1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
‫"مكتبة (طوكيو) العامّة - فرع (أريسوغاوا)"‬

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}‫"يناير، 1979"‬

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
‫صباح الخير.‬

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,750
‫مبكّرة كعادتك يا آنسة "تاكيزاوا".‬

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,000
‫مرحبًا يا أختاه. هذه أنا.‬

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
‫"تاكيكو"!‬

7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
‫نعم.‬

8
00:01:34,916 --> 00:01:36,125
‫أنا بخير على ما أظنّ.‬

9
00:01:38,208 --> 00:01:39,166
‫ماذا؟‬

10
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
‫اسمعي.‬

11
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
‫لديّ ما أُخبرك به.‬

12
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
‫لا، لا يتعلّق الأمر بشيء سخيف كهذا.‬

13
00:01:52,625 --> 00:01:54,582
‫عمّ تتحدّثين؟‬

14
00:01:54,583 --> 00:01:57,999
‫الزواج ليس سخيفًا.‬
‫هل تدركين كم بلغت من العمر؟‬

15
00:01:58,000 --> 00:01:59,790
‫ماذا؟ هل هذه "ساكيكو"؟‬

16
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
‫بل "تاكيكو".‬

17
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
‫المرأة بعد سنّ الـ30 لا تواجه سوى المصاعب.‬

18
00:02:04,750 --> 00:02:07,790
‫- وقد حان الوقت كي...‬
‫- أخبرتك بأن الأمر لا يتعلّق بذلك.‬

19
00:02:07,791 --> 00:02:09,457
‫بم يتعلّق إذًا؟ قولي ما لديك.‬

20
00:02:09,458 --> 00:02:12,540
‫الوقت مبكّر على مشاحنات الأخوات.‬

21
00:02:12,541 --> 00:02:13,750
‫أتسمعينني؟‬

22
00:02:16,083 --> 00:02:18,249
‫- ما الأمر؟‬
‫- علينا أن نجتمع جميعنا.‬

23
00:02:18,250 --> 00:02:21,124
‫- أحتاج إلى المال لشراء كتاب مدرسي.‬
‫- ثم سأُخبركنّ جميعًا.‬

24
00:02:21,125 --> 00:02:24,874
‫- أيّ كتاب؟‬
‫- "قصص تقوية اللغة للمتقدّمين".‬

25
00:02:24,875 --> 00:02:27,540
‫لا أجيد الإنجليزية.‬
‫أخبرني بعنوان الكتاب باليابانية.‬

26
00:02:27,541 --> 00:02:28,707
‫"أبي"‬

27
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تشتر ذلك الكتاب بالفعل؟‬

28
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
‫كان ذلك "قصص تقوية اللغة للمبتدئين".‬

29
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
‫قلها باليابانية!‬

30
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
‫كان عليك ذكر ذلك الليلة الماضية.‬

31
00:02:38,666 --> 00:02:39,916
‫هل أنت بحاجة إليه حقًّا؟‬

32
00:02:40,416 --> 00:02:41,666
‫نعم.‬

33
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
‫أحضر إيصالًا بشرائه إذًا، مفهوم؟‬

34
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
‫بالتأكيد.‬

35
00:02:45,750 --> 00:02:46,875
‫حسنًا، هاك.‬

36
00:02:50,291 --> 00:02:52,207
‫قولا شيئًا على الأقلّ قبل أن تغادرا.‬

37
00:02:52,208 --> 00:02:55,290
‫- نحن خارجان!‬
‫- وأنت يا "يوكو"، تلك التنّورة قصيرة جدًا!‬

38
00:02:55,291 --> 00:02:56,583
‫إنها أطول تنانيري.‬

39
00:02:59,958 --> 00:03:02,374
‫أعتذر. ذكّريني بما كنا نتحدّث عنه.‬

40
00:03:02,375 --> 00:03:05,499
‫لا يمكنك أن تتركيني أنتظر هكذا‬
‫لمجرد أنني أختك...‬

41
00:03:05,500 --> 00:03:07,208
‫لقد اعتذرت منك، أليس كذلك؟‬

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
‫ما لديّ أهمّ من أن يُقال عبر الهاتف.‬

43
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
‫لقد اتصلت في أكثر أوقات اليوم ازدحامًا!‬

44
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
‫سنأتي جميعًا إلى منزلك الليلة،‬
‫ثم سأُخبركنّ بما لديّ.‬

45
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
‫سأتصل بـ"تسوناكو" و"ساكيكو".‬

46
00:03:20,041 --> 00:03:23,124
‫وسأتعشّى قبل مجيئي.‬

47
00:03:23,125 --> 00:03:24,708
‫لم قد تأكلين في الخارج بينما...‬

48
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
‫يا لها من أخت صغرى.‬

49
00:03:32,666 --> 00:03:34,582
‫عليها ترك العمل في تلك المكتبة.‬

50
00:03:34,583 --> 00:03:38,875
‫ما العيب في أن يكون المرء موظّفًا حكوميًا؟‬
‫ضغط الوظيفة الحكومية أقلّ من أيّ وظيفة أخرى.‬

51
00:03:39,416 --> 00:03:42,290
‫لا يمكنها الاستمرار‬
‫في تلك الوظيفة إلى الأبد. ففي النهاية...‬

52
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
‫ربّة المنزل وظيفة مدى الحياة، أليس كذلك؟‬

53
00:03:45,125 --> 00:03:47,832
‫حسنًا، إنها وظيفة ثابتة على الأقلّ.‬

54
00:03:47,833 --> 00:03:49,166
‫يا لها من طريقة لقول ذلك.‬

55
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
‫هل ستأتي "تسوناكو" أيضًا؟‬

56
00:03:52,125 --> 00:03:54,458
‫ستتصل "تاكيكو" بها لدعوتها، لذا لا أدري.‬

57
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
‫ألديك اجتماع اليوم؟‬

58
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
‫ستزورين والديك اليوم، أليس كذلك؟‬

59
00:04:00,375 --> 00:04:03,165
‫وصل حساب التوفير السرّي الخاص بأمّي‬
‫إلى مرحلة الاستحقاق.‬

60
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
‫وقد استخدمت عنواننا.‬

61
00:04:05,333 --> 00:04:07,665
‫ولم لم تستخدم عنوانهما؟‬

62
00:04:07,666 --> 00:04:10,624
‫إنها ترى أن أبي سيغدو متراخيًا في عمله‬
‫إن عرف بأمر المال.‬

63
00:04:10,625 --> 00:04:12,125
‫وهي لا تريده أن يتقاعد الآن.‬

64
00:04:12,625 --> 00:04:14,583
‫دومًا ما يعاني الرجال في أيّ سنّ.‬

65
00:04:15,083 --> 00:04:17,000
‫ليس بقدر معاناة النساء.‬

66
00:04:17,583 --> 00:04:18,957
‫انقلي تحياتي إلى أبيك.‬

67
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
‫إلى أبي فقط؟‬

68
00:04:20,625 --> 00:04:24,250
‫لا أروي قصّة "(ليلى) والذئب" هنا،‬
‫لذا ليس عليّ ذكرهما معًا، يكفي ذكر أحدهما.‬

69
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
‫- أتمنّى لك يومًا طيّبًا!‬
‫- حسنًا.‬

70
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
‫"(أشورا)"‬

71
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
‫لقد عدت.‬

72
00:05:32,000 --> 00:05:33,249
‫أهلًا بعودتك.‬

73
00:05:33,250 --> 00:05:35,957
‫يا أستاذة. فنّانة تنسيق الزهور هنا.‬

74
00:05:35,958 --> 00:05:37,000
‫- حقًّا؟‬
‫- نعم.‬

75
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
‫استغرق منهنّ الأمر ساعتين لتصفيف شعري.‬

76
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
‫أُقسم إن ألسنتهنّ تعمل أكثر من أيديهنّ.‬

77
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}‫أسلوبك في تنسيق الزهور مذهل دومًا،‬
‫لا سيّما اليوم.‬

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}‫كيف لي أن أصوغ الأمر؟‬

79
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}‫تكاد الزهور تثير شهوة المرء.‬

80
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}‫على الإطلاق.‬

81
00:06:12,625 --> 00:06:15,040
{\an8}‫كانت معلّمتي تقول دومًا إن أسلوبي في التنسيق‬

82
00:06:15,041 --> 00:06:17,499
{\an8}‫إن أسلوبي تقليدي ومملّ.‬

83
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}‫هذا ليس صحيحًا.‬

84
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}‫تبدو لي الزهور‬
‫كامرأة خلعت ثوب الكيمونو الخاص بها.‬

85
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
{\an8}‫ألا توافقني الرأي يا عزيزي؟‬

86
00:06:25,166 --> 00:06:28,958
{\an8}‫في الواقع، لا أفهم كثيرًا في تنسيق الزهور.‬

87
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
‫أحسنت صنعًا.‬

88
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
‫منزل "ماسوكاوا".‬

89
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
‫أهلًا بك، يسعدني سماع صوتك.‬

90
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
‫الأستاذة "ميتامورا"؟‬

91
00:06:56,250 --> 00:06:58,541
‫غدًا. الساعة 1.‬

92
00:06:59,291 --> 00:07:00,458
‫أرجو منك الانتظار.‬

93
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
‫يا أستاذة، شقيقتك على الهاتف.‬

94
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
‫أنا قادمة!‬

95
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
‫- لقد أخبرتك...‬
‫- إلى اللقاء غدًا.‬

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
‫لا يتعلّق الأمر بمسألة زواج.‬

97
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
‫بم يتعلّق إذًا؟‬

98
00:07:21,583 --> 00:07:23,125
‫سأُخبرك عندما أقابلك.‬

99
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
‫أنا أيضًا لديّ حياتي الخاصة.‬
‫لا يمكنك الاتصال و...‬

100
00:07:28,583 --> 00:07:29,791
‫أجر هذا الشهر.‬

101
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
‫في أيّ ساعة بالضبط؟‬

102
00:07:37,083 --> 00:07:40,624
‫لا يمكنك أن تطلبي مني المجيء في الساعة 8‬
‫من دون معرفة جدول أعمالي.‬

103
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
‫أنت أنانية للغاية يا "تاكيكو"!‬

104
00:07:42,291 --> 00:07:44,958
‫لا تأتي إذًا. لست مُجبرة على شيء.‬

105
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
‫لكنني وجّهتك لك دعوة على الأقلّ.‬

106
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
‫- أهلًا بك!‬
‫- سنحلّ المسألة نحن الثلاثة من دونك.‬

107
00:07:52,750 --> 00:07:54,416
‫فلا تشتكي لي لاحقًا.‬

108
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
‫- أهلًا بك.‬
‫- أهلًا بك!‬

109
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
‫سأقودكما إلى طاولتكما.‬

110
00:08:00,250 --> 00:08:03,208
‫لا ينبغي لك أن تتصلي بي في العمل أساسًا.‬

111
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
‫ينتهي دوامي الليلة في الساعة 9.‬

112
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
‫أخبريهم بأن والدتك مريضة.‬

113
00:08:10,125 --> 00:08:13,125
‫استخدمت هذا العذر الأسبوع الماضي.‬

114
00:08:17,416 --> 00:08:18,333
‫أعتذر منك.‬

115
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
‫مساء الخير.‬

116
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
‫ما طلبته...‬

117
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
‫أحضرت هذه.‬

118
00:08:38,375 --> 00:08:42,375
‫- هل سار كلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم. لم تكن الأمور مثالية، لكن...‬

119
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
‫حسنًا...‬

120
00:08:47,041 --> 00:08:48,291
‫ألن يزعجك الأمر؟‬

121
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
‫بلى.‬

122
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
‫سيزعجني بلا ريب.‬

123
00:08:55,500 --> 00:08:57,375
‫لكن لا يمكنني غضّ النظر عن الأمر.‬

124
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
‫أشكركما على الانتظار.‬

125
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
‫فاتورة واحدة من فضلك.‬

126
00:09:13,041 --> 00:09:15,625
‫حسنًا. أستأذنكما.‬

127
00:09:16,291 --> 00:09:18,708
‫ما هذا؟ طلبت قهوة أمريكية.‬

128
00:09:19,625 --> 00:09:20,833
{\an8}‫لقد وضعت فنجاني أمامك و...‬

129
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}‫هذه أقوى من اللازم.‬

130
00:09:35,541 --> 00:09:36,500
{\an8}‫يا ويحي!‬

131
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
‫من فضلك.‬

132
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
‫من فضلك!‬

133
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
‫"تفّاح (فوجي)"‬

134
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
‫سيفي هذا بالغرض.‬

135
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
‫- من فضلك!‬
‫- نعم؟‬

136
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
‫- أريد...‬
‫- تفّاح؟‬

137
00:09:59,750 --> 00:10:01,916
‫- أربع ثمار من فضلك.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

138
00:10:05,208 --> 00:10:10,875
‫في ما مضى، كان هناك رجل وامرأة عجوزان.‬

139
00:10:13,625 --> 00:10:16,375
‫كان الرجل العجوز يقصّ‬
‫أغصان الأشجار في الجبال ويجمعها،‬

140
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
‫بينما كانت المرأة العجوز تغسل ملابسهما‬
‫عند النهر.‬

141
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
‫وبينما كانت المرأة العجوز تغسل الملابس،‬
‫مرّت ثمرة خوخ عملّاقة طافية على مياه النهر.‬

142
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
‫وكانت المياه تتلاطم حولها بصوت محبّب.‬

143
00:10:34,583 --> 00:10:36,624
‫وظلّت تتلاطم بذلك الصوت المحبّب.‬

144
00:10:36,625 --> 00:10:39,541
‫"(كوتارو تاكيزاوا)"‬

145
00:10:59,625 --> 00:11:00,916
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه أنت.‬

146
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
‫إنها "ماكيكو"!‬

147
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
‫ما المضحك هكذا؟‬

148
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
‫- أنتما الاثنان...‬
‫- ما بنا؟‬

149
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
‫الرجل العجوز الذي يقصّ الأغصان،‬

150
00:11:09,125 --> 00:11:11,750
‫والمرأة العجوز التي تغسل الملابس.‬

151
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
‫وما الغريب في ذلك؟‬

152
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
‫ليتني أحضرت خوخًا.‬

153
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
‫لكن هذا ليس موسم الخوخ.‬

154
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
‫تحمل ثمار التفّاح هذه اسمك،‬
‫لذا اشتريت بعضًا منها.‬

155
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
‫- ماذا؟‬
‫- أترين؟‬

156
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
‫يا للروعة! تفّاح "فوجي"؟‬

157
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
‫كم هذا لطيف!‬

158
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
‫لا يحتاج المرء إلى جلب‬
‫هدية باهظة الثمن معه عند زيارة والديه.‬

159
00:11:33,208 --> 00:11:36,999
‫كما أننا لا نستطيع أكل كلّ هذا وحدنا.‬

160
00:11:37,000 --> 00:11:38,374
‫سأساعدكما على ذلك.‬

161
00:11:38,375 --> 00:11:40,207
‫- حقًّا؟‬
‫- تناول تفّاحة يا أبي.‬

162
00:11:40,208 --> 00:11:42,458
‫لا، شكرًا لك. عليّ الخروج بعد قليل.‬

163
00:11:42,958 --> 00:11:45,958
‫- هل لديه دوام اليوم؟‬
‫- نعم.‬

164
00:11:46,458 --> 00:11:48,166
‫أيام الثلاثاء والخميس متحفّظ عليها.‬

165
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
‫رجل متحفّظ، أليس كذلك؟‬

166
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
‫ها قد انتهيت.‬

167
00:11:53,875 --> 00:11:55,791
‫لحظة، أليست هذه ملابسك؟‬

168
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
‫لم يفعل شيئًا كهذا من قبل.‬

169
00:12:03,208 --> 00:12:06,375
‫"انظري! لقد سقطت ملابسك من حبل الغسيل!"‬

170
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
‫كما أنه أصلح المصاريع الواقية من المطر‬
‫الخاصة بالنوافذ.‬

171
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
‫- بنفسه؟‬
‫- نعم.‬

172
00:12:15,458 --> 00:12:17,416
‫ربما يتحضّر للقاء خالقه.‬

173
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
‫عليه أن يعوّضك عن كلّ المعاناة‬
‫التي كان يسبّبها لك.‬

174
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
‫البخل...‬

175
00:12:24,625 --> 00:12:28,333
‫والتذمّر لسنوات‬
‫لا يرقيان إلى أن يُصنّفا كمعاناة.‬

176
00:12:29,333 --> 00:12:31,833
‫أي أنك عشت حياة ملؤها السعادة.‬

177
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
‫على أيّ حال، ماذا قرّرت بشأن المال؟‬

178
00:12:38,666 --> 00:12:41,083
‫يرغب المصرف في إبقاء حسابك مفتوحًا.‬

179
00:12:43,333 --> 00:12:44,583
‫صحيح.‬

180
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
‫بالمناسبة، هل حدّثتك "تاكيكو" بشأن ما؟‬

181
00:12:49,708 --> 00:12:51,666
‫لا. لم؟ هل استجدّ شيء؟‬

182
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
‫قالت إنها تريد التحدّث إلينا.‬

183
00:12:55,916 --> 00:12:58,416
‫هل يمكن أن تكون قد وجدت رجلًا أخيرًا؟‬

184
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
‫هذا ما ظننته، لكن لا يبدو الأمر كذلك.‬

185
00:13:01,875 --> 00:13:05,041
‫اسمعي! بائع التوفو في الخارج.‬

186
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
‫لا يزال لدينا توفو من الليلة الماضية.‬

187
00:13:09,500 --> 00:13:10,791
‫حسنًا إذًا.‬

188
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
‫لحظة، انتظر!‬

189
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
‫لقد نفضت الغبار عن معطفك الآخر.‬
‫المعطف البنّي.‬

190
00:13:21,208 --> 00:13:22,250
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

191
00:13:28,666 --> 00:13:29,791
‫عدت في وقت مبكّر اليوم.‬

192
00:13:30,291 --> 00:13:34,374
‫عندما أُخبره بأنك ستزوريننا،‬
‫يسرع بالعودة إلى البيت.‬

193
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
‫عليّ شكرك على زيارتنا.‬

194
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
‫لقد أُلغي الاجتماع الذي كنت سأحضره فحسب.‬

195
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
‫ليس لدى "تاكاو" أخوات، فربما لم يرغب‬
‫في تفويت فرصة اجتماع أربعتنا.‬

196
00:13:44,208 --> 00:13:45,833
{\an8}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ها نحن أولاء.‬

197
00:13:46,833 --> 00:13:49,999
{\an8}‫مهلًا، هل اليوم هو موعد تكسير كعك الأرزّ؟‬

198
00:13:50,000 --> 00:13:52,208
{\an8}‫لا، إذ من المُفترض أن يكون في... يا ويحي!‬

199
00:13:52,708 --> 00:13:54,166
{\an8}‫في الـ11 من هذا الشهر.‬

200
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}‫إنه يريد أن يستعيد طفولته‬
‫من خلال هذه الأمور.‬

201
00:13:58,583 --> 00:14:00,250
‫جميع الذكور يريدون ذلك.‬

202
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
‫عندما كان زوجي حيًّا،‬

203
00:14:02,500 --> 00:14:07,124
‫كان متشدّدًا جدًا في مسألة الزينة والأعياد.‬

204
00:14:07,125 --> 00:14:10,374
‫وكنت أقول له إننا لسنا أثرياء،‬
‫فلم نتجشّم كلّ هذا العناء؟‬

205
00:14:10,375 --> 00:14:12,416
‫لا بدّ أنها ذكريات جميلة بعد رحيله الآن.‬

206
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
‫كعك الأرزّ المقلي والمملّح هو الأفضل.‬

207
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

208
00:14:18,791 --> 00:14:20,041
‫سأساعده إذًا!‬

209
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
‫- مهلًا!‬
‫- أعتذر عن التأخير.‬

210
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
‫سأفتح لها الباب.‬

211
00:14:25,000 --> 00:14:27,666
‫- وصلت منظّمة هذا اللقاء أخيرًا.‬
‫- صحيح.‬

212
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
‫إنه شديد الصلابة.‬

213
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
‫هل هذا كعك أرزّ؟‬

214
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
‫اسمعي، ألا يذكّركما هذا بشيء؟‬
‫انظرا إلى شقوق الكعك.‬

215
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
‫مهلًا.‬

216
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
‫كعبا قدمي أمّي!‬

217
00:14:43,291 --> 00:14:46,333
‫بالضبط! أخذت الإجابة من فمي!‬

218
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
‫هذه الخطوط هنا.‬

219
00:14:51,000 --> 00:14:54,250
‫- يجب أن يبدأ بالطقطقة.‬
‫- يبدو جاهزًا.‬

220
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
‫ما زلت أتذكّر الصوت الذي كان يصدر‬
‫عندما كانت أمّي تخلع جوربيها.‬

221
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
‫قبل النوم، أليس كذلك؟‬

222
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
‫كانت تطفئ الأنوار و...‬

223
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
‫كان يصدر صوت غريب‬
‫بفعل احتكاك الجوربين بكعبيها.‬

224
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
‫لم كان كعباها خشنين إلى ذلك الحدّ؟‬
‫أكانت لديها مشكلات جلدية؟‬

225
00:15:13,250 --> 00:15:16,666
‫لقد عاشت حياة صعبة.‬
‫كانت أحيانًا لا تجد ما تأكله.‬

226
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
‫كان ذلك بعد الحرب مباشرةً.‬

227
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
‫كان على المرأة أن تُطعم زوجها وأبناءها،‬
‫بينما لا تأكل هي إلا العصيدة.‬

228
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
‫كانت يداها خشنتين أيضًا‬
‫جرّاء العمل في المطبخ.‬

229
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
‫أتتذكّرين ذلك المرهم الأسود‬
‫الذي كانت تدهنه؟‬

230
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
‫نعم، أتذكّره!‬

231
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
‫كانت تسخّنه على موقد الفحم،‬
‫ثم تدهنه على جلدها بالكامل.‬

232
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
‫كان يُصدر أزيزًا حين يسخن،‬
‫كما كانت رائحته مريعة، ناهيك عن الدخان!‬

233
00:15:39,083 --> 00:15:41,083
‫يا لها من ذكريات!‬

234
00:15:42,000 --> 00:15:43,666
‫ما كنت لأتحمّل كلّ ذلك.‬

235
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
‫مهلًا، ستحرق لسانك هكذا!‬

236
00:15:48,291 --> 00:15:49,874
‫لحظة، أيمكن أن تكون "ساكيكو"؟‬

237
00:15:49,875 --> 00:15:50,790
‫سأفتح لها الباب.‬

238
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
‫- يا لك من أنانية يا "تاكيكو"!‬
‫- اكتمل نصابنا الآن.‬

239
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
‫هل كان عليك الاتصال بها ودعوتها حقًّا؟‬

240
00:15:55,583 --> 00:15:58,207
‫- لاستاءت لو لم أفعل ذلك.‬
‫- بعكسكم جميعًا...‬

241
00:15:58,208 --> 00:16:00,541
‫عملي ليس سهلًا!‬

242
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
‫اغسلي يديك أولًا!‬

243
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
‫التهبت زائدة أبي الدودية الأسبوع الماضي.‬
‫وتعاني أمّي من آلام الظهر هذا الأسبوع.‬

244
00:16:06,250 --> 00:16:08,790
‫ربما تُصبن أنتنّ الثلاث في حادث سير‬
‫الأسبوع المقبل.‬

245
00:16:08,791 --> 00:16:11,916
‫- يا ويحي!‬
‫- هذا مخيف!‬

246
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
‫كفاك! ليس كلّ أسبوع. هذا غير صحيح.‬
‫إنك تجعل الأمر يبدو أسوأ ممّا هو عليه حقًّا.‬

247
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
‫مديري مهتمّ بالأمر، وعليّ أن أسايره.‬

248
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
‫قال إنه سئم من الجوائز التعويضية،‬

249
00:16:25,208 --> 00:16:28,749
‫لذا اشترى تلك الأشياء عبر البريد،‬
‫وها هي موضوعة هناك فحسب.‬

250
00:16:28,750 --> 00:16:30,124
‫كيف يمكنني التنظيف في وجودها.‬

251
00:16:30,125 --> 00:16:32,290
‫إنني أستخدمها، لكنك لا ترين ذلك.‬

252
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
‫وضع "ماساكي" مثلها في منزلي أيضًا.‬
‫ولا يستخدمها أحد، لكن...‬

253
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
‫الأثقال وحبل المقاومة...‬

254
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
‫و...‬

255
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
‫يتعلّق الأمر بأبي!‬

256
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
‫ثمة شخص في حياته.‬

257
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
‫امرأة؟‬

258
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
‫ولم قد يكون رجلًا؟‬

259
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
‫ظننت أنك تقصدين‬
‫أنه يرعى طالبًا ما أو ما شابه.‬

260
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
‫أنت في غاية السذاجة.‬

261
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
‫هل أنت متأكّدة؟‬

262
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
‫قد ينطبق هذا على رجال آخرين، لكن أبونا؟‬

263
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
‫إنه عجوز واهن لا يستطيع حتى التسوّق بمفرده.‬

264
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
‫فكيف له أن يرتبط بامرأة؟‬

265
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
‫لا يشتري الرجال النساء من السوق،‬
‫أليس كذلك؟‬

266
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
‫يا لها من نكتة!‬

267
00:17:15,041 --> 00:17:17,375
‫أبوكنّ مع عشيقة...‬

268
00:17:18,625 --> 00:17:20,957
‫وهل يحقّ لك أن تضحك على هذا؟‬

269
00:17:20,958 --> 00:17:22,415
‫ماذا تقصدين بهذا الكلام؟‬

270
00:17:22,416 --> 00:17:24,124
‫لا داعي لأن تتحسّس من كلامي.‬

271
00:17:24,125 --> 00:17:27,457
‫أم أنني ضربت وترًا حسّاسًا؟‬

272
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
‫لا توجّهي غضبك عليّ، اتفقنا؟‬

273
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
‫لا بدّ أن أبي تجاوز الـ70 من عمره الآن،‬
‫فدعك من هذا الكلام.‬

274
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫من أين سيأتي بالمال لذلك؟‬

275
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
‫إنه يعمل في أيام الثلاثاء والخميس،‬
‫أليس كذلك؟‬

276
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
‫إذ أشفق عليه مرؤوسوه القديمون‬
‫وأسبغوا عليه لقب مدير بشكل اسمي فقط.‬

277
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
‫ماذا يمكن لشخص يُتحفّظ عليه‬
‫يومين فقط في الأسبوع أن يفعل؟‬

278
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
‫يُتحفّظ عليه؟‬

279
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
‫هذا تلاعب لفظي يتعلّق بشخصية أبيك المتحفّظة.‬

280
00:17:49,291 --> 00:17:52,416
‫رجل متحفّظ يُتحفّظ عليه‬
‫أيام الثلاثاء والخميس.‬

281
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
‫يعجبني هذا!‬

282
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
‫لقد رأيته بأمّ عيني.‬

283
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
‫قبل شهر.‬

284
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
‫كنت في زيارة لصديقة‬
‫تعيش بالقرب من منطقة "سينزوكويكي".‬

285
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
‫كان ثلاثتهم عائدين إلى المنزل‬
‫بعد رحلة إلى الملاهي أو ما شابه.‬

286
00:18:11,625 --> 00:18:12,708
‫ثلاثتهم؟‬

287
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
‫قال الثالث: "أسرع يا أبي!"‬

288
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
‫لا بدّ أن الأمور اختلطت عليك.‬

289
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
‫استعنت بمتحرّ خاص.‬

290
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
‫وكالة تحرّ؟‬

291
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
‫اسم المرأة "توموكو تسوتشيا".‬
‫وهي في الـ40 من عمرها.‬

292
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
‫والصبي في الصف الثاني.‬

293
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
‫استأجر أبي شقّة هناك،‬
‫ويذهب إليهما كلّ ثلاثاء وخميس.‬

294
00:18:44,833 --> 00:18:45,958
‫ألا يذهب إلى العمل؟‬

295
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
‫يعرّج على العمل ثم يتوجّه إليها.‬

296
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
‫وتصفينه بـ"المتحفّظ"؟‬
‫إنه يكذب على أمّي منذ عشر سنوات.‬

297
00:18:55,750 --> 00:18:56,791
‫هل لديك دليل؟‬

298
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
‫ماذا؟ لا تُخبريني بأن هذا سجلّ عائلي.‬

299
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
‫إنها صور لهم هم الثلاثة.‬

300
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
‫لا أريد أن أرى ذلك!‬

301
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
‫- "ماكيكو"!‬
‫- "ماكيكو"!‬

302
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
‫لا ينبغي لنا أن نرى. فهذا أشبه بصندوق‬
‫"باندورا"! إن فتحناه، فسيغدو الأمر حقيقيًا!‬

303
00:19:12,583 --> 00:19:13,665
‫الأمر حقيقي فعلًا!‬

304
00:19:13,666 --> 00:19:15,415
‫أنت توافقني الرأي، أليس كذلك؟‬

305
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
‫- لا يمكننا أن نرى، صحيح؟‬
‫- هذا...‬

306
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
‫مهلًا، ثمة طفل في الأمر. قد نكون...‬

307
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
‫قد نكون أخواته.‬

308
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
‫- الصبي الأول في عائلتكنّ، أليس كذلك؟‬
‫- أي أنني لست آخر العنقود؟‬

309
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
‫أتقصدون أننا خمسة إخوة؟‬

310
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
‫لا يجدر بنا...‬

311
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

312
00:19:37,833 --> 00:19:39,165
‫لقد انكسرت سنّي الاصطناعية.‬

313
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
‫ما خطبك؟‬

314
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
‫هذا مقرف!‬

315
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
‫مهلًا! ألديك أسنان اصطناعية يا "تسوناكو"؟‬

316
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
‫أسناني الأمامية الأربع. لا تنظر، اتفقنا؟‬

317
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
‫ما كان عليك تناول كعك الأرزّ.‬

318
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
‫عمّ تتحدّثين؟ أنت من استعاد الذكريات‬
‫من خلال الحديث عن كعبي أمّي!‬

319
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
‫- لا تتكلّمي عن الكعوب وأنا آكل!‬
‫- كيف يمكنك أن تأكلي طوال الوقت هكذا؟‬

320
00:19:56,166 --> 00:19:59,999
‫لم أتناول عشائي كي لا أتأخّر عليكنّ،‬
‫فاسمحي لي بتناول الكمّية التي أريدها.‬

321
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
‫كفاكنّ يا فتيات. هذا ليس وقتًا للشجار.‬

322
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
‫تكمن "المثكلة" في الطفل.‬

323
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
‫تتكلّمين كعجلة سيارة تنفّس الهواء!‬

324
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
‫دخول الهواء يؤلم "أثناني"، حسنًا؟‬

325
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
‫- لقد غيّر ما حدث لك مزاج جلستنا.‬
‫- هذا ليس مضحكًا!‬

326
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
‫- هذا "ثحيح".‬
‫- أجل، لكنك تُضحكينني حين تتكلّمين.‬

327
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
‫هل لديك كمامة؟‬

328
00:20:15,541 --> 00:20:16,665
‫- ماذا؟‬
‫- كمامة.‬

329
00:20:16,666 --> 00:20:17,749
‫كمامة؟‬

330
00:20:17,750 --> 00:20:19,082
‫هل لدينا كمامات؟‬

331
00:20:19,083 --> 00:20:20,124
‫حتى وإن كانت قديمة.‬

332
00:20:20,125 --> 00:20:22,957
‫من يكترث بأمر الكمامات الآن؟‬
‫ماذا بشأن الطفل؟‬

333
00:20:22,958 --> 00:20:25,291
‫لا بأس إن كانت قديمة.‬
‫سأستبدل قطعة الطفل فحسب.‬

334
00:20:25,791 --> 00:20:26,625
‫ماذا؟‬

335
00:20:27,333 --> 00:20:29,124
‫لا أقصد الطفل، بل الشاش.‬

336
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
‫- قطعة الشاش!‬
‫- أختاه!‬

337
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
‫كفاك!‬

338
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}‫"ماركانو" يهاجم. حركته تتباطأ.‬
‫لكمة مستقيمة بالقبضة اليمنى!‬

339
00:20:39,500 --> 00:20:40,916
‫فلتتمالكوا أنفسكم جميعًا.‬

340
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
‫هذا ليس وقتًا للأسنان المفقودة‬
‫أو مشاهدة نزالات الملاكمة الغبية.‬

341
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
‫غبية؟ الملاكمة رياضة حقيقية.‬

342
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
‫كفاكم! ما بكم جميعًا؟ ألا تهتمّون؟‬

343
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
‫لدى أبي عشيقة!‬

344
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
‫أبي رجل مثل كلّ الرجال في النهاية.‬

345
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
‫لم أستوعب الأمر بعد كي أعتبره حقيقيًا.‬

346
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
‫سنّ الـ70 اليوم أشبه بسنّ الـ50 بالأمس.‬

347
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
‫ربما كانت أمّي تطعمه جيدًا،‬
‫إذ تتمتّع بشرته بتوهّج محبّب.‬

348
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
‫لتجنّب الخيانة،‬
‫على النساء إطعام رجالهنّ القمامة.‬

349
00:21:11,875 --> 00:21:16,040
‫في الواقع،‬
‫أُحبّ الذكور الذين ينضحون بالشهوانية.‬

350
00:21:16,041 --> 00:21:17,457
‫- "ساكيكو"!‬
‫- ماذا؟‬

351
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
‫لا تسأليني "ماذا؟"‬

352
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
‫ماذا عنك يا "تاكيكو"؟‬
‫إنك تتصرّفين بطريقة غير أخلاقية.‬

353
00:21:22,833 --> 00:21:23,833
‫ماذا تقصدين بـ"غير أخلاقية"؟‬

354
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
‫لقد دفعت للمتحرّي من مالي الخاص.‬
‫وذلك من أجل أمّي...‬

355
00:21:27,291 --> 00:21:29,249
‫هذا هو غير الأخلاقي برأيي.‬

356
00:21:29,250 --> 00:21:30,625
‫لم لا تواجهي؟‬

357
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
‫- أواجه من؟‬
‫- أبي.‬

358
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
‫لا يمكنك أن تطلبي منها هذا.‬
‫إذ لا أظنّ أنه سيعترف إذا واجهته.‬

359
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
‫إنه شخص متحفّظ في النهاية.‬

360
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
‫"ساكيكو"! ألا تشعرين بالسوء تّجاه أمّي؟‬

361
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
‫لقد كرّست كلّ حياتها له،‬
‫وها هو ذا يخونها الآن بعد أن بلغت الـ65!‬

362
00:21:47,000 --> 00:21:48,791
‫أبي هو المُلام في هذه "القثّة" كلّها.‬

363
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
‫هذا أمر ما كنت لأتخيّل أنه سيفعله.‬

364
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
‫هذا يخلو من "الإنثانية"!‬

365
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
‫سأجعل أبي يقطع علاقته بها.‬
‫إمّا ذلك، وإمّا أن ينفصل عن أمّي.‬

366
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
‫عليه قطع علاقته بتلك المرأة.‬

367
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
‫أليس كذلك؟ هذا هو الأمر المنطقي والطبيعي.‬

368
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
‫صحيح، أفترض ذلك.‬

369
00:22:07,250 --> 00:22:09,165
‫هكذا "تثير" حال الدنيا.‬

370
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
‫ماذا؟‬

371
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
‫هكذا تسير حال الدنيا!‬

372
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
‫في كلتا الحالتين، من أجل أمّي...‬

373
00:22:14,958 --> 00:22:16,957
‫أهذا ما تظنّينه حقًّا يا "تاكيكو"؟‬

374
00:22:16,958 --> 00:22:17,874
‫ماذا؟‬

375
00:22:17,875 --> 00:22:21,833
‫تقولين إن ذلك من أجل أمّي،‬
‫لكنني أراهن على أنه من أجل نفسك.‬

376
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- تستخدمين هذا الموضوع للتنفيس.‬

377
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
‫إذ لديك وظيفة مملّة،‬
‫ولا يبدو في الأفق أنك سترتبطين بأحد...‬

378
00:22:27,916 --> 00:22:29,915
‫أنا واثقة من أنك ستنفجرين‬
‫من كمّ الإحباط داخلك.‬

379
00:22:29,916 --> 00:22:30,832
‫كيف تجرئين؟‬

380
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
‫الأمر بين زوج وزوجته.‬

381
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
‫وليس من حقّنا أن نتدخّل‬
‫أو نثير أيّ ضجّة حول الأمر.‬

382
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
‫إذ تتحمّل أمّي جزءًا من الخطأ‬
‫إذا كان قد لجأ إلى امرأة أخرى.‬

383
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
‫إنها ربّة بيت رائعة، لكنها تقليدية جدًا.‬
‫كما أنها تفتقر إلى الجاذبية الجنسية.‬

384
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
‫- إنك تتجاوزين الحدود.‬
‫- هذه هي حال الذكور بصراحة.‬

385
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
‫- كفّي عند تسميتهم بـ"الذكور"!‬
‫- وماذا عليّ أن أسمّيهم؟‬

386
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
‫الرجال.‬

387
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
‫"ساكيكو".‬

388
00:22:57,166 --> 00:22:58,790
‫احتفظي بأفكارك القذرة...‬

389
00:22:58,791 --> 00:23:01,624
‫ماذا؟ أفكارك أكثر قذارة من أفكاري.‬

390
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
‫ترتدين ملابس رثّة ولا تضعين مساحيق التجميل،‬
‫لكنك تريدين رجلًا أكثر من أيّ امرأة أخرى.‬

391
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
‫فلا تستخدمي الآخرين لعلاج يأسك.‬

392
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
‫"ساكيكو"! أيتها الـ...‬

393
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
‫لقد طفح كيلي من كلامك!‬

394
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
‫توقّفا! توقّفا عن هذا!‬

395
00:23:16,791 --> 00:23:19,083
‫- فلنتحدّث غدًا أنا وأنت.‬
‫- حسنًا.‬

396
00:23:20,541 --> 00:23:22,040
‫"غوشيكين" ينقضّ بلا هوادة!‬

397
00:23:22,041 --> 00:23:23,415
‫ساقا "ماركانو" لا تحملانه!‬

398
00:23:23,416 --> 00:23:25,040
‫- لقد أسقطه!‬
‫- واحد، اثنان...‬

399
00:23:25,041 --> 00:23:27,040
‫لقد أسقطه بلكمته الخطّافية اليسارية.‬

400
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
‫مهما كان الأمر...‬

401
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
‫لا ينبغي لحرف من هذا أن يصل إلى أمّكنّ.‬

402
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
‫اتفقنا؟‬

403
00:23:36,833 --> 00:23:39,915
‫لقد غاب عن الوعي!‬
‫لقد أصبح "غوشيكين" أول ملاكم ياباني‬

404
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
‫ينجح في الدفاع عن لقبه سبع مرات!‬

405
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
‫كانت تلك الخطّافية اليسارية‬
‫التي وجّهها "غوشيكين" مذهلة!‬

406
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
‫سقط الملاكم الآخر أمام الركن الخاص به.‬

407
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
‫مهلًا. ألم تشاهد النزال؟‬

408
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
‫بلى، شاهدته.‬

409
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
‫"غوشيكين" أصغر سنًّا مني بسنتين.‬

410
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
‫أجل، لكنك تعرف ما يعنيه ذلك يا "هيدي".‬

411
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
‫كما يقولون:‬
‫"أعظم المواهب تظهر في وقت متأخّر."‬

412
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
‫لم يعد بإمكاني الانتظار أكثر.‬

413
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
‫ما هذا؟‬

414
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
‫مهلًا.‬

415
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
‫انتظرني!‬

416
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
‫"هيدي"! هل أنت مستعدّ للنزال؟‬

417
00:24:34,375 --> 00:24:35,457
‫أنا له!‬

418
00:24:35,458 --> 00:24:36,375
‫ممتاز!‬

419
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- يا ويحي!‬

420
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
‫- أحسنت في التقاطها!‬
‫- انتظرني!‬

421
00:24:42,208 --> 00:24:43,291
‫إنه سريع جدًا.‬

422
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
‫سنذهب أنا وزوجتي لتشجيعه!‬

423
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
‫عليكما إغلاق المحلّ باكرًا‬
‫كي لا تفوتكما الضربة القاضية!‬

424
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
‫لك ذلك!‬

425
00:24:58,375 --> 00:24:59,250
‫لا تفعل هذا.‬

426
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
‫ستوقعنا في ورطة!‬

427
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
‫- يا ويحي!‬
‫- هل دخل في عينيك؟‬

428
00:25:06,250 --> 00:25:07,499
‫- نعم.‬
‫- وهل أنت بخير؟‬

429
00:25:07,500 --> 00:25:09,916
‫يا ويحي! هذا مؤلم.‬

430
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
‫القليل بعد.‬

431
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
‫حسنًا!‬

432
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
‫مهلًا! كفّ عن هذا!‬

433
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
‫- أراهن على أنك تلقّيت الكثير من التوبيخ.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

434
00:25:25,958 --> 00:25:27,499
‫ألم تجتمعي بأخواتك؟‬

435
00:25:27,500 --> 00:25:30,375
‫كان الاجتماع بشأن أمر آخر لا يخصّني بتاتًا.‬

436
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
‫دعك من التشاؤم.‬

437
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
‫اسمع، آمل أن نتمكّن من الانتقال قريبًا‬
‫إلى شقّة فيها مرشّ للاستحمام.‬

438
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
‫ما أن أفوز، سنتمكّن من ذلك.‬

439
00:25:39,875 --> 00:25:45,541
‫واحد، اثنان!‬

440
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
‫لا...‬

441
00:26:51,250 --> 00:26:52,416
‫لا أريد هذا!‬

442
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
‫لا أريد!‬

443
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
‫هل تظنّ أن الأمر جدّي؟‬

444
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
‫ماذا؟‬

445
00:27:17,083 --> 00:27:17,916
‫مسألة أبي.‬

446
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
‫كلّ ما تفعله هو الهمهمة.‬

447
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
‫كان عليّ غسل هذا الليلة الماضية.‬

448
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
‫تكمن المشكلة في وجود طفل.‬

449
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
‫لولا ذلك...‬

450
00:27:37,791 --> 00:27:40,915
‫لا تجد غضاضة في أن يخون المرء زوجته‬
‫إن لم ينجب من الأخرى طفلًا؟‬

451
00:27:40,916 --> 00:27:42,250
‫ليس هذا ما قلته.‬

452
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
‫أعني أن الأمر كان يمكن أن يكون أقلّ تعقيدًا.‬

453
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
‫ربما من الأفضل أن ننتظر...‬

454
00:27:51,291 --> 00:27:55,416
‫فالزمن كفيل بحلّ كلّ شيء.‬

455
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
‫الزمن ليس عادلًا.‬

456
00:28:12,375 --> 00:28:16,083
‫تتكوّن لدى الناس مشاعر أقوى‬
‫تّجاه الحبّ الجديد الذي يأتيهم في وقت متأخّر.‬

457
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
‫ويتخلّص المرء من أشيائه القديمة أحيانًا.‬

458
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
‫في ما مضى، كان هناك رجل وامرأة عجوزان.‬

459
00:28:47,916 --> 00:28:51,666
‫وكان الرجل العجوز يخون المرأة العجوز.‬

460
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
‫وأنتجت تلك الخيانة صبيًا رائعًا.‬

461
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
‫"مدرسة (تسوناكو ميتامورا)‬
‫لفنّ تنسيق الزهور"‬

462
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
‫"منزل (ميتامورا)"‬

463
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
‫سأفتح الباب حالًا!‬

464
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
‫هل وصل بهذه السرعة؟‬

465
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
‫يا ويحي!‬
‫جفّف نفسك قبل الخروج من حوض الاستحمام.‬

466
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
‫كم يبلغ ثمن الطعام؟‬

467
00:29:13,333 --> 00:29:15,707
‫يمكنني دفع ثمنه بنفسي.‬

468
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
‫- لكن قد يكلّف الصندوق الكبير 2000 ين.‬
‫- قلت لك لا تقلق.‬

469
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
‫أنت لا تقلقي. خذي النقود فحسب. هيا.‬

470
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
‫انتبهي!‬

471
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
‫دعيني وشأني!‬

472
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
‫اتركيني!‬

473
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
‫تعالي فحسب، تبًا!‬

474
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
‫لم تكوني تستسيغين‬
‫رائحة السجائر على الإطلاق.‬

475
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
‫إنه حيّ هادئ، أليس كذلك؟‬

476
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
‫تناولي بعض الشاي.‬

477
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
‫أرى أنك ركّبت أسنانًا اصطناعية جديدة.‬

478
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
‫ذهبت صباحًا لتركيب أسنان بديلة مؤقّتة.‬

479
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
‫من بيننا جميعًا...‬

480
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
‫أنا الوحيدة التي ورثت أسنان أمّي السيئة.‬

481
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
‫كان دخل أبي لا يزال منخفضًا عندما وُلدت،‬

482
00:30:54,541 --> 00:30:56,500
‫لذا ربما يعود الأمر‬
‫إلى النظام الغذائي وقتها.‬

483
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
‫لم لم تطرحي أسئلتك؟‬

484
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
‫"من كان ذلك الرجل؟"‬

485
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
‫"هل هو متزوّج؟ متى..."‬

486
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
‫أختاه.‬

487
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
‫"أتمارسين لهوك‬
‫أمام المذبح المخصّص لذكرى زوجك؟"‬

488
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
‫"أليس لديك ابن في سنّ الزواج و..."‬

489
00:31:21,541 --> 00:31:22,458
‫أختاه!‬

490
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
‫"لقد وصفت أبانا بانعدام الإنسانية،‬
‫فماذا عنك؟"‬

491
00:31:28,166 --> 00:31:29,541
‫لم لم تقولي هذا؟‬

492
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
‫صمتك هذا يضاعف السوء الذي أشعر به!‬

493
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
‫لم لا توبّخينني؟‬
‫انعتيني بما تريدين من صفات!‬

494
00:31:41,458 --> 00:31:46,499
‫"تاكاو" أيضًا يخونني.‬
‫وبصفتي زوجة وأمّ، لا يمكنني أن أسامحك.‬

495
00:31:46,500 --> 00:31:47,791
‫هل هذا ما تريدينني أن أقوله؟‬

496
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
‫"ماكيكو"...‬

497
00:31:55,000 --> 00:31:58,583
‫لا داعي لأن تخترعي أمرًا غير موجود...‬

498
00:31:59,166 --> 00:32:01,249
‫لمجرد أن لديّ سرًّا قذرًا وتريدين أن تواسيني.‬

499
00:32:01,250 --> 00:32:02,750
‫لم أخترع الأمر.‬

500
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
‫هل لديك دليل؟‬

501
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
‫بعكس "تاكيكو"،‬
‫لست من النوع الذي يبحث ويتحرّى.‬

502
00:32:16,375 --> 00:32:17,916
‫ناهيك عن أن ذلك يكلّف مالًا.‬

503
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
‫سيزيد هذا الأمر من تجاعيدنا.‬

504
00:32:21,541 --> 00:32:24,541
‫- ما لا تستطيع رؤيته لا يمكنه أن يؤذيك.‬
‫- أمّي أيضًا تقول هذا.‬

505
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
‫لهذا...‬

506
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
‫أريد إصلاح الأمور قبل أن تكتشف أمّي الأمر.‬

507
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
‫إصلاح الأمور؟ أتقصدين أبي؟‬

508
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
‫طلبت من "تاكاو" أن يتعامل مع مسألة أبي.‬

509
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
‫أتقصدين...‬

510
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
‫نعم.‬

511
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
‫- سيُقنع العشيقة بأن تترك أبي.‬
‫- كيف؟‬

512
00:32:42,708 --> 00:32:44,125
‫بالمال، وهل هنالك شيء آخر؟‬

513
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
‫حسنًا.‬

514
00:32:50,791 --> 00:32:51,666
‫سأدفع نصف المبلغ.‬

515
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
‫اتفقنا.‬

516
00:32:54,250 --> 00:32:56,791
‫أخبريني، هل أنت جائعة؟‬

517
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
‫نعم.‬

518
00:33:02,541 --> 00:33:03,875
‫أسنانك تبدو رائعة.‬

519
00:33:04,916 --> 00:33:06,541
‫السنّ الواحدة كلّفت 20 ألف ين.‬

520
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
‫قال طبيب الأسنان إن أخاه الأصغر طبيب عيون.‬

521
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
‫أفترض إذًا أن أخاهما الأصغر‬
‫طبيب أنف وأذن وحنجرة.‬

522
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
‫كفاك!‬

523
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
‫يا لك من حمقاء!‬

524
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
‫يجعل المريض يضحك، ثم ينتزع أسنانه انتزاعًا!‬

525
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
‫ليست كمّية كبيرة، لكن...‬

526
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
‫من تكفّل بدفع تكاليف إصلاح أسنانك؟‬

527
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
‫ماذا؟‬

528
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
‫هل هو من تكفّل بذلك؟‬

529
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
‫"ماكيكو".‬

530
00:33:47,166 --> 00:33:48,375
‫ماذا؟ تسوده الفوضى!‬

531
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
‫كيف حدث هذا؟‬

532
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
‫أشكرك على هذه الوجبة.‬

533
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
‫"اقطعي علاقتك به. هاك 500 ألف ين."‬
‫ألا يبدو لك هذا سهلًا للغاية؟‬

534
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
‫هذه كلّ مدّخراتي السرّية.‬

535
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
‫إن تطلّب الأمر، فأنا مستعدّة للتوسّل إليها‬
‫كي تفكّر في أمّي ذات الـ65 عامًا.‬

536
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
‫هل أنت جادّة؟‬

537
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
‫حتى إنني ارتديت سروالًا داخليًا جديدًا‬
‫على سبيل جلب الحظّ الطيّب.‬

538
00:34:22,625 --> 00:34:26,000
‫تتكلّمين مثل رجال العصابات‬
‫وهم يداهمون مكانًا لسرقته.‬

539
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
‫أريد أرزًّا بنّيًا.‬

540
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
‫وسَلطة فيها الكثير من الخسّ.‬

541
00:34:37,250 --> 00:34:38,500
‫بالإضافة إلى سمك الكبلين.‬

542
00:34:39,291 --> 00:34:40,833
‫- سمك كبلين أنثى مع بيوضها.‬
‫- بالتأكيد.‬

543
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
‫أمّاه؟‬

544
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
‫أمّاه.‬

545
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
‫احرصي على أن يكون سمك الكبلين أنثى.‬

546
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
‫كما أريد عجّة ملفوفة.‬

547
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
‫سأنطلق.‬

548
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
‫"أيها الحلزون‬

549
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
‫اخرج من قوقعتك‬

550
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
‫أين؟ قل لي أين‬

551
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
‫تخبّئ رأسك؟‬

552
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
‫أظهر قرنيك‬

553
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
‫أظهر رمحيك‬

554
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
‫أظهر رأسك"‬

555
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
‫مرحبًا؟ منزل "تاكيزاوا".‬

556
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
‫"ساكيكو"!‬

557
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

558
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
‫أنا بأحسن حال.‬

559
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
‫ثمة ما أريد أن أُخبرك به.‬

560
00:36:50,208 --> 00:36:54,125
‫لكن عليك أن تعديني‬
‫بأنك ستُبقين الأمر سرًّا عن أبي وأخواتي.‬

561
00:36:54,666 --> 00:36:57,208
‫ما الذي يمكن أن تخفيه كسرّ؟‬

562
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
‫لا أدري. قالت إنها ستُخبرني في الشقّة.‬

563
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
‫في الشقّة؟ شقّة "ساكيكو"؟‬

564
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
‫لقد جعلتني أعدها‬
‫بأنني لن أُخبركنّ أو أُخبر أباكنّ.‬

565
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
‫لكنني أشعر ببعض القلق،‬
‫لذا سأُخبرك بالعنوان.‬

566
00:37:14,625 --> 00:37:15,583
‫أتسمعينني؟‬

567
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
‫لا بدّ أن هذه هي المنطقة الصحيحة.‬

568
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
‫نصف مباني "اليابان" لها مثل هذا الاسم.‬

569
00:37:26,083 --> 00:37:28,333
‫عليك الحصول على العنوان الصحيح!‬

570
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
‫هل أنت واثقة من أنك دوّنته بشكل صحيح؟‬

571
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
‫أنا واثقة من ذلك، اتفقنا؟‬

572
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
‫ربما أخطأت في تدوين رقم المربّع السكني.‬

573
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
‫- لا، هذا هو الـ...‬
‫- كم هذا جميل. زهرة كاميليا.‬

574
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
‫صحيح.‬

575
00:37:43,166 --> 00:37:44,499
‫هل هذا حمّام عام؟‬

576
00:37:44,500 --> 00:37:46,916
‫هل تتذكّرين عندما سقطت داخل حمّام عام؟‬

577
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
‫- جرحت نفسي هنا.‬
‫- أجل! لا تزال الندبة ظاهرة!‬

578
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
‫اسمعي، إن لم نصل إلى هناك قريبًا،‬
‫فستبوح لها بمسألة أبي بكلّ تأكيد.‬

579
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
‫- عليها دومًا أن تكون مختلفة عنا.‬
‫- أنت محقّة.‬

580
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
‫إنهم يشربون الحليب.‬

581
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
‫- جميل. هذا مفيد جدًا بعد الاستحمام.‬
‫- صحيح.‬

582
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
‫اسمع، ربما رأيتك على التلفاز من قبل،‬

583
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
‫لكنني أخشى‬
‫أنني لا أستطيع أن أفرّق بين رياضي وآخر.‬

584
00:38:15,875 --> 00:38:17,458
‫لم يظهر على التلفاز بعد.‬

585
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
‫ليس بعد.‬

586
00:38:19,791 --> 00:38:20,875
‫حقًّا؟‬

587
00:38:25,041 --> 00:38:27,708
‫ألا يؤلمك تلقّي لكمة؟‬

588
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
‫تلقّي لكمة في بعض الأماكن مؤلم.‬

589
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
‫فإن تلقّى المرء لكمة في كبده...‬

590
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
‫في كبده؟‬

591
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
‫في جانبه الأيمن.‬

592
00:38:36,500 --> 00:38:38,875
‫فهمت، الكبد.‬

593
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
‫لكن إن تلقّى المرء لكمة في المنطقة الحسّاسة،‬
‫فسيفقد الوعي فورًا.‬

594
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
‫حقًّا؟ ظننت أنه من غير المسموح‬
‫ضرب تلك المنطقة في الأسفل.‬

595
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
‫ماذا؟‬

596
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
‫أمّاه! إنه يقصد الذقن!‬

597
00:38:57,083 --> 00:38:58,625
‫- الذقن؟‬
‫- نعم، الذقن.‬

598
00:38:59,541 --> 00:39:00,958
‫يا ويحي!‬

599
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
‫كنت سأنتظر إلى أن يصبح بطلًا...‬

600
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
‫لكنني أردت أن تكوني أول العارفين يا أمّاه.‬

601
00:39:11,375 --> 00:39:14,166
‫يا سيد "جيناي"!‬
‫لقد تركتك سطل قمامتك في الخارج!‬

602
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
‫ليس الآن. فنحن في خضمّ محادثة مهمّة.‬

603
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
‫من يكترث بسطل القمامة اللعين؟‬

604
00:39:24,875 --> 00:39:27,791
‫"(يجب أن تفوز!) - (الانضباط هو الأساس)!"‬

605
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
‫سيد "جيناي"!‬

606
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
‫أنا قادمة!‬

607
00:39:45,875 --> 00:39:48,665
‫"شقق (أساهيسو)"‬

608
00:39:48,666 --> 00:39:50,374
‫لا بدّ أن هنالك خطأ في العنوان.‬

609
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
‫أعتقد أن هذه هي الشقّة.‬

610
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
‫- انظري!‬
‫- أنت محقّة.‬

611
00:39:54,416 --> 00:39:55,375
‫أختاه؟‬

612
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

613
00:39:57,333 --> 00:39:58,583
‫أين أمّي؟‬

614
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
‫إنها هنا.‬

615
00:40:01,833 --> 00:40:02,915
‫ماذا؟‬

616
00:40:02,916 --> 00:40:04,040
‫هل أخبرتها؟‬

617
00:40:04,041 --> 00:40:06,124
‫نحاول جاهدين كي لا...‬

618
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
‫تمالكي نفسك! ما كنت لأُخبرها بذلك الأمر.‬

619
00:40:11,791 --> 00:40:12,958
‫لم أُخبرها...‬

620
00:40:13,833 --> 00:40:14,958
‫إلا عن حبيبي.‬

621
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
‫- حبيبك؟‬
‫- حبيب؟‬

622
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
‫الملاكم المتكاسل الذي أعيش معه.‬

623
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
‫- أتعنين بالملاكمة هذا؟‬
‫- نعم.‬

624
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
‫هذه ليست مهنة ذات قيمة.‬

625
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
‫لم ليس لاعب بيسبول أو لاعب غولف؟‬
‫أيّ رياضة أخرى باستثناء الملاكمة.‬

626
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
‫مهلًا، النزال على التلفاز أمس...‬
‫هل هذا هو السبب؟‬

627
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
‫وماذا قالت أمّي؟‬

628
00:40:35,291 --> 00:40:36,415
‫لقد فوجئت بالأمر.‬

629
00:40:36,416 --> 00:40:37,499
‫هذا مُتوقّع!‬

630
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
‫"أيمكنه أن يكسب رزقه؟"‬
‫"كيف ستتدبّران أموركما؟"‬

631
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
‫-"ماذا إن تعرّض لإصابة؟" "هل ستتزوّجان؟"‬

632
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
‫أنا متأكّدة من أن لديها الكثير من الأسئلة.‬

633
00:40:45,791 --> 00:40:49,416
‫لكنكما تعرفان أمّي.‬
‫بوجوده، تكون في غاية الـ...‬

634
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
‫على المرء أن يخفّف من معاناة والديه‬
‫بقدر الإمكان.‬

635
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
‫كما أن هذا ليس أفضل وقت لهذه الأمور.‬

636
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
‫إن جعلتها تقلق الآن، فإن معاناتها ستتضاعف!‬

637
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
‫حقًّا؟ إنني أرى أنني ابنة بارّة.‬

638
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
‫"ساكيكو"، أنت...‬

639
00:41:01,625 --> 00:41:06,208
‫أردتها أن أُشغلها بشيء أو اثنين.‬

640
00:41:07,166 --> 00:41:10,125
‫وبهذا، إن كشفت أمر أبي...‬

641
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
‫فلن يسيطر ذلك كلّيًا على تفكيرها.‬

642
00:41:15,041 --> 00:41:15,958
‫عودا إلى بيتيكما.‬

643
00:41:16,833 --> 00:41:18,999
‫أخبرت أمّي‬
‫بأنني أريدها أن تكون أول العارفين.‬

644
00:41:19,000 --> 00:41:21,040
‫وإن كنتما هنا،‬
‫فلن يعود الأمر مميّزًا بالنسبة إليها.‬

645
00:41:21,041 --> 00:41:22,499
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

646
00:41:22,500 --> 00:41:23,750
‫عودا إلى بيتيكما!‬

647
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
‫هيا.‬

648
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
‫- كوب من الشاي على الأقلّ.‬
‫- لقد تعبنا في العثور على هذا المكان!‬

649
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
‫- انصرفا، هيا.‬
‫- كوب واحد من الشاي.‬

650
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
‫إلى اللقاء! رافقتكما السلامة!‬

651
00:41:34,583 --> 00:41:35,666
‫كوب واحد من الشاي!‬

652
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
‫- لا فائدة.‬
‫- أجل.‬

653
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
‫- عجبًا!‬
‫- لكمتك قوية جيدًا. لقد أبهرتني.‬

654
00:41:45,208 --> 00:41:46,458
‫إنها تضحك.‬

655
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
‫أجل.‬

656
00:41:49,166 --> 00:41:50,375
‫واحد.‬

657
00:41:50,875 --> 00:41:52,041
‫اثنان.‬

658
00:41:52,541 --> 00:41:53,791
‫ثلاثة.‬

659
00:41:54,333 --> 00:41:55,541
‫أربعة.‬

660
00:41:56,041 --> 00:41:57,250
‫خمسة.‬

661
00:41:57,750 --> 00:41:58,833
‫ستّة.‬

662
00:41:59,833 --> 00:42:00,958
‫سبعة.‬

663
00:42:01,666 --> 00:42:02,833
‫ثمانية.‬

664
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
‫تصبح على خير.‬

665
00:42:10,083 --> 00:42:11,208
‫تسعة.‬

666
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
‫عشرة.‬

667
00:42:14,750 --> 00:42:15,583
‫11.‬

668
00:42:17,375 --> 00:42:18,250
‫12.‬

669
00:42:19,916 --> 00:42:20,875
‫13.‬

670
00:42:22,625 --> 00:42:23,583
‫14.‬

671
00:42:25,000 --> 00:42:25,916
‫15.‬

672
00:42:27,541 --> 00:42:28,583
‫16.‬

673
00:42:30,000 --> 00:42:31,083
‫17.‬

674
00:42:32,625 --> 00:42:33,583
‫18.‬

675
00:42:35,625 --> 00:42:37,000
‫19.‬

676
00:42:38,583 --> 00:42:39,625
‫- 20.‬
‫- مهلًا!‬

677
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
‫ماذا تظنّ نفسك فاعلًا؟‬

678
00:42:47,708 --> 00:42:48,541
‫لقد نلت مني!‬

679
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
‫- في الكبد مباشرةً!‬
‫- الأنوار!‬

680
00:42:53,750 --> 00:42:54,958
‫لا تبرح مكانك!‬

681
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
‫أصغ إليّ!‬

682
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
‫"أحتاج إلى ضبط نفسي إلى أن أفوز باللقب."‬

683
00:43:00,166 --> 00:43:03,833
‫"إن ارتبطت بفتاة، فسأصبح ضعيفًا.‬
‫سيلاحظ الجميع ذلك."‬

684
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
‫من قال ذلك؟‬

685
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
‫أنا.‬

686
00:43:10,333 --> 00:43:12,875
‫- أنا من قال ذلك.‬
‫- حقًّا؟ إنها كلماتك إذًا.‬

687
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
‫لذا...‬

688
00:43:19,083 --> 00:43:20,250
‫الأهمّ فالمهمّ.‬

689
00:43:21,416 --> 00:43:23,500
‫دعنا نجعل منك بطلًا.‬

690
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
‫صحيح.‬

691
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
‫حسنًا. تصبح على خير.‬

692
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
‫تبًا!‬

693
00:43:45,666 --> 00:43:46,500
‫اسمع.‬

694
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
‫هيا يا "هيدي"،‬
‫بدّل ملابسك قبل أن تغطّ في النوم.‬

695
00:43:51,333 --> 00:43:52,875
‫فهمت.‬

696
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ماذا؟‬

697
00:44:00,916 --> 00:44:02,666
‫أنا "تاكاو ساتومي". تحدّثنا عبر الهاتف.‬

698
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
‫لقد ساعدت شقيقة زوجتي.‬

699
00:44:05,750 --> 00:44:07,625
‫أهلًا بك. يسعدني أنني أدّيت عملي بنجاح.‬

700
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
‫أنت عازب، أليس كذلك؟‬

701
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
‫- ماذا؟‬
‫- هذا واضح من قميصك المجعّد.‬

702
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
‫اسمع...‬

703
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
‫سمعت أنك كنت لطيفًا جدًا مع شقيقة زوجتي.‬

704
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
‫فارتأيت أنك قد تكون وقعت في غرامها.‬

705
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
‫- أستميحك عذرًا.‬
‫- قهوة من فضلك.‬

706
00:44:33,916 --> 00:44:35,000
‫بالتأكيد.‬

707
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
‫لذا فكّرت في التحرّي عنك. أمزح فحسب.‬

708
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
‫من منا المتحرّي الآن؟‬

709
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
‫على أيّ حال...‬

710
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
‫بشأن مسألة والد زوجتي...‬

711
00:44:51,041 --> 00:44:54,500
‫هل يمكننا القول إن الأمر كان مجرد سوء فهم؟‬

712
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
‫أتقصد أن نقول إنه لم يحدث قطّ؟‬

713
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
‫على كلّ حال، الصور ليست واضحة جدًا.‬

714
00:45:02,916 --> 00:45:04,833
‫سنقول إنك أخطأت‬
‫في تحديد الشخص خلال تحرّياتك.‬

715
00:45:05,875 --> 00:45:08,040
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

716
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
‫ولم؟‬

717
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
‫لأن من شأن ذلك أن يلوّث سمعة مهنتي برمّتها.‬

718
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
‫هل يمكن أن يستفيد أحد من معرفة الحقيقة؟‬

719
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
‫- الأمر أشبه بجعل امرأة عجوز...‬
‫- أرجو المعذرة.‬

720
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
‫إنها تتسلّق مع زوجها سلّمًا بارتفاع 100 درجة،‬
‫فيأتي شيء كهذا ليُسقطها من الدرجة الـ98.‬

721
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
‫كانت لدى بناته بعض التحفّظات،‬
‫لكن هؤلاء النساء كنّ يحترمن أباهنّ.‬

722
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
‫وعليهنّ الآن أن ينظرن إليه باشمئزاز.‬

723
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
‫ولم ينظرن إليه باشمئزاز؟‬

724
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
‫فهو ليس لصًّا مثلًا.‬

725
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
‫تنظر النساء‬
‫إلى الرجال الذين يخونون زوجاتهم كلصوص.‬

726
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
‫كلا الأمرين عمل فاحش في نظرهنّ.‬

727
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
‫يا ويحي!‬

728
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
‫"تاكاو"؟ لم أنت هنا مع السيد "كاتسوماتا"؟‬

729
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
‫ماذا عنك؟ كيف عثرت علينا؟‬

730
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
‫اتصلت بمكتب السيد "كاتسوماتا"،‬
‫وأخبروني بأنه هنا.‬

731
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
‫- هل لي أن أقعد؟‬
‫- نعم؟‬

732
00:46:22,541 --> 00:46:24,458
‫كنت أطلب منه معروفًا فحسب.‬

733
00:46:26,125 --> 00:46:28,374
‫السيد "كاتسوماتا" شخص كتوم‬
‫ولا يتكلّم كثيرًا،‬

734
00:46:28,375 --> 00:46:30,708
‫لكنه صادق،‬
‫لذا يمكنك الاعتماد عليه في أيّ عمل.‬

735
00:46:33,500 --> 00:46:35,333
‫هل وصل الشيء الذي تحدّثنا عنه؟‬

736
00:46:36,458 --> 00:46:37,291
‫نعم.‬

737
00:46:48,833 --> 00:46:50,208
‫هذا سجلّ عائلي!‬

738
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
‫الصبي...‬

739
00:47:01,083 --> 00:47:03,041
‫إنه ليس من أبي.‬

740
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
‫إنه في الثامنة من عمره.‬

741
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
‫اسم والده المدوّن هو "مينورو تاكاميزاوا".‬

742
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
‫ما دمت تعرف ذلك، فلم لم تقله لي؟‬

743
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
‫قد أكون زوج شقيقتها،‬
‫لكننا نظلّ عائلة واحدة مترابطة.‬

744
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
‫لم أحصل على إذن موكّلتي لفعل ذلك.‬

745
00:47:22,666 --> 00:47:25,708
‫فهمت. أنت محقّة بشأنه.‬

746
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
‫أي أننا أربع أخوات فقط.‬

747
00:47:54,166 --> 00:47:58,916
‫أعتقد أن علينا أن نتحدّث.‬
‫بعيدًا عن أسماع النساء.‬

748
00:48:03,166 --> 00:48:04,958
‫كنت أشعر بأن هذا اليوم سيأتي.‬

749
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
‫هل يمكن للأمر أن يكون دخانًا بلا نار؟‬

750
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
‫لا دخان بلا نار.‬

751
00:48:33,250 --> 00:48:34,500
‫يمكننا التستّر على الأمر.‬

752
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
‫لا بأس. فليكن.‬

753
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
‫أبتاه...‬

754
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
‫ماذا ستفعل؟‬

755
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
‫ليس بيدي شيء أفعله.‬

756
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
‫هذا ما اقترفته يداي.‬

757
00:48:58,958 --> 00:49:00,125
‫هل يمكن أن تعتذر إذًا؟‬

758
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
‫لا.‬

759
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
‫لن تعتذر؟‬

760
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
‫لن يكون الاعتذار كافيًا.‬

761
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
‫الغضب المتضخّم!‬

762
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
‫لمن سأنتقم الآن‬
‫بعد أن بات حبيبي في أحضان امرأة أخرى؟‬

763
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
‫أم أن على جسدي أن يذوي ويتحلّل‬

764
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
‫هنا في قاع هذا النهر؟‬

765
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
‫بينما أقترب...‬

766
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
‫من حافة الماء...‬

767
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
‫أرى أن صورتي المنعكسة‬

768
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
‫على سطحه...‬

769
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
‫وقد تحوّلت إلى...‬

770
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
‫صورة ثعبان عظيم.‬

771
00:51:11,166 --> 00:51:13,707
‫حساء المأكولات البحرية الخاص بأمّكنّ‬
‫هو الأفضل.‬

772
00:51:13,708 --> 00:51:15,207
‫والبيض أيضًا لذيذ.‬

773
00:51:15,208 --> 00:51:16,124
‫أجل.‬

774
00:51:16,125 --> 00:51:17,582
‫كيف كان مسرح العرائس؟‬

775
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
‫إنها أول مرة أحضُر فيها مسرح العرائس،‬
‫لكنها كانت تجربة مثيرة.‬

776
00:51:20,833 --> 00:51:22,582
‫أجل، كان الأمر رائعًا.‬

777
00:51:22,583 --> 00:51:24,665
‫الفنون اليابانية هي الأفضل، أليس كذلك؟‬

778
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
‫عندما انفجر وجه تلك الدمية...‬

779
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
‫أجل، كان ذلك جامحًا. "الغيرة!"‬

780
00:51:31,458 --> 00:51:33,040
‫كان ذلك مخيفًا.‬

781
00:51:33,041 --> 00:51:34,582
‫مثل "تاكيكو" تمامًا.‬

782
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
‫- ولم أنا؟‬
‫- لديّ أسبابي.‬

783
00:51:36,458 --> 00:51:37,666
‫ناوليني صلصة الصويا.‬

784
00:51:38,166 --> 00:51:40,374
‫- ولم قد ينفجر وجهي؟‬
‫- ها هو ذا!‬

785
00:51:40,375 --> 00:51:41,999
‫هذا هو الوجه.‬

786
00:51:42,000 --> 00:51:43,707
‫ستراودني الكوابيس.‬

787
00:51:43,708 --> 00:51:45,708
‫- صلصة الصويا!‬
‫- خذي هذه.‬

788
00:51:46,708 --> 00:51:50,583
‫تناول هذه المحارة يا أبي. تبدو لذيذة.‬

789
00:51:51,250 --> 00:51:54,749
‫ألا تبدو قاسية بعض الشيء؟ ماذا عن أسنانه؟‬

790
00:51:54,750 --> 00:51:58,665
‫صحيح! فقبل أيام، كسرت "تسوناكو"‬
‫سنّها الاصطناعية بسبب كعكة أرزّ.‬

791
00:51:58,666 --> 00:51:59,666
‫يا لك من حمقاء!‬

792
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
‫ضحكنا كثيرًا حينها.‬

793
00:52:02,333 --> 00:52:03,665
‫"انكسرت سنّي الاصطناعية."‬

794
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
‫أنت فظيع.‬

795
00:52:05,416 --> 00:52:08,125
‫لكنها أصلحتها في اليوم التالي مباشرةً.‬

796
00:52:08,625 --> 00:52:11,000
‫هل كانت لديها مواعيد مهمّة يومها؟‬

797
00:52:11,500 --> 00:52:12,666
‫هذا مخيف، أليس كذلك؟‬

798
00:52:13,166 --> 00:52:15,749
‫مهلًا! لا يجدر بي قول هذا أمام "تاكاو"،‬

799
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
‫لكن أكثر شخص مرعب في هذه العائلة‬
‫هو "ماكيكو".‬

800
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
‫وما المخيف فيها؟‬

801
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
‫إنها تتوتر عند مشاهدة الكلاب‬
‫أو المعارك بالسيف على التلفاز.‬

802
00:52:22,583 --> 00:52:24,457
‫ليتك تعرف الحقيقة يا "تاكاو".‬

803
00:52:24,458 --> 00:52:25,457
‫أيّ حقيقة؟‬

804
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
‫توخّ الحذر وإلا ستجد سكّينًا وقد غُرز في ظهرك!‬

805
00:52:27,916 --> 00:52:31,499
‫كفاك! نحن معًا منذ نحو 20 عامًا.‬

806
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا لك.‬

807
00:52:33,458 --> 00:52:35,374
‫لا يقارن ذلك بطول فترة زواج والديكنّ،‬

808
00:52:35,375 --> 00:52:38,832
‫لكنني أعتقد أنني صرت أعرف‬
‫عقلية زوجتي جيدًا. أليس كذلك؟‬

809
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
‫يا ويحي! عليك أن تحذر يا "تاكاو".‬

810
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
‫وإلا... في ظهرك مباشرةً!‬

811
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
‫"لقد نالت مني!"‬

812
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
‫في الواقع، لو كان لي أن أفعلها،‬
‫لطعنته من الأمام.‬

813
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
‫الطعن من الخلف للجبناء.‬

814
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
‫- أعتقد أن "ماكيكو" هي أكثر شخص مرعب.‬
‫- حقًّا؟‬

815
00:52:53,583 --> 00:52:54,999
‫فعندما نتناول السوشي معًا،‬

816
00:52:55,000 --> 00:52:58,707
‫دومًا ما تكون أول‬
‫من يخطف القطع الطرية والطازجة.‬

817
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
‫هذا صحيح! دومًا ما تستهدف القطع الغالية!‬

818
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
‫هذا ليس بالكلام اللطيف.‬

819
00:53:04,541 --> 00:53:07,750
‫"بالرغم من صوته العذب،‬
‫يتغذّى طائر الوقواق على السحالي."‬

820
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
‫دعونا لا نتحدّث عن السحالي‬
‫بينما أهمّ بأكل القريدس!‬

821
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
‫- هاك، تناوليه.‬
‫- مهما كانت الأحوال، إنها تأكل أفضل القطع.‬

822
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
‫ولا يبقى لي إلا الأخطبوط أو الحبّار.‬

823
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
‫كفاكنّ! كلّ منكنّ تأكل ما تريده دومًا.‬

824
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
‫ستقولين هذا بالطبع يا أمّاه.‬
‫فدومًا ما تأكلين بيضنا وأنقليسنا.‬

825
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
‫- هذا صحيح.‬
‫- حقًّا؟‬

826
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
‫إنها تسأل!‬

827
00:53:30,666 --> 00:53:32,541
‫يا لروعة النساء، أليس كذلك؟‬

828
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
‫بلى، بكلّ تأكيد.‬

829
00:53:34,416 --> 00:53:36,457
‫- ألا تريدين القريدس؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

830
00:53:36,458 --> 00:53:37,957
‫- أنت تأكلين القريدس.‬
‫- عجبًا!‬

831
00:53:37,958 --> 00:53:40,333
‫حتى منزلكما فيه باب ممزّق!‬

832
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
‫بالطبع. فنحن بشر في النهاية.‬

833
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
‫أليس كذلك؟‬

834
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
‫- انظروا، تمساح.‬
‫- تمساح؟‬

835
00:53:55,958 --> 00:53:58,041
‫كفّ عن هذا!‬

836
00:56:42,291 --> 00:56:46,208
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

