1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
MĚSTSKÁ KNIHOVNA TOKIO, POBOČKA ARISUGAWA

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
LEDEN 1979

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
Dobré ráno.

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,750
Jste ranní ptáče, slečno Takezawová.

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,000
Ahoj, Makiko. To jsem já.

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Takiko.

7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Jo.

8
00:01:34,916 --> 00:01:36,125
Docela to jde.

9
00:01:38,208 --> 00:01:39,166
Cože?

10
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Poslyš...

11
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
Musíme si promluvit.

12
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
Na takové hlouposti nemám čas.

13
00:01:52,625 --> 00:01:54,582
O čem to mluvíš?

14
00:01:54,583 --> 00:01:57,999
Manželství není hloupost.
Už nejsi nejmladší.

15
00:01:58,000 --> 00:01:59,790
Copak? To je Saki?

16
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
Takiko.

17
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
Život po třicítce
není pro ženskou žádný med.

18
00:02:04,750 --> 00:02:07,790
- Je načase, abys...
- <i>Vždyť říkám, že o to nejde.</i>

19
00:02:07,791 --> 00:02:09,457
Tak o co? Ven s tím.

20
00:02:09,458 --> 00:02:12,540
Na sourozenecké hádky
je moc brzo. Takhle po ránu...

21
00:02:12,541 --> 00:02:13,750
Haló?

22
00:02:16,083 --> 00:02:18,249
- <i>Takže?</i>
- Musíme se sejít všechny.

23
00:02:18,250 --> 00:02:21,124
- <i>Potřebuju koupit učebnici.</i>
- Pak vám to řeknu.

24
00:02:21,125 --> 00:02:24,874
- <i>Jakou učebnici?</i>
- <i>Advanced stories for Reproduction.</i>

25
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
<i>Angličtina mi nejde. Řekni to japonsky.</i>

26
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
OTEC

27
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
- Co?
- Tu už sis přece kupoval, ne?

28
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
To bylo <i>Elementary Stories
for Reproduction</i>.

29
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
Řekni to japonsky.

30
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
Takové věci nám musíš říkat dřív.

31
00:02:38,666 --> 00:02:39,916
Vážně ji musíte mít?

32
00:02:40,416 --> 00:02:41,666
Jo, musíme.

33
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
Přineseš mi účtenku, jasné?

34
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
Jo.

35
00:02:45,750 --> 00:02:46,875
Fajn.

36
00:02:50,291 --> 00:02:52,207
Nemůžete se alespoň rozloučit?

37
00:02:52,208 --> 00:02:55,290
- Zatím!
- Joko, ta sukně je moc krátká!

38
00:02:55,291 --> 00:02:56,583
Delší už nemám.

39
00:02:59,958 --> 00:03:02,374
<i>Promiň. O čem chceš mluvit?</i>

40
00:03:02,375 --> 00:03:05,499
Nemůžeš mě nechat čekat
jen proto, že jsme sestry.

41
00:03:05,500 --> 00:03:07,208
<i>Vždyť jsem se omluvila, ne?</i>

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
<i>Ale tohle je vážná záležitost.</i>

43
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
Ráno mám vždycky nejvíc práce.

44
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
<i>Večer k tobě všechny přijedeme.
Pak ti to vysvětlím.</i>

45
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
Cunako a Sakiko ještě zavolám.

46
00:03:20,041 --> 00:03:23,124
Než přijdu, skočím si někam na večeři.

47
00:03:23,125 --> 00:03:24,708
<i>Proč bys to dělala, já...</i>

48
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Ani pohostit se ode mě nenechá.

49
00:03:32,666 --> 00:03:34,582
Měla by z té knihovny odejít.

50
00:03:34,583 --> 00:03:38,958
Co je na státním zaměstnání špatného?
Alespoň má klidnou práci.

51
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
Nemůže to dělat věčně. Jednou...

52
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
Má snad celý život
někomu pucovat domácnost?

53
00:03:45,125 --> 00:03:47,832
I když, to je alespoň sázka na jistotu.

54
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
To nebylo moc hezké.

55
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Přijde i Cunako?

56
00:03:52,125 --> 00:03:54,458
Teprve jí bude volat. Kdo ví.

57
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
Máte večer schůzi?

58
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
Říkalas, že dnes jedeš do Ikegami, viď?

59
00:04:00,375 --> 00:04:03,082
Mámin tajný spořící účet
nabyde splatnosti.

60
00:04:03,083 --> 00:04:04,541
Použila naši adresu.

61
00:04:05,333 --> 00:04:07,665
Proč nepoužila svou vlastní?

62
00:04:07,666 --> 00:04:10,624
Aby táta nezlenivěl, když na to přijde.

63
00:04:10,625 --> 00:04:12,125
Jen ať hezky pracuje.

64
00:04:12,625 --> 00:04:14,583
Muži to mají těžké v každém věku.

65
00:04:15,083 --> 00:04:17,000
Ne tak těžké jako ženy.

66
00:04:17,583 --> 00:04:18,957
Pozdravuj dědečka.

67
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
Jen dědečka?

68
00:04:20,625 --> 00:04:24,166
Tohle není <i>Momotaro</i>. Nemusím zmiňovat oba.

69
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
- Ať to jde!
- Jo.

70
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
ASURA

71
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
Jsem doma.

72
00:05:32,000 --> 00:05:33,249
Vítejte zpátky.

73
00:05:33,250 --> 00:05:35,957
Ta dekoratérka už také dorazila.

74
00:05:35,958 --> 00:05:37,000
- Vážně?
- Ano.

75
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
Můj účes jim zabral dvě hodiny.

76
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
Kéž by pracovaly tak rychle,
jako probírají klepy.

77
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}Tvoje umění je vždycky působivé.
Ale dneska se obzvlášť povedlo.

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}Jak to jen popsat?

79
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}To aranžmá je skoro erotické.

80
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Prosím tě.

81
00:06:12,625 --> 00:06:15,040
{\an8}Mojí lektorce vždycky připadalo

82
00:06:15,041 --> 00:06:17,499
{\an8}ortodoxní a úplně bezduché.

83
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}To není pravda.

84
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}Vidím v tom ženu s rozepnutým kimonem.

85
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
{\an8}Viď, drahoušku? Nemyslíš?

86
00:06:25,166 --> 00:06:28,958
{\an8}Nevím. Já se v květinách moc nevyznám.

87
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Dobrá práce.

88
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Rezidence Masukawů.

89
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
Dobrý den, ráda vás zase slyším.

90
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
Mitamurová?

91
00:06:56,250 --> 00:06:58,541
Zítra. V jednu hodinu.

92
00:06:59,291 --> 00:07:00,458
Vydržte chvilku.

93
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Madam? Volá vaše sestra.

94
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
Hned!

95
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
- Říkám...
- Hezký den.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
Žádné vdavky neplánuju.

97
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
<i>Tak o co jde?</i>

98
00:07:21,583 --> 00:07:23,125
Řeknu ti to osobně.

99
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
Taky mám svůj život.
Nemůžeš jen tak zničehonic zavolat a...

100
00:07:28,583 --> 00:07:29,791
Výplata za měsíc.

101
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
Kdy mám přijít? V kolik?

102
00:07:37,083 --> 00:07:40,624
Povoláš mě na osmou
a ani se nezeptáš, jestli můžu přijít.

103
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
Jsi tak sobecká, Takiko.

104
00:07:42,291 --> 00:07:44,958
Tak nechoď. K ničemu tě nenutím.

105
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
Jen jsem tě chtěla pozvat.

106
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
- Vítejte!
- Ve třech to bez tebe zvládneme.

107
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
Ale pak si nestěžuj.

108
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
- Vítejte.
- Vítejte.

109
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
Pojďte za mnou.

110
00:08:00,250 --> 00:08:03,208
A vůbec, do práce bys mi volat neměla.

111
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
Moje směna končí v devět večer.

112
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
<i>Řekni, že ti onemocněla matka.</i>

113
00:08:10,125 --> 00:08:13,125
Na to jsem se vymluvila minulý týden.

114
00:08:17,416 --> 00:08:18,333
Omlouvám se.

115
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
Dobrý den.

116
00:08:28,375 --> 00:08:29,416
Povedlo se?

117
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
Něco mám.

118
00:08:38,375 --> 00:08:39,457
Takže úspěch?

119
00:08:39,458 --> 00:08:42,375
Ano. Ne úplně bez problémů, ale...

120
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
Copak?

121
00:08:47,041 --> 00:08:48,291
Nebude vás to trápit?

122
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
Bude.

123
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Samozřejmě, že bude.

124
00:08:55,458 --> 00:08:57,500
Ale nemůžu jen tak přihlížet.

125
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
Vaše káva, prosím.

126
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
Zaplatím dohromady.

127
00:09:13,041 --> 00:09:15,625
Samozřejmě. Omluvte mě.

128
00:09:16,291 --> 00:09:18,708
Co to? Objednal jsem si americano.

129
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
{\an8}Dala vám moje...

130
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}Moc silné.

131
00:09:35,541 --> 00:09:36,499
{\an8}Jejda.

132
00:09:36,500 --> 00:09:37,541
Ale ne.

133
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Omlouvám se.

134
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
Promiňte!

135
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
JABLKA FUDŽI

136
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
Třeba tyhle.

137
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
- Promiňte!
- Ano?

138
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
- Vezmu si...
- Jablka?

139
00:09:59,750 --> 00:10:01,916
- Čtyři, prosím.
- Dobře, děkujeme.

140
00:10:05,208 --> 00:10:10,875
<i>Kdysi dávno, žili byli,
jeden stařeček a stařenka.</i>

141
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
<i>Stařeček sbíral větve v horách,</i>

142
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
<i>zatímco stařenka prala oblečení u řeky.</i>

143
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
<i>Jak tak stařenka prala, všimla si,
že k ní po řece pluje veliká broskev.</i>

144
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
<i>Šplouchy šplouch, šplouchy šplouch.</i>

145
00:10:34,541 --> 00:10:36,624
<i>Šplouchy šplouch, šplouchy šplouch.</i>

146
00:10:36,625 --> 00:10:39,541
KOTARO TAKEZAWA

147
00:10:59,625 --> 00:11:00,916
- Copak?
- To jsi ty.

148
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
Jestlipak to není Makiko.

149
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
Čemu se směješ?

150
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
- Vy dva...
- Co?

151
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
Stařeček řeže větve

152
00:11:09,125 --> 00:11:11,750
a stařenka pere prádlo.

153
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
Co je na tom divného?

154
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
Měla jsem vám přinést broskev.

155
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
Broskve teď přece nerostou.

156
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
Vzala jsem jablka,
co se jmenovala jako ty.

157
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
- Jako já?
- Vidíš?

158
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
Máš pravdu. Jablka Fudži?

159
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
To je hezké.

160
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
K rodičům na návštěvu
přece žádné dary nosit nemusíš.

161
00:11:33,208 --> 00:11:36,999
Ve dvou je stejně
všechny sníst nezvládneme.

162
00:11:37,000 --> 00:11:38,374
Já vám pomůžu.

163
00:11:38,375 --> 00:11:40,207
- Ano?
- Tati! Dej si jablko.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,375
Ne, děkuju. Za chvíli odcházím.

165
00:11:42,875 --> 00:11:45,958
- Táta dneska pracuje?
- Ano.

166
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Každé úterý a čtvrtek.

167
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
Zaměstnaný muž, co?

168
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
A je to.

169
00:11:53,875 --> 00:11:55,791
Není to tvoje oblečení?

170
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
Tyhle věci nikdy předtím nedělal.

171
00:12:03,208 --> 00:12:06,375
„Hele, spadlo ti oblečení ze šňůry!“

172
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
Teď dokonce sám od sebe zavírá okna.

173
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
- Náš táta?
- Ano.

174
00:12:15,458 --> 00:12:17,750
Možná se připravuje na druhý břeh.

175
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
Vynahrazuje ti všechno to trápení,
co ti natropil.

176
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
Jeho šetřílkovství

177
00:12:24,625 --> 00:12:28,333
a léta remcání se za utrpení
přece považovat nedají.

178
00:12:29,333 --> 00:12:32,000
Jako ženská jsi to docela vyhrála.

179
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Poslyš. Co s těmi penězmi?

180
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
Banka chce tvůj účet nechat otevřený.

181
00:12:43,333 --> 00:12:44,708
No jo.

182
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
Nemluvila jsi teď někdy s Takiko?

183
00:12:49,708 --> 00:12:51,666
Ne. Stalo se něco?

184
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
Volala, že s námi chce mluvit.

185
00:12:55,916 --> 00:12:58,416
Že by si někoho našla? Konečně.

186
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
To jsem si také myslela. Prý ne.

187
00:13:01,875 --> 00:13:05,041
Neslyšíte? Venku je ten chlap s tofu.

188
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
Ještě nám zbylo tofu ze včera.

189
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
Aha. Jasně.

190
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Počkej! Stůj.

191
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
Oprášila jsem ti druhý kabát. Ten hnědý.

192
00:13:21,208 --> 00:13:22,458
Jen klidně seď.

193
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
Ty už jsi tady?

194
00:13:30,250 --> 00:13:34,374
Kdykoli zmíním, že přijdeš ty,
tak spěchá domů.

195
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
Nosíš mi štěstí.

196
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
Dnešní schůzi shodou okolností zrušili.

197
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
Nikdy jsi neměl sestry, Takao.
Až budeme všechny čtyři...

198
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}- Co děláš?
- Tak.

199
00:13:46,833 --> 00:13:49,999
{\an8}Dneska se rozbíjí rýžové koláčky?

200
00:13:50,000 --> 00:13:52,208
{\an8}Má se to dělat... Jejda.

201
00:13:52,708 --> 00:13:54,166
{\an8}Myslím, že jedenáctého.

202
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}Chce dělat všechno jako když byl dítě.

203
00:13:58,583 --> 00:14:00,250
To chtějí všichni chlapi.

204
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
Když můj manžel ještě žil,

205
00:14:02,500 --> 00:14:07,124
dbal na to, abychom měli správnou výzdobu
a řádně dodržovali všechny zvyky.

206
00:14:07,125 --> 00:14:10,374
Jako bychom snad byli nóbl.
Bylo to utrpení.

207
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Ale teď jsou to hezké vzpomínky.

208
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
Rýžové koláčky jsou nejlepší
smažené a se solí.

209
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
Přesně ty má také rád.

210
00:14:18,791 --> 00:14:20,041
Tak já ti pomůžu.

211
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
- Uf!
- <i>Promiňte, že jdu pozdě.</i>

212
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
Otevřu.

213
00:14:25,000 --> 00:14:27,666
- Pořadatelka dorazí poslední.
- To tedy.

214
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
Nejde to.

215
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
To jsou rýžové koláčky?

216
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
Koukejte. Nepřipomínají vám
ty praskliny něco?

217
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
Počkej.

218
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
Máminy paty!

219
00:14:43,291 --> 00:14:46,333
Přesně! Přesně to jsem měla na jazyku.

220
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
Všechny ty hluboké rýhy.

221
00:14:51,000 --> 00:14:54,250
- Mělo by to prskat.
- Myslím, že takhle to stačí.

222
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
Pořád pamatuju ten zvuk,
jak si máma sundavala <i>tabi</i> ponožky.

223
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
Než šla do postele, viď?

224
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
Zhasla všechna světla a...

225
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
Dělalo to takový divný zvuk,
jak si je přetahovala přes paty.

226
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
Proč trpěla na tvrdé paty?
Měla kožní problémy?

227
00:15:13,250 --> 00:15:16,666
Žila těžký život.
Někdy se nemohla ani najíst.

228
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
Bylo to hned po válce.

229
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
Musela živit manžela a děti.
Sama jedla jen ovesnou kaši.

230
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
Zhrubly jí ruce, jak pořád drhla kuchyň.

231
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
Pamatuješ, jak měla tu černou mast?

232
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
To víš, že pamatuju!

233
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
Nahřívala ji nad uhlím
a pak se tím všude mazala.

234
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
Syčelo to a hrozně to páchlo.
A všechen ten kouř!

235
00:15:39,083 --> 00:15:41,083
Jako by to bylo včera.

236
00:15:42,000 --> 00:15:43,666
To bych nesnesla.

237
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
Hele, spálíš si jazyk!

238
00:15:48,291 --> 00:15:49,874
Mohla by to být Sakiko?

239
00:15:49,875 --> 00:15:50,790
Pustím ji.

240
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
- Bože, Takiko!
- Tak jsme všechny.

241
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
Nemusela jsi ji nutit, že ne?

242
00:15:55,583 --> 00:15:58,207
- Pak by ji to mrzelo.
- Já v práci dřu!

243
00:15:58,208 --> 00:16:00,541
Na rozdíl od vás všech.

244
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
Umyj si ruce!

245
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
Minulý týden to byl tátův apendix,
tenhle mámina záda.

246
00:16:06,250 --> 00:16:08,790
Příště budete mít autonehodu vy tři.

247
00:16:08,791 --> 00:16:11,916
- Hele!
- Přestaň nás strašit.

248
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
Prosím tě. Děláš,
jako by to bylo každý týden. Nepřeháněj.

249
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
Šéf to tak chce. Musím mu přitakávat.

250
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
Říkal, že cena útěchy mu nestačí,

251
00:16:25,208 --> 00:16:28,749
tak jsem je objednala
na dobírku a teď nám tu leží.

252
00:16:28,750 --> 00:16:30,124
Překáží při úklidu.

253
00:16:30,125 --> 00:16:32,290
Používám je, když se nedíváš.

254
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
Masaki domů také nějaké přinesl.
Nikdo je nepoužívá, ale...

255
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
Ty, jak s nimi děláš tohle. Nebo tohle.

256
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
A taky...

257
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Jde o tátu!

258
00:16:45,166 --> 00:16:46,833
Někdo mu vstoupil do života.

259
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
Ženská?

260
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
No chlap to asi nebude.

261
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
Napadlo mě, jestli třeba
nesponzoruje studenta nebo tak něco.

262
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
Nebuď naivní.

263
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
Víš to jistě?

264
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
U jiných chlapů
by mě to nepřekvapilo, ale náš táta?

265
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
Starý popleta, co si sám nezvládne
koupit ani tričko v obchoďáku.

266
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
Kde by sebral ženskou?

267
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
Obchoďák k tomu očividně nepotřeboval.

268
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
To se ti povedlo.

269
00:17:15,041 --> 00:17:17,375
Tvůj táta a milenka...

270
00:17:18,625 --> 00:17:20,957
Potrefená husa kejhá nejvíc.

271
00:17:20,958 --> 00:17:22,415
Co tím chceš říct?

272
00:17:22,416 --> 00:17:24,124
Nemusíš se hned čílit.

273
00:17:24,125 --> 00:17:27,457
Nebo jsem snad zabrnkala
na správnou strunu?

274
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
Na mně si to nevybíjej. Nemám pravdu?

275
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
Tátovi už je přes 70. Taková pitomost.

276
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
A kde by na to vzal peníze?

277
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
Pracuje jen v úterý a ve čtvrtek, ne?

278
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
Jeho podřízení ho litují.
Je vedoucí jen tak na oko.

279
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
Jak by mu ty dva dny zajistily rezervu?

280
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
Rezervu?

281
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
Slovní hříčka. Táta je rezervovaný.

282
00:17:49,291 --> 00:17:52,416
Rezervovaný muž,
hlavně v úterý a ve čtvrtek.

283
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
Skvělé.

284
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
Já jsem ho s někým viděla.

285
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
Už před měsícem.

286
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
Šla jsem navštívit kamarádku
poblíž Senzokuike.

287
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
Viděla jsem, jak se ti tři odněkud vrací.

288
00:18:11,625 --> 00:18:12,708
Říkáš tři?

289
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
„Tati, pospěš si!“

290
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
Musel to být někdo jiný.

291
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
Zaplatila jsem vyšetřovatele.

292
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
Detektiva?

293
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
Jmenuje se Tomoko Cučija. Je jí 40.

294
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
Ten kluk je ve druhé třídě.

295
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Táta si tam pronajímá byt.
Každé úterý a čtvrtek je navštěvuje.

296
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
Nechodí do práce?

297
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
Chvíli pracuje, pak jde za ní.

298
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
A vy mu říkáte „rezervovaný“?
Už deset let mámě lže.

299
00:18:55,750 --> 00:18:57,041
Máš nějaký důkaz?

300
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
Cože? Sehnala jsi rodný list?

301
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
Mám fotky, na kterých jsou spolu.

302
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
Já to vidět nechci!

303
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
- Makiko!
- Makiko!

304
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
To nemůžeme! Je to Pandořina skříňka.
Když se podíváme, bude to skutečné!

305
00:19:12,583 --> 00:19:13,665
Je to skutečné!

306
00:19:13,666 --> 00:19:15,415
Souhlasíš se mnou, ne?

307
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
- Nesmíme se na to podívat.
- No, já...

308
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Ve hře je další dítě. To znamená,
že bychom mohli být...

309
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
Jsme sourozenci.

310
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
- První bratr, co?
- Takže nejsem nejmladší?

311
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
Chceš říct, že je nás pět?

312
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
Neměli bychom...

313
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
- Co?
- Dobrý?

314
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
Upadl mi umělý zub.

315
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
Co to děláš?

316
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
To je nechutný!

317
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
Počkej. Máš umělé zuby, Cunako?

318
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
Jo, čtyři přední.
Nekoukejte na mě, prosím.

319
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
Za to můžou ty rýžové koláčky.

320
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
To ty ses rozněžnila nad máminými patami.

321
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
- Nech toho, já jím!
- Jak můžeš v takovou chvíli jíst?

322
00:19:56,166 --> 00:19:58,749
Vynechala jsem večeři, abyste nečekali.

323
00:19:58,750 --> 00:19:59,999
Mám na to právo.

324
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
No tak. Na hádky teď není vhodná chvíle.

325
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
Co budeme dělat s tím dítětem?

326
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
Zníš jako píchlá guma!

327
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
Ten vzduch štípe, jasné?

328
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
- Nemůžu se nesmát.
- Tohle je vážné!

329
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
- Má pravdu.
- Jo, ale ty mluvíš vtipně!

330
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
Nemáš masku?

331
00:20:15,541 --> 00:20:16,665
- Co?
- Masku.

332
00:20:16,666 --> 00:20:17,749
Masku?

333
00:20:17,750 --> 00:20:19,082
Máme nějaké čisté?

334
00:20:19,083 --> 00:20:20,082
Stačí použitá.

335
00:20:20,083 --> 00:20:22,957
Koho zajímají masky?
Musíme probrat to dítě.

336
00:20:22,958 --> 00:20:25,291
Použitá stačí. Jen vyměň to dítě.

337
00:20:25,791 --> 00:20:26,625
Co?

338
00:20:27,333 --> 00:20:29,124
Ne dítě. Gázu.

339
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
- Gázu!
- Sestro!

340
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
Ty jedna!

341
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}<i>Marcano útočí. Zpomalil. Rovně zprava!</i>

342
00:20:39,500 --> 00:20:41,000
Seberte se, lidi.

343
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
Teď není čas ztrácet zuby
nebo sledovat nějaký pitomý box.

344
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
Pitomý? Box je plnohodnotný sport.

345
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Bože! Přeskočilo vám?
Nebo vám na tom nezáleží?

346
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
Náš táta si našel milenku!

347
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
Přecejenom je to chlap.

348
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
Je to tak náhlé. Nemůžu tomu uvěřit.

349
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
Dnešních 70 je včerejších 50.

350
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Možná mu máma neměla tak vyvářet.
Pleť mu úplně září.

351
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
Servírujte jim blivajzy a nepodvedou vás.

352
00:21:11,875 --> 00:21:16,040
Já mám ráda,
když je mužskej pořádnej chlap.

353
00:21:16,041 --> 00:21:17,457
- Sakiko!
- Co?

354
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
Jaké „co“?

355
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
A co ty, Takiko?
Je to od tebe dost podrazácký.

356
00:21:22,833 --> 00:21:23,833
Podrazácký?

357
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
Dala jsem za to peníze. Kvůli mámě...

358
00:21:27,291 --> 00:21:29,249
Přesně to mi přijde nefér.

359
00:21:29,250 --> 00:21:30,666
Mělas jednat narovinu.

360
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
- S kým jako?
- S tátou.

361
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
Něco takového by přece nikdy nepřiznal.

362
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
Přesně tak. Protože je rezervovaný.

363
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
Sakiko, tobě není mámy ani trochu líto?

364
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
Udělala pro něj všechno
a on ji v 65 letech takhle zradí!

365
00:21:47,000 --> 00:21:49,083
Něco takového si mohl odpustit.

366
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
Tohle bych do něj nikdy neřekla.

367
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
Je to nelidské!

368
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
Přinutím ji tátu, aby od té ženské odešel.
Nebo se musí vzdát mámy.

369
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
To ta druhá ženská by se měla vzdát jeho.

370
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
Ne? Tak by to mělo být.

371
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
Jo, asi máš pravdu.

372
00:22:07,250 --> 00:22:09,165
Tak to na světě chodí.

373
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
Co?

374
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
Že to tak na světě chodí.

375
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
Ať je to jak chce, kvůli mámě bych...

376
00:22:14,958 --> 00:22:16,957
Vážně to tak je, Taki?

377
00:22:16,958 --> 00:22:17,874
Co?

378
00:22:17,875 --> 00:22:21,833
Říkáš, že je to pro mámu,
ale děláš to sama pro sebe.

379
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
- Cože?
- Aby ses někde vybila.

380
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
Nudná práce, žádný chlap na obzoru...

381
00:22:27,916 --> 00:22:29,915
Musíš být frustrovaná.

382
00:22:29,916 --> 00:22:30,832
Co to plácáš?

383
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
Je to soukromá záležitost.

384
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
Nemáme právo se do toho plést.

385
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
Částečně je to i mámina chyba,
že šel hledat štěstí jinam.

386
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
Domácnost vede dobře,
ale je moc upjatá. Žádný sexappeal.

387
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
- To stačí.
- Chlapi takoví jsou.

388
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
- Tak jim neříkej.
- Jak jim mám říkat?

389
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
Muži.

390
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
Sakiko.

391
00:22:57,166 --> 00:22:58,790
Myslíš jen na jedno.

392
00:22:58,791 --> 00:23:01,624
Já? A co teprve ty, na co myslíš?

393
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
Nemáš žádný vkus, nemaluješ se,
ale chlapa chceš víc než kterákoli jiná.

394
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
Svoje mindráky si léčíš
skrze problémy ostatních.

395
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
Sakiko! Ty jedna...

396
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
Už mám těch tvých blábolů po krk!

397
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
Nechte toho! Obě!

398
00:23:16,791 --> 00:23:19,125
- Zítra to probereme. Ve dvou.
- Jasně.

399
00:23:20,541 --> 00:23:22,040
<i>Gušiken útočí dál!</i>

400
00:23:22,041 --> 00:23:23,415
<i>Marcanovy nohy!</i>

401
00:23:23,416 --> 00:23:25,040
- <i>Chytil ho!</i>
- <i>Jedna-dva.</i>

402
00:23:25,041 --> 00:23:27,040
<i>Dorazil soupeře levým hákem.</i>

403
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
Každopádně...

404
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
Vaše matka se o tom nesmí dozvědět.

405
00:23:33,500 --> 00:23:34,416
Jasné?

406
00:23:36,833 --> 00:23:39,915
<i>Je to tam! Gušiken se stává
prvním japonským boxerem,</i>

407
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
<i>který již posedmé obhájil titul!</i>

408
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
Ten poslední levý hák
se Gušikenovi fakt povedl, co?

409
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
Ten druhej se svalil přímo před rohem.

410
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
Počkej. Tys to neviděl?

411
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
Viděl.

412
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Gušiken je o dva roky mladší než já.

413
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
Jo, ale víš, co to znamená, Hide.

414
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
Jak se říká:
„Největší talenty kvetou pozdě.“

415
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
Já už dál čekat nemůžu.

416
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Co děláš?

417
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
Počkej.

418
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Stůj!

419
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
Tak co, Hide? Připravený?

420
00:24:34,375 --> 00:24:35,457
Nechte to na mně!

421
00:24:35,458 --> 00:24:36,375
Dobře.

422
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
- Vy také.
- Jejda!

423
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
- Dobrý postřeh.
- Počkej na mě!

424
00:24:42,208 --> 00:24:43,291
Je moc rychlý.

425
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
Také ho přijdeme podpořit!

426
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
Zavřete obchod dřív,
nebo přijdete o finále!

427
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
To si pište!

428
00:24:58,375 --> 00:24:59,250
Ty mi dáváš.

429
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
Nedělej problémy.

430
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
- Au!
- Steklo ti to do očí?

431
00:25:06,250 --> 00:25:07,499
- Steklo.
- Dobrý?

432
00:25:07,500 --> 00:25:09,916
Jauvajs, bolí to.

433
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
Ještě trochu.

434
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Tak jo.

435
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Hele! Co děláš?

436
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
- Určitě do tebe rýpaly, viď?
- Co? Ne.

437
00:25:25,958 --> 00:25:27,499
Byla jsi u sester, ne?

438
00:25:27,500 --> 00:25:30,375
Jde o něco jiného. Mně se to netýká.

439
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
Snad tě to nemrzí.

440
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
Doufám, že se budeme moct
brzy přesunout do bytu se sprchou.

441
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
Až vyhraju, tak jo.

442
00:25:39,875 --> 00:25:45,541
Raz dva! Raz dva!

443
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
Ach jo.

444
00:26:51,250 --> 00:26:52,416
Tohle nechci.

445
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
Nechci.

446
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
Myslíš, že je to vážné?

447
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
Co?

448
00:27:17,083 --> 00:27:18,083
Tátova aféra.

449
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
Pořád jen mručíš, nic neřekneš.

450
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
Měla jsem to umýt už včera.

451
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
Je v tom zapletené dítě, to je problém.

452
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
Nebýt toho...

453
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
Je v pořádku podvádět,
když se nenarodí dítě?

454
00:27:40,791 --> 00:27:42,250
To jsem neřekl.

455
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
Ale bez dítěte by to bylo jednodušší.

456
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
Možná bude lepší počkat.

457
00:27:51,291 --> 00:27:55,416
Třeba se ta situace časem
vyřeší sama od sebe.

458
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
Jenže čas není fér.

459
00:28:12,375 --> 00:28:16,000
Lidé totiž přirozeně tíhnou k novým věcem.

460
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
A ty starší pak končí na smetištích.

461
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
<i>Kdysi dávno, žili byli
jeden stařeček a stařenka.</i>

462
00:28:47,916 --> 00:28:51,666
<i>Stařeček svoji stařenku tajně podváděl.</i>

463
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
<i>Z jeho aféry vzešel roztomilý synek.</i>

464
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
ŠKOLA IKEBANY CUNAKO MITAMUROVÉ

465
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
RESIDENCE MITAMUROVÝCH

466
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
Hned! Už běžím!

467
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
Už to dovezli?

468
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
Tak to dopadá,
když se neosušíš, než vylezeš z vany.

469
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
Kolik?

470
00:29:13,333 --> 00:29:15,707
Nevytahuj peněženku, zaplatím to sama.

471
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
- Může to být 2000 jenů.
- Říkám, že to zaplatím.

472
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
Neboj, jen si to vezmi. Prosím tě.

473
00:29:25,000 --> 00:29:26,250
- Já...
- To...

474
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Kam koukáte?

475
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Nech mě být!

476
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Pusť mě! Pusť!

477
00:30:05,041 --> 00:30:06,916
Tak pojď už, krucinál!

478
00:30:23,500 --> 00:30:25,541
Cigarety ti vždycky vadily.

479
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
Docela klidná čtvrť, že?

480
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
Dej si čaj.

481
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
Vidím, že zub máš spravený.

482
00:30:39,333 --> 00:30:41,208
Hned ráno jsem šla k zubaři.

483
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Z nás všech

484
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
jsem máminy špatné zuby zdědila jen já.

485
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
Když jsem se narodila,
moc tátovi neplatili.

486
00:30:54,541 --> 00:30:56,333
Možná to bylo tou stravou.

487
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
Proč se na nic neptáš?

488
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
„Kdo to byl?“

489
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
„Je ženatý? Kdy jste...“

490
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
Sestřičko.

491
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
„Užíváte si před
památníkem tvého manžela?“

492
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
„Neměla bys spíš ženit syna?“

493
00:31:21,541 --> 00:31:22,458
Sestro!

494
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
„Tátu jsi nazvala nelidským,
ale sama sebe měříš jiným metrem?“

495
00:31:28,166 --> 00:31:29,583
Proč nic z toho neříkáš?

496
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
Je mi ještě hůř,
když tu jen tak sedíš a mlčíš.

497
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
Proč mi to nevyčítáš?
Můžeš mi nadávat, jak je libo.

498
00:31:41,458 --> 00:31:46,499
Takao mě taky podvádí.
Jako manželka a matka ti nemůžu odpustit.

499
00:31:46,500 --> 00:31:47,791
Stačí ti to tak?

500
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
Makiko...

501
00:31:55,000 --> 00:31:58,583
Neudělej nějakou hloupost jen proto,

502
00:31:59,208 --> 00:32:01,249
že jsi odhalila moje tajemství.

503
00:32:01,250 --> 00:32:02,750
Není to hloupost.

504
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
Máš nějaké důkazy?

505
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
Na rozdíl od Takiko jsem se ve věcech
nikdy šťourat neuměla.

506
00:32:16,375 --> 00:32:17,916
O penězích ani nemluvím.

507
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
Tohle nám přidělá vrásky.

508
00:32:21,541 --> 00:32:24,541
- Co oči nevidí, srdce nebolí.
- Máma to taky říká.

509
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
Přesně tak.

510
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
Chci se s tím vypořádat,
než to zjistí máma.

511
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
Jak vypořádat? Jako s tátou?

512
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
Takao si s ním promluví.

513
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Takže myslíš...

514
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
Ano.

515
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
- Přesvědčíme tu ženskou.
- Jak?

516
00:32:42,708 --> 00:32:44,125
Penězi, čím jiným?

517
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Tak dobře.

518
00:32:50,750 --> 00:32:51,666
Zaplatím půlku.

519
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
Domluveno.

520
00:32:54,250 --> 00:32:56,791
Poslyš, nevyhládlo ti náhodou?

521
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
To teda.

522
00:33:02,541 --> 00:33:03,875
Ty zuby se povedly.

523
00:33:04,916 --> 00:33:06,541
Dvacet tisíc za jeden.

524
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
Ten zubař říkal,
že jeho mladší bratr je očař.

525
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
Ten nejmladší z nich určitě dělá na ORL.

526
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
Prosím tě.

527
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
Nech toho.

528
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
Rozesměje tě, a pak ti vyrazí zuby.

529
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
Není to moc, ale...

530
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
Takže kdo ty zuby zaplatil?

531
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
Kdo?

532
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
Byl to on, že jo?

533
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Makiko.

534
00:33:47,166 --> 00:33:48,375
Máš to pomíchané.

535
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
Jak se to stalo?

536
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
Nech si chutnat.

537
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
„Tady je 500 000, rozejděte se s ním.“
Bude jí to stačit?

538
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
Jsou to všechny moje tajné úspory.

539
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
Když budu muset, na kolenou ji poprosím,
aby se slitovala nad mou 65letou matkou.

540
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
To myslíš vážně?

541
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
Dokonce jsem si oblékla
nové spodní prádlo pro štěstí.

542
00:34:22,625 --> 00:34:26,000
Teď zníš jako členka jakuzy před zátahem.

543
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
Chci hnědou rýži.

544
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
A ještě salát. Aby v něm bylo zelí.

545
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
A huňáčka!

546
00:34:39,291 --> 00:34:40,833
- Samičku s vejci.
- Dobře.

547
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Mami?

548
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Mami.

549
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
Hlavně ať jsou ti huňáci samičky.

550
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
A taky omeletu.

551
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Odsud pojedu.

552
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
<i>Šnečku, šnečku,</i>

553
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
<i>vystrč růžky.</i>

554
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
<i>Kde jen jsou?</i>

555
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
<i>Kde je schováváš?</i>

556
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
<i>Vystrč růžky,</i>

557
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
<i>ukaž očka,</i>

558
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
<i>vystrč hlavu.</i>

559
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
Haló? Rezidence Takezawových.

560
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
Sakiko!

561
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
Jak se máš, drahá?

562
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
Mám se skvěle.

563
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
Chtěla bych ti něco říct.

564
00:36:50,208 --> 00:36:54,125
Ale musíš mi slíbit,
že to neprozradíš tátovi ani sestrám.

565
00:36:54,666 --> 00:36:57,208
Co by mohlo být tak tajné?

566
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
<i>Nevím. Prý mi to řekne doma.</i>

567
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
Doma? U Sakiko?

568
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
<i>Donutila mě slíbit,
že to neřeknu ani vám, ani tátovi.</i>

569
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
<i>Dělá mi to trochu starosti,
raději ti dám adresu.</i>

570
00:37:14,625 --> 00:37:15,583
<i>Haló?</i>

571
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
Někde tady by to mělo být.

572
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
Takhle se v Japonsku
jmenuje každá druhá budova.

573
00:37:26,083 --> 00:37:28,333
Potřebujeme přesnou adresu.

574
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
Určitě sis to zapsala správně?

575
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
Jsem si jistá, že ano.

576
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Třeba jen máme špatné číslo bloku.

577
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
- Ne, jsme tu správně...
- Hele, kamélie. Pěkné.

578
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
No jo.

579
00:37:43,166 --> 00:37:44,499
To jsou lázně?

580
00:37:44,500 --> 00:37:46,958
Vzpomínáš, jak jsi v nich jednou spadla?

581
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
- Pořezala jsem se.
- Jo, zůstala ti jizva.

582
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
Jestli to brzy nenajdeme,
tak si pustí pusu na špacír.

583
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
- Vždycky byla jiná než my.
- Svatá pravda.

584
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
Hele, pijí mléko.

585
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
- To je fajn. Po koupeli chutná nejlépe.
- Viď?

586
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
Je možné, že jsem vás
už někdy viděla v televizi,

587
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
ale obávám se,
že mi všichni sportovci připadají stejní.

588
00:38:15,875 --> 00:38:17,458
V televizi ještě nebyl.

589
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
Ještě ne.

590
00:38:19,791 --> 00:38:21,083
Opravdu?

591
00:38:25,041 --> 00:38:27,708
Asi to bolí, když vás někdo praští, že?

592
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
Na některých místech ano.

593
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
Když trefí například hepar...

594
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
Hepar?

595
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
To jsou játra.

596
00:38:36,500 --> 00:38:38,875
Aha, játra.

597
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
A když mužského uhodí na jisté místo,
ukolébá ho to ke spánku.

598
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
Vážně? Myslela jsem,
že tam dolů se trefovat nesmí.

599
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
Dolů?

600
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Ale mami! On myslí obličej. Bradu!

601
00:38:57,083 --> 00:38:58,625
- Bradu?
- Ano, bradu.

602
00:38:59,541 --> 00:39:00,958
Božínku.

603
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
Chtěla jsem počkat,
než z něj bude šampión,

604
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
ale chtěla jsem, abys to věděla první.

605
00:39:11,375 --> 00:39:14,166
Pane Džinnai!
Nechal jste tu kbelík na odpadky!

606
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
To je načasování.
Jsme uprostřed důležitého rozhovoru.

607
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
Co je nám po kyblíku na odpadky?

608
00:39:24,875 --> 00:39:27,791
MUSÍŠ VYHRÁT! DISCIPLÍNA JE KLÍČ!

609
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Pane Džinnai!

610
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Ano, už běžím!

611
00:39:45,875 --> 00:39:48,665
BYTOVÝ KOMPLEX ASAHISO

612
00:39:48,666 --> 00:39:50,374
Ta adresa musí být špatně.

613
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
Myslím, že je to tady.

614
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
- Vidíš?
- Máš pravdu.

615
00:39:54,083 --> 00:39:55,375
- Bože!
- Sestry?

616
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
Co tu děláte?

617
00:39:57,333 --> 00:39:58,583
Kde je máma?

618
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
Je uvnitř.

619
00:40:01,833 --> 00:40:02,915
Co je?

620
00:40:02,916 --> 00:40:04,040
Řeklas jí o tom?

621
00:40:04,041 --> 00:40:06,124
Děláme co můžeme, abychom to...

622
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
Blázníte? Tohle bych jí nikdy neřekla.

623
00:40:11,750 --> 00:40:13,250
Chtěla jsem jí představit

624
00:40:13,833 --> 00:40:14,958
svého přítele.

625
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
- Přítele?
- Přítele?

626
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
Ten lenošskej boxer, se kterým žiju.

627
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
- Ten sport, jak dělají takhle?
- Jo.

628
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
To není zrovna nejlepší kariéra.

629
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
Proč ne hráč baseballu nebo golfista?
Všechno, jen ne boxer.

630
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
Počkat, box byl přece
včera v televizi. Tak proto?

631
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
Co na něj říkala?

632
00:40:35,291 --> 00:40:36,415
Překvapilo ji to.

633
00:40:36,416 --> 00:40:37,499
Ještě aby ne.

634
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
„Uživí se tím? Vyjdete s penězi?

635
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
Co když se zraní? Budete se brát?“

636
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
Určitě se chce na všechno zeptat.

637
00:40:45,791 --> 00:40:49,416
Ale znáte mámu.
Když u toho sedí on, dělá jen...

638
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
Rodičům nesmíš dělat starosti.

639
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
Tohle není vhodná doba.

640
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
Když se o tebe bude strachovat,
bude trpět dvojnásobně.

641
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
Vážně? Já myslím, že jsem dobrá dcera.

642
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
Sakiko, ty...

643
00:41:01,625 --> 00:41:06,208
Záměrně jsem přišla s něčím,
co jí bude dělat starost.

644
00:41:07,166 --> 00:41:10,125
Když se teď dozví, že má táta ženskou,

645
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
nebude na to v jednom kuse myslet.

646
00:41:15,041 --> 00:41:15,958
Běžte domů.

647
00:41:16,833 --> 00:41:18,999
Řekla jsem, že je první, kdo to ví.

648
00:41:19,000 --> 00:41:21,040
S vámi už to není výjimečné.

649
00:41:21,041 --> 00:41:22,499
Jak to můžeš říct?

650
00:41:22,500 --> 00:41:23,750
Jděte domů.

651
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
Pohyb.

652
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
- Alespoň na čaj.
- Hledaly jsme to celé věky.

653
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
- Běžte už.
- Jen jeden šálek.

654
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
Mějte se! Šťastnou cestu.

655
00:41:34,583 --> 00:41:35,666
Jeden šálek!

656
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
- Nic nezmůžeme.
- No jo.

657
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
- Hele.
- Máte dobrou ránu. Paráda.

658
00:41:45,208 --> 00:41:46,458
Směje se.

659
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
No jo.

660
00:41:49,166 --> 00:41:50,375
Raz.

661
00:41:50,875 --> 00:41:52,041
Dva.

662
00:41:52,541 --> 00:41:53,791
Tři.

663
00:41:54,333 --> 00:41:55,541
Čtyři.

664
00:41:56,041 --> 00:41:57,250
Pět.

665
00:41:57,750 --> 00:41:58,833
Šest.

666
00:41:59,833 --> 00:42:00,958
Sedm.

667
00:42:01,666 --> 00:42:02,833
Osm.

668
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Dobrou noc.

669
00:42:10,083 --> 00:42:11,208
Devět.

670
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
Deset.

671
00:42:14,750 --> 00:42:15,583
Jedenáct.

672
00:42:17,375 --> 00:42:18,250
Dvanáct.

673
00:42:19,916 --> 00:42:20,875
Třináct.

674
00:42:22,625 --> 00:42:23,583
Čtrnáct.

675
00:42:25,000 --> 00:42:25,916
Patnáct.

676
00:42:27,541 --> 00:42:28,583
Šestnáct.

677
00:42:30,000 --> 00:42:31,083
Sedmnáct.

678
00:42:32,625 --> 00:42:33,583
Osmnáct.

679
00:42:35,625 --> 00:42:37,000
Devatenáct.

680
00:42:38,583 --> 00:42:39,625
- Dvacet.
- Hele!

681
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
Co si myslíš, že děláš?

682
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
Dostala jsi mě!

683
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
- Přímo do jater!
- Co ta světla?

684
00:42:53,750 --> 00:42:54,958
Sedni si.

685
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
Tak poslouchej.

686
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
„Než vyhraju titul, musím se držet zpátky.

687
00:43:00,166 --> 00:43:03,833
Když budu mít holku, vyměknu.
Všichni si toho všimnou.“

688
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
Kdo to řekl?

689
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
Já.

690
00:43:10,333 --> 00:43:12,875
- Byl jsem to já.
- Ano, tvá vlastní slova.

691
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
Takže...

692
00:43:19,083 --> 00:43:20,250
Jedno po druhém.

693
00:43:21,416 --> 00:43:23,500
Musíš se stát šampiónem.

694
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Jasně.

695
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
Tak jo. Dobrou noc.

696
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Au.

697
00:43:45,666 --> 00:43:46,500
No tak.

698
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
Než půjdeš spát,
musíš se převlíknout do pyžama.

699
00:43:51,333 --> 00:43:52,875
To přece vím.

700
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
- Au, to je bolest.
- Co?

701
00:44:00,916 --> 00:44:02,625
Jmenuji se Takao Satomi.

702
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
Pomáhal jste mé švagrové.

703
00:44:05,750 --> 00:44:07,625
To nic. Rádo se stalo.

704
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Jste svobodný, že?

705
00:44:13,500 --> 00:44:16,416
- Prosím?
- Prozradil vás ten pomačkaný límeček.

706
00:44:17,333 --> 00:44:18,166
Ach tak.

707
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
Víte,

708
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
slyšel jsem, že jste byl
k mé švagrové velmi laskavý.

709
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
Říkal jsem si,
jestli k ní nechováte nějaké city.

710
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
- Promiňte.
- Kávu, prosím.

711
00:44:33,916 --> 00:44:35,000
Samozřejmě.

712
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
Chtěl jsem se jen zeptat.

713
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
Který z nás je teď detektiv, že?

714
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
Každopádně...

715
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
Chci mluvit o svém tchánovi.

716
00:44:51,041 --> 00:44:54,500
Nemohli bychom to celé prohlásit za omyl?

717
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
Jako by se nic z toho nestalo?

718
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
Ať tak či onak, fotky jsou rozmazané.

719
00:45:02,916 --> 00:45:04,833
Můžeme říct, že jste se spletl.

720
00:45:05,875 --> 00:45:08,040
To nemůžu udělat.

721
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
Proč ne?

722
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
Zpochybnil bych tím veškerou svoji práci.

723
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
Přineslo snad vaše zjištění
někomu něco dobrého?

724
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
- Jako byste vzal starou ženu...
- Vaše káva.

725
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
Která s manželem vyšla 100 schodů,
jen aby ji na 98. schodu srazili dolů.

726
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
Sice měly občas připomínky,
ale všechny svého otce respektovaly.

727
00:45:38,000 --> 00:45:40,833
Teď se jim při pohledu
na něj obrací žaludek.

728
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
Proč se jim obrací žaludek?

729
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
Nikoho přece neokradl.

730
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
Pro ženy je podvádění
stejně špatné jako krádež.

731
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
Obojí jsou hanebné činy.

732
00:45:57,541 --> 00:45:58,416
Ach tak.

733
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
Tedy.

734
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
Takao. Co tu spolu děláte?

735
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
Co tu děláš ty? Jak jsi nás našla?

736
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
Volala jsem do kanceláře
pana Katsumaty, řekli mi, kde je.

737
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
- Můžu?
- Ano.

738
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
Zrovna jsem ho prosil o laskavost.

739
00:46:26,125 --> 00:46:28,374
Pan Katsumata toho moc nemluví,

740
00:46:28,375 --> 00:46:30,708
ale je to čestný muž, můžeš mu věřit.

741
00:46:31,791 --> 00:46:35,333
Už přišlo to, o čem jsme mluvili předtím?

742
00:46:35,833 --> 00:46:37,375
Ano, přišlo.

743
00:46:48,833 --> 00:46:50,208
To je rodný list.

744
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
Ten kluk...

745
00:47:01,083 --> 00:47:03,041
Není tátův.

746
00:47:05,208 --> 00:47:06,208
Je mu osm.

747
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
Jako otec je uveden
jistý Minoru Takamizawa.

748
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
Proč jste nám něco takového neřekl hned?

749
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
Jsem sice jen zeť,
ale je to i moje rodina.

750
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
Něco takového bez svolení
klienta udělat nemohu.

751
00:47:22,666 --> 00:47:25,708
Chápu. S tím mluvením jsi měla pravdu.

752
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
Takže jsme nakonec opravdu jen čtyři.

753
00:47:54,166 --> 00:47:59,208
Chtěl bych si s vámi promluvit.
Když tu teď nemáme žádné ženské.

754
00:48:03,166 --> 00:48:05,208
Věděl jsem, že na to jednou dojde.

755
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
Však víte, jak se to říká.
Není kouře bez ohně.

756
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
Kouř se objeví, když hoří oheň.

757
00:48:33,250 --> 00:48:34,416
Můžeme to zaonačit.

758
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
Není třeba. Nechte to být.

759
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
Ale...

760
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
Jak se s tím vypořádáte?

761
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Nedá se svítit.

762
00:48:51,166 --> 00:48:52,750
Jak jsem si ustlal...

763
00:48:58,958 --> 00:49:00,125
Takže se omluvíte?

764
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Ne.

765
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
Copak nechcete?

766
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
Omluvou nic nespravím.

767
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
<i>Ach, ten vztek!</i>

768
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
<i>Komu se mám mstít,
když můj milovaný objímá jinou?</i>

769
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
<i>Má se mé tělo stát prázdným vrakem</i>

770
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
<i>na samém dně této řeky?</i>

771
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
<i>Jak se blížím</i>

772
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
<i>zvolna ke břehu,</i>

773
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
<i>můj odraz, jež se zrcadlí</i>

774
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
<i>na klidné hladině,</i>

775
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
<i>mění se</i>

776
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
<i>v obraz velkého hada.</i>

777
00:51:11,166 --> 00:51:13,707
Mámina miso polévka je prostě nejlepší.

778
00:51:13,708 --> 00:51:15,207
Prvotřídní vejce.

779
00:51:15,208 --> 00:51:16,124
Ano.

780
00:51:16,125 --> 00:51:17,582
Líbilo se vám <i>bunraku</i>?

781
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
Nikdy předtím jsem nebyla,
docela mě to bavilo.

782
00:51:20,833 --> 00:51:22,582
Jo, bylo to skvělé.

783
00:51:22,583 --> 00:51:24,665
Japonské umění je prostě báječné.

784
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
Když se ta maska otevřela...

785
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
Jo, to bylo něco. „Ach, ta žárlivost!“

786
00:51:31,458 --> 00:51:33,040
Děsivé.

787
00:51:33,041 --> 00:51:34,582
- Jako Takiko.
- A jéje.

788
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
- Proč já?
- Něco by se našlo.

789
00:51:36,458 --> 00:51:37,666
Podej mi sójovku.

790
00:51:38,166 --> 00:51:40,374
- Praská mi snad obličej?
- Tady!

791
00:51:40,375 --> 00:51:41,999
Teď vypadáš jako ta maska.

792
00:51:42,000 --> 00:51:43,707
Budu mít noční můry.

793
00:51:43,708 --> 00:51:45,708
- Tu sójovku!
- Vezmi si tuhle.

794
00:51:46,708 --> 00:51:50,583
Ochutnej ty škeble, tati.
Vypadají výborně.

795
00:51:51,250 --> 00:51:54,749
Nejsou na tátu moc tvrdé? Co jeho zuby?

796
00:51:54,750 --> 00:51:58,665
Jo! Cunako si nedávno ulomila
falešný zub na rýžových koláčcích.

797
00:51:58,666 --> 00:51:59,666
Zmlkni!

798
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
To jsme se nasmáli.

799
00:52:02,333 --> 00:52:03,665
„Zlomil se mi zub.“

800
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
Nech toho.

801
00:52:05,416 --> 00:52:08,125
Ale hned druhý den si ho šla spravit.

802
00:52:08,625 --> 00:52:11,000
Možná ji čekalo něco důležitého.

803
00:52:11,500 --> 00:52:12,666
Bylo to děsivé, že?

804
00:52:13,166 --> 00:52:15,749
Víte, před Takaem bych to říkat neměla,

805
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
ale nejděsivější v celé rodině je Makiko.

806
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
Co je na ní tak děsivého?

807
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
Rozhodí ji i šermování v televizi.

808
00:52:22,583 --> 00:52:24,457
Kdybys jen věděl, Takao.

809
00:52:24,458 --> 00:52:25,457
Co?

810
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
Dávej pozor, nebo tě čeká nůž v zádech.

811
00:52:27,916 --> 00:52:31,499
Prosím tě. Jsme spolu skoro 20 let.

812
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
- Tady, prosím.
- Děkuji.

813
00:52:33,458 --> 00:52:35,332
Tví rodiče jsou spolu déle.

814
00:52:35,333 --> 00:52:38,832
Ale myslím, že po takové době
svou ženu dobře znám. Viď?

815
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
Božínku. Neusínej na vavřínech, Takao.

816
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
Hlídej si záda!

817
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
„Dostala mě!“

818
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
Kdybych tě chtěla bodnout,
šla bych na to zepředu.

819
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
Nejsem přece zbabělec.

820
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
- No, Makiko je taky děsivá.
- Že jo?

821
00:52:53,583 --> 00:52:54,999
Když spolu jíme suši,

822
00:52:55,000 --> 00:52:58,707
bez váhání se vrhne na ty nejlepší kousky.

823
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
To je pravda.
Vždycky jde po těch nejdražších.

824
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
To od tebe není moc hezké.

825
00:53:04,541 --> 00:53:07,750
„Kukačka něžně kuká,
ale živí se ještěrkami.“

826
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
Nemluv o ještěrkách,
když chci jíst krevety!

827
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
- Na, sněz to ty.
- Ať jede o cokoli, vybírá si to nejlepší.

828
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
Na mě pak zbyde chobotnice nebo oliheň.

829
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
Ale prosím tě,
každý nakonec dostane to, co chce.

830
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
Tobě se to mluví, mami.
Vždycky si dáváš vejce nebo úhoře navíc.

831
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
- To je pravda.
- Vážně?

832
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
„Vážně?“

833
00:53:30,666 --> 00:53:32,541
Ženské jsou opravdu něco, že?

834
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
To tedy jsou.

835
00:53:34,416 --> 00:53:36,457
- Chceš tu krevetu?
- Ne, díky.

836
00:53:36,458 --> 00:53:37,957
- Jen si dej.
- A hele.

837
00:53:37,958 --> 00:53:40,333
Taky máte potrhané <i>fusumu</i>?

838
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
Samozřejmě. Jsme jen obyčejní lidé.

839
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Viď?

840
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
- To je aligátor.
- Aligátor?

841
00:53:55,958 --> 00:53:58,041
Prosím tě, nech toho!

842
00:56:42,291 --> 00:56:46,208
Překlad titulků: Lucie Strakatá

