1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
{\an8}‫- הספרייה העירונית‬
‫של טוקיו, שלוחת אריסוגאווה -‬

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}‫- ינואר 1979 -‬

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
‫בוקר טוב.‬

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,750
‫את מקדימה כמו תמיד, גברת טאקזאווה.‬

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,083
‫שלום, אחות. זאת אני.‬

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
‫טאקיקו.‬

7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
‫כן.‬

8
00:01:34,916 --> 00:01:36,208
‫אני מניחה שזה בסדר.‬

9
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
‫תקשיבי.‬

10
00:01:44,041 --> 00:01:45,375
‫אנחנו צריכות לדבר.‬

11
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
‫לא מדובר במשהו מטופש כזה.‬

12
00:01:52,625 --> 00:01:54,582
‫מה את מקשקשת?‬

13
00:01:54,583 --> 00:01:57,999
‫נישואים זה לא עניין מטופש.‬
‫ברור לך בת כמה את?‬

14
00:01:58,000 --> 00:01:59,790
‫מה? זאת סאקיקו?‬

15
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
‫זאת טאקיקו.‬

16
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
‫לאישה מעל גיל 30 יש רק מכשולים, את יודעת.‬

17
00:02:04,750 --> 00:02:07,749
‫הגיע הזמן שאת...‬
‫-כבר אמרתי לך. לא מדובר בזה.‬

18
00:02:07,750 --> 00:02:09,457
‫אז במה מדובר? תגידי לי כבר.‬

19
00:02:09,458 --> 00:02:12,540
‫זאת שעה מוקדמת קצת למריבה בין אחיות.‬

20
00:02:12,541 --> 00:02:13,750
‫הלו?‬

21
00:02:16,041 --> 00:02:18,290
‫במה מדובר?‬
‫-כל ארבעתנו צריכות להיות שם.‬

22
00:02:18,291 --> 00:02:20,750
‫אני צריך כסף לספר לימוד.‬
‫-אני אגיד לך אז.‬

23
00:02:21,250 --> 00:02:24,874
‫איזה ספר?‬
‫-"סיפורים מתקדמים לכתיבה מחדש."‬

24
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
‫אני לא טובה באנגלית. תגיד את זה ביפנית.‬

25
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
‫- אבא -‬

26
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
‫לא קנית אותו כבר?‬

27
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
‫זה היה "סיפורים בסיסיים לכתיבה מחדש".‬

28
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
‫תגיד את זה ביפנית!‬

29
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
‫היית צריך להגיד לנו אתמול בערב.‬

30
00:02:38,666 --> 00:02:39,916
‫אתה באמת זקוק לו?‬

31
00:02:40,416 --> 00:02:41,750
‫כן.‬

32
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
‫תביא קבלה, בסדר?‬

33
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
‫בטח.‬

34
00:02:45,750 --> 00:02:47,083
‫טוב, קח.‬

35
00:02:50,291 --> 00:02:52,207
‫לפחות תגיד מתי אתה חוזר!‬

36
00:02:52,208 --> 00:02:55,290
‫זזנו!‬
‫-יוקו, החצאית הזאת קצרה מדי!‬

37
00:02:55,291 --> 00:02:56,750
‫היא הכי ארוכה שיש לי.‬

38
00:02:59,958 --> 00:03:02,290
‫אני מצטערת. אז מה קורה?‬

39
00:03:02,291 --> 00:03:05,707
‫אנחנו אחיות, אבל זה לא אומר‬
‫שמותר לך לתת לי לחכות על הקו.‬

40
00:03:05,708 --> 00:03:07,500
‫אמרתי "סליחה", נכון?‬

41
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
‫וזה משהו גדול מדי בשביל סתם "מה קורה?"‬

42
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
‫תראי, את התקשרת ברגע הכי עמוס ביום!‬

43
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
‫כולנו נבוא אלייך הערב. אספר לך אז.‬

44
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
‫אני אתקשר לטסונאקו ולסאקיקו.‬

45
00:03:20,041 --> 00:03:23,124
‫ואוכל ארוחת ערב לפני שאבוא.‬

46
00:03:23,125 --> 00:03:24,916
‫למה שתאכלי בחוץ כשאני...‬

47
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
‫איזו אחות קטנה זאת...‬

48
00:03:32,666 --> 00:03:34,582
‫היא חייבת להפסיק לעבוד בספרייה.‬

49
00:03:34,583 --> 00:03:38,958
‫למה שהיא לא תהיה עובדת ציבור?‬
‫זה מלחיץ פחות מאשר לעבוד במכירות.‬

50
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
‫היא לא יכולה‬
‫להמשיך ככה לנצח. בסופו של דבר...‬

51
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
‫אז שתמצא תעסוקה לכל החיים כעקרת בית?‬

52
00:03:45,125 --> 00:03:47,832
‫כך תהיה לה קביעות, לפחות.‬

53
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
‫לא יפה להגיד את זה ככה.‬

54
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
‫גם טסונאקו תבוא?‬

55
00:03:52,125 --> 00:03:54,708
‫זאת התראה קצרה מאוד, אז אי אפשר לדעת.‬

56
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
‫יש לך ישיבה?‬

57
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
‫את הולכת לאיקגאמי היום, נכון?‬

58
00:04:00,375 --> 00:04:03,082
‫חשבון החיסכון הסודי של אימא שלי נפתח.‬

59
00:04:03,083 --> 00:04:04,666
‫היא השתמשה בכתובת שלנו.‬

60
00:04:05,333 --> 00:04:07,665
‫למה היא לא משתמשת בשלהם?‬

61
00:04:07,666 --> 00:04:12,540
‫היא חושבת שאבא יהפוך לשאנן‬
‫אם ידע על זה. היא לא רוצה שיפרוש עדיין.‬

62
00:04:12,541 --> 00:04:14,583
‫לגברים קשה בכל גיל.‬

63
00:04:15,083 --> 00:04:17,000
‫לא כמו לנשים.‬

64
00:04:17,583 --> 00:04:20,125
‫תמסרי דרישת שלום לאבא שלך?‬
‫-רק לאבא שלי?‬

65
00:04:20,625 --> 00:04:24,000
‫אני לא מקריא את "מומוטארו"‬
‫ולא חייב לומר, "גבר זקן ואשתו".‬

66
00:04:33,000 --> 00:04:34,541
‫שיהיה לך יום נעים!‬
‫-כן.‬

67
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
‫- אשורה: ארבע אחיות -‬

68
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
‫הגעתי הביתה.‬

69
00:05:32,000 --> 00:05:33,249
‫ברוך שובך.‬

70
00:05:33,250 --> 00:05:35,957
‫גברת, אמנית האיקבנה נמצאת פה.‬

71
00:05:35,958 --> 00:05:37,083
‫באמת?‬
‫-כן.‬

72
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
‫לקח להם שעתיים לעבוד על השיער שלי.‬

73
00:05:40,625 --> 00:05:44,500
‫אני נשבעת לך,‬
‫הלשונות שלהם עבדו יותר מהידיים.‬

74
00:05:59,583 --> 00:06:04,375
{\an8}‫הסידורים שלך מרשימים תמיד,‬
‫אבל היום הם מרשימים במיוחד.‬

75
00:06:05,208 --> 00:06:06,833
{\an8}‫איך לומר את זה?‬

76
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}‫הפרחים נראים כמעט ארוטיים.‬

77
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}‫ממש לא.‬

78
00:06:12,625 --> 00:06:15,040
{\an8}‫המורה שלי תמיד אמרה שהסידורים שלי‬

79
00:06:15,041 --> 00:06:17,499
{\an8}‫שמרניים ומשעממים.‬

80
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}‫זה לא נכון.‬

81
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}‫למעשה, אני רואה בהם אישה עם קימונו פתוח.‬

82
00:06:22,458 --> 00:06:24,166
{\an8}‫אתה מסכים, יקירי?‬

83
00:06:25,166 --> 00:06:26,250
{\an8}‫תראי...‬

84
00:06:26,791 --> 00:06:28,958
{\an8}‫אני לא מבין בפרחים.‬

85
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
‫עבודה יפה.‬

86
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
‫בית מאסוקאווה.‬

87
00:06:49,958 --> 00:06:52,375
‫כל כך נעים לשמוע ממך.‬

88
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
‫גברת מיטאמורה?‬

89
00:06:56,250 --> 00:06:58,625
‫מחר. בשעה אחת.‬

90
00:06:59,291 --> 00:07:00,541
‫המתיני, בבקשה.‬

91
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
‫גברתי המורה? אחותך נמצאת על הקו.‬

92
00:07:05,583 --> 00:07:06,708
‫אני באה!‬

93
00:07:12,958 --> 00:07:14,875
‫כבר אמרתי לך ש...‬
‫-סיימתי לעבוד! אני זזה.‬

94
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
‫לא מדובר בנישואין.‬

95
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
‫אז במה מדובר?‬

96
00:07:21,583 --> 00:07:23,166
‫אני אגיד לך כשניפגש.‬

97
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
‫גם לי יש חיים. את לא יכולה פשוט להתקשר ו...‬

98
00:07:28,583 --> 00:07:29,875
‫השכר על החודש הזה.‬

99
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
‫באיזו שעה?‬

100
00:07:36,583 --> 00:07:40,624
‫את לא יכולה לדרוש שאגיע בשמונה‬
‫מבלי לדעת את לוח הזמנים שלי.‬

101
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
‫את כל כך אנוכית, טאקיקו!‬

102
00:07:42,291 --> 00:07:45,041
‫אז אל תבואי. אני לא מכריחה אותך.‬

103
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
‫אבל לפחות הזמנתי אותך.‬

104
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
‫שלושתנו נמצא פתרון בעצמנו.‬
‫-ברוכים הבאים!‬

105
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
‫רק אל תתלונני לי אחר כך.‬

106
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
‫ברוכה הבאה.‬
‫-ברוכים הבאה!‬

107
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
‫אני אקח אותך לשולחן שלך.‬

108
00:08:00,250 --> 00:08:03,458
‫ראשית, אל תתקשרי אליי לעבודה.‬

109
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
‫המשמרת שלי מסתיימת בתשע הערב.‬

110
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
‫תגידי להם שאימא שלך חולה.‬

111
00:08:10,125 --> 00:08:13,166
‫השתמשתי בתירוץ הזה בשבוע שעבר.‬

112
00:08:17,416 --> 00:08:18,500
‫אני מצטערת.‬

113
00:08:21,416 --> 00:08:22,416
‫אחר צהריים טובים.‬

114
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
‫השגת את מה שביקשתי?‬

115
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
‫הנה מה שהשגתי.‬

116
00:08:38,375 --> 00:08:42,375
‫הכול הסתדר?‬
‫-כן. התוצאות לא מושלמות, אבל...‬

117
00:08:47,000 --> 00:08:48,375
‫זה בעייתי בשבילך, נכון?‬

118
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
‫כן, זה בעייתי.‬

119
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
‫ברור שזה בעייתי.‬

120
00:08:55,458 --> 00:08:57,500
‫אבל אני לא יכולה להתעלם מזה.‬

121
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
‫תודה על ההמתנה.‬

122
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
‫חשבון משותף, בבקשה.‬

123
00:09:13,041 --> 00:09:15,708
‫בסדר גמור. תסלחו לי.‬

124
00:09:17,583 --> 00:09:18,708
‫אני הזמנתי אמריקנו.‬

125
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
{\an8}‫היא נתנה לך את ה...‬

126
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}‫זה חזק מדי.‬

127
00:09:35,541 --> 00:09:36,499
{\an8}‫לא!‬

128
00:09:36,500 --> 00:09:37,541
‫אוי.‬

129
00:09:38,208 --> 00:09:39,166
‫סליחה?‬

130
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
‫סליחה?‬

131
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
‫- תפוחי פוג'י -‬

132
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
‫זה מספיק טוב.‬

133
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
‫תסלח לי!‬
‫-כן?‬

134
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
‫אני רוצה...‬
‫-תפוחים?‬

135
00:09:59,750 --> 00:10:01,916
‫ארבעה, בבקשה.‬
‫-תודה רבה לך.‬

136
00:10:05,208 --> 00:10:10,958
‫היה היו גבר זקן ואישה זקנה.‬

137
00:10:13,666 --> 00:10:16,208
‫הגבר הזקן אסף ענפים בהרים‬

138
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
‫והזקנה כיבסה את בגדיהם בנהר.‬

139
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
‫בשעה שהזקנה כיבסה את הבגדים,‬
‫חלף לידה אפרסק ענק שצף בנהר.‬

140
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
‫הוא התנועע על פני המים.‬

141
00:10:34,583 --> 00:10:36,624
‫מעלה ומטה.‬

142
00:10:36,625 --> 00:10:39,541
‫- קוטארו טאקזאווה -‬

143
00:11:00,541 --> 00:11:01,375
‫זאת את.‬

144
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
‫תראה, זאת מאקיקו.‬

145
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
‫מה כל כך מצחיק?‬

146
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
‫אתם...‬
‫-מה?‬

147
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
‫הזקן שחותך ענפים,‬

148
00:11:09,125 --> 00:11:11,958
‫והזקנה שמכבסת בגדים.‬

149
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
‫מה כל כך מוזר בזה?‬

150
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
‫הלוואי שהייתי מביאה אפרסק.‬

151
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
‫זאת לא העונה של האפרסקים.‬

152
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
‫אימא, ראיתי תפוחים‬
‫עם השם שלך, אז קניתי כמה.‬

153
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
‫מה?‬
‫-את רואה?‬

154
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
‫אה! תפוחי פוג'י?‬

155
00:11:27,208 --> 00:11:28,375
‫זה יפה מצידך.‬

156
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
‫את לא צריכה להביא‬
‫להורים שלך מתנות יקרות כשאת מבקרת.‬

157
00:11:33,250 --> 00:11:36,999
‫חוץ מזה, שנינו לא נוכל‬
‫לאכול את כל התפוחים בעצמנו.‬

158
00:11:37,000 --> 00:11:38,375
‫אני אעזור לכם.‬

159
00:11:38,916 --> 00:11:40,207
‫קח תפוח, אבא.‬

160
00:11:40,208 --> 00:11:42,375
‫לא, תודה. אני צריך ללכת בקרוב.‬

161
00:11:43,541 --> 00:11:45,958
‫הוא עובד היום?‬
‫-כן.‬

162
00:11:46,458 --> 00:11:48,166
‫ימי שלישי וחמישים שמורים לזה.‬

163
00:11:48,666 --> 00:11:49,916
‫אז הוא גבר שמרן?‬

164
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
‫סיימתי.‬

165
00:11:53,875 --> 00:11:56,000
‫אימא, הבגדים האלה שלך, נכון?‬

166
00:11:59,250 --> 00:12:01,791
‫אבא לא עשה את זה מעולם.‬

167
00:12:03,208 --> 00:12:06,500
‫"היי! הבגדים שלך נפלו מהחבל!"‬

168
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
‫עכשיו הוא גם מתקין את תריסי הגשם.‬

169
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
‫אבא?‬
‫-כן.‬

170
00:12:15,458 --> 00:12:17,750
‫אולי הוא מתכונן לקראת העולם הבא?‬

171
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
‫הוא צריך לכפר על כל הצרות שעשה לך.‬

172
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
‫חסכנות...‬

173
00:12:24,625 --> 00:12:26,665
‫ושנים של נדנוד...‬

174
00:12:26,666 --> 00:12:28,375
‫זה לא ממש צרות.‬

175
00:12:29,333 --> 00:12:32,041
‫אלה חיים די טובים בשביל אישה, אני מניחה.‬

176
00:12:35,250 --> 00:12:37,875
‫בכל אופן, מה תעשי בנוגע לכסף?‬

177
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
‫בבנק רוצים שהחשבון שלך יישאר פתוח.‬

178
00:12:43,333 --> 00:12:44,833
‫הבנתי.‬

179
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
‫שמעת מטאקיקו?‬

180
00:12:49,708 --> 00:12:51,750
‫לא. למה, קרה משהו?‬

181
00:12:52,791 --> 00:12:54,916
‫היא אמרה שהיא צריכה לדבר איתנו.‬

182
00:12:55,916 --> 00:12:58,541
‫אולי היא מצאה מישהו סוף סוף?‬

183
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
‫זה מה שחשבתי, אבל נראה שלא.‬

184
00:13:01,875 --> 00:13:05,083
‫היי! מוכר הטופו נמצא בחוץ.‬

185
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
‫עדיין יש לנו טופו מאתמול בערב.‬

186
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
‫אה, נכון.‬

187
00:13:15,291 --> 00:13:17,125
‫חכה!‬

188
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
‫הברשתי את המעיל השני שלך. החום.‬

189
00:13:21,208 --> 00:13:22,458
‫זה בסדר.‬

190
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
‫חזרת מוקדם.‬

191
00:13:30,250 --> 00:13:34,374
‫בכל פעם שאני אומרת לו‬
‫שאת מגיעה, הוא ממהר לחזור הביתה.‬

192
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
‫את מביאה לי מזל.‬

193
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
‫הפגישה שלי התבטלה.‬

194
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
‫אף פעם לא היו לך אחיות, טקאו,‬
‫אז כשארבעתנו נמצאות כאן ביחד...‬

195
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}‫מה אתה עושה?‬
‫-הנה.‬

196
00:13:47,958 --> 00:13:51,333
{\an8}‫זה היום של שבירת גושי האורז?‬
‫-זה אמור לקרות ב...‬

197
00:13:52,708 --> 00:13:54,333
{\an8}‫ב-11 בחודש, לדעתי.‬

198
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}‫הוא רוצה שהכול יהיה כמו בילדותו.‬

199
00:13:58,583 --> 00:14:00,333
‫כל הגברים רוצים את זה.‬

200
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
‫כשבעלי היה בחיים,‬

201
00:14:02,500 --> 00:14:06,708
‫הוא תמיד הקפיד על קישוטים ומנהגים.‬

202
00:14:07,208 --> 00:14:12,541
‫ולא היינו במעמד גבוה. זה היה ממש מעצבן.‬
‫-אלה בטח זיכרונות נעימים, עכשיו כשהוא מת.‬

203
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
‫הכי טוב לטגן אורז בשמן עמוק עם מלח.‬

204
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
‫זה בדיוק מה שהוא רוצה.‬

205
00:14:18,791 --> 00:14:20,291
‫אז אני אעזור!‬

206
00:14:21,916 --> 00:14:23,208
‫סליחה שאיחרתי.‬

207
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
‫אני אפתח לה.‬

208
00:14:25,000 --> 00:14:27,791
‫המארגנת מגיעה אחרונה.‬
‫-נכון מאוד.‬

209
00:14:30,083 --> 00:14:31,041
‫זה ממש קשה.‬

210
00:14:31,916 --> 00:14:33,500
‫אלה גושי אורז?‬

211
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
‫תגידו, הסדקים האלה מזכירים לכן משהו?‬

212
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
‫רגע.‬

213
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
‫העקבים של אימא!‬

214
00:14:43,291 --> 00:14:46,416
‫נכון מאוד! הוצאת לי את המילים מהפה!‬

215
00:14:47,708 --> 00:14:50,125
‫הקווים האלה...‬

216
00:14:51,000 --> 00:14:54,333
‫הוא אמור להתחיל להיסדק.‬
‫-הוא נראה מוכן.‬

217
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
‫אני עדיין זוכרת את הצליל שנשמע‬
‫כשאימא הייתה מורידה את הגרביים.‬

218
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
‫לפני שהלכה לישון, נכון?‬

219
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
‫היא הייתה מכבה את האור ו...‬

220
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
‫הם היו נתפסים לה בעקבים ועושים צליל מוזר.‬

221
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
‫למה העקבים שלה‬
‫היו כל כך מחוספסים? בעיות בעור?‬

222
00:15:13,250 --> 00:15:16,750
‫היו לה חיים קשים. לפעמים לא היה מה לאכול.‬

223
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
‫זה היה מייד אחרי המלחמה.‬

224
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
‫היא דאגה שלבעלה ולילדים‬
‫יהיה אוכל, אבל בעצמה אכלה רק דייסה.‬

225
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
‫גם הידיים שלה‬
‫היו מחוספסות, בגלל העבודה במטבח.‬

226
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
‫את זוכרת את המשחה השחורה שהיא מרחה?‬

227
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
‫כן!‬

228
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
‫היא הייתה מחממת אותה‬
‫מעל לאש ואז מורחת על העור שלה.‬

229
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
‫זה עשה קול פצפוץ‬
‫והריח היה נורא. וגם היה המון עשן!‬

230
00:15:39,083 --> 00:15:41,083
‫זה באמת מחזיר אותי לאחור בזמן.‬

231
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
‫אני לא הייתי יכולה לסבול את זה.‬

232
00:15:45,583 --> 00:15:47,458
‫תיזהר שלא תיכווה בלשון!‬

233
00:15:48,875 --> 00:15:50,790
‫אולי זאת סאקיקו?‬
‫-אני אפתח לה.‬

234
00:15:50,791 --> 00:15:53,665
‫טאקיקו, איך עשית לי את זה?‬
‫-היא מדברת בשם כולנו.‬

235
00:15:53,666 --> 00:15:55,582
‫באמת היית חייבת להתקשר אליה?‬

236
00:15:55,583 --> 00:15:58,207
‫אחרת היא הייתה כועסת.‬
‫-שלא כמוכן...‬

237
00:15:58,208 --> 00:16:00,541
‫יש לי עבודה קשה!‬

238
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
‫קודם תשטפי ידיים.‬

239
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
‫בשבוע שעבר הודעתי בעבודה שלאבא‬
‫יש דלקת בתוספתן. השבוע זה הגב של אימא.‬

240
00:16:06,250 --> 00:16:08,958
‫בשבוע הבא אגיד‬
‫שלשלושתכן הייתה תאונת דרכים.‬

241
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
‫זה ממש מפחיד!‬

242
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
‫זה לא קורה בכל שבוע, אז זה לא כל כך נורא,‬

243
00:16:18,666 --> 00:16:21,125
‫אבל הבוס שלי בקטע ואני חייב לשתף פעולה.‬

244
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
‫הוא אמר שנמאס לו לסיים אחרון תמיד,‬

245
00:16:25,208 --> 00:16:28,749
‫אז קניתי את הדברים האלה בדואר‬
‫ועכשיו הם פשוט יושבים שם.‬

246
00:16:28,750 --> 00:16:30,124
‫הם מפריעים לי לנקות.‬

247
00:16:30,125 --> 00:16:32,249
‫אני משתמש בהם כשאת לא מסתכלת.‬

248
00:16:32,250 --> 00:16:36,333
‫מאסאקי השאיר כמה כאלה גם בבית שלי.‬
‫אף אחד לא משתמש בהם, אבל...‬

249
00:16:37,208 --> 00:16:39,875
‫אלה שעושים איתם ככה. או ככה.‬

250
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
‫וגם...‬

251
00:16:41,291 --> 00:16:43,000
‫זה בקשר לאבא.‬

252
00:16:45,166 --> 00:16:46,916
‫יש לו מישהי.‬

253
00:16:49,250 --> 00:16:50,166
‫מה, אישה?‬

254
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
‫למה שזה יהיה גבר?‬

255
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
‫אולי הוא תומך בסטודנטית, או משהו כזה.‬

256
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
‫את כל כך נאיבית.‬

257
00:16:58,958 --> 00:17:04,582
‫את בטוחה? הייתי מאמינה בזה‬
‫על מישהו אחר, אבל אבא שלנו?‬

258
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
‫הוא טמבל זקן‬
‫שלא מסוגל אפילו לעשות קניות בעצמו.‬

259
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
‫איך ייתכן שתהיה לו מישהי?‬

260
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
‫כי נשים לא צריך לקנות בחנות.‬

261
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
‫זאת בדיחה טובה.‬

262
00:17:15,041 --> 00:17:17,458
‫אבא שלכן, עם פילגש...‬

263
00:17:18,625 --> 00:17:20,957
‫תראו מי שמדבר.‬

264
00:17:20,958 --> 00:17:22,415
‫מה זה אמור להביע?‬

265
00:17:22,416 --> 00:17:27,457
‫פתאום נכנסת למגננה?‬
‫אולי נגעתי בנקודה רגישה?‬

266
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
‫אל תוציאי את זה עליי, טוב?‬

267
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
‫אבא כבר בטח בן 70. זה לא ייתכן.‬

268
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
‫בנוסף, מאיפה יהיה לו כסף לזה?‬

269
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
‫הוא עובד בימי שלישי וחמישי, נכון?‬

270
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
‫העובדים לשעבר שלו‬
‫ריחמו עליו. הוא מנהל בשם בלבד.‬

271
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
‫מה יכול מישהו‬
‫ששמורים לו יומיים בשבוע לעשות?‬

272
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
‫שמורים?‬

273
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
‫זאת בדיחה על כך שאבא הוא שמרן.‬

274
00:17:49,291 --> 00:17:52,416
‫אדם שמרן שימי שלישי וחמישי שמורים לו.‬

275
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
‫אהבתי.‬

276
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
‫ראיתי אותו בעצמי.‬

277
00:17:59,500 --> 00:18:00,833
‫לפני חודש.‬

278
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
‫הלכתי לבקר חברה שגרה ליד סנזוקואיקה.‬

279
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
‫שלושתם היו בדרך הביתה.‬

280
00:18:11,625 --> 00:18:12,791
‫הם היו שלושה?‬

281
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
‫הוא אמר, "אבא, תזדרז".‬

282
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
‫זה בטח היה מישהו אחר.‬

283
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
‫שכרתי חוקר.‬

284
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
‫בלש פרטי?‬

285
00:18:31,166 --> 00:18:34,083
‫לאישה קוראים טומוקו טסוצ'יה. היא בת 40.‬

286
00:18:35,041 --> 00:18:37,125
‫הילד לומד בכיתה ב'.‬

287
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
‫לאבא יש שם דירה שכורה‬
‫והוא מגיע אליה בכל שלישי וחמישי.‬

288
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
‫אז הוא לא הולך לעבודה?‬

289
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
‫הוא עובר בעבודה ואז הולך אליה.‬

290
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
‫ואתן קוראות לו שמרן?‬
‫הוא משקר לאימא כבר עשר שנים.‬

291
00:18:55,750 --> 00:18:57,041
‫יש לך הוכחה?‬

292
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
‫מה? אל תגידי לי שזה דוח ממרשם האוכלוסין.‬

293
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
‫אלו תמונות של שלושתם.‬

294
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
‫אני לא רוצה לראות!‬

295
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
‫מאקיקו!‬
‫-מאקיקו!‬

296
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
‫אסור לכן להסתכל! זאת תיבת פנדורה!‬
‫אם תסתכלו פנימה, זה יהיה אמיתי!‬

297
00:19:12,583 --> 00:19:15,415
‫אבל זה אמיתי!‬
‫-אתה מסכים איתי, נכון?‬

298
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
‫אסור לנו להסתכל, נכון?‬
‫-זה...‬

299
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
‫מעורב בזה ילד, אז אולי יש לנו...‬

300
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
‫יש לנו אח.‬

301
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
‫האח הראשון, מה?‬
‫-אז אני כבר לא התינוקת?‬

302
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
‫כלומר שאנחנו חמישה?‬

303
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
‫אולי כדאי...‬

304
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
‫מה?‬
‫-את בסדר?‬

305
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
‫נסברה לי סן תותבת.‬

306
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
‫מה יש לך?‬

307
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
‫גועל נפש.‬

308
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
‫רגע. יש לך שיניים תותבות, טסונאקו?‬

309
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
‫כל ארבע הסיניים הקדמיות. אל תסתכלו, טוב?‬

310
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
‫זה בגלל האורז המטוגן.‬

311
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
‫את זאת שהיה לה‬
‫קטע נוסטלגי על העקבים של אימא!‬

312
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
‫לא מדברים על עקבים בזמן האוכל!‬
‫-איך אפשר לאכול עכשיו בכלל?‬

313
00:19:56,166 --> 00:19:59,999
‫דילגתי על ארוחת הערב כדי שלא תחכו לי‬
‫הרבה זמן. תרשו לי לאכול את זה, לפחות.‬

314
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
‫מספיק, בנות. אל תריבו.‬

315
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
‫הבעיה עם הילד...‬

316
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
‫את נשמעת כמו צמיג עם חור!‬

317
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
‫כי שורף לי בסן!‬

318
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
‫אי אפשר לדבר ברצינות ככה.‬
‫-זה לא מצחיק!‬

319
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
‫היא סודקת.‬
‫-נכון, אבל את נשמעת מגוחכת!‬

320
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
‫יש לך מסכה?‬

321
00:20:15,541 --> 00:20:16,665
‫מה?‬
‫-מסכה.‬

322
00:20:16,666 --> 00:20:19,082
‫מסכה? יש לנו מסכות חדשות?‬

323
00:20:19,083 --> 00:20:20,124
‫גם יסנה זה בסדר.‬

324
00:20:20,125 --> 00:20:22,957
‫למי אכפת ממסכות? מה עם הילד?‬

325
00:20:22,958 --> 00:20:25,583
‫גם יסנה זה בסדר. רק תחליפי את הילד.‬

326
00:20:27,250 --> 00:20:29,165
‫לא את הילד. את הבד. מהסד הפנימי.‬

327
00:20:29,166 --> 00:20:30,499
‫את הבד!‬
‫-אחות!‬

328
00:20:30,500 --> 00:20:32,375
‫את כזאת...‬

329
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}‫מארקאנו יוצא למתקפה.‬
‫הוא זז לאט יותר. אגרוף ימני!‬

330
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
‫תהיו רציניות.‬

331
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
‫זה לא הזמן לאבד שיניים‬
‫או לצפות בקרב אגרוף טיפשי.‬

332
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
‫טיפשי? אגרוף זה ספורט אמיתי.‬

333
00:20:49,625 --> 00:20:52,750
‫לא אכפת לכן? לאף אחת מכן?‬

334
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
‫לאבא יש פילגש!‬

335
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
‫תראי, אבא הוא בחור.‬

336
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
‫סה כל כך פתאומי. קסה לי להפנים את זה.‬

337
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
‫גיל 70 היום הוא כמו גיל 50 של פעם.‬

338
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
‫אולי אימא האכילה אותו טוב מדי.‬
‫העור שלו בוהק ויפה.‬

339
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
‫צריך להאכיל אותם בזבל, כדי שלא יבגדו.‬

340
00:21:11,875 --> 00:21:15,208
‫אני מעדיפה גברים שנראים טוב.‬

341
00:21:16,125 --> 00:21:17,457
‫סאקיקו!‬
‫-מה?‬

342
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
‫אל תגידי לי מה!‬

343
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
‫מה איתך, טאקיקו? זה היה די שפל.‬

344
00:21:22,833 --> 00:21:23,916
‫איך בדיוק?‬

345
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
‫שילמתי על זה מכיסי. זה היה בשביל אימא...‬

346
00:21:27,291 --> 00:21:30,625
‫זה החלק השפל. למה לא לעשות את זה ישירות?‬

347
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
‫ישירות עם מי?‬
‫-עם אבא.‬

348
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
‫תראו, ברור סהוא לא יודה בזה.‬

349
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
‫אחרי הכול, הוא שמרן.‬

350
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
‫סאקיקו! את לא מרחמת על אימא?‬

351
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
‫היא עשתה בשבילו הכול‬
‫ועכשיו הוא בגד בה, בגיל 65!‬

352
00:21:47,000 --> 00:21:49,083
‫אבא הוא האסם במה שקרה.‬

353
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
‫בחיים לא חשבתי שהוא יעשה משהו כזה.‬

354
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
‫אני לא אסלח לו!‬

355
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
‫אני אכריח את אבא‬
‫לנטוש אותה, או לוותר על אימא.‬

356
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
‫האישה האחרת היא זאת שצריכה לוותר.‬

357
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
‫נכון? זו דרכו של עולם.‬

358
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
‫אני מניח שזה נכון.‬

359
00:22:07,250 --> 00:22:10,166
‫סה טבע הדברים.‬
‫-מה?‬

360
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
‫טבע הדברים!‬

361
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
‫כך או כך, בשביל אימא...‬

362
00:22:14,958 --> 00:22:16,958
‫זה אמיתי, טאקיקו?‬

363
00:22:17,958 --> 00:22:21,833
‫את אומרת שזה בשביל אימא,‬
‫אבל אני בטוחה שזה בשבילך.‬

364
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
‫סליחה?‬
‫-זאת הדרך שלך לפרוק לחץ.‬

365
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
‫את עובדת בעבודה משעממת, אין לך גבר...‬

366
00:22:27,916 --> 00:22:30,832
‫אני בטוחה שאת מתוסכלת.‬
‫-איך את מעיזה?‬

367
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
‫זה עניין שבין בעל לאישה.‬

368
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
‫אין לנו זכות להתערב בו.‬

369
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
‫ראשית, אם הוא פוזל הצידה,‬
‫זה גם באשמתה של אימא.‬

370
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
‫היא יודעת איך לנהל בית,‬
‫אבל היא מרובעת מדי. אין משיכה מינית.‬

371
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
‫את מגזימה.‬
‫-ככה זה אצל בחורים.‬

372
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
‫תפסיקי לקרוא להם ככה.‬
‫-אז איך לקרוא להם?‬

373
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
‫גברים.‬

374
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
‫סאקיקו!‬

375
00:22:57,166 --> 00:23:01,624
‫תשמרי את המחשבות המלוכלכות שלך ל...‬
‫-את זאת שיש לה מחשבות מלוכלכות.‬

376
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
‫את לבושה ברישול ולא מתאפרת,‬
‫אבל כבר מתה להשיג לעצמך גבר.‬

377
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
‫אל תנצלי אחרים‬
‫בשביל להתמודד עם הייאוש שלך.‬

378
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
‫סאקיקו! חתיכת...‬

379
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
‫נמאס לי מהפה הגדול שלך!‬

380
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
‫תפסיקו! שתיכן!‬

381
00:23:16,791 --> 00:23:19,083
‫בואי נדבר מחר, את ואני.‬
‫-בסדר.‬

382
00:23:20,541 --> 00:23:22,040
‫גושיקן תוקף ללא הרף!‬

383
00:23:22,041 --> 00:23:23,415
‫מארקאנו מתנודד!‬

384
00:23:23,416 --> 00:23:25,040
‫והוא פוגע!‬
‫-זאת קומבינציה.‬

385
00:23:25,041 --> 00:23:27,040
‫מכת הוו השמאלית גמרה אותו.‬

386
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
‫כך או כך...‬

387
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
‫אסור שאימא שלכן תשמע על זה.‬

388
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
‫נכון?‬

389
00:23:36,833 --> 00:23:39,915
‫והוא מפסיד! גושיקן הופך‬
‫למתאגרף היפני הראשון‬

390
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
‫שמגן על תוארו בהצלחה שבע פעמים!‬

391
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
‫מכת הוו השמאלית‬
‫האחרונה של גושיקן הייתה אדירה!‬

392
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
‫השני נפל ישר מול הפינה שלו.‬

393
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
‫רגע. לא צפית בזה?‬

394
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
‫דווקא כן.‬

395
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
‫גושיקן צעיר ממני בשנתיים.‬

396
00:24:02,000 --> 00:24:03,415
‫כן, אבל...‬

397
00:24:03,416 --> 00:24:05,249
‫אתה יודע מה זה אומר, הידה.‬

398
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
‫איך אומרים?‬
‫"כישרונות גדולים מתגלים בגיל מאוחר."‬

399
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
‫נמאס לי לחכות.‬

400
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
‫מה אתה עושה?‬

401
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
‫חכה לי!‬

402
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
‫הידה! מה המצב?‬

403
00:24:34,375 --> 00:24:35,457
‫הכי טוב בעולם!‬

404
00:24:35,458 --> 00:24:36,375
‫קח!‬

405
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
‫קחי גם את.‬

406
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
‫תפיסה טובה!‬
‫-חכה לי!‬

407
00:24:42,208 --> 00:24:43,291
‫הוא מהיר מדי.‬

408
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
‫אשתי ואני נבוא לעודד אותו!‬

409
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
‫כדאי שתסגור מוקדם, או שתפספסו את הנוקאאוט!‬

410
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
‫בסדר!‬

411
00:24:58,250 --> 00:24:59,375
‫אל תעשה דברים כאלה.‬

412
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
‫אנחנו נסתבך בצרות.‬

413
00:25:05,041 --> 00:25:06,290
‫נכנס לך סבון לעיניים?‬

414
00:25:06,291 --> 00:25:07,500
‫כן.‬
‫-אתה בסדר?‬

415
00:25:08,916 --> 00:25:09,916
‫זה כואב.‬

416
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
‫עוד טיפונת.‬

417
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
‫בסדר.‬

418
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
‫היי! תפסיק!‬

419
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
‫הן בטח נדנדו לך המון.‬
‫-מה? לא.‬

420
00:25:25,958 --> 00:25:30,375
‫נפגשת עם כל האחיות שלך, נכון?‬
‫-הן דיברו על משהו אחר, שלא קשור בי.‬

421
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
‫אל תהיי כזאת צינית.‬

422
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
‫אני מקווה שבקרוב‬
‫נוכל לעבור לדירה עם מקלחת.‬

423
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
‫כן, כשאני אנצח.‬

424
00:25:39,875 --> 00:25:45,541
‫אחת, שתיים! אחת, שתיים!‬

425
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
‫אני לא...‬

426
00:26:51,250 --> 00:26:52,416
‫אני לא אוהבת את זה!‬

427
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
‫ממש לא!‬

428
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
‫נראה לך שזה רציני?‬

429
00:27:17,083 --> 00:27:18,083
‫הרומן של אבא שלי.‬

430
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
‫אתה רק רוטן כל הזמן.‬

431
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
‫הייתי צריכה לשטוף אותן אתמול בערב.‬

432
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
‫הבעיה היא הילד.‬

433
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
‫אחרת...‬

434
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
‫אז רומן ללא ילדים זה בסדר מבחינתך?‬

435
00:27:40,791 --> 00:27:42,250
‫זה לא מה שאמרתי.‬

436
00:27:43,208 --> 00:27:45,916
‫כוונתי הייתה שאז המצב היה פשוט יותר.‬

437
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
‫אולי מוטב לחכות‬

438
00:27:51,291 --> 00:27:55,500
‫ולתת לזמן לעשות את שלו.‬

439
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
‫הזמן לא הוגן.‬

440
00:28:12,375 --> 00:28:16,083
‫אנשים אוהבים יותר את אלה שהם פוגשים‬
‫בשלב מאוחר יותר בחייהם, בדרך כלל.‬

441
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
‫לפעמים משליכים דברים ישנים לפח.‬

442
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
‫היה היו איש זקן ואישה זקנה.‬

443
00:28:47,916 --> 00:28:51,750
‫הזקן בגד באשתו בחשאי.‬

444
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
‫מהרומן נולד בן חמוד אחד.‬

445
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
‫- בית הספר לאיקבנה של טסונאקו מיטאמורה -‬

446
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
‫- משפחת מיטאמורה -‬

447
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
‫אני באה!‬

448
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
‫המשלוח כבר הגיע?‬

449
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
‫בחייך, תתנגב לפני שאתה יוצא מהאמבטיה.‬

450
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
‫כמה זה עולה?‬

451
00:29:13,333 --> 00:29:15,707
‫אני יכולה לשלם בעצמי.‬

452
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
‫אבל קופסה גדולה עולה לפחות 2,000 ין.‬
‫-אמרתי שאני אשלם.‬

453
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
‫זה בסדר. פשוט קחי את הכסף.‬

454
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
‫זהירות!‬

455
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
‫תניחי לי!‬

456
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
‫תעזבי אותי!‬

457
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
‫בואי כבר, לעזאזל!‬

458
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
‫אף פעם לא אהבת ריח של סיגריות.‬

459
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
‫זאת שכונה שקטה.‬

460
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
‫בבקשה, שתי תה.‬

461
00:30:35,375 --> 00:30:37,500
‫אני רואה שיש לך שיניים תותבות חדשות.‬

462
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
‫טיפלתי בזה ישר על הבוקר.‬

463
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
‫מבין כולנו,‬

464
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
‫רק אני קיבלתי‬
‫את השיניים הזוועתיות של אימא.‬

465
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
‫אבא עדיין לא הרוויח הרבה כשנולדתי,‬

466
00:30:54,541 --> 00:30:56,541
‫אז אולי זה בגלל מה שאכלנו.‬

467
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
‫למה לא שאלת עדיין?‬

468
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
‫"מי היה האיש הזה?‬

469
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
‫"הוא נשוי? מתי את..."‬

470
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
‫אחות...‬

471
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
‫"את מתעסקת איתו מול לוח ההנצחה של בעלך?‬

472
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
‫"יש לך בן בגיל הנישואין..."‬

473
00:31:21,541 --> 00:31:22,458
‫אחות!‬

474
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
‫"ועוד הייתה לך עזות המצב‬
‫לומר שלא תסלחי לאבא? ומה איתך?"‬

475
00:31:28,166 --> 00:31:29,541
‫למה את לא אומרת את זה?‬

476
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
‫אני מרגישה גרוע יותר‬
‫כשאת רק יושבת שם בשקט.‬

477
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
‫למה את לא תוקפת אותי?‬
‫קוראת לי בשמות וכל זה?‬

478
00:31:41,458 --> 00:31:46,499
‫טקאו בוגד בי. לכן, כאישה וכאם,‬
‫אני לא יכולה לסלוח לך על רומן עם גבר נשוי.‬

479
00:31:46,500 --> 00:31:47,833
‫זה מה שאת רוצה שאגיד?‬

480
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
‫מאקיקו...‬

481
00:31:55,000 --> 00:32:01,249
‫יש לי סוד אפל, אבל זה לא אומר‬
‫שגם את צריכה להמציא לך סוד כזה.‬

482
00:32:01,250 --> 00:32:02,958
‫לא המצאתי שום דבר.‬

483
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
‫יש לך הוכחה?‬

484
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
‫בניגוד לטאקיקו,‬
‫אף פעם לא ניסיתי לוודא את זה.‬

485
00:32:16,375 --> 00:32:18,000
‫זה גם עולה הרבה כסף.‬

486
00:32:19,416 --> 00:32:21,083
‫זה יעשה לנו עוד קמטים.‬

487
00:32:21,583 --> 00:32:24,541
‫מה שאת לא יודעת לא מכאיב לך.‬
‫-גם אימא אומרת את זה.‬

488
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
‫לכן...‬

489
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
‫אני רוצה לטפל בעניין הזה לפני שאימא תגלה.‬

490
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
‫באיזה עניין? העניין עם אבא?‬

491
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
‫ביקשתי מטקאו לטפל בעניין של אבא.‬

492
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
‫עם ה...‬

493
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
‫כן.‬

494
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
‫אנחנו נשכנע את הפילגש לעזוב.‬
‫-איך בדיוק?‬

495
00:32:42,708 --> 00:32:44,208
‫עם כסף, אלא מה?‬

496
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
‫בסדר.‬

497
00:32:50,791 --> 00:32:51,666
‫אני אשלם חצי.‬

498
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
‫סגרנו.‬

499
00:32:54,250 --> 00:32:55,291
‫תגידי...‬

500
00:32:55,916 --> 00:32:56,916
‫את רעבה?‬

501
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
‫מאוד.‬

502
00:33:02,541 --> 00:33:03,916
‫השיניים שלך נראות נפלא.‬

503
00:33:04,916 --> 00:33:06,416
‫עשרים אלף ין לכל שן.‬

504
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
‫רופא השיניים אמר לי‬
‫שאחיו הצעיר הוא רופא עיניים.‬

505
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
‫אני מניחה שהאח הבא בתור‬
‫הוא רופא אף-אוזן-גרון.‬

506
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
‫בחייך...‬

507
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
‫טיפשונת.‬

508
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
‫הוא גורם לך לצחוק ואז עוקר אותן!‬

509
00:33:29,291 --> 00:33:31,625
‫זה לא הרבה, אבל...‬

510
00:33:34,166 --> 00:33:36,916
‫אז מי מכם שילם בסוף?‬

511
00:33:40,000 --> 00:33:41,250
‫הוא שילם?‬

512
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
‫מאקיקו...‬

513
00:33:47,166 --> 00:33:48,375
‫תראי איזה בלגן.‬

514
00:33:50,208 --> 00:33:51,625
‫איך זה קרה?‬

515
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
‫תודה על הארוחה.‬

516
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
‫"קחי 500,000 ין ותעזבי אותו."‬
‫זה לא יותר מדי פשוט?‬

517
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
‫זה כל מה שחסכתי בסוד.‬

518
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
‫אם אצטרך, אני אחזיק לה את היד‬
‫ואתחנן בפניה שתחשוב על אימי בת ה-65.‬

519
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
‫את רצינית?‬

520
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
‫אני אפילו אלבש תחתונים חדשים, בשביל המזל.‬

521
00:34:22,625 --> 00:34:26,083
‫את נשמעת כמו חבר ביאקוזה לפני פשיטה.‬

522
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
‫אני רוצה אורז חום.‬

523
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
‫וסלט. עם הרבה חסה.‬

524
00:34:37,250 --> 00:34:38,500
‫וגם דג טרוטנית.‬

525
00:34:39,291 --> 00:34:40,958
‫ממין נקבה, עם ביצים.‬
‫-ברור.‬

526
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
‫אימא?‬

527
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
‫אימא.‬

528
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
‫אני רוצה שהדגים יהיו ממין נקבה.‬

529
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
‫וגם חביתה מגולגלת.‬

530
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
‫תסתכלי.‬

531
00:35:20,041 --> 00:35:23,833
‫"חילזון, חילזון,‬

532
00:35:24,333 --> 00:35:27,541
‫"צא מהשריון‬

533
00:35:51,750 --> 00:35:55,916
‫"היכן, היכן‬

534
00:35:57,000 --> 00:35:59,166
‫"מסתתר ראשך?‬

535
00:36:15,500 --> 00:36:17,291
‫"חשוף את קרניך‬

536
00:36:17,791 --> 00:36:19,250
‫"חשוף את חניתותיך‬

537
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
‫"חשוף את ראשך"‬

538
00:36:38,291 --> 00:36:40,875
‫הלו? בית טאקזאווה.‬

539
00:36:41,791 --> 00:36:43,333
‫אה, סאקיקו.‬

540
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
‫מה שלומך, יקירתי?‬

541
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
‫נהדר.‬

542
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
‫אימא, יש לי משהו לספר לך.‬

543
00:36:50,208 --> 00:36:54,125
‫אבל את חייבת להבטיח‬
‫לשמור את זה בסוד מאבא ומהאחיות שלי.‬

544
00:36:54,666 --> 00:36:57,375
‫מה כבר יכול להיות הסוד?‬

545
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
‫אין לי מושג. היא אמרה שתספר לי בדירה.‬

546
00:37:01,833 --> 00:37:04,083
‫בדירה? של סאקיקו?‬

547
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
‫היא הכריחה אותי להבטיח‬
‫לא לספר לכן ולאבא שלכן.‬

548
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
‫אבל אני מודאגת קצת, אז אתן לך את הכתובת.‬

549
00:37:14,625 --> 00:37:15,666
‫הלו?‬

550
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
‫זה אמור להיות פה.‬

551
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
‫השם הזה מופיע על חצי מהבתים המשותפים ביפן.‬

552
00:37:26,083 --> 00:37:28,666
‫לכן חיוני שהכתובת תהיה מדויקת!‬

553
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
‫את בטוחה שרשמת אותה נכון?‬

554
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
‫כן, אני בטוחה.‬

555
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
‫אולי מספר הגוש לא נכון?‬

556
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
‫לא, זה...‬
‫-תראי איזה יופי. קמליה.‬

557
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
‫כן.‬

558
00:37:43,166 --> 00:37:44,707
‫זה בית מרחץ?‬

559
00:37:44,708 --> 00:37:46,916
‫את זוכרת שנפלת בבית מרחץ?‬

560
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
‫ונחתכתי כאן.‬
‫-נכון! עדיין יש לך צלקת.‬

561
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
‫אם לא נגיע לשם בקרוב,‬
‫היא בטח תגלה לה את הסוד שלנו.‬

562
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
‫היא תמיד חייבת להיות שונה מאיתנו.‬
‫-נכון.‬

563
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
‫תראי, הם שותים חלב.‬

564
00:37:59,333 --> 00:38:02,458
‫תמיד טוב לשתות חלב אחרי שעושים אמבטיה.‬
‫-נכון?‬

565
00:38:07,208 --> 00:38:11,708
‫בטח ראיתי אותך בטלוויזיה,‬

566
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
‫אבל קשה לי להבדיל‬
‫בין ספורטאי אחד לשני, לצערי.‬

567
00:38:15,875 --> 00:38:17,458
‫הוא לא הופיע בטלוויזיה.‬

568
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
‫עדיין לא.‬

569
00:38:19,791 --> 00:38:21,000
‫מה, באמת?‬

570
00:38:25,041 --> 00:38:27,916
‫לא כואב לך כשנותנים לך אגרוף?‬

571
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
‫יש מקומות שכן.‬

572
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
‫אם מקבלים מכה בכבד...‬

573
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
‫כבד?‬

574
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
‫ביפנית זה "קאנזו".‬

575
00:38:36,500 --> 00:38:39,041
‫אה, הכבד.‬

576
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
‫אבל אם מקבלים מכה‬
‫במקום רגיש, נופלים ישר על המקום.‬

577
00:38:44,958 --> 00:38:46,083
‫באמת?‬

578
00:38:47,000 --> 00:38:49,583
‫חשבתי שאסור להרביץ שם.‬

579
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
‫אימא, הוא התכוון לסנטר!‬

580
00:38:57,083 --> 00:38:58,791
‫הסנטר?‬
‫-כן, הסנטר.‬

581
00:38:59,541 --> 00:39:01,166
‫אוי ואבוי...‬

582
00:39:04,000 --> 00:39:07,250
‫אני מתכוונת לחכות עד שהוא יהיה האלוף,‬

583
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
‫אבל חשוב לי שתדעי לפני כן, אימא.‬

584
00:39:11,375 --> 00:39:14,291
‫מר ג'ינאי, השארת את פח האשפה שלך בחוץ!‬

585
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
‫לא עכשיו. אנחנו באמצע שיחה חשובה.‬

586
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
‫למי אכפת מפח האשפה המחורבן?‬

587
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
‫מר ג'ינאי!‬

588
00:39:32,166 --> 00:39:34,625
‫אני באה!‬

589
00:39:45,875 --> 00:39:48,624
‫- דירות אסאהיסו -‬

590
00:39:48,625 --> 00:39:50,374
‫הכתובת בטח שגויה.‬

591
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
‫רגע, הנה בית משותף.‬

592
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
‫תראי!‬
‫-את צודקת.‬

593
00:39:54,291 --> 00:39:55,375
‫אחות?‬

594
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
‫מה אתן עושות פה?‬

595
00:39:57,333 --> 00:39:58,666
‫איפה אימא?‬

596
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
‫היא כאן.‬

597
00:40:03,000 --> 00:40:04,040
‫סיפרת לה?‬

598
00:40:04,041 --> 00:40:06,124
‫הסכמנו שנטפל בזה בלי לספר לאימא.‬

599
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
‫בחייכן, אין מצב שאני אספר לה את זה.‬

600
00:40:11,791 --> 00:40:13,208
‫אני דיברתי איתה‬

601
00:40:13,833 --> 00:40:14,958
‫רק על החבר שלי.‬

602
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
‫החבר שלך?‬
‫-חבר?‬

603
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
‫המתאגרף העצלן שאני גרה איתו.‬

604
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
‫את מתכוונת לזה?‬
‫-כן.‬

605
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
‫זה לא מקצוע רציני.‬

606
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
‫למה לא שחקן בייסבול,‬
‫או גולף? העיקר שלא מתאגרף.‬

607
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
‫רגע, בגלל זה צפית‬
‫במה ששודר בטלוויזיה אתמול בערב?‬

608
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
‫מה אימא אמרה?‬

609
00:40:35,291 --> 00:40:37,499
‫היא הייתה מופתעת.‬
‫-ברור!‬

610
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
‫"יש בזה עתיד? איך תסתדרו?‬

611
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
‫"מה אם הוא ייפצע? אתם תתחתנו?"‬

612
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
‫יש לה המון שאלות.‬

613
00:40:45,791 --> 00:40:49,541
‫אבל אתן מכירות את אימא. מולו היא...‬

614
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
‫אל תהיי בת לא טובה.‬

615
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
‫זה לא הזמן המתאים.‬

616
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
‫אם תדאיגי את אימא עכשיו, הסבל שלה יוכפל!‬

617
00:40:57,833 --> 00:41:01,624
‫באמת? לדעתי אני בת טובה.‬
‫-סאקיקו, את...‬

618
00:41:01,625 --> 00:41:06,333
‫רציתי לתת לה סיבה חדשה לדאגה.‬

619
00:41:07,166 --> 00:41:10,291
‫ככה, אם היא תגלה על אבא,‬

620
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
‫היא לא תהיה שקועה רק בזה.‬

621
00:41:15,041 --> 00:41:15,958
‫לכו הביתה.‬

622
00:41:16,791 --> 00:41:18,999
‫אמרתי לאימא שאני רוצה‬
‫שהיא תהיה הראשונה שתדע.‬

623
00:41:19,000 --> 00:41:21,165
‫אם גם אתן תהיו פה, זה כבר לא יהיה מיוחד.‬

624
00:41:21,166 --> 00:41:24,000
‫איך את יכולה לומר את זה?‬
‫-לכו הביתה!‬

625
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
‫לכו.‬

626
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
‫אפשר רק כוס תה?‬
‫-לא היה קל למצוא את המקום הזה!‬

627
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
‫לכו כבר.‬
‫-רק כוס תה אחת.‬

628
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
‫להתראות! תשמרו על עצמכן!‬

629
00:41:34,583 --> 00:41:35,666
‫כוס תה אחת!‬

630
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
‫אין טעם.‬
‫-נכון.‬

631
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
‫את מרביצה די חזק. התרשמתי.‬

632
00:41:45,208 --> 00:41:46,458
‫היא צוחקת.‬

633
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
‫כן.‬

634
00:42:05,000 --> 00:42:06,708
‫לילה טוב.‬

635
00:42:39,208 --> 00:42:40,208
‫היי!‬

636
00:42:40,916 --> 00:42:43,458
‫מה נראה לך שאתה עושה?‬

637
00:42:47,708 --> 00:42:48,957
‫מכה נהדרת!‬

638
00:42:48,958 --> 00:42:52,166
‫ישר בכבד!‬
‫-ועוד כשהאור דולק!‬

639
00:42:53,750 --> 00:42:55,125
‫תישאר שם!‬

640
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
‫תקשיב לי!‬

641
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
‫"אני צריך להתאפק עד שאזכה בתואר.‬

642
00:43:00,166 --> 00:43:03,916
‫"אם אשכב עם אישה,‬
‫אני אתרכך. כולם יראו את זה."‬

643
00:43:04,500 --> 00:43:05,500
‫מי אמר את זה?‬

644
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
‫אני.‬

645
00:43:10,333 --> 00:43:13,041
‫זה הייתי אני.‬
‫-נכון? אלו המילים שאמרת.‬

646
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
‫אז...‬

647
00:43:19,083 --> 00:43:20,458
‫יש סדר עדיפויות.‬

648
00:43:21,416 --> 00:43:23,708
‫ראשית אתה צריך להשיג את האליפות.‬

649
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
‫בסדר.‬

650
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
‫יופי. לילה טוב.‬

651
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
‫ותחליף בגדים לפני שתלך לישון.‬

652
00:43:51,333 --> 00:43:52,958
‫אני יודע, טוב?‬

653
00:43:56,625 --> 00:43:58,416
‫זה כואב!‬

654
00:44:00,416 --> 00:44:02,625
‫אני טקאו סאטומי. דיברנו בטלפון.‬

655
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
‫תודה שעזרת לגיסתי.‬

656
00:44:05,750 --> 00:44:07,750
‫על לא דבר. תודה שפנית אליי.‬

657
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
‫אז אתה רווק?‬

658
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
‫מה?‬
‫-אני רואה שהצווארון שלך לא מגוהץ.‬

659
00:44:17,333 --> 00:44:18,166
‫אני...‬

660
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
‫תשמע.‬

661
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
‫גיסתי אמרה שהיית חביב מאוד כלפיה.‬

662
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
‫חשבתי שאולי התאהבת בה.‬

663
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
‫תסלחו לי.‬
‫-קפה, בבקשה.‬

664
00:44:33,916 --> 00:44:35,000
‫מייד.‬

665
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
‫אז רציתי לגשש.‬

666
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
‫מי מאיתנו הוא הבלש?‬

667
00:44:44,791 --> 00:44:45,750
‫בכל אופן...‬

668
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
‫בקשר לחמי.‬

669
00:44:51,041 --> 00:44:54,583
‫אולי פשוט נגיד שהכול היה טעות?‬

670
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
‫שזה לא קרה מעולם?‬

671
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
‫תראה, התצלומים מטושטשים.‬

672
00:45:02,916 --> 00:45:04,833
‫נגיד שטעית בזיהוי.‬

673
00:45:05,875 --> 00:45:09,000
‫אני לא יכול.‬
‫-למה?‬

674
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
‫זה לא מקצועי ולא אתי.‬

675
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
‫מישהו באמת מפיק תועלת מידיעת האמת?‬

676
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
‫זה כמו לקחת אישה זקנה ש...‬
‫-תסלחו לי.‬

677
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
‫שטיפסה 100 מדרגות ביחד עם בעלה,‬
‫ולהפיל אותה במדרגה ה-98.‬

678
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
‫לבנות האלו תמיד היו תלונות,‬
‫אבל הן חשו כבוד כלפי אביהן.‬

679
00:45:38,000 --> 00:45:40,833
‫עכשיו הוא מעורר בהן גועל.‬

680
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
‫גועל? למה?‬

681
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
‫זה לא כאילו שהוא גנב משהו.‬

682
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
‫נשים רואות בגידה של גבר כגנבה.‬

683
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
‫כמעשה של אדם חסר מוסר.‬

684
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
‫טקאו. איך זה שאתה נמצא עם מר קאטסומאטה?‬

685
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
‫ואת? איך מצאת אותנו?‬

686
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
‫התקשרתי למשרדו של מר קאטסומאטה‬
‫ואמרו לי היכן הוא נמצא.‬

687
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
‫אפשר לשבת?‬
‫-כן.‬

688
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
‫רק ביקשתי ממנו טובה.‬

689
00:46:26,125 --> 00:46:28,374
‫הוא לא מדבר הרבה,‬

690
00:46:28,375 --> 00:46:30,791
‫אבל הוא ישר, אז תעסיק אותו אם אתה יכול.‬

691
00:46:31,791 --> 00:46:35,333
‫דרך אגב, הדבר שדיברנו עליו הגיע?‬

692
00:46:35,833 --> 00:46:37,125
‫כן.‬

693
00:46:48,833 --> 00:46:50,208
‫זה ממרשם האוכלוסין!‬

694
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
‫הילד...‬

695
00:47:00,708 --> 00:47:03,041
‫הוא לא של אבא.‬

696
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
‫הוא בן שמונה.‬

697
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
‫רשום כאן שאביו נקרא מינורו טאקאמיזאווה.‬

698
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
‫אם ידעת את זה, למה לא אמרת?‬

699
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
‫אולי אני רק הגיס, אבל אנחנו משפחה.‬

700
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
‫כי לא קיבלתי רשות מהלקוחה שלי.‬

701
00:47:22,666 --> 00:47:23,625
‫אני מבין.‬

702
00:47:24,416 --> 00:47:25,708
‫צדקת בקשר אליו.‬

703
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
‫אז אנחנו רק ארבע אחיות, בסופו של דבר.‬

704
00:47:54,166 --> 00:47:59,083
‫אני רוצה לדבר איתך על משהו‬
‫בזמן שהנשים לא בסביבה.‬

705
00:48:03,083 --> 00:48:05,166
‫הייתה לי תחושה שהיום הזה יגיע.‬

706
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
‫אולי זה מקרה של עשן בלי אש?‬

707
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
‫אין עשן בלי אש.‬

708
00:48:33,250 --> 00:48:34,750
‫נוכל לטייח את זה.‬

709
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
‫זה בסדר. רד מהעניין.‬

710
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
‫אדוני...‬

711
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
‫מה תעשה?‬

712
00:48:47,208 --> 00:48:48,833
‫אני לא יכול לעשות שום דבר.‬

713
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
‫אני בישלתי את הדייסה הזאת.‬

714
00:48:58,958 --> 00:49:00,125
‫אז תתנצל?‬

715
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
‫לא.‬

716
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
‫אתה לא תתנצל?‬

717
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
‫במקרה הזה, אין די בהתנצלות.‬

718
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
‫"הו, זעמי גואה!‬

719
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
‫"במי אנקום כעת, כשאהובי נמצא בזרועות אחרת?‬

720
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
‫"האם גופי יהפוך לכלי אין חפץ בו‬

721
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
‫"שמוטל כאן, על קרקעית הנהר?‬

722
00:50:33,541 --> 00:50:37,083
‫"בשעה שאני מתקרבת‬

723
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
‫"אל שפת המים‬

724
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
‫"דמותי המשתקפת‬

725
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
‫"על פניהם הרוגעים‬

726
00:50:57,375 --> 00:51:00,582
‫"הופכת‬

727
00:51:00,583 --> 00:51:07,000
‫"לזו של נחש גדול!"‬

728
00:51:11,166 --> 00:51:15,207
‫אין כמו מרק פירות הים של אימא שלכן.‬
‫-גם הביצים טובות.‬

729
00:51:15,208 --> 00:51:17,582
‫נכון.‬
‫-איך היה תיאטרון הבובות?‬

730
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
‫זאת הייתה הפעם‬
‫הראשונה שלי, אבל היה די מרגש.‬

731
00:51:20,833 --> 00:51:24,665
‫כן, היה נהדר.‬
‫-אני עדיין הכי אוהבת אמנות יפנית.‬

732
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
‫כשהפרצוף של הבובה נפתח...‬

733
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
‫כן, זה היה מטורף. "הו, הקנאה!"‬

734
00:51:31,458 --> 00:51:34,582
‫איזה פחד.‬
‫-הוא נראה בדיוק כמו הפרצוף של טאקיקו.‬

735
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
‫איך בדיוק?‬
‫-מכל מיני סיבות.‬

736
00:51:36,458 --> 00:51:37,666
‫תעבירי לי את רוטב הסויה.‬

737
00:51:38,166 --> 00:51:40,374
‫הפרצוף שלי לא נפתח.‬
‫-הנה!‬

738
00:51:40,375 --> 00:51:41,999
‫זאת בדיוק ההבעה.‬

739
00:51:42,000 --> 00:51:43,707
‫עכשיו יהיו לי סיוטים.‬

740
00:51:43,708 --> 00:51:45,708
‫רוטב הסויה!‬
‫-קחי את זה שכאן.‬

741
00:51:47,083 --> 00:51:50,583
‫קח את הצדפה הזאת, אבא.‬
‫היא נראית טעימה יותר.‬

742
00:51:51,250 --> 00:51:54,333
‫היא לא קשה מדי? מה עם השיניים שלו?‬

743
00:51:54,833 --> 00:51:58,665
‫נכון! לפני כמה ימים, השיניים התותבות‬
‫של טסונאקו נשברו בגלל האורז המטוגן.‬

744
00:51:58,666 --> 00:51:59,665
‫את כזאת טיפשה!‬

745
00:51:59,666 --> 00:52:01,708
‫זה היה ממש מצחיק.‬

746
00:52:02,291 --> 00:52:03,665
‫"הסן התותבת שלי נסברה."‬

747
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
‫אתה איום ונורא.‬

748
00:52:05,416 --> 00:52:08,125
‫אבל היא תיקנה אותן כבר למחרת היום.‬

749
00:52:08,625 --> 00:52:11,000
‫אולי היו לה תוכניות חשובות?‬

750
00:52:11,500 --> 00:52:12,666
‫מפחיד, נכון?‬

751
00:52:13,166 --> 00:52:15,749
‫אולי לא כדאי שאגיד את זה מול טקאו,‬

752
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
‫אבל מאקיקו היא הכי מאיימת במשפחה.‬

753
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
‫מה כל כך מאיים בה?‬

754
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
‫היא פוחדת מכלבים ומקרבות בחרב בטלוויזיה.‬

755
00:52:22,583 --> 00:52:25,457
‫אם רק היית יודע, טקאו...‬
‫-מה?‬

756
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
‫אם לא תיזהר, תחטוף סכין בגב.‬

757
00:52:27,916 --> 00:52:29,207
‫בחייך...‬

758
00:52:29,208 --> 00:52:31,499
‫אנחנו ביחד כבר כמעט 20 שנה.‬

759
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
‫בבקשה.‬
‫-תודה.‬

760
00:52:33,458 --> 00:52:35,332
‫פחות מההורים שלכן,‬

761
00:52:35,333 --> 00:52:38,832
‫אבל נראה לי שאני כבר אמור‬
‫להכיר את אשתי בשלב הזה. נכון?‬

762
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
‫אוי ואבוי. באמת כדאי שתיזהר, טקאו.‬

763
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
‫אחרת, ישר בגב!‬

764
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
‫"היא חיסלה אותי!"‬

765
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
‫אם אעשה את זה באמת, אני אדקור אותך בחזה.‬

766
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
‫רק פחדנים דוקרים בגב.‬

767
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
‫גם אני חושבת שמאקיקו היא הכי מאיימת.‬
‫-נכון?‬

768
00:52:53,583 --> 00:52:58,707
‫כשאנחנו אוכלות סושי ביחד,‬
‫היא תמיד חוטפת את החלקים הטובים.‬

769
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
‫נכון! היא הולכת ישר על החתיכות היקרות!‬

770
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
‫נורא מצידכן לומר את זה.‬

771
00:53:04,541 --> 00:53:07,750
‫"למרות קולה הנעים, הקוקייה ניזונה מלטאות."‬

772
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
‫אל תדבר על לטאות כשאני עומדת לאכול שרימפס!‬

773
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
‫קחי אותו את.‬
‫-היא תמיד לוקחת את החלקים הכי טובים.‬

774
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
‫לי תמיד נשאר רק דיונון או תמנון.‬

775
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
‫למען האמת, כולן אוכלות מה שהן רוצות.‬

776
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
‫ברור שתגידי את זה, אימא.‬
‫את תמיד לוקחת ביצה או צלופח יותר מכולם.‬

777
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
‫זה נכון.‬
‫-מה, באמת?‬

778
00:53:29,375 --> 00:53:32,541
‫"מה, באמת?"‬
‫-אין על נשים, נכון?‬

779
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
‫נכון מאוד.‬

780
00:53:34,416 --> 00:53:37,915
‫את רוצה את השרימפס?‬
‫-לא, תודה. קחי אותו לעצמך.‬

781
00:53:37,916 --> 00:53:40,750
‫נראה שאפילו בבית שלכם יש דלת פנימית קרועה.‬

782
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
‫ברור. אנחנו רק בני אדם.‬

783
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
‫נכון?‬

784
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
‫תראו, תנין.‬
‫-תנין?‬

785
00:53:55,958 --> 00:53:58,000
‫תפסיק כבר.‬

786
00:56:42,291 --> 00:56:45,250
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

