:46:06,680
Anh chẳng thể nhìn con trai mình.

658
00:46:08,440 --> 00:46:10,240
Nó luôn coi anh là thần tượng.

659
00:46:15,440 --> 00:46:17,000
Rồi anh cho nó đi học đấm bốc.

660
00:46:18,240 --> 00:46:22,320
Anh tưởng làm thế có thể thay đổi mọi thứ.
Mà chỉ được có mười phút.

661
00:46:22,840 --> 00:46:23,720
Em biết.

662
00:46:23,800 --> 00:46:26,600
- Em nhớ nó hay ngồi dưới nhà vẽ vời chứ?
- Nhớ.

663
00:46:26,680 --> 00:46:30,280
Anh nhớ nó ngồi bên bàn bếp,
rồi hí hoáy vẽ tranh.

664
00:46:30,360 --> 00:46:32,840
- Và nó vẽ đẹp nữa nhỉ?
- Ừ, nó còn mê vẽ nữa.

665
00:46:32,920 --> 00:46:36,360
Nó vẽ đẹp, còn mê vẽ nữa.
Nó ngồi vẽ cả mấy tiếng luôn nhỉ?

666
00:46:37,600 --> 00:46:38,840
Rồi nó chẳng vẽ nữa.

667
00:46:40,880 --> 00:46:43,080
Nó muốn máy tính,
nên ta đã mua máy tính cho nó.

668
00:46:43,160 --> 00:46:47,920
Ta còn mua cả bàn rồi đủ thứ.
Bàn phím, tai nghe, mọi thứ.

669
00:46:49,520 --> 00:46:53,160
Và anh từng chơi game bóng đá với nó.
Nhớ không, hai bố con cùng chơi?

670
00:46:53,240 --> 00:46:54,120
Nhớ.

671
00:46:55,880 --> 00:46:57,840
Rồi thì việc kinh doanh phát đạt.

672
00:46:58,360 --> 00:47:01,200
Anh phải đi làm lúc 6:00 sáng,
và đến mãi 8:00 tối mới về.

673
00:47:06,160 --> 00:47:08,800
Em về sớm hơn mà cũng đâu có khá hơn.

674
00:47:14,760 --> 00:47:15,960
Em là một bà mẹ tốt.

675
00:47:18,320 --> 00:47:19,640
Em vẫn là một bà mẹ tốt.

676
00:47:21,200 --> 00:47:23,640
Có lẽ anh đã lơ là một chút.

677
00:47:27,080 --> 00:47:28,920
Nhưng nó vẫn ở trong phòng nhỉ?

678
00:47:29,760 --> 00:47:31,720
- Ta cứ tưởng nó an toàn.
- Ừ.

679
00:47:31,800 --> 00:47:33,400
Chẳng phải ta đã nghĩ vậy sao?

680
00:47:34,040 --> 00:47:35,920
Nó ở trong phòng thì gây hại được gì?

681
00:47:37,560 --> 00:47:39,480
Anh tưởng ta làm vậy là đúng.

682
00:47:43,560 --> 00:47:45,200
Em đã là một bà mẹ tốt.

683
00:47:45,280 --> 00:47:47,480
- Đúng vậy.
- Em vẫn là bà mẹ tốt.

684
00:47:49,360 --> 00:47:51,920
Anh là một ông bố tốt,
một ông bố tuyệt vời.

685
00:47:53,320 --> 00:47:54,840
Nhưng chúng ta đã sinh ra nó.

686
00:48:05,560 --> 00:48:07,320
Vậy nếu bố anh đã dạy anh ra thế này…

687
00:48:09,640 --> 00:48:11,160
sao anh lại dạy nó thành như thế?

688
00:48:14,240 --> 00:48:15,120
Lại đây nào.

689
00:48:19,400 --> 00:48:21,680
Ta đã chẳng lường trước nó sẽ làm gì.

690
00:48:25,080 --> 00:48:28,720
Thế nên nó mới muốn anh vào cùng nó.
Nó biết anh sẽ chẳng tin.

691
00:48:29,320 --> 00:48:31,080
Nó nghĩ anh sẽ bảo vệ nó.

692
00:48:32,600 --> 00:48:33,920
Lẽ ra anh nên bảo vệ nó nhỉ?

693
00:48:34,440 --> 00:48:35,600
Anh đâu thể.

694
00:48:36,600 --> 00:48:39,040
- Lẽ ra anh có thể đã bảo vệ nó nhỉ?
- Không.

695
00:48:42,760 --> 00:48:44,480
Lẽ ra ta nên hành động thêm, hoặc là…

696
00:48:49,000 --> 00:48:50,560
Em nghĩ sẽ tốt hơn

697
00:48:51,640 --> 00:48:54,800
nếu ta chấp nhận rằng
có lẽ ta đã không hành động đủ.

698
00:48:55,680 --> 00:48:58,240
Em nghĩ nếu nghĩ như vậy cũng không sao.

699
00:49:06,160 --> 00:49:07,880
Anh vẫn thấy thằng bé đó.

700
00:49:09,440 --> 00:49:10,760
Hơi ngờ nghệch.

701
00:49:12,040 --> 00:49:13,720
Đu mình trên xà ngang công viên.

702
00:49:15,200 --> 00:49:18,240
Ngồi dưới nhà vẽ tranh quái vật.

703
00:49:20,360 --> 00:49:24,200
- Ăn kem phủ sô-cô-la.
- Và kem dính đầy cả mặt nó nhỉ?

704
00:49:24,280 --> 00:49:26,240
Kem dính ra khắp cả mặt nó.

705
00:49:26,760 --> 00:49:28,200
Khuôn mặt nhỏ bé của nó.

706
00:49:33,840 --> 00:49:35,600
Cảm giác như mới hôm qua vậy.

707
00:49:36,440 --> 00:49:37,320
Đúng vậy.

708
00:49:38,560 --> 00:49:39,640
Như mới hôm qua thôi.

709
00:49:44,160 --> 00:49:46,360
Nó cứ nói đi nói lại.

710
00:49:47,720 --> 00:49:49,760
Nó cứ nói mãi: "Không phải con.

711
00:49:50,840 --> 00:49:52,200
Bố ơi, không phải con".

712
00:49:54,680 --> 00:49:55,800
Và anh đã tin nó.

713
00:50:01,200 --> 00:50:02,680
Và rồi anh xem đoạn băng.

714
00:50:09,600 --> 00:50:10,720
Làm thế nào chứ?

715
00:50:18,920 --> 00:50:20,400
Anh ước gì người ở đó là em.

716
00:50:27,720 --> 00:50:31,120
Ước gì người nó chọn là em.
Em chắc chắn sẽ xử lý tốt hơn.

717
00:50:31,200 --> 00:50:33,000
- Không đâu.
- Đúng vậy mà.

718
00:50:33,520 --> 00:50:34,360
Không.

719
00:50:35,560 --> 00:50:36,920
Em sẽ xử lý tốt hơn.

720
00:50:37,960 --> 00:50:39,320
Bố mẹ ổn chứ?

721
00:50:41,480 --> 00:50:43,920
- Ổn. Con ổn chứ, con gái?
- Vâng.

722
00:50:45,000 --> 00:50:45,960
Cái áo đó mới à?

723
00:50:46,760 --> 00:50:47,600
Đẹp đấy.

724
00:50:48,200 --> 00:50:51,640
- Phải.
- Không phải mới đâu. Có lẽ chỉ là…

725
00:50:53,160 --> 00:50:55,040
Có lẽ chỉ là con mặc khác thôi vì…

726
00:50:55,560 --> 00:50:57,680
Bố mẹ biết đấy, là ở cách phối đồ.

727
00:50:57,760 --> 00:51:00,440
Con nói suốt mà. Phối đồ là tất cả.

728
00:51:01,400 --> 00:51:02,240
Chỉ là…

729
00:51:03,200 --> 00:51:06,520
Con chỉ nghĩ là:
"Khi nào mới được dịp ăn diện chút chứ?"

730
00:51:07,040 --> 00:51:09,440
Hôm nay là sinh nhật của bố mà.

731
00:51:12,480 --> 00:51:14,040
Đó là áo mẹ mua cho bố à?

732
00:51:15,080 --> 00:51:15,920
Ừ.

733
00:51:17,120 --> 00:51:17,960
Đẹp đấy.

734
00:51:19,520 --> 00:51:22,120
- Mẹ cũng nên mặc đồ đẹp chút.
- Thôi.

735
00:51:22,640 --> 00:51:24,240
Nhìn em thế này đã đẹp rồi.

736
00:51:32,240 --> 00:51:33,800
Lisa, bố xin lỗi, con gái.

737
00:51:36,120 --> 00:51:39,120
- Chuyện mấy thằng nhóc đó với cái xe.
- Bố, cái xe…

738
00:51:39,640 --> 00:51:42,160
Không sao. Ý con là,
giờ chiếc xe trông xấu hơn,

739
00:51:42,240 --> 00:51:44,760
nhưng hết đọc được chữ trên đó rồi.

740
00:51:45,360 --> 00:51:46,920
Bố sẽ mang xe đi sơn lại.

741
00:51:48,840 --> 00:51:49,880
Là tụi nó làm à?

742
00:51:52,240 --> 00:51:53,440
Ừ, con biết tụi nó chứ?

743
00:51:55,280 --> 00:51:56,840
Có. Tụi nó…

744
00:51:58,040 --> 00:52:00,320
- Thật ra tụi nó là lũ khốn.
- Này, đừng nói bậy.

745
00:52:00,840 --> 00:52:01,720
Con xin lỗi.

746
00:52:03,320 --> 00:52:05,920
- Này, nếu tụi nó gây chuyện với con…
- Bố, ai…

747
00:52:06,520 --> 00:52:08,560
Ai cũng gây chuyện với con hết.

748
00:52:11,440 --> 00:52:12,720
Chị gái của Jamie mà.

749
00:52:17,480 --> 00:52:18,760
Nhưng nhà ta sẽ ở lại đây.

750
00:52:19,720 --> 00:52:22,200
Nhà ta sẽ không dọn đi. Không được dọn đi.

751
00:52:23,720 --> 00:52:25,080
- Vẫn dọn đi được.
- Đừng, mẹ…

752
00:52:25,600 --> 00:52:29,600
Mẹ à, nếu ta dọn đi,
tình hình sẽ tươi sáng hơn chút,

753
00:52:30,440 --> 00:52:32,640
nhưng rồi cũng sẽ có người
biết được chút gì đó,

754
00:52:33,680 --> 00:52:36,760
rồi biết được chút
sẽ thành biết được tất cả,

755
00:52:36,840 --> 00:52:39,280
và mọi thứ sẽ còn tệ hơn nữa.

756
00:52:42,120 --> 00:52:43,000
Mẹ biết đấy…

757
00:52:44,600 --> 00:52:45,480
Là Jamie.

758
00:52:46,200 --> 00:52:47,440
Jamie là người thân mà.

759
00:52:48,240 --> 00:52:49,160
Chẳng phải sao?

760
00:52:56,280 --> 00:52:58,560
Bố mẹ nghĩ cả nhà nên hủy buổi xem phim.

761
00:52:59,920 --> 00:53:01,640
Vâng. Chuyện đó…

762
00:53:03,040 --> 00:53:04,440
Tốt mà. Ta có thể…

763
00:53:05,520 --> 00:53:07,280
- Có thể thuê phim xem ở nhà mà?
- Ừ.

764
00:53:07,360 --> 00:53:10,440
- Ý hay đấy.
- Ừ, ta có thể tìm mua ít bắp rang.

765
00:53:11,000 --> 00:53:13,120
- Nhà ta có bắp rang ở đâu đó mà.
- Vâng.

766
00:53:14,320 --> 00:53:16,560
- Ta gọi đồ ăn mang về.
- Được!

767
00:53:16,640 --> 00:53:18,000
- Ừ.
- Làm vậy đi.

768
00:53:18,080 --> 00:53:19,640
Bánh phồng tôm cho cả nhà nhỉ?

769
00:53:19,720 --> 00:53:21,400
Bánh phồng tôm cho cả nhà.

770
00:53:23,520 --> 00:53:25,480
Nhà ta ăn sáng nhé?

771
00:53:25,560 --> 00:53:27,760
- Ta bắt đầu ăn sáng nhé?
- Ừ.

772
00:53:28,360 --> 00:53:29,200
Đi nào.

773
00:53:30,680 --> 00:53:34,120
Cái món dồi tiết đen
sắp mọc chân chạy mất rồi đấy.

774
00:53:35,440 --> 00:53:37,280
- Con sẽ dọn bàn.
- Cảm ơn con.

775
00:53:37,920 --> 00:53:41,720
- Anh sẽ giúp một tay.
- Sinh nhật anh mà, đừng làm gì cả.

776
00:53:44,120 --> 00:53:46,040
Ta đã nuôi dạy Lisa thế nào vậy?

777
00:53:48,360 --> 00:53:50,120
Giống cách ta nuôi dạy thằng bé.

778
00:56:47,520 --> 00:56:48,760
Bố xin lỗi, con trai.

779
00:56:57,520 --> 00:56:59,000
Lẽ ra bố nên cố gắng hơn.

780
00:58:20,720 --> 00:58:25,600
Biên dịch: Annie Dương

