1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
TOKIÓI FŐVÁROSI KÖNYVTÁR
ARISUGAWA-FIÓK

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}1979. JANUÁR

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
Jó reggelt!

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,833
Korán, mint mindig, Takezawa kisasszony.

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,000
Halló, nővérem? Én vagyok az.

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Takiko!

7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Igen.

8
00:01:34,916 --> 00:01:36,125
Jól, azt hiszem.

9
00:01:38,208 --> 00:01:39,166
Hogyan?

10
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Figyelj!

11
00:01:44,041 --> 00:01:45,291
Beszélnünk kell.

12
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
Semmi ilyen hülyeség.

13
00:01:52,625 --> 00:01:54,582
Miről beszélsz?

14
00:01:54,583 --> 00:01:57,999
A házasság nem hülyeség.
Tudod, hány éves vagy?

15
00:01:58,000 --> 00:01:59,790
Mi? Sakiko az?

16
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
Takiko.

17
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
Egy 30 feletti nő
csak akadályokkal találja szemben magát.

18
00:02:04,750 --> 00:02:07,790
- Ideje, hogy...
<i>- Mondtam. Nem erről van szó.</i>

19
00:02:07,791 --> 00:02:09,457
Akkor miről? Áruld már el!

20
00:02:09,458 --> 00:02:12,540
Kicsit korán van még a testvérpárbajhoz.

21
00:02:12,541 --> 00:02:13,750
Halló?

22
00:02:16,083 --> 00:02:18,249
<i>- Mi az?</i>
- Ha mind ott vagyunk.

23
00:02:18,250 --> 00:02:21,124
<i>- Kellene pénz egy tankönyvre.</i>
- Akkor elmondom.

24
00:02:21,125 --> 00:02:24,874
<i>- Milyen könyvre?</i>
- Történetek a szaporodásról.

25
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
<i>Nem beszélek jól angolul. Mondd japánul!</i>

26
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
APA

27
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
- Mi?
- Azt nem vetted már meg korábban?

28
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
Az <i>a Bevezető történetek
a szaporodásról</i> volt.

29
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
Mondd japánul!

30
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
Tegnap este kellett volna mondanod.

31
00:02:38,666 --> 00:02:39,916
Tényleg kell?

32
00:02:40,416 --> 00:02:41,666
Igen.

33
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
Kérem róla a bizonylatot, oké?

34
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
Persze.

35
00:02:45,750 --> 00:02:46,875
Oké, tessék.

36
00:02:50,291 --> 00:02:52,207
Legalább köszönjetek el!

37
00:02:52,208 --> 00:02:55,290
- Indulunk!
- És Yoko, túl rövid az a szoknya!

38
00:02:55,291 --> 00:02:56,583
Ez a leghosszabb.

39
00:02:59,958 --> 00:03:02,374
<i>Bocsánat. Szóval mit mondtál?</i>

40
00:03:02,375 --> 00:03:05,499
Nem várathatsz meg,
csak mert a húgod vagyok.

41
00:03:05,500 --> 00:03:07,208
<i>Bocsánatot kértem, nem?</i>

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
<i>Ez fontosabb, mint hogy „Mi újság?”</i>

43
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
A legsűrűbb időszakban hívtál.

44
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
Ma este mind ott leszünk nálad.
Majd akkor elmondom.

45
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
Felhívom Tsunakót és Sakikót.

46
00:03:20,041 --> 00:03:23,124
És eszem, mielőtt megyek.

47
00:03:23,125 --> 00:03:24,708
<i>Miért eszel, mikor én...</i>

48
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Micsoda húgom van!

49
00:03:32,666 --> 00:03:34,624
Ott kellene hagynia a könyvtárat.

50
00:03:34,625 --> 00:03:38,958
Miért baj, ha valaki állami alkalmazott?
Kevesebb stresszel jár.

51
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
Nem csinálhatja örökké. Végül...

52
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
Akkor legyen háztartásbeli élete végéig?

53
00:03:45,125 --> 00:03:47,832
Az legalább stabil állás.

54
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
Ne mondd ezt!

55
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Tsunako is jön?

56
00:03:52,125 --> 00:03:54,458
Olyan hirtelen jött az egész. Ki tudja?

57
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
Megbeszélésed lesz?

58
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
Ma Ikegamiba mész, ugye?

59
00:04:00,375 --> 00:04:03,082
Lejárt az anyám titkos megtakarítása.

60
00:04:03,083 --> 00:04:04,583
A mi címünket használta.

61
00:04:05,333 --> 00:04:07,665
Miért nem a sajátjukat?

62
00:04:07,666 --> 00:04:10,624
Mert szerinte apa önelégült lenne,
ha megtudná.

63
00:04:10,625 --> 00:04:12,125
Még nem mehet nyugdíjba.

64
00:04:12,625 --> 00:04:14,583
A férfiaknak minden korban nehéz.

65
00:04:15,083 --> 00:04:17,000
Nem annyira, mint a nőknek.

66
00:04:17,583 --> 00:04:18,957
Üdvözlöm az öregedet.

67
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
Csak őt?

68
00:04:20,625 --> 00:04:24,166
Nem <i>Momotarót</i> szavalok.
Nem kell mindkettőt említenem.

69
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
- Szép napot!
- Köszönöm.

70
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
ASURA

71
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
Megjöttem.

72
00:05:32,000 --> 00:05:33,249
Szia!

73
00:05:33,250 --> 00:05:35,957
Kisasszony! Itt van az ikebanaművész.

74
00:05:35,958 --> 00:05:37,041
- Tényleg?
- Igen.

75
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
Két órába telt megcsinálni a hajam.

76
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
Esküszöm, a nyelvük többet jár,
mint a kezük.

77
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}Mindig lenyűgözőek az összeállításaid.
De ez ma különösen szép.

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}Hogy is mondjam?

79
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}Szinte már erotikusak a virágok.

80
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Ugyan!

81
00:06:12,625 --> 00:06:15,040
{\an8}A tanárom mindig azt mondta,

82
00:06:15,041 --> 00:06:17,499
{\an8}hogy a munkáim ortodoxak és unalmasak.

83
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}Ez nem igaz.

84
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}Mintha egy nőt látnék nyitott kimonóval.

85
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
{\an8}Nem értesz egyet, drágám?

86
00:06:25,166 --> 00:06:28,958
{\an8}Nos... nem annyira értek a virágokhoz.

87
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Szép munka.

88
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Masukawa lakás.

89
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
Milyen jó hallani ön felől!

90
00:06:55,208 --> 00:06:58,541
- Mitamura kisasszony?
- Holnap. Egy órakor.

91
00:06:59,291 --> 00:07:00,458
Kérem, tartsa!

92
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Sensei! A húgod keres telefonon.

93
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
Jövök!

94
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
- Mondtam...
- Végeztem mára.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
Nem a házasságról van szó.

96
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
<i>Akkor mégis miről?</i>

97
00:07:21,583 --> 00:07:23,166
Személyesen elmondom.

98
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
Nekem is megvan a saját életem.
Nem hívhatsz fel csak úgy, és...

99
00:07:28,583 --> 00:07:29,791
Az e havi fizetés.

100
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
Mikor?

101
00:07:37,083 --> 00:07:40,624
Nem követelheted, hogy nyolcra odamenjek.
Dolgoznom kell.

102
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
Olyan önző vagy, Takiko!

103
00:07:42,291 --> 00:07:44,958
Akkor ne gyere! Nem kényszerítelek rá.

104
00:07:46,458 --> 00:07:48,125
De én legalább megkérdeztem.

105
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
- Jó napot!
- De majd hárman megbeszéljük.

106
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
Úgyhogy később ne panaszkodj!

107
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
- Üdv!
- Üdv!

108
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
Kérem, kövessen!

109
00:08:00,250 --> 00:08:03,208
Nem is szabadna felhívnod a munkahelyemen.

110
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
Kilenckor végzek.

111
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
<i>Mondd nekik, hogy beteg az anyád.</i>

112
00:08:10,125 --> 00:08:13,125
Ezt már múlt héten ellőttem.

113
00:08:17,416 --> 00:08:18,333
Elnézést.

114
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
Jó napot!

115
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
Amit kértem...

116
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
Csak ennyi van.

117
00:08:38,375 --> 00:08:39,457
Rendben ment?

118
00:08:39,458 --> 00:08:42,375
Igen. Nem tökéletesen, de...

119
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
Hogyhogy?

120
00:08:47,041 --> 00:08:48,375
Nem fogja felzaklatni?

121
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
Dehogynem.

122
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Persze hogy fel fog.

123
00:08:55,458 --> 00:08:57,500
De nem hunyhatok szemet fölötte.

124
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
Köszönöm a türelmet.

125
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
Számolhatod egyben.

126
00:09:13,041 --> 00:09:15,625
Rendben. Elnézést!

127
00:09:16,291 --> 00:09:18,708
Egy Americanót kértem.

128
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
{\an8}Magának adta a...

129
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}Túl erős.

130
00:09:35,541 --> 00:09:36,500
{\an8}Jaj!

131
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Sajnálom.

132
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
Elnézést!

133
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
FUJI ALMA

134
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
Ez jó lesz.

135
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
- Elnézést!
- Igen?

136
00:09:58,375 --> 00:09:59,749
- Vinnék...
- Az almából?

137
00:09:59,750 --> 00:10:01,916
- Négyet kérnék.
- Köszönöm szépen.

138
00:10:05,208 --> 00:10:10,875
<i>Élt egyszer
egy öregember és egy öregasszony.</i>

139
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
<i>Az öregember
gallyakat gyűjtött a hegyekben,</i>

140
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
<i>míg az asszony
a folyóban mosta a ruháikat.</i>

141
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
<i>Miközben a ruhákat mosta,
egy hatalmas barack úszott le a folyón.</i>

142
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
<i>Csak hömpölygött.</i>

143
00:10:34,583 --> 00:10:36,624
<i>Csak hömpölygött.</i>

144
00:10:36,625 --> 00:10:39,541
TAKEZAWA KOTARO

145
00:10:59,625 --> 00:11:00,916
- Mi az?
- Te vagy az?

146
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
Csak nem Makiko van itt?

147
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
Mi olyan vicces?

148
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
- Ti ketten...
- Mi az?

149
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
Az öregember ágakat vág,

150
00:11:09,125 --> 00:11:11,750
az öregasszony meg mossa a ruhákat.

151
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
Mi olyan furcsa ebben?

152
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
Bárcsak hoztam volna egy barackot!

153
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
Nem is most érik a barack.

154
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
Anya, az almán a te neved volt.
Hoztam párat.

155
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
- Micsoda?
- Látod?

156
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
Te jó ég! Fuji alma?

157
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
Hát nem csodás?

158
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
Nem kell drága ajándék,
ha meglátogatod a szüleidet.

159
00:11:33,208 --> 00:11:36,999
Különben is,
ketten meg sem tudunk enni ennyit.

160
00:11:37,000 --> 00:11:38,374
Majd segítek.

161
00:11:38,375 --> 00:11:40,249
- Igen?
- Apa! Egyél egy almát!

162
00:11:40,250 --> 00:11:42,375
Most nem. Nemsokára mennem kell.

163
00:11:42,875 --> 00:11:45,958
- Dolgozik ma?
- Igen.

164
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Kedden és csütörtökön.

165
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
Elfoglalt ember, mi?

166
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
Ez is megvan.

167
00:11:53,875 --> 00:11:55,791
Hé, az ott nem a te ruhád?

168
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
Korábban sosem csinált ilyesmit.

169
00:12:03,208 --> 00:12:06,375
„Hé! Leestek a ruháid!”

170
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
A zsalukat is ő csinálja.

171
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
- Egyedül?
- Igen.

172
00:12:15,458 --> 00:12:17,833
A teremtőjével való találkozásra készül.

173
00:12:18,333 --> 00:12:21,541
Kárpótolnia kell minden nehézségért,
amit okozott.

174
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
A spórolás

175
00:12:24,625 --> 00:12:28,333
és az állandó nyaggatás
aligha számít nehézségnek.

176
00:12:29,333 --> 00:12:32,041
Elég boldog élet ez egy nőnek.

177
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Szóval mi a helyzet a pénzzel?

178
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
A bank szeretné megtartani a számládat.

179
00:12:43,333 --> 00:12:44,833
Igen.

180
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
Hallottál valamit Takikóról?

181
00:12:49,708 --> 00:12:51,666
Nem. Miért, történt valami?

182
00:12:52,791 --> 00:12:54,791
Azt mondta, beszélnie kell velünk.

183
00:12:55,916 --> 00:12:58,416
Talán talált végre magának valakit?

184
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
Én is ezt hittem, de úgy tűnik, nem.

185
00:13:01,875 --> 00:13:05,041
Hé! Itt van a tofuárus.

186
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
Még van a tegnap estiből.

187
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
Jól van.

188
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Jaj, várj!

189
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
A másik kabátodat poroltam le. A barnát.

190
00:13:21,208 --> 00:13:22,458
Nem baj.

191
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
Korán végeztél.

192
00:13:30,250 --> 00:13:34,374
Amikor mondom neki, hogy jössz,
mindig hamarabb hazasiet.

193
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
Szerencsét hozol.

194
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
Lemondták a megbeszélésemet.

195
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
Nincsenek lánytestvéreid, Takao.
Szóval, ha négyen vagyunk...

196
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}- Az meg mi?
- Tessék.

197
00:13:46,833 --> 00:13:49,999
{\an8}Ma törjük össze a rizstortákat?

198
00:13:50,000 --> 00:13:52,208
{\an8}Azt hiszem... Jaj!

199
00:13:52,708 --> 00:13:54,166
{\an8}11-én kellene.

200
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}Csak fel akarja idézni a gyerekkorát.

201
00:13:58,583 --> 00:14:00,250
Ez minden férfira igaz.

202
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
Amikor még élt a férjem,

203
00:14:02,500 --> 00:14:07,124
mindig szigorúan kezelte
a dekorációkat és a szokásokat.

204
00:14:07,125 --> 00:14:10,374
Nem mintha jómódúak lennénk.
Az agyamra ment vele.

205
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Mára biztos megszépült az emlék.

206
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
A rizstorta olajban kisütve,
sóval a legjobb.

207
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
Ő is úgy akarja.

208
00:14:18,791 --> 00:14:20,041
Akkor segítek!

209
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
- Jaj!
<i>- Bocs, hogy késtem.</i>

210
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
Beengedem.

211
00:14:25,000 --> 00:14:27,666
- A szervező érkezik utoljára.
- Ne viccelj!

212
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
Olyan nehéz!

213
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
Azok ott rizstorták?

214
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
Nem emlékeztet ez titeket valamire?

215
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
Várjunk!

216
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
Anya sarka!

217
00:14:43,291 --> 00:14:46,333
Pontosan! A számból vetted ki a szót!

218
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
Ezek a vonalak itt.

219
00:14:51,000 --> 00:14:54,250
- Mindjárt elkezd sülni.
- Úgy tűnik, kész.

220
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
Még emlékszem a hangra,
amikor anya levette a <i>tabi</i> zokniját.

221
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
Lefekvés előtt, ugye?

222
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
Lekapcsolta a lámpát, és...

223
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
Fura hangot adott ki,
amikor a sarkához ért.

224
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
Miért volt olyan durva a sarka?
Valami baj volt a bőrével?

225
00:15:13,250 --> 00:15:16,666
Nehéz élete volt.
Lehet, hogy nem volt mit ennie.

226
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
A háború után történt.

227
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
El kellett látnia a férjét és a gyerekeit.
Miközben ő csak zabkását evett.

228
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
A kezei is durvák voltak
a sok konyhai munkától.

229
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
Emlékszel arra a fekete kenőcsére?

230
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
Naná!

231
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
A szénsütő fölött melegítette,
aztán a bőrére kente.

232
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
Sziszegett, és szörnyű szaga volt.
És az a füst mellé!

233
00:15:39,083 --> 00:15:41,083
Visszarepít az időben.

234
00:15:42,000 --> 00:15:43,666
Sosem bírtam elviselni.

235
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
Hé, megégeted a nyelved!

236
00:15:48,291 --> 00:15:49,874
Sakiko lehet az?

237
00:15:49,875 --> 00:15:50,790
Beengedem.

238
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
- Utállak ezért, Takiko!
- Mind itt vagyunk.

239
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
Muszáj volt idehívnod?

240
00:15:55,583 --> 00:15:58,332
- Különben megsértődne.
- Veletek ellentétben...

241
00:15:58,333 --> 00:16:00,541
én keményen dolgozom!

242
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
Előbb moss kezet!

243
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
Múlt héten azt mondtam,
apának vakbélgyulladása van.

244
00:16:06,250 --> 00:16:08,790
Legközelebb nektek lesz autóbalesetetek.

245
00:16:08,791 --> 00:16:11,916
- Hűha!
- Ez ijesztő!

246
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
Ugyan! Nem minden héten.
Rosszabbul hangzik, mint amilyen.

247
00:16:18,666 --> 00:16:21,000
A főnökömnek bejön. Muszáj bevágódnom.

248
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
Azt mondta, elege van a vigaszdíjból,

249
00:16:25,208 --> 00:16:28,749
ezért megrendeltem postán,
és most csak porosodik ott.

250
00:16:28,750 --> 00:16:30,124
Hogy takarítsak így?

251
00:16:30,125 --> 00:16:32,290
Akkor használom, amikor nem látod.

252
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
Masaki nálam is hagyott párat.
Senki sem használja, és...

253
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
Az ilyeneket. Vagy ezt.

254
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
És a...

255
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Apáról van szó!

256
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
Van valakije.

257
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
Egy nő?

258
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
Miért lenne férfi?

259
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
Gondoltam,
egy diákot támogat, vagy ilyesmi.

260
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
Olyan naiv vagy!

261
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
Biztos vagy benne?

262
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
Más férfiaknál elképzelhető, de apánál?

263
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
Egy szenilis öregember,
aki még csak vásárolni sem tud magának.

264
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
Hogy lehetne egy nője?

265
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
De nőket nem lehet vásárolni, nem?

266
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
Ez jó volt.

267
00:17:15,041 --> 00:17:17,375
Hogy szeretője legyen...

268
00:17:18,625 --> 00:17:20,957
Pont te nevetsz ezen?

269
00:17:20,958 --> 00:17:22,415
Ez meg mit jelentsen?

270
00:17:22,416 --> 00:17:24,124
Nem kell rögtön védekezni.

271
00:17:24,125 --> 00:17:27,457
Vagy fájó pontra tapintottam?

272
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
Ne rajtam vezesd le! Oké?

273
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
Apa már vagy 70 éves. Ugyan!

274
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
Amúgy is, honnan lenne rá pénze?

275
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
Kedden és csütörtökön dolgozik, ugye?

276
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
A régi beosztottjai megsajnálták.
Már csak név szerint igazgató.

277
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
Mit tehetne az, akit visszafognak?

278
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
Visszafognak?

279
00:17:47,000 --> 00:17:49,332
Szójáték a visszafogott személyiségre.

280
00:17:49,333 --> 00:17:52,416
Visszafogott ember,
akit heti kétszer visszafognak.

281
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
Nagyon jó!

282
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
Láttam őt.

283
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
Egy hónapja.

284
00:18:02,541 --> 00:18:05,666
Egy barátomhoz mentem,
aki Senzokuike közelében lakik.

285
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
Hazafelé tartottak hárman.

286
00:18:11,625 --> 00:18:12,708
Hárman?

287
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
„Apa! Siess!”

288
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
Összetévesztetted valakivel.

289
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
Felfogadtam egy nyomozót.

290
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
Egy nyomozót?

291
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
A nőt Tomoko Tsuchiyának hívják. 40 éves.

292
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
A fiú másodikos.

293
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Apa bérel ott egy lakást,
és minden kedden és csütörtökön odamegy.

294
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
Nem dolgozni megy?

295
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
Beugrik, de aztán a nőhöz megy.

296
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
És „visszafogottnak” hívjátok?
Tíz évig hazudott anyának.

297
00:18:55,750 --> 00:18:57,041
Van bizonyítékod?

298
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
Mi? Ugye az nem egy családnyilvántartás?

299
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
Fotók hármukról.

300
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
Nem akarom látni!

301
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
- Makiko!
- Makiko!

302
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
Nem nézheted meg. Pandóra szelencéje.
Ha megnézed, igazzá válik.

303
00:19:12,583 --> 00:19:13,665
De hiszen igaz!

304
00:19:13,666 --> 00:19:15,415
Egyetértesz velem, ugye?

305
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
- Nem nézhetjük meg, ugye?
- Ez...

306
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Várjunk, egy gyerek is benne van.
Lehet, hogy...

307
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
A testvérünk.

308
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
- Az első fiú?
- Nem én vagyok a legfiatalabb?

309
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
Vagyis akkor öten vagyunk?

310
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
Nem kellene...

311
00:19:34,083 --> 00:19:35,208
- Mi az?
- Jól vagy?

312
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
Kitört a műfogam.

313
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
Mi bajod van?

314
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
Ez undorító!

315
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
Várjunk! Műfogaid vannak, Tsunako?

316
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
A négy első fogam. Ne nézz ide, jó?

317
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
A sült rizstorta hibája.

318
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
Hé! Te kezdtél nosztalgiázni
anya sarkáról!

319
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
- Ne hozd szóba, amíg eszem!
- Hogy tudsz ilyenkor enni?

320
00:19:56,166 --> 00:19:58,749
Kihagytam a vacsit, hogy ne kelljen várni.

321
00:19:58,750 --> 00:19:59,999
Hadd egyek!

322
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
Ugyan, lányok! Ne veszekedjetek!

323
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
A fobléma a gyevekkel.

324
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
Viccesen beszélsz!

325
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
Fáj, oké?

326
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
- A hangulat valahogy...
- Nem vicces!

327
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
- Igava van.
- Igen, de nevetségesen hangzik!

328
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
Van egy mafkod?

329
00:20:15,541 --> 00:20:16,665
- Mi?
- Maszkod.

330
00:20:16,666 --> 00:20:17,749
Maszk?

331
00:20:17,750 --> 00:20:19,082
Vannak újak?

332
00:20:19,083 --> 00:20:20,082
Régi is jó.

333
00:20:20,083 --> 00:20:22,957
Kit érdekel a maszk? Mi lesz a gyerekkel?

334
00:20:22,958 --> 00:20:25,291
Jó lesz a régi. Cseréld ki a gyereket!

335
00:20:25,791 --> 00:20:26,625
Micsoda?

336
00:20:27,333 --> 00:20:29,124
Nem a gyereket. A gézt.

337
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
- A gézt!
- Nővérem!

338
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
Jaj, te!

339
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}<i>Marcano támad. Lelassít. Egy jobbegyenes!</i>

340
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
Szedjétek össze magatokat!

341
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
Most nincs idő kitört fogakra
meg egy hülye bokszmeccsre.

342
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
Hülye? Tudod, a boksz igazi sport.

343
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Hé! Kicsit sem érdekel titeket?

344
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
Apának szeretője van!

345
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
Apa végül is egy férfi.

346
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
Hirtelen jött. El sem tudom képzelni.

347
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
Manapság a 70 az új 50.

348
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Talán anya túl jól tartja.
Gyönyörűen ragyog a bőre.

349
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
Gyorskajával kell etetni,
hogy ne csaljon meg.

350
00:21:11,875 --> 00:21:16,040
Nekem jobban tetszenek a férfias pasik.

351
00:21:16,041 --> 00:21:17,457
- Sakiko!
- Mi az?

352
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
Ne kérdezd ezt!

353
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
Mi van veled, Takiko?
Elég sunyin viselkedsz.

354
00:21:22,833 --> 00:21:23,833
Ezt hogy érted?

355
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
A saját pénzemből fizettem. Anya...

356
00:21:27,291 --> 00:21:29,249
Pont ez benne a sunyi.

357
00:21:29,250 --> 00:21:30,708
Miért nem vagy egyenes?

358
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
- Kivel?
- Apával.

359
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
Nem mintha beismerné, ha megkérdezné őt.

360
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
Végül is elég visszafogott.

361
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
Sakiko! Nem sajnálod anyát?

362
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
Mindent megtett apáért,
és most 65 évesen elárulták!

363
00:21:47,000 --> 00:21:49,083
Az egész apa hibája.

364
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
Sosem gondoltam volna ezt róla.

365
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
Embertelen!

366
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
Ráveszem apát, hogy hagyja ott.
Vagy őt, vagy anyát.

367
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
Ezt a másik nőt kellene otthagynia.

368
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
Igaz? Ez csak természetes.

369
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
Igen, azt hiszem.

370
00:22:07,250 --> 00:22:09,165
Így működik a világ.

371
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
Micsoda?

372
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
Így működik a világ!

373
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
Akárhogy is, anya kedvéért...

374
00:22:14,958 --> 00:22:16,957
Tényleg így gondolod, Takiko?

375
00:22:16,958 --> 00:22:17,874
Hogyan?

376
00:22:17,875 --> 00:22:21,833
Azt mondod, anya kedvéért,
de fogadom, inkább a tiedért.

377
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
- Tessék?
- Így vezeted le a gőzt.

378
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
Unalmas munka, egy pasi sincs láthatáron...

379
00:22:27,916 --> 00:22:29,915
Biztosan frusztrált vagy.

380
00:22:29,916 --> 00:22:30,832
Mit képzelsz?

381
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
Ez a férj és a feleség dolga.

382
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
Nincs jogunk felhajtást kelteni emiatt.

383
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
Különben is, részben anya a hibás,
amiért félrekacsintott.

384
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
Jól vezeti a háztartást,
de túl merev. Nincs benne semmi szexi.

385
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
- Ez azért túlzás.
- A pasik ilyenek.

386
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
- Ne hívd így őket!
- Akkor mégis hogyan?

387
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
Férfiak.

388
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
Sakiko.

389
00:22:57,166 --> 00:22:58,874
Te meg a piszkos gondolataid...

390
00:22:58,875 --> 00:23:01,624
Kinek piszkosak a gondolatai,
ha nem neked?

391
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
Igénytelenül öltözködsz, smink nélkül,
de mindenkinél jobban vágysz egy férfira.

392
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
Ne használj másokat
a kétségbeesésed enyhítésére!

393
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
Sakiko! Te kis...

394
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
Elegem van belőled!

395
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
Hagyjátok abba! Mindketten!

396
00:23:16,791 --> 00:23:19,083
- Beszéljünk holnap, te meg én.
- Oké.

397
00:23:20,541 --> 00:23:22,040
<i>Gushiken durva támadása!</i>

398
00:23:22,041 --> 00:23:23,457
<i>Marcano lábának annyi!</i>

399
00:23:23,458 --> 00:23:25,040
<i>- Elkapta!
- Két ütéssel.</i>

400
00:23:25,041 --> 00:23:27,040
<i>A balhoroggal elintézte.</i>

401
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
Bármi is van...

402
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
Az anyátok nem tudhat erről.

403
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Igaz?

404
00:23:36,833 --> 00:23:42,083
<i>Kiütötte! Gushiken az első japán bokszoló,
aki hetedszerre is megvédte a címét.</i>

405
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
Király volt
az az utolsó balhorog Gushikentől!

406
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
A másik fickó a saroknál esett össze.

407
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
Várj! Te nem nézted?

408
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
Dehogynem.

409
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Gushiken két évvel fiatalabb nálam.

410
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
Igen, de tudod, ez mit jelent, Hide.

411
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
Úgy szól a mondás:
„A nagy tehetségek későn érnek.”

412
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
Nem tudok tovább várni.

413
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Ez meg mi?

414
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
Hé!

415
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Várj meg!

416
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
Hide! Felkészültél?

417
00:24:34,375 --> 00:24:35,457
Bízza csak rám!

418
00:24:35,458 --> 00:24:36,375
Oké!

419
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
- Te is kapsz.
- Hű!

420
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
- Szép elkapás!
- Várj meg!

421
00:24:42,208 --> 00:24:43,291
Túl gyors.

422
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
Szurkolni fogunk neki!

423
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
Zárjanak be korábban,
vagy lemaradnak a KO-ról.

424
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
Úgy lesz!

425
00:24:58,375 --> 00:24:59,291
Ne csináld ezt!

426
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
Még bajba kerülünk!

427
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
- Jaj!
- A szemedbe ment?

428
00:25:06,250 --> 00:25:07,500
- Igen.
- Jól vagy?

429
00:25:09,000 --> 00:25:09,916
Eléggé fáj.

430
00:25:11,125 --> 00:25:12,041
Még egy kicsit.

431
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Jól van.

432
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Hé! Hagyd abba!

433
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
- Biztos nyaggattak.
- Micsoda? Nem.

434
00:25:25,958 --> 00:25:27,499
Nem hívtak a testvéreid?

435
00:25:27,500 --> 00:25:30,375
Az egy másik történet. Nem érdekel.

436
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
Ne legyél cinikus!

437
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
Remélem, nemsokára átköltözünk
egy lakásba, ahol zuhanyzó van.

438
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
Ha nyerek.

439
00:25:39,875 --> 00:25:45,541
Egy-kettő!

440
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
Nem...

441
00:26:51,250 --> 00:26:52,416
Nem akarom!

442
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
Nem!

443
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
Szerinted komoly?

444
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
Mi?

445
00:27:17,083 --> 00:27:18,083
Az apám viszonya.

446
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
Folyton csak morogsz.

447
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
Tegnap este kellett volna elmosnom.

448
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
A gyerek jelent problémát.

449
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
Ha ő nem lenne...

450
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
A viszonnyal semmi gond,
amíg nincs belőle gyerek?

451
00:27:40,791 --> 00:27:42,250
Nem ezt mondtam.

452
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
Csak hogy anélkül egyszerűbb lenne.

453
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
Talán jobb, ha várunk,

454
00:27:51,291 --> 00:27:55,416
hogy rendeződjenek a dolgok.

455
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
Az idő nem igazságos.

456
00:28:12,375 --> 00:28:16,208
Az emberek erősebb érzelmeket táplálnak
a későbbi szerelmük iránt.

457
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
A régebbi dolgokat pedig eldobják.

458
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
<i>Élt egyszer
egy öregember és egy öregasszony.</i>

459
00:28:47,916 --> 00:28:51,666
<i>Az öregember titokban
megcsalta az öregasszonyt.</i>

460
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
<i>A viszonyból született
egy imádnivaló kisfiú.</i>

461
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
MITAMURA TSUNAKO IKEBANAISKOLÁJA

462
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
MITAMURA LAKÁS

463
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
Jövök!

464
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
Máris itt van?

465
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
Nahát! Törölközz meg,
mielőtt kilépsz a kádból!

466
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
Mennyibe kerül?

467
00:29:13,333 --> 00:29:15,707
Én is ki tudom fizetni.

468
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
- Egy nagy doboz 2000 jenbe is kerülhet.
- Nem baj.

469
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
Ne aggódj! Vedd csak el! Gyerünk!

470
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Vigyázat!

471
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Hagyjál békén!

472
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Engedj el!

473
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
Gyere már, az istenit!

474
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
Sosem szeretted a cigaretta szagát.

475
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
Csendes környék, ugye?

476
00:30:31,333 --> 00:30:32,458
Igyál egy kis teát!

477
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
Látom, megcsináltattad a fogad.

478
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
Az volt az első dolgom reggel.

479
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Mindannyiunk közül

480
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
csak én örököltem anya rossz fogait.

481
00:30:51,416 --> 00:30:54,041
Apa fizetése alacsony volt,
amikor születtem,

482
00:30:54,541 --> 00:30:56,500
szóval talán az étrend miatt van.

483
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
Nem kérdezed meg?

484
00:31:10,583 --> 00:31:11,791
„Ki volt az a fickó?

485
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
Házas? Mióta...”

486
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
Nővérem.

487
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
„Megcsalod a férjed valaki mással?

488
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
Van egy házasodó korú fiad...”

489
00:31:21,541 --> 00:31:22,458
Nővérem!

490
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
„Embertelennek nevezted apát!
És te mi vagy?”

491
00:31:28,166 --> 00:31:29,541
Miért nem mondod ezt?

492
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
Azzal, hogy csendben ülsz,
csak még rosszabbul érzem magam.

493
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
Miért nem mondasz semmit?
Hívj, aminek csak akarsz!

494
00:31:41,458 --> 00:31:46,499
Takao is megcsal engem. Feleségként
és anyaként nem bocsáthatok meg neked.

495
00:31:46,500 --> 00:31:47,791
Ennyi elég?

496
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
Makiko...

497
00:31:55,000 --> 00:31:58,583
Csak mert nekem
van egy mocskos kis titkom,

498
00:31:59,208 --> 00:32:01,249
neked nem kell kitalálnod egyet.

499
00:32:01,250 --> 00:32:02,750
Nem találtam ki.

500
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
Van rá bizonyítékod?

501
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
Takikóval ellentétben
engem sosem érdekelt a kutakodás.

502
00:32:16,375 --> 00:32:17,916
Az áráról nem is beszélve.

503
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
Máris érzem a ráncokat.

504
00:32:21,541 --> 00:32:24,625
- Amiről nem tudsz, az nem fáj.
- Anya is ezt mondja.

505
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
Pont ezért

506
00:32:27,416 --> 00:32:30,083
akarom helyrehozni a dolgot,
mielőtt megtudja.

507
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
Helyrehozni? Apára utalsz?

508
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
Megkértem Takaót, hogy intézze el.

509
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Akkor viszont...

510
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
Igen.

511
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
- Meggyőzzük a szeretőjét.
- Mégis hogyan?

512
00:32:42,708 --> 00:32:44,125
Pénzzel, mi mással?

513
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Rendben.

514
00:32:50,791 --> 00:32:51,666
Állom a felét.

515
00:32:52,166 --> 00:32:53,041
Megbeszéltük.

516
00:32:54,250 --> 00:32:56,791
Mondd csak, nem vagy éhes?

517
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
Dehogynem.

518
00:33:02,541 --> 00:33:03,916
Szépek lettek a fogaid.

519
00:33:04,916 --> 00:33:06,541
Húszezer jen foganként.

520
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
A fogorvos azt mondta, az öccse szemész.

521
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
Gondolom,
a másik öccse meg fül-orr-gégész.

522
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
Na ne!

523
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
Te bolond!

524
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
Megnevettet, aztán kihúzza őket!

525
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
Nem sok, de...

526
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
Szóval ki fizetett értük?

527
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
Hogyan?

528
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
Ő volt?

529
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Makiko.

530
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
Elég furán néz ki.

531
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
Mitől lehet ilyen?

532
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
Köszönöm az ebédet.

533
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
„Szakíts vele! Itt van 500 000 jen.”
Ez nem túl egyszerű?

534
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
Ez az összes megtakarításom.

535
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
Ha kell, könyörgök neki,
hogy gondoljon a 65 éves anyámra.

536
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
Komolyan mondod?

537
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
Még új alsóneműt is vettem,
hogy szerencsét hozzon.

538
00:34:22,625 --> 00:34:26,000
Tisztára, mint egy támadásra kész jakuza.

539
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
Genmai rizst kérek.

540
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
És salátát. Sok fejes salátával.

541
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
És kapelánt!

542
00:34:39,291 --> 00:34:41,000
- Nőstényt, ikrával.
- Persze.

543
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Anya?

544
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Anya!

545
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
A kapelán mindenképp nőstény legyen.

546
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
És egy omlett-tekercset.

547
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Felszállok.

548
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
<i>Csiga, csiga</i>

549
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
<i>Bújj elő a házadból</i>

550
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
<i>Hova, vajon hova</i>

551
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
<i>Dugod el a fejed?</i>

552
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
<i>Mutasd meg a szarvaid</i>

553
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
<i>Mutasd meg a lándzsáid</i>

554
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
<i>Mutasd meg a fejed</i>

555
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
Halló? Takezawa lakás.

556
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
Sakiko!

557
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
Hogy vagy, drágám?

558
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
Remekül.

559
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
Valamit el akarok mondani.

560
00:36:50,208 --> 00:36:54,125
De meg kell ígérned,
hogy nem mondod el apának és a többieknek.

561
00:36:54,666 --> 00:36:57,208
Mit titkolhat?

562
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
<i>Fogalmam sincs.
Azt mondta, a lakásán majd elmondja.</i>

563
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
A lakásán? Sakikóén?

564
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
<i>Megígértette velem,
hogy nem mondom el senkinek.</i>

565
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
<i>De kicsit aggódom,
szóval inkább megadom a címet.</i>

566
00:37:14,625 --> 00:37:15,583
<i>Halló?</i>

567
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
Ez lehet az a zóna.

568
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
A japán lakások felének ilyen neve van.

569
00:37:26,083 --> 00:37:28,333
A helyes cím fog kelleni.

570
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
Biztos, hogy jól írtad le?

571
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
Biztos, oké?

572
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Talán a háztömb száma nem jó?

573
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
- Nem, ez az...
- Milyen szép! Kamélia.

574
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
Igen.

575
00:37:43,166 --> 00:37:44,499
Ez egy fürdő?

576
00:37:44,500 --> 00:37:46,958
Emlékszel, amikor beleestél egy ilyenbe?

577
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
- Itt vágtam meg magam.
- Igen! Még mindig látszik!

578
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
Ha nem érünk oda hamarosan,
biztosan ki fogja fecsegni.

579
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
- Mindig különbözni akar tőlünk.
- Igazad van.

580
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
Tejet isznak.

581
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
- De jó! Mindig jólesik fürdés után.
- Ugye?

582
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
Biztos láttalak már korábban a tévében,

583
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
de sajnos nem tudom
megkülönböztetni a sportolókat.

584
00:38:15,875 --> 00:38:17,541
Még nem volt a tévében.

585
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
Még nem.

586
00:38:19,791 --> 00:38:21,500
Csakugyan?

587
00:38:25,041 --> 00:38:27,708
Nem fáj, amikor megütnek?

588
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
Néhány ponton fáj.

589
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
Ha a májat találják el...

590
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
Micsodát?

591
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
Japánul <i>„kanzo”</i>.

592
00:38:36,500 --> 00:38:38,875
A májat.

593
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
De ha egy bizonyos ponton találnak el,
lassan álomba merülsz.

594
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
Tényleg? Azt hittem,
ott lent nem szabad ütni.

595
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
Micsoda?

596
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Anya! Az álláról beszél!

597
00:38:57,083 --> 00:38:58,625
- Az álláról?
- Igen.

598
00:38:59,541 --> 00:39:00,958
Te jó...

599
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
Várni akartam, amíg bajnok lesz,

600
00:39:08,041 --> 00:39:10,458
de szerettem volna, hogy te tudd először.

601
00:39:11,375 --> 00:39:14,166
Hé, Jinnai úr! Kint hagyta a szemetest!

602
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
Ne most! Épp egy fontos beszélgetés
közepén vagyunk.

603
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
Kit érdekel az a rohadt szemetes?

604
00:39:24,875 --> 00:39:27,791
GYŐZNI KELL! – A FEGYELEM A KULCS!

605
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Jinnai úr!

606
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Jövök!

607
00:39:45,875 --> 00:39:48,624
ASAHISO LAKÁSOK

608
00:39:48,625 --> 00:39:50,374
Biztos rossz a cím.

609
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
Szerintem ez lehet az.

610
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
- Nézd!
- Igazad van.

611
00:39:54,500 --> 00:39:55,375
Nővéreim?

612
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
Mit kerestek itt?

613
00:39:57,333 --> 00:39:58,583
Hol van anya?

614
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
Itt van.

615
00:40:01,833 --> 00:40:02,915
Micsoda?

616
00:40:02,916 --> 00:40:04,040
Elmondtad neki?

617
00:40:04,041 --> 00:40:06,124
Mindent megteszünk, hogy...

618
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
Ugyan már! Azt nem mondanám el neki.

619
00:40:11,791 --> 00:40:15,000
Csak a... barátomról beszéltem neki.

620
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
- Barátodról?
- Barátod?

621
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
A lusta bokszoló, akivel együtt élek.

622
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
- Erre gondolsz?
- Igen.

623
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
Az nem túl jó hivatás.

624
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
Miért nem inkább egy baseballjátékos
vagy egy golfos?

625
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
Várj! Az az izé
a tévében tegnap este. Azért?

626
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
Mit mondott anya?

627
00:40:35,291 --> 00:40:36,415
Meglepődött.

628
00:40:36,416 --> 00:40:37,499
Nyilván!

629
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
„Elég pénzt keres? Hogy boldogultok majd?

630
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
És ha megsérül? Összeházasodtok?”

631
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
Biztos sok kérdése van.

632
00:40:45,791 --> 00:40:49,416
De ismered anyát. Amikor ő is ott van...

633
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
Ne okozz szenvedést a szüleidnek!

634
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
Nem teheted ezt vele.

635
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
Ha most aggódik,
később megduplázódik a szenvedése.

636
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
Tényleg? Szerintem elég jó lánya vagyok.

637
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
Sakiko, te...

638
00:41:01,625 --> 00:41:06,208
Kellett egy-két új dolog,
ami miatt aggódhat.

639
00:41:07,166 --> 00:41:10,125
Így ha tudomást szerez apáról,

640
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
nem az fogja kizárólag lefoglalni.

641
00:41:15,041 --> 00:41:15,958
Menjetek haza!

642
00:41:16,833 --> 00:41:21,082
Mondtam neki, hogy ő tudja meg először.
Ha maradtok, nem lesz különleges.

643
00:41:21,083 --> 00:41:22,499
Hogy mondhatsz ilyet?

644
00:41:22,500 --> 00:41:23,750
Menjetek haza!

645
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
Nyomás!

646
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
- Csak egy teát...
- Nehéz volt idetalálni!

647
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
- Menjetek már!
- Csak egy teát.

648
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
Minden jót! Jó utat haza!

649
00:41:34,583 --> 00:41:35,666
Egy csésze teát!

650
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
- Semmi értelme.
- Igen.

651
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
- Hű!
- Jó erőset ütött. Lenyűgöző.

652
00:41:45,208 --> 00:41:46,458
Nevet.

653
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
Igen.

654
00:41:49,166 --> 00:41:50,375
Egy.

655
00:41:50,875 --> 00:41:52,041
Kettő.

656
00:41:52,541 --> 00:41:53,791
Három.

657
00:41:54,333 --> 00:41:55,541
Négy.

658
00:41:56,041 --> 00:41:57,250
Öt.

659
00:41:57,750 --> 00:41:58,833
Hat.

660
00:41:59,833 --> 00:42:00,958
Hét.

661
00:42:01,666 --> 00:42:02,833
Nyolc.

662
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Jó éjszakát!

663
00:42:10,083 --> 00:42:11,208
Kilenc.

664
00:42:12,416 --> 00:42:13,375
Tíz.

665
00:42:14,750 --> 00:42:15,583
Tizenegy.

666
00:42:17,375 --> 00:42:18,250
Tizenkettő.

667
00:42:19,916 --> 00:42:20,875
Tizenhárom.

668
00:42:22,625 --> 00:42:23,583
Tizennégy.

669
00:42:25,000 --> 00:42:25,916
Tizenöt.

670
00:42:27,541 --> 00:42:28,583
Tizenhat.

671
00:42:30,000 --> 00:42:31,083
Tizenhét.

672
00:42:32,625 --> 00:42:33,583
Tizennyolc.

673
00:42:35,625 --> 00:42:37,000
Tizenkilenc.

674
00:42:38,583 --> 00:42:39,625
- Húsz.
- Hé!

675
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
Mégis mit csinálsz?

676
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
Megütöttél!

677
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
- A májamat!
- A lámpa!

678
00:42:53,750 --> 00:42:54,958
Ülj le a seggedre!

679
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
Ide figyelj!

680
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
„A bajnoki címig tartóztatnom kell magam.

681
00:43:00,166 --> 00:43:03,833
Ha barátnőm van, gyenge leszek.
Mindenki észre fogja venni.”

682
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
Ki mondta ezt?

683
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
Én.

684
00:43:10,333 --> 00:43:12,875
- Én voltam.
- Ugye? Ezek a te szavaid.

685
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
Szóval akkor...

686
00:43:19,083 --> 00:43:20,250
először...

687
00:43:21,416 --> 00:43:23,500
nyerd meg a bajnoki címet!

688
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Rendben.

689
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
Oké. Jó éjt!

690
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Áucs!

691
00:43:45,666 --> 00:43:46,500
Hé!

692
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
Öltözz át, mielőtt elalszol!

693
00:43:51,333 --> 00:43:52,875
Tudom, oké?

694
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
- Ez fáj!
- Mi?

695
00:44:00,916 --> 00:44:02,625
Satomi Takao vagyok.

696
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
A sógornőmnek segített.

697
00:44:05,750 --> 00:44:07,750
Nincs mit. Köszönöm a lehetőséget.

698
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Egyedülálló?

699
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
- Tessék?
- A vasalatlan gallérjából látszik.

700
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
Hallom, nagyon kedves volt a sógornőmmel.

701
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
Azt hittem, biztos beleszeretett.

702
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
- Elnézést!
- Kávét kérnék.

703
00:44:33,916 --> 00:44:35,000
Rendben.

704
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
Gondoltam, utánajárok.

705
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
Melyikünk is a nyomozó?

706
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
Szóval...

707
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
Az apósomról lenne szó.

708
00:44:51,041 --> 00:44:54,500
Nem tekinthetnénk az egészet tévedésnek?

709
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
Mintha meg sem történt volna?

710
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
Tudja, elég homályosak a fotók.

711
00:45:02,916 --> 00:45:04,875
Azt mondjuk, rossz embert nézett.

712
00:45:05,875 --> 00:45:08,040
Nem tehetem.

713
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
Miért nem?

714
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
Megkérdőjeleződne az egész szakmám.

715
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
Van bármi haszna abból bárkinek,
hogy tudja az igazat?

716
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
- Olyan, mintha egy öregasszony...
- Elnézést!

717
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
...felmászna 100 lépcsőfokon a férjével,
de a 98.-on lelöknék.

718
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
Voltak azért problémáik,
de ezek a nők tisztelték az apjukat.

719
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Most azonban undorral kell ránézniük.

720
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
Miért?

721
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
Nem mintha tolvaj lenne.

722
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
A nők rablásként tekintenek
a férfiak afférjaira.

723
00:45:52,875 --> 00:45:54,583
Mindkettő szégyentelen dolog.

724
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
Üdv!

725
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
Takao! Mit keresel itt Katsumata úrral?

726
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
És te? Hogy találtál meg minket?

727
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
Felhívtam Katsumata úr irodáját,
és megmondták, hol van.

728
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
- Leülhetek?
- Igen.

729
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
Csak egy szívességet kértem tőle.

730
00:46:26,125 --> 00:46:28,374
Nem túl bőbeszédű,

731
00:46:28,375 --> 00:46:30,791
de őszinte, szóval adhatsz neki munkát.

732
00:46:31,791 --> 00:46:35,333
Megérkezett, amiről beszéltünk?

733
00:46:35,833 --> 00:46:37,375
Igen, meg.

734
00:46:48,833 --> 00:46:50,541
Az egy családnyilvántartás!

735
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
A kisfiú...

736
00:47:01,083 --> 00:47:03,041
Nem apáé.

737
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
Nyolcéves.

738
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
Az apja Minoru Takamizawa
néven van bejegyezve.

739
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
Ha ezt tudta, miért nem mondta?

740
00:47:14,958 --> 00:47:18,000
Lehet, hogy a sógora vagyok,
de egy család vagyunk.

741
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
Nos, az ügyfelem nem adott rá engedélyt.

742
00:47:22,666 --> 00:47:25,708
Értem. Igazad volt vele kapcsolatban.

743
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
Szóval mégis csak
négyen vagyunk testvérek.

744
00:47:54,166 --> 00:47:59,208
Azt hiszem, beszélnünk kell.
Amíg a nők nem hallanak minket.

745
00:48:03,166 --> 00:48:05,208
Éreztem, hogy eljön ez a nap.

746
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
Nem egy „nincsen füst tűz nélkül”
esetről van szó?

747
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
Ahol füst van, ott tűz is van.

748
00:48:33,250 --> 00:48:34,416
Eltussolhatjuk.

749
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
Semmi baj. Hagyjuk csak!

750
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
Uram.

751
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
Mit fog tenni?

752
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Nem tehetek semmit.

753
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
Magamnak kerestem a bajt.

754
00:48:58,958 --> 00:49:00,208
Akkor bocsánatot kér?

755
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Nem.

756
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
Nem kér bocsánatot?

757
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
Egy bocsánatkérés nem lesz elég.

758
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
<i>Ó, duzzadó düh!</i>

759
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
<i>Kin állhatnék bosszút,
most, hogy a szeretőm más karjaiban van?</i>

760
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
<i>Vagy legyen a testemből puszta törmelék</i>

761
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
<i>Itt, a folyó fenekén?</i>

762
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
<i>Amint közelítek</i>

763
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
<i>A víz széléhez</i>

764
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
<i>Az arcom visszatükröződik</i>

765
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
<i>A nyugodt vízfelszínen</i>

766
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
<i>És átalakul</i>

767
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
<i>Egy hatalmas kígyóvá</i>

768
00:51:11,166 --> 00:51:13,707
Az anyukád levese a legjobb.

769
00:51:13,708 --> 00:51:15,207
A tojás is isteni.

770
00:51:15,208 --> 00:51:16,124
Igen.

771
00:51:16,125 --> 00:51:17,582
Milyen volt a <i>bunraku</i>?

772
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
Most voltam először,
de nagyon izgalmas volt.

773
00:51:20,833 --> 00:51:22,582
Igen, remek volt.

774
00:51:22,583 --> 00:51:24,665
A japán művészet a legjobb.

775
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
Amikor kinyílt a baba arca...

776
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
Igen, az elég vad volt. „Ó, féltékenység!”

777
00:51:31,458 --> 00:51:33,040
Nagyon ijesztő.

778
00:51:33,041 --> 00:51:34,582
Pont mint Takiko.

779
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
- Miért pont én?
- Csak úgy.

780
00:51:36,458 --> 00:51:37,750
Kérem a szójaszószt.

781
00:51:38,250 --> 00:51:40,457
- Miért nyílna szét az arcom?
- Ez az!

782
00:51:40,458 --> 00:51:41,999
Ez az az arc.

783
00:51:42,000 --> 00:51:43,707
Rosszat fogok álmodni.

784
00:51:43,708 --> 00:51:45,708
- A szójaszószt!
- Tessék.

785
00:51:46,708 --> 00:51:50,583
Ezt a kagylót edd, apa!
Ez finomabbnak néz ki.

786
00:51:51,250 --> 00:51:54,749
Nem túl kemény? És a fogai?

787
00:51:54,750 --> 00:51:58,665
Igen! Tsunakónak is
eltört a műfoga a rizstortától.

788
00:51:58,666 --> 00:51:59,666
Idióta!

789
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
Jót nevettem rajta.

790
00:52:02,333 --> 00:52:03,665
„Kitört a műfogam.”

791
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
Szörnyűek vagytok.

792
00:52:05,416 --> 00:52:08,125
De már másnap megcsináltatta.

793
00:52:08,625 --> 00:52:11,000
Talán fontos tervei voltak?

794
00:52:11,500 --> 00:52:12,666
Ijesztő, mi?

795
00:52:13,166 --> 00:52:15,749
Várjunk, nem kellene Takao előtt mondanom,

796
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
de Makiko a legijesztőbb a családban.

797
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
Mi olyan ijesztő benne?

798
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
Ideges lesz, ha kutyákat néz a tévében.

799
00:52:22,583 --> 00:52:24,457
Bár tudnád, Takao!

800
00:52:24,458 --> 00:52:25,457
Micsoda?

801
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
Óvatosan, különben hátba szúrnak.

802
00:52:27,916 --> 00:52:31,499
Ugyan! Már majdnem 20 éve együtt vagyunk.

803
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
- Tessék.
- Köszönöm.

804
00:52:33,458 --> 00:52:38,832
Nem olyan régóta, mint a szüleitek,
de szerintem már elég jól ismerem őt.

805
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
Drágám! Jobb, ha vigyázol, Takao!

806
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
Még hátba szúrnak!

807
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
„Eltalált!”

808
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
Ha tehetném, én szemből szúrnám le.

809
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
Hátulról a gyávák teszik.

810
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
- Szerintem is Makiko a legijesztőbb.
- Ugye?

811
00:52:53,583 --> 00:52:55,040
Mikor együtt szusizunk,

812
00:52:55,041 --> 00:52:58,707
mindig ő veszi ki először
a legjobb falatokat.

813
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
Ez igaz! Rögtön a drága cuccra megy rá.

814
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
Ne mondj ilyet!

815
00:53:04,541 --> 00:53:07,833
„Gyengéd hangja ellenére
a kakukk gyíkokat eszik.”

816
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
Ne beszélj gyíkokról,
amikor épp rákot eszek!

817
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
- Tessék.
- A lényeg, hogy az övé a legjobb falat.

818
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
Nekem mindig
csak polip vagy tintahal marad.

819
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
De most mindenki azt eszik, amit akar.

820
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
Te csak ne beszélj, anya!
Mindig több tojást és angolnát szedsz.

821
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
- Ez igaz.
- Valóban?

822
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
„Valóban?”

823
00:53:30,666 --> 00:53:32,541
Elképesztőek a nők, nem igaz?

824
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
Így van.

825
00:53:34,416 --> 00:53:36,457
- Nem kéred a rákot?
- Nem, köszi.

826
00:53:36,458 --> 00:53:37,957
- Edd meg te!
- Hűha!

827
00:53:37,958 --> 00:53:40,333
Itt is betört a <i>fusuma</i>?

828
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
Persze. Mi is emberek vagyunk.

829
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Igaz?

830
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
- Egy aligátor.
- Egy aligátor?

831
00:53:55,958 --> 00:53:58,000
Hagyd abba!

832
00:56:42,291 --> 00:56:46,208
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

