1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
BIBLIOTHEEK METROPOOL TOKIO
LOCATIE ARISUGAWA

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}JANUARI 1979

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
Goedemorgen.

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,958
Zoals altijd vroeg, Miss Takezawa.

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,250
Hallo, zus. Ik ben het.

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Takiko.

7
00:01:34,916 --> 00:01:36,291
Wel goed, denk ik.

8
00:01:41,750 --> 00:01:42,875
Luister.

9
00:01:44,041 --> 00:01:45,583
Ik moet iets vertellen.

10
00:01:49,958 --> 00:01:52,540
Zoiets geks is het niet.

11
00:01:52,541 --> 00:01:54,582
Waar heb je het over?

12
00:01:54,583 --> 00:01:57,999
Trouwen is niet gek.
Besef je wel hoe oud je bent?

13
00:01:58,000 --> 00:02:00,791
Is dat Sakiko?
- Het is Takiko.

14
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
Na je dertigste
volgen er niks dan hobbels op je pad.

15
00:02:04,750 --> 00:02:07,790
Het wordt tijd dat je...
- Dat is het niet.

16
00:02:07,791 --> 00:02:09,457
Wat dan? Zeg op.

17
00:02:09,458 --> 00:02:14,000
Het is een beetje vroeg voor zussenkift.
- Hallo?

18
00:02:16,083 --> 00:02:18,249
Nou?
- We moeten er alle vier zijn.

19
00:02:18,250 --> 00:02:21,124
Ik moet een boek kopen.
- Dan vertel ik het.

20
00:02:21,125 --> 00:02:24,874
Welk boek?
- <i>Advanced Stories for Reproduction</i>.

21
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
Spreek Japans in plaats van Engels.

22
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
VADER

23
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
Had je dat boek niet al?

24
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
Dat was
<i>Elementary Stories for Reproduction</i>.

25
00:02:34,333 --> 00:02:35,707
Spreek Japans.

26
00:02:35,708 --> 00:02:38,582
Had dat gisteravond gezegd.

27
00:02:38,583 --> 00:02:41,833
Heb je het echt nodig?
- Ja.

28
00:02:42,708 --> 00:02:45,749
Vraag een bonnetje.
- Oké.

29
00:02:45,750 --> 00:02:47,041
Alsjeblieft.

30
00:02:50,291 --> 00:02:53,165
Zeg eens iets voor je weggaat.
- We gaan.

31
00:02:53,166 --> 00:02:56,833
Yoko, die rok is te kort.
- Langere heb ik niet.

32
00:02:59,958 --> 00:03:02,374
Sorry. Waar hadden we het over?

33
00:03:02,375 --> 00:03:07,416
Je kunt me niet zomaar laten wachten.
- Ik zei toch sorry.

34
00:03:08,000 --> 00:03:10,416
Dit is iets belangrijks.

35
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
Je belt op een druk moment.

36
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
We komen vanavond naar jou.
Dan vertel ik het.

37
00:03:16,750 --> 00:03:19,541
Ik bel Tsunako en Sakiko.

38
00:03:20,041 --> 00:03:24,708
En ik zal vooraf wat gaan eten.
- Waarom zou je...

39
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Ik mag ook niks voor haar doen.

40
00:03:32,583 --> 00:03:34,582
Ze moet weg bij die bieb.

41
00:03:34,583 --> 00:03:38,958
Wat is er mis met ambtenaar zijn?
Beter dan verkoper.

42
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
Het is geen vast werk. Uiteindelijk...

43
00:03:42,291 --> 00:03:47,832
Wat dan, levenslang huisvrouw zijn?
Dat biedt wel vastigheid.

44
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
Dat is niet aardig.

45
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Komt Tsunako ook?

46
00:03:52,125 --> 00:03:54,875
Het is nogal onverwacht. Geen idee.

47
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
Moet je vergaderen?

48
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
Je gaat toch naar je ouders?

49
00:04:00,375 --> 00:04:03,082
M'n moeder
heeft een geheime spaarrekening.

50
00:04:03,083 --> 00:04:04,833
Hij staat op ons adres.

51
00:04:05,333 --> 00:04:07,665
Waarom niet op dat van haar?

52
00:04:07,666 --> 00:04:12,540
Ze wil niet dat pa lui wordt.
Hij mag nog niet met pensioen.

53
00:04:12,541 --> 00:04:14,999
Mannen hebben het maar zwaar.

54
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Niet zo zwaar als vrouwen.

55
00:04:17,583 --> 00:04:20,540
Doe die oude man de groeten.
- Alleen de man?

56
00:04:20,541 --> 00:04:24,166
Ik hoef ze niet allebei te noemen,
zoals in <i>Momotaro</i>.

57
00:04:33,000 --> 00:04:34,541
Fijne dag.
- Ja.

58
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
Ik ben thuis.

59
00:05:32,000 --> 00:05:35,957
Welkom terug.
O, de <i>ikebana</i>-kunstenaar is er.

60
00:05:35,958 --> 00:05:37,250
O?
- Ja.

61
00:05:37,750 --> 00:05:40,041
Ze deden twee uur over m'n kapsel.

62
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
Hun monden bewegen meer dan hun handen.

63
00:05:59,583 --> 00:06:04,458
{\an8}Je arrangementen zijn altijd prachtig,
maar vandaag vooral.

64
00:06:05,208 --> 00:06:07,041
{\an8}Hoe zal ik het zeggen?

65
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}Het is bijna erotisch.

66
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Helemaal niet.

67
00:06:12,625 --> 00:06:17,499
{\an8}M'n docente vond m'n arrangementen
orthodox en saai.

68
00:06:17,500 --> 00:06:19,249
{\an8}Dat is niet waar.

69
00:06:19,250 --> 00:06:22,374
{\an8}Ik zie een vrouw
met een openhangende kimono.

70
00:06:22,375 --> 00:06:24,291
{\an8}Nietwaar, schat?

71
00:06:25,166 --> 00:06:29,208
{\an8}Bloemen en planten
zeggen me niet zoveel.

72
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Goed gedaan.

73
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Huize Masukawa.

74
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
Wat leuk om van u te horen.

75
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
Mevrouw Mitamura?

76
00:06:56,250 --> 00:06:58,708
Morgen. Eén uur.

77
00:06:59,291 --> 00:07:00,458
Momentje.

78
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Sensei. Je zus is aan de telefoon.

79
00:07:05,458 --> 00:07:06,708
Ik kom eraan.

80
00:07:12,958 --> 00:07:14,958
Ik zei toch...
- Ik ga ervandoor.

81
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
Het gaat niet om trouwen.

82
00:07:20,000 --> 00:07:23,582
Wat is er dan?
- Dat vertel ik je persoonlijk.

83
00:07:23,583 --> 00:07:28,582
Ik heb m'n eigen leven.
Je kunt niet gewoon bellen en...

84
00:07:28,583 --> 00:07:29,958
Je maandsalaris.

85
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
Hoe laat?

86
00:07:37,083 --> 00:07:40,624
Je kunt niet zomaar eisen
dat ik er om acht uur ben.

87
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
Je bent zo egoïstisch.

88
00:07:42,291 --> 00:07:45,250
Dan kom je maar niet. Ik dwing je niet.

89
00:07:46,458 --> 00:07:48,166
Ik heb je tenminste gevraagd.

90
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
Welkom.
- We komen er met z'n drieën wel uit.

91
00:07:52,750 --> 00:07:54,750
Dus geen geklaag achteraf.

92
00:07:55,875 --> 00:07:58,000
Hallo.
- Welkom.

93
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
Volg mij maar.

94
00:08:00,250 --> 00:08:03,500
Je moet me sowieso niet bellen
op m'n werk.

95
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
Ik ben om negen uur klaar.

96
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
Zeg dan dat je moeder ziek is.

97
00:08:10,125 --> 00:08:13,291
Dat heb ik vorige week al gezegd.

98
00:08:17,416 --> 00:08:18,583
Sorry.

99
00:08:21,416 --> 00:08:22,500
Goedemiddag.

100
00:08:28,375 --> 00:08:29,583
M'n verzoek...

101
00:08:36,458 --> 00:08:37,541
Ik heb dit.

102
00:08:38,375 --> 00:08:39,457
Was alles oké?

103
00:08:39,458 --> 00:08:42,625
Ja. Niet perfect, maar...

104
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
O?

105
00:08:47,041 --> 00:08:48,458
Vind je het niet erg?

106
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
Jawel.

107
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Natuurlijk wel.

108
00:08:55,458 --> 00:08:57,500
Maar ik wil niet wegkijken.

109
00:09:08,458 --> 00:09:10,083
Bedankt voor het wachten.

110
00:09:11,750 --> 00:09:15,625
Op dezelfde rekening.
- Prima.

111
00:09:16,291 --> 00:09:19,000
Ik had gewone koffie besteld.

112
00:09:19,625 --> 00:09:20,916
{\an8}Ze heeft jou mijn...

113
00:09:30,500 --> 00:09:31,625
{\an8}Te sterk.

114
00:09:35,541 --> 00:09:36,500
{\an8}Oeps.

115
00:09:38,208 --> 00:09:39,250
Pardon.

116
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
Pardon.

117
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
FUJI-APPELS

118
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
Prima.

119
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
Pardon.
- Ja?

120
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
Ik wil graag...
- Appels?

121
00:09:59,750 --> 00:10:02,083
Vier, graag.
- Bedankt.

122
00:10:05,208 --> 00:10:11,250
Er waren eens
een oude man en een oude vrouw.

123
00:10:13,666 --> 00:10:16,416
De oude man sprokkelde takken...

124
00:10:17,333 --> 00:10:20,708
...terwijl de oude vrouw
hun kleren waste in de rivier.

125
00:10:23,666 --> 00:10:29,666
Plotseling dreef er een reuzenperzik
in de rivier aan de vrouw voorbij.

126
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
Klots-klats, klots-klats.

127
00:10:34,583 --> 00:10:36,707
Klots-klats, klots-klats.

128
00:10:36,708 --> 00:10:39,541
KOTARO TAKEZAWA

129
00:11:00,458 --> 00:11:01,375
Jij bent het.

130
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
Als het Makiko niet is.

131
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
Waarom lach je?

132
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
Jullie twee...
- Wat?

133
00:11:06,666 --> 00:11:12,000
De oude man snijdt takken af
en de oude vrouw doet de was.

134
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
Wat is daar zo vreemd aan?

135
00:11:14,666 --> 00:11:16,916
Had ik maar een perzik meegenomen.

136
00:11:17,666 --> 00:11:19,708
Die zijn er nu niet.

137
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
Ik heb appels met jouw naam bij me.

138
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
Wat?
- Zie je?

139
00:11:25,166 --> 00:11:28,375
O, jeetje. Fuji-appels? Wat leuk.

140
00:11:28,875 --> 00:11:33,124
Je hoeft geen dure cadeaus mee te nemen
voor je ouders.

141
00:11:33,125 --> 00:11:36,999
Die kunnen wij met z'n tweeën
niet eens op.

142
00:11:37,000 --> 00:11:40,207
Ik help wel. Papa, neem een appel.

143
00:11:40,208 --> 00:11:42,790
Nee, dank je. Ik moet zo weg.

144
00:11:42,791 --> 00:11:45,958
Moet hij vandaag werken?
- Ja.

145
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Elke dinsdag en donderdag.

146
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
Altijd gereserveerd.

147
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
Klaar.

148
00:11:53,875 --> 00:11:56,208
Zijn dat niet jouw kleren?

149
00:11:59,250 --> 00:12:01,791
Zoiets deed hij vroeger nooit.

150
00:12:03,208 --> 00:12:06,583
'Je kleren zijn van de waslijn gevallen.'

151
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
Hij doet nu zelfs de luiken.

152
00:12:11,875 --> 00:12:13,666
Uit zichzelf?
- Ja.

153
00:12:15,458 --> 00:12:17,750
Misschien nadert het einde.

154
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
Hij wil al jouw ontberingen compenseren.

155
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
Zuinigheid...

156
00:12:24,625 --> 00:12:28,541
...en jarenlang gezeur
zijn niet echt ontberingen.

157
00:12:29,333 --> 00:12:32,041
Best een mooi leven voor een vrouw.

158
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Hoe zit het met het geld?

159
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
De bank wil je rekening openhouden.

160
00:12:43,333 --> 00:12:44,833
Goed.

161
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
Heb je iets van Takiko gehoord?

162
00:12:49,708 --> 00:12:51,875
Nee. Is er iets gebeurd?

163
00:12:52,791 --> 00:12:54,875
Ze wil met ons praten.

164
00:12:55,916 --> 00:12:58,541
Heeft ze eindelijk iemand gevonden?

165
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
Dat dacht ik ook, maar nee.

166
00:13:01,875 --> 00:13:05,208
Hé. De tofoeverkoper is buiten.

167
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
We hebben nog tofoe van gisteravond.

168
00:13:09,500 --> 00:13:11,166
Dat is ook zo.

169
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Wacht even.

170
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
Ik heb je andere jas afgestoft.
Die bruine.

171
00:13:21,208 --> 00:13:22,458
Niet nodig.

172
00:13:28,666 --> 00:13:30,165
Jij bent vroeg thuis.

173
00:13:30,166 --> 00:13:34,374
Hij haast zich altijd
als ik zeg dat jij komt.

174
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
Je brengt geluk.

175
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
M'n vergadering ging niet door.

176
00:13:38,791 --> 00:13:42,583
Je hebt geen zussen, Takao.
Als we met z'n vieren zijn...

177
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}Wat doe je?
- Ziezo.

178
00:13:46,833 --> 00:13:49,999
{\an8}Gaan we vandaag rijstcakes breken?

179
00:13:50,000 --> 00:13:52,208
{\an8}Dat is meestal op...

180
00:13:52,708 --> 00:13:54,416
{\an8}Op de 11e, geloof ik.

181
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}Hij wil z'n jeugd herbeleven.

182
00:13:58,583 --> 00:14:00,333
Net als alle kerels.

183
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
Toen m'n man nog leefde...

184
00:14:02,500 --> 00:14:07,124
...was hij altijd streng
wat betreft versieringen en gebruiken.

185
00:14:07,125 --> 00:14:10,374
En we waren echt niet chic. Zo irritant.

186
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Vast fijne herinneringen.

187
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
Rijstcakes moet je frituren met zout.

188
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
Hij hoopt op hetzelfde.

189
00:14:18,791 --> 00:14:20,375
Dan help ik wel.

190
00:14:21,250 --> 00:14:23,333
Sorry dat ik laat ben.

191
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
Ik ga wel.

192
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
De organisator is er als laatste.
- Precies.

193
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
Echt hard.

194
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
Zijn dat rijstcakes?

195
00:14:34,583 --> 00:14:39,333
Doen deze scheuren
je niet ergens aan denken?

196
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
Wacht.

197
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
Mama's hielen.

198
00:14:43,291 --> 00:14:46,333
Precies. Dat dacht ik dus ook.

199
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
Deze lijnen.

200
00:14:51,000 --> 00:14:54,500
Het moet knetteren.
- Het is klaar.

201
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
Ik weet nog hoe het klonk
als mama haar sokken uitdeed.

202
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
Voor het slapengaan.

203
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
Ze deed het licht uit en...

204
00:15:04,416 --> 00:15:09,582
Ze maakten dat rare geluid
met haar hielen.

205
00:15:09,583 --> 00:15:13,249
Waarom waren haar hielen zo ruw?
Huidproblemen?

206
00:15:13,250 --> 00:15:16,916
Ze had een zwaar leven.
Soms had ze geen eten.

207
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
Het was vlak na de oorlog.

208
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
Haar man en kinderen moesten eten.
Ondertussen at zij pap.

209
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
Haar handen waren ruw van het werken.

210
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
Weet je nog, die zwarte zalf?

211
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
Jazeker.

212
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
Ze verwarmde de zalf boven het vuur
en wreef 'm over haar huid.

213
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
Het siste en het stonk vreselijk.
En al die rook.

214
00:15:39,083 --> 00:15:41,333
Ik weet het nog precies.

215
00:15:42,000 --> 00:15:43,791
Ik zou dat niet aankunnen.

216
00:15:45,125 --> 00:15:47,666
Je verbrandt je tong.

217
00:15:48,291 --> 00:15:50,790
Kan dat Sakiko zijn?
- Ik ga wel.

218
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
Jeetje, Takiko.
- Zo denken wij ook.

219
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
Moest je haar echt bellen?

220
00:15:55,583 --> 00:15:58,207
Anders zou ze boos zijn.
- Ik moet...

221
00:15:58,208 --> 00:16:00,750
...wel gewoon hard werken.

222
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
Was je handen.

223
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
Vorige week waren het pa z'n darmen,
nu mama's rug.

224
00:16:06,250 --> 00:16:08,790
Straks krijgen jullie nog een ongeluk.

225
00:16:08,791 --> 00:16:12,041
Jakkes.
- Dat is eng.

226
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
Kom op. Niet elke week.
Je maakt het erger dan het is.

227
00:16:18,666 --> 00:16:21,208
Ik moet meespelen voor m'n baas.

228
00:16:22,250 --> 00:16:25,124
Hij is de poedelprijs beu.

229
00:16:25,125 --> 00:16:30,124
Daarom heb ik deze dingen gekocht.
Hoe moet ik nu schoonmaken?

230
00:16:30,125 --> 00:16:32,290
Ik gebruik ze als je niet kijkt.

231
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
Masaki heeft ze ook.
Niemand gebruikt ze en toch...

232
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
Waarmee je dit doet. Of dit.

233
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
En zo...

234
00:16:41,291 --> 00:16:43,083
Het gaat over pap.

235
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
Er is iemand in z'n leven.

236
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
Een vrouw?

237
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
Wat anders, een man?

238
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
Misschien een student die hij helpt of zo.

239
00:16:56,333 --> 00:16:58,291
Wat ben je toch naïef.

240
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
Weet je het zeker?

241
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
Andere kerels misschien, maar papa?

242
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
Hij is een oude dwaas
die niet eens alleen kan winkelen.

243
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
Hij, een vrouw?

244
00:17:10,541 --> 00:17:15,040
Vrouwen koop je niet in de winkel.
- Dat is een goeie.

245
00:17:15,041 --> 00:17:17,583
Jullie vader met een minnares.

246
00:17:18,625 --> 00:17:22,415
Moet uitgerekend jij daarom lachen?
- Wat bedoel je?

247
00:17:22,416 --> 00:17:27,457
Niet zo gepikeerd.
Of is dat een gevoelig onderwerp?

248
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
Reageer dit niet op mij af.

249
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
Pap is 70. Doe toch normaal.

250
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
En hoe zou hij aan het geld komen?

251
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
Hij werkt op dinsdag en donderdag.

252
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
Ze hadden medelijden met hem.
Hij is alleen in naam directeur.

253
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
Hij is altijd al gereserveerd.

254
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
Gereserveerd?

255
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
Een grap over z'n persoonlijkheid.

256
00:17:49,291 --> 00:17:52,832
Een gereserveerde man
die twee dagen gereserveerd is.

257
00:17:52,833 --> 00:17:53,916
Geweldig.

258
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
Ik heb hem gezien.

259
00:17:59,500 --> 00:18:01,041
Een maand geleden.

260
00:18:02,541 --> 00:18:05,750
Ik ging op bezoek bij een vriend
bij Senzokuike.

261
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
Ze liepen met z'n drieën naar huis.

262
00:18:11,625 --> 00:18:12,791
Met z'n drieën?

263
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
'Papa. Schiet op.'

264
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
Het was vast iemand anders.

265
00:18:25,458 --> 00:18:27,625
Ik heb een onderzoeker ingehuurd.

266
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
Een detective?

267
00:18:31,125 --> 00:18:34,125
Ze heet Tomoko Tsuchiya. Ze is 40.

268
00:18:35,041 --> 00:18:37,208
De jongen zit in groep vier.

269
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Papa huurt daar een appartement.
Hij is er elke dinsdag en donderdag.

270
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
Gaat hij niet werken?

271
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
Hij gaat naar haar toe.

272
00:18:49,916 --> 00:18:54,250
En jij noemt hem gereserveerd?
Hij liegt al tien jaar.

273
00:18:55,750 --> 00:18:57,041
Kun je het bewijzen?

274
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
Wat? Een familiedossier?

275
00:19:02,958 --> 00:19:06,374
Het zijn foto's van ze.
- Ik wil ze niet zien.

276
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
Makiko.

277
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
Het is een doos van Pandora.
Als je kijkt, wordt het waar.

278
00:19:12,583 --> 00:19:15,415
Het is waar.
- Jij bent het toch met me eens?

279
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
We kunnen niet kijken.

280
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Er is een kind bij betrokken.
We kunnen zelfs...

281
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
We zijn verwant.

282
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
Een broertje.
- Dus ik ben niet de baby?

283
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
Zijn we met z'n vijven?

284
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
We moeten niet...

285
00:19:34,083 --> 00:19:35,166
Wat?
- Gaat het?

286
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
M'n kroon breekt af.

287
00:19:39,166 --> 00:19:41,832
Wat mankeert jou?
- Wat smerig.

288
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
Wacht. Heb jij kronen?

289
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
M'n vier voortanden. Niet kijken, oké?

290
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
Komt door de rijstcakes.

291
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
Hé, jij begon over mama's hielen.

292
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
Geen hielenpraat als ik eet.
- Hoe kun je nu eten?

293
00:19:56,166 --> 00:19:59,999
Ik heb vooraf niks kunnen eten.
Gun me dit nou.

294
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
Kom op, meiden. Geen ruzie maken.

295
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
Hef probweem mef hef kind.

296
00:20:04,958 --> 00:20:08,207
Je klinkt alsof je leegloopt.
- Het pwikt, oké?

297
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
De sfeer...
- Dit is niet grappig.

298
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
Ze heewt gelijk.
- Ja, maar je klinkt belachelijk.

299
00:20:14,083 --> 00:20:16,165
Heb je een mafker?
- Wat?

300
00:20:16,166 --> 00:20:17,749
Een mafker.
- Een masker?

301
00:20:17,750 --> 00:20:20,082
Hebben we nieuwe?
- Een oude is prima.

302
00:20:20,083 --> 00:20:22,957
Maskers? Wat doen we met het kind?

303
00:20:22,958 --> 00:20:25,707
Oud is prima. Gewoon vervangen.

304
00:20:25,708 --> 00:20:26,625
Hè?

305
00:20:27,333 --> 00:20:29,124
Niet het kind. Het gaas.

306
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
Het gaas.
- Zus.

307
00:20:30,500 --> 00:20:32,500
Heel geestig.

308
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}Marcano valt aan. Hij wordt afgeremd.
Een rechtste.

309
00:20:39,500 --> 00:20:41,166
Even serieus.

310
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
Dit is niet het moment
voor dat stomme boksen.

311
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
Stom? Boksen is een echte sport.

312
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Kan het jullie echt niet schelen?

313
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
Papa heeft een minnares.

314
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
Pap blijkt toch een kerel.

315
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
Ik kan het me niet voorstellen.

316
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
Zeventig is de nieuwe vijftig.

317
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Mama heeft hem te goed gevoed.
Z'n huid glanst mooi.

318
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
Je kunt ze beter rommel te eten geven.

319
00:21:11,875 --> 00:21:16,040
Ik heb liever gladde jongens.

320
00:21:16,041 --> 00:21:17,457
Sakiko.
- Wat?

321
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
Niks 'wat'.

322
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
En jij, Takiko?
Je bent nogal achterbaks bezig.

323
00:21:22,833 --> 00:21:24,041
Achterbaks?

324
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
Ik betaal alles zelf. Voor mama.

325
00:21:27,291 --> 00:21:30,625
Dat vind ik achterbaks.
Waarom niet direct?

326
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
Wat bedoel je?
- Naar papa toe.

327
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
Hij zou het echt niet zomaar toegeven.

328
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
Hij is tenslotte gereserveerd.

329
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
Sakiko. Heb je geen medelijden met mama?

330
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
Ze doet alles voor hem
en nu wordt ze bedrogen.

331
00:21:47,000 --> 00:21:49,083
Pap zit hier verkeewd.

332
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
Dit had ik niet van hem verwacht.

333
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
Het if onmenfelijk.

334
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
Papa moet het contact met haar verbreken.
Of mama verlaten.

335
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
Hij moet die andere vrouw verlaten.

336
00:22:01,833 --> 00:22:04,166
Toch? Dat zou logisch zijn.

337
00:22:05,083 --> 00:22:07,165
Daar heb je gelijk in.

338
00:22:07,166 --> 00:22:10,166
Fo fit de weweld in elkaaw.
- Wat?

339
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
Zo zit de wereld...

340
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
Hoe dan ook, voor mama...

341
00:22:14,958 --> 00:22:17,874
Denk je dat echt, Takiko?
- Wat?

342
00:22:17,875 --> 00:22:21,958
Je doet dit niet voor mama,
maar voor je eigen bestwil.

343
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
Pardon?
- Je wilt gewoon klagen.

344
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
Saai werk, geen man in het vooruitzicht...

345
00:22:27,916 --> 00:22:30,832
Je bent vast gefrustreerd.
- Hoe durf je?

346
00:22:30,833 --> 00:22:35,415
Dit is iets tussen man en vrouw.
Het is niet onze zaak.

347
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
Het is deels mama's schuld
dat hij het buiten de deur zoekt.

348
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
Ze is een goede huisvrouw,
maar ze heeft geen sexappeal.

349
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
Je gaat te ver.
- Zo zijn kerels.

350
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
Noem ze niet zo.
- Hoe dan wel?

351
00:22:49,791 --> 00:22:50,958
Mannen.

352
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
Sakiko.

353
00:22:57,166 --> 00:22:58,790
Die vunzige gedachten...

354
00:22:58,791 --> 00:23:01,624
Wat? Over vunzig gesproken.

355
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
Je draagt sjofele kleren,
maar wilt niks liever dan een man.

356
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
Niemand kan je wanhoop wegnemen.

357
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
Sakiko. Kleine...

358
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
Ik heb hier genoeg van.

359
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
Hou op. Jullie allebei.

360
00:23:16,791 --> 00:23:19,250
Laten we morgen praten.
- Goed.

361
00:23:20,541 --> 00:23:23,415
Gushiken valt aan. Marcano valt.

362
00:23:23,416 --> 00:23:25,040
Klaar.
- Een één-tweetje.

363
00:23:25,041 --> 00:23:27,040
Die linkse maakte het af.

364
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
Hoe dan ook...

365
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
Jullie moeder mag hier niets over horen.

366
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Toch?

367
00:23:36,833 --> 00:23:42,083
Hij is knock-out. Gushiken wordt
de eerste Japanner met acht titels.

368
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
Die laatste linkse van Gushiken
was geweldig.

369
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
De andere kerel viel meteen neer.

370
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
Heb je niet gekeken?

371
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
Jawel.

372
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Gushiken is twee jaar jonger dan ik.

373
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
Maar je weet toch hoe het zit, Hide.

374
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
Ze zeggen:
'Grote talenten komen laat tot bloei.'

375
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
Ik kan niet langer wachten.

376
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Wat doe je?

377
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Wacht op mij.

378
00:24:32,791 --> 00:24:35,457
Hide. Ben je er klaar voor?
- Komt goed.

379
00:24:35,458 --> 00:24:36,375
Oké.

380
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
Jij ook.

381
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
Goed gevangen.
- Wacht even.

382
00:24:42,208 --> 00:24:43,458
Hij is te snel.

383
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
We komen hem aanmoedigen.

384
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
Sluit eerder af,
anders mis je de knock-out.

385
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
Natuurlijk.

386
00:24:58,375 --> 00:24:59,375
Niet doen.

387
00:25:01,083 --> 00:25:02,416
Dit levert gedoe op.

388
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
Au.
- Kwam het in je ogen?

389
00:25:06,250 --> 00:25:07,499
Ja.
- Gaat het?

390
00:25:07,500 --> 00:25:09,916
Dat doet zeer.

391
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
Iets meer.

392
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Oké.

393
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Ho. Stop daarmee.

394
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
Was het weer gezeur?
- Wat? Nee.

395
00:25:25,958 --> 00:25:27,499
Je zus had toch gebeld?

396
00:25:27,500 --> 00:25:30,375
Dat wel, maar het zijn niet mijn zaken.

397
00:25:31,666 --> 00:25:33,041
Niet cynisch worden.

398
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
Hopelijk krijgen we snel
een woning met een douche.

399
00:25:37,833 --> 00:25:39,790
Als ik win wel.

400
00:25:39,791 --> 00:25:45,541
Eén-twee. Eén-twee.

401
00:26:45,583 --> 00:26:46,708
Ik wil niet...

402
00:26:51,250 --> 00:26:52,541
Ik wil dit niet.

403
00:26:55,291 --> 00:26:56,458
Echt niet.

404
00:27:13,541 --> 00:27:15,041
Zou het serieus zijn?

405
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
Wat?

406
00:27:17,083 --> 00:27:18,333
Die affaire.

407
00:27:23,500 --> 00:27:25,958
Je gromt alleen maar.

408
00:27:27,041 --> 00:27:29,500
Ik had gisteravond moeten afwassen.

409
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
Het probleem is het kind.

410
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
Zonder dat kind...

411
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
Dus een affaire is oké
als er geen kind van komt?

412
00:27:40,791 --> 00:27:42,500
Dat zei ik niet.

413
00:27:43,208 --> 00:27:46,083
Het zou het wel makkelijker maken.

414
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
Misschien moeten we wachten...

415
00:27:51,291 --> 00:27:55,500
...tot er mettertijd
vanzelf een oplossing komt.

416
00:27:59,916 --> 00:28:02,125
De tijd is niet eerlijk.

417
00:28:12,375 --> 00:28:16,166
Je hebt sterkere gevoelens
voor de liefde die later komt.

418
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
Soms worden oudere dingen weggegooid.

419
00:28:40,416 --> 00:28:45,833
Er waren eens
een oude man en een oude vrouw.

420
00:28:47,916 --> 00:28:51,958
De oude man bedroog de oude vrouw
in het geniep.

421
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
De affaire bracht een lieve zoon voort.

422
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
TSUNAKO MITAMURA'S IKEBANA-SCHOOL

423
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
HUIZE MITAMURA

424
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
Ik kom eraan.

425
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
Is hij er al?

426
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
Droog je af voordat je uit het bad stapt.

427
00:29:12,166 --> 00:29:15,707
Hoeveel?
- Ik betaal het zelf wel.

428
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
Een grote doos kost 2000 yen.
- Het is goed.

429
00:29:18,791 --> 00:29:21,750
Maak je niet druk. Neem het gewoon aan.

430
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Kijk uit.

431
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Laat me met rust.

432
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Laat me los.

433
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
Kom gewoon mee, verdomme.

434
00:30:23,500 --> 00:30:25,750
Die sigarettengeur vond je nooit fijn.

435
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
Rustige buurt.

436
00:30:31,333 --> 00:30:32,500
Drink je thee op.

437
00:30:35,416 --> 00:30:37,916
Je hebt nieuwe tanden.

438
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
Ik ben 's ochtends meteen gegaan.

439
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Van ons allemaal...

440
00:30:46,458 --> 00:30:49,208
...ben ik de enige met een slecht gebit.

441
00:30:51,416 --> 00:30:54,457
Pa verdiende nog weinig
toen ik geboren werd.

442
00:30:54,458 --> 00:30:56,708
Misschien lag het aan het eten.

443
00:31:07,125 --> 00:31:08,666
Ga je het niet vragen?

444
00:31:10,583 --> 00:31:11,875
'Wie was die man?'

445
00:31:13,083 --> 00:31:15,875
'Is hij getrouwd? Wanneer...'
- Zus.

446
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
'Vozen voor het altaar van je man?'

447
00:31:19,458 --> 00:31:22,458
'Is je zoon niet al oud genoeg...'
- Zus.

448
00:31:23,250 --> 00:31:28,082
'Je had het lef om pa
onmenselijk te noemen. En jij dan?'

449
00:31:28,083 --> 00:31:29,750
Waarom zeg je het niet?

450
00:31:30,500 --> 00:31:34,958
Door jouw zwijgen
voel ik me alleen maar slechter.

451
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
Waarom zeg je niks?
Waarom scheld je me niet uit?

452
00:31:41,458 --> 00:31:46,499
Takao bedriegt mij ook.
Dit kan ik je niet vergeven.

453
00:31:46,500 --> 00:31:47,791
Wil je dat horen?

454
00:31:50,166 --> 00:31:51,208
Makiko...

455
00:31:55,000 --> 00:31:58,708
Alleen omdat ik een naar geheim heb...

456
00:31:59,208 --> 00:32:01,249
...hoef je nog niks te verzinnen.

457
00:32:01,250 --> 00:32:03,000
Ik verzin het niet.

458
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
Heb je bewijs?

459
00:32:08,875 --> 00:32:13,458
In tegenstelling tot Takiko
ben ik niet zo van het onderzoek.

460
00:32:16,375 --> 00:32:18,083
En het is veel te duur.

461
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
Wat een kopzorgen.

462
00:32:21,541 --> 00:32:24,666
Wat niet weet, wat niet deert.
- Dat zegt mama ook.

463
00:32:25,166 --> 00:32:26,250
Daarom...

464
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
...wil ik het oplossen
voor mam erachter komt.

465
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
Oplossen? Met papa?

466
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
Takao regelt het met papa.

467
00:32:36,250 --> 00:32:37,291
Dan bedoel je...

468
00:32:38,833 --> 00:32:39,666
Ja.

469
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
We overtuigen de minnares.
- Hoe?

470
00:32:42,708 --> 00:32:44,333
Met geld, hoe anders?

471
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Prima.

472
00:32:50,791 --> 00:32:53,041
Ik betaal de helft.
- Afgesproken.

473
00:32:54,250 --> 00:32:56,958
Zeg, heb je honger?

474
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
Ja.

475
00:33:02,541 --> 00:33:04,041
Mooie tanden.

476
00:33:04,916 --> 00:33:06,625
Twintigduizend yen per tand.

477
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
De jongere broer van de tandarts
is oogarts.

478
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
De volgende is vast kno-arts.

479
00:33:19,208 --> 00:33:22,000
Kom op.
- Sukkel.

480
00:33:22,541 --> 00:33:25,541
Hij maakt je aan het lachen
en trekt ze eruit.

481
00:33:29,291 --> 00:33:31,833
Het is niet veel, maar...

482
00:33:34,166 --> 00:33:36,791
En wie heeft ze betaald?

483
00:33:37,416 --> 00:33:38,458
Wat?

484
00:33:40,000 --> 00:33:41,375
Was hij het?

485
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Makiko.

486
00:33:47,166 --> 00:33:48,666
Het ligt door elkaar.

487
00:33:50,208 --> 00:33:51,666
Hoe kan dat nu?

488
00:33:54,083 --> 00:33:55,708
Bedankt voor het eten.

489
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
'Maak het uit. Hier is 500.000 yen.'
Is dat niet te makkelijk?

490
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
Dat is al m'n geheime spaargeld.

491
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
Als het moet, smeek ik haar
om aan m'n 65-jarige moeder te denken.

492
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
Meen je dat?

493
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
Ik draag zelfs nieuw geluksondergoed.

494
00:34:22,625 --> 00:34:26,375
Je klinkt als een crimineel
die een inval gaat doen.

495
00:34:29,125 --> 00:34:30,833
Ik wil bruine rijst.

496
00:34:32,666 --> 00:34:36,416
En een salade. Met veel sla.

497
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
En lodde.

498
00:34:39,291 --> 00:34:40,916
Een vrouwtje, met eitjes.

499
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Mama?

500
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Mama.

501
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
De vis moet een vrouwtje zijn.

502
00:35:04,708 --> 00:35:06,208
En een omelet.

503
00:35:13,541 --> 00:35:14,541
Daar ga ik.

504
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
<i>slak, slak</i>

505
00:35:24,333 --> 00:35:27,541
<i>kom uit je huisje</i>

506
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
<i>waar, o waar</i>

507
00:35:57,000 --> 00:35:59,291
<i>zit je kop verborgen?</i>

508
00:36:15,500 --> 00:36:17,291
<i>laat je tentakels zien</i>

509
00:36:17,791 --> 00:36:19,250
<i>laat je tasters zien</i>

510
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
<i>laat je kopje zien</i>

511
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
Hallo? Huize Takezawa.

512
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
O, Sakiko.

513
00:36:44,208 --> 00:36:45,832
Hoe gaat het?

514
00:36:45,833 --> 00:36:47,166
Prima.

515
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
Ik wil je iets vertellen.

516
00:36:50,208 --> 00:36:54,125
Beloof me dat je het geheim houdt
voor papa en m'n zussen.

517
00:36:54,666 --> 00:36:57,500
Wat zou ze geheimhouden?

518
00:36:58,208 --> 00:37:01,749
Geen idee. Ze zou het vertellen
in het appartement.

519
00:37:01,750 --> 00:37:04,250
Het appartement van Sakiko?

520
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
Ik mocht niks tegen jullie
of jullie vader zeggen.

521
00:37:10,541 --> 00:37:13,833
Maar ik maak me zorgen.
Ik zal je het adres geven.

522
00:37:14,625 --> 00:37:15,708
Hallo?

523
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
Dit moet de juiste zone zijn.

524
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
De helft van de appartementen in Japan
hebben zulke namen.

525
00:37:26,083 --> 00:37:28,333
Je moet het adres hebben.

526
00:37:29,166 --> 00:37:31,499
Heb je het goed opgeschreven?

527
00:37:31,500 --> 00:37:33,458
Natuurlijk.

528
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Misschien klopt het blok niet.

529
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
Nee, dit is het.
- Wat mooi. Een camelia.

530
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
Juist.

531
00:37:43,166 --> 00:37:47,582
Is dit een badhuis?
Weet je nog dat je daar ooit in viel?

532
00:37:47,583 --> 00:37:50,832
Ik had een snee.
- Je hebt het litteken nog.

533
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
Als we er niet snel zijn,
verspreekt ze zich.

534
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
Ze trekt altijd haar eigen plan.
- Klopt.

535
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
Ze drinken melk.

536
00:37:59,333 --> 00:38:02,875
Leuk. Altijd lekker na een bad.
- Ja, toch?

537
00:38:07,208 --> 00:38:11,708
Ik heb je vast wel eens op tv gezien.

538
00:38:12,208 --> 00:38:15,915
Maar ik kan sporters
nooit uit elkaar houden.

539
00:38:15,916 --> 00:38:17,957
Hij komt nog niet op tv.

540
00:38:17,958 --> 00:38:19,166
Nog niet.

541
00:38:19,791 --> 00:38:21,500
Is dat zo?

542
00:38:25,041 --> 00:38:27,916
Doen die klappen geen pijn?

543
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
Op sommige plekken wel.

544
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
Een stomp in je lever...

545
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
Lever?

546
00:38:35,250 --> 00:38:39,166
'Kanzo' in het Japans.
- O, kanzo.

547
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
Als je een man op de juiste plek raakt,
zakt hij zachtjes in slaap.

548
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
Echt? Ik dacht dat je daar niet mag slaan.

549
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
Sorry?

550
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Mam. Hij bedoelt de kin.

551
00:38:57,083 --> 00:38:59,000
De kin?
- Ja, de kin.

552
00:39:04,000 --> 00:39:07,333
Ik wilde wachten tot hij kampioen is...

553
00:39:08,041 --> 00:39:10,541
...maar jij moest het eerst weten.

554
00:39:11,375 --> 00:39:14,583
Meneer Jinnai.
Uw vuilnis staat nog buiten.

555
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
Niet nu. We voeren een belangrijk gesprek.

556
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
Wat maakt dat vuilnis nu uit?

557
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Meneer Jinnai.

558
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Ik kom eraan.

559
00:39:45,875 --> 00:39:48,665
ASAHISO-APPARTEMENTEN

560
00:39:48,666 --> 00:39:50,374
Het adres klopt vast niet.

561
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
Dit is een appartement.

562
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
Kijk.
- Je hebt gelijk.

563
00:39:54,416 --> 00:39:57,332
Zus? Wat doen jullie hier?

564
00:39:57,333 --> 00:39:58,875
Waar is mama?

565
00:39:59,750 --> 00:40:00,791
Ze is hier.

566
00:40:03,000 --> 00:40:04,124
Heb je het verteld?

567
00:40:04,125 --> 00:40:09,041
We willen voorkomen...
- Doe normaal. Dat zou ik nooit doen.

568
00:40:11,791 --> 00:40:15,083
Ik heb haar verteld over m'n vriend.

569
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
Je vriend?
- Vriend?

570
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
De bokser met wie ik samenwoon.

571
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
Bedoel je zo?
- Ja.

572
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
Dat is niet echt een beroep.

573
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
Waarom geen honkballer of golfer?
Alles behalve een bokser.

574
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
Dat was gisteravond op tv.
Is dat de reden?

575
00:40:33,083 --> 00:40:34,500
Wat zei mama?

576
00:40:35,291 --> 00:40:37,499
Ze was verrast.
- Snap ik.

577
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
'Kan hij ervan leven? Hoe kom je rond?'

578
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
'Wat als hij gewond raakt?'
'Ga je trouwen?'

579
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
Ze heeft vast veel vragen.

580
00:40:45,791 --> 00:40:49,541
Maar je kent mam. Met hem erbij is ze...

581
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
Beperk het ouderlijk lijden.

582
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
Dit is niet het moment.

583
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
Als je haar nu kopzorgen geeft,
lijdt ze dubbel.

584
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
Is dat zo? Ik ben een goede dochter.

585
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
Sakiko, je...

586
00:41:01,625 --> 00:41:06,583
Ik wilde haar juist iets geven
om zich om te bekommeren.

587
00:41:07,166 --> 00:41:10,291
Als ze dat van papa dan ontdekt...

588
00:41:11,250 --> 00:41:13,625
...houdt dat haar minder bezig.

589
00:41:15,041 --> 00:41:16,166
Ga naar huis.

590
00:41:16,833 --> 00:41:21,040
Ik wilde het mama vertellen.
Met jullie erbij is het niet speciaal.

591
00:41:21,041 --> 00:41:24,083
Hoe kun je dat nu zeggen?
- Ga naar huis.

592
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
Alleen thee dan?
- Dit was lastig te vinden.

593
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
Eén kopje thee.

594
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
Dag. Doe voorzichtig.

595
00:41:34,583 --> 00:41:35,958
Eén kopje thee...

596
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
Het heeft geen zin.

597
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
Die was hard. Indrukwekkend.

598
00:41:45,208 --> 00:41:46,625
Ze lacht.

599
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Welterusten.

600
00:42:39,208 --> 00:42:40,250
Hé.

601
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
Waar ben jij mee bezig?

602
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
Die was raak.

603
00:42:49,041 --> 00:42:52,125
In de lever.
- Het licht.

604
00:42:53,750 --> 00:42:55,166
Ga zitten.

605
00:42:55,833 --> 00:42:57,125
Luister eens.

606
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
'Ik moet terughoudend zijn tot ik win.'

607
00:43:00,166 --> 00:43:04,000
'Een meisje maakt me soft.
Iedereen zal het merken.'

608
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
Wie zei dat?

609
00:43:07,583 --> 00:43:08,750
Ik.

610
00:43:10,333 --> 00:43:13,208
Ik.
- Het zijn je eigen woorden.

611
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
Dus...

612
00:43:19,083 --> 00:43:20,541
Eerst dit.

613
00:43:21,416 --> 00:43:23,625
Eerst kampioen worden.

614
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Goed.

615
00:43:31,750 --> 00:43:34,000
Oké. Welterusten.

616
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Au.

617
00:43:45,666 --> 00:43:46,500
Hé.

618
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
Trek die kleren uit voor je gaat slapen.

619
00:43:51,333 --> 00:43:53,041
Ik weet het.

620
00:43:56,625 --> 00:43:58,458
Dat deed pijn.

621
00:44:00,916 --> 00:44:02,625
Ik ben Takao Satomi.

622
00:44:03,333 --> 00:44:05,166
Je hebt m'n schoonzus geholpen.

623
00:44:05,750 --> 00:44:07,916
Het was fijn om zaken te doen.

624
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Vrijgezel?

625
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
Sorry?
- Je kraag is niet geperst.

626
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
Zeg...

627
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
Je bent heel aardig geweest
voor m'n schoonzus.

628
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
Wellicht ben je voor haar gevallen.

629
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
Pardon.
- Koffie, graag.

630
00:44:33,916 --> 00:44:35,000
Natuurlijk.

631
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
Dat wilde ik uitzoeken.

632
00:44:39,958 --> 00:44:42,333
Wie is hier nu de detective?

633
00:44:44,791 --> 00:44:45,958
Hoe dan ook...

634
00:44:47,666 --> 00:44:50,000
Over m'n schoonvader...

635
00:44:51,041 --> 00:44:54,791
Kunnen we dit niet afdoen
als een vergissing?

636
00:44:57,291 --> 00:44:59,500
Alsof het nooit gebeurd is?

637
00:45:00,208 --> 00:45:05,125
De foto's zijn wazig.
We zeggen dat je de verkeerde hebt.

638
00:45:05,875 --> 00:45:09,208
Dat kan ik niet doen.
- Waarom niet?

639
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
Dan zou ik m'n beroep te grabbel gooien.

640
00:45:13,291 --> 00:45:16,750
Heeft er iemand echt baat bij de waarheid?

641
00:45:18,500 --> 00:45:21,458
Het is alsof je een oude vrouw...
- Pardon.

642
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
Ze heeft bijna 100 treden geklommen
en wordt op de 98e trede teruggeduwd.

643
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
Deze vrouwen
hadden respect voor hun vader.

644
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Nu kijken ze vol afschuw op hem neer.

645
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
Hoezo?

646
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
Hij is geen dief.

647
00:45:47,916 --> 00:45:52,166
Voor vrouwen is vreemdgaan
net zo erg als diefstal.

648
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
Het is beide schaamteloos.

649
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
Takao. Wat doe jij bij meneer Katsumata?

650
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
Hoe heb je ons gevonden?

651
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
Ik heb meneer Katsumata's kantoor gebeld.

652
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
Mag ik gaan zitten?

653
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
Ik heb hem om een gunst gevraagd.

654
00:46:26,125 --> 00:46:30,708
Hij is niet zo'n prater.
Maar hij is oprecht, dus geef hem werk.

655
00:46:31,791 --> 00:46:35,749
Is dat ding waar we het over hadden
aangekomen?

656
00:46:35,750 --> 00:46:37,375
Jazeker.

657
00:46:48,833 --> 00:46:50,375
Een familiedossier.

658
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
De jongen...

659
00:47:01,083 --> 00:47:03,250
Hij is niet van papa.

660
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
Hij is acht.

661
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
Z'n vader heet Minoru Takamizawa.

662
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
Waarom zei je niets als je dat wist?

663
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
Ik ben aangetrouwd, maar we zijn familie.

664
00:47:19,041 --> 00:47:22,582
Ik had geen toestemming van m'n cliënt.

665
00:47:22,583 --> 00:47:25,916
Ik snap het. Je had gelijk over hem.

666
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
We zijn dus toch met z'n vieren.

667
00:47:54,166 --> 00:47:59,375
We moeten praten.
Buiten gehoorsafstand van de vrouwen.

668
00:48:03,166 --> 00:48:05,333
Deze dag zat eraan te komen.

669
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
Zou het geen rook zonder vuur kunnen zijn?

670
00:48:21,833 --> 00:48:24,666
Er is rook omdat er vuur is.

671
00:48:33,250 --> 00:48:34,791
We kunnen het verdoezelen.

672
00:48:38,541 --> 00:48:40,458
Laat het maar gebeuren.

673
00:48:41,541 --> 00:48:42,750
Schoonvader.

674
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
Wat ga je doen?

675
00:48:47,208 --> 00:48:48,916
Ik kan niets doen.

676
00:48:51,166 --> 00:48:53,083
Ik moet op de blaren zitten.

677
00:48:58,958 --> 00:49:00,333
Je excuses maken dan?

678
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Nee.

679
00:49:05,083 --> 00:49:06,375
Geen excuses?

680
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
Dat kan het nooit goedmaken.

681
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
<i>o, aanzwellende razernij</i>

682
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
<i>op wie moet ik wraak nemen nu m'n geliefde
in de armen van een ander ligt?</i>

683
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
<i>of zal mijn lichaam veranderen in afval</i>

684
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
<i>hier op de bodem van de rivier?</i>

685
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
<i>terwijl ik toeloop</i>

686
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
<i>naar de waterkant</i>

687
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
<i>is m'n beeld dat wordt weerspiegeld</i>

688
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
<i>in het gladde oppervlak</i>

689
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
<i>veranderd in</i>

690
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
<i>dat van een grote slang</i>

691
00:51:11,166 --> 00:51:15,375
Je moeder maakt heerlijke vissoep.
- De eieren zijn ook lekker.

692
00:51:16,208 --> 00:51:17,582
Hoe was het theater?

693
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
Het was m'n eerste keer.
Het was best spannend.

694
00:51:20,833 --> 00:51:22,582
Het was geweldig.

695
00:51:22,583 --> 00:51:24,665
Japanse kunst is fantastisch.

696
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
Toen dat gezicht openklapte...

697
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
Ja, bizar. 'O, jaloezie.'

698
00:51:31,458 --> 00:51:34,582
Best eng.
- Net als Takiko.

699
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
Hoezo?
- Gewoon.

700
00:51:36,458 --> 00:51:38,082
Mag ik de sojasaus?

701
00:51:38,083 --> 00:51:41,957
Waarom klapt mijn gezicht open?
- Daar. Dat gezicht.

702
00:51:41,958 --> 00:51:43,749
Ik krijg er nachtmerries van.

703
00:51:43,750 --> 00:51:45,708
De sojasaus.
- Neem deze.

704
00:51:46,708 --> 00:51:51,165
Neem deze, pap. Die ziet er lekkerder uit.

705
00:51:51,166 --> 00:51:54,749
Is die niet te hard? Met zijn tanden?

706
00:51:54,750 --> 00:51:58,665
Tsunako's tand is afgebroken
door gefrituurde rijstcake.

707
00:51:58,666 --> 00:51:59,666
Pas op, hè.

708
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
Dat was grappig.

709
00:52:02,333 --> 00:52:05,415
'M'n kroon is gebroken.'
- Je bent vreselijk.

710
00:52:05,416 --> 00:52:08,540
Hij is de dag erna al gerepareerd.

711
00:52:08,541 --> 00:52:11,415
Had ze belangrijke plannen?

712
00:52:11,416 --> 00:52:12,666
Eng, hè?

713
00:52:13,166 --> 00:52:15,749
Dit kan Takao beter niet horen...

714
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
...maar de engste is Makiko.

715
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
Wat is er eng aan haar?

716
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
Ze wordt nerveus van honden.

717
00:52:22,583 --> 00:52:25,457
Je moest eens weten, Takao.
- Wat dan?

718
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
Ze steekt zo een mes in je rug.

719
00:52:27,916 --> 00:52:31,499
Kom nou. We zijn bijna 20 jaar samen.

720
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
Alsjeblieft.
- Bedankt.

721
00:52:33,458 --> 00:52:38,832
Niet zo lang als jullie ouders,
maar ik ken m'n vrouw door en door.

722
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
O, jee. Pas maar op, Takao.

723
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
Of anders, in je rug.

724
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
'Ze heeft me te pakken.'

725
00:52:45,416 --> 00:52:50,290
Ik zou van voren steken.
Van achteren is voor lafaards.

726
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
Ik vind Makiko ook het engst.

727
00:52:53,583 --> 00:52:58,707
Als we samen sushi eten,
pakt zij altijd de lekkerste dingen.

728
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
Dat is waar.
Ze gaat meteen voor de dure sushi.

729
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
Wat naar om te zeggen.

730
00:53:04,541 --> 00:53:07,750
'Ondanks zijn zachte stem,
eet de koekoek hagedissen.'

731
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
Geen hagedissenpraat als ik garnalen eet.

732
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
Neem jij het maar.
- Zij eet de beste dingen.

733
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
Ik krijg altijd octopus of inktvis.

734
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
Nee, hoor.
Iedereen eet wat hij lekker vindt.

735
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
Dat zou je zeggen.
Je eet altijd extra eieren of paling.

736
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
Dat is waar.
- Is dat zo?

737
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
'Is dat zo?'

738
00:53:30,666 --> 00:53:32,833
Vrouwen zijn me wat.

739
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
Zeker.

740
00:53:34,416 --> 00:53:36,457
Wil je geen garnalen?
- Nee.

741
00:53:36,458 --> 00:53:37,957
Neem jij ze maar.

742
00:53:37,958 --> 00:53:40,750
Jullie schuifdeuren zijn kapot.

743
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
We zijn ook maar mensen.

744
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Toch?

745
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
Een alligator.
- Een alligator?

746
00:53:55,958 --> 00:53:58,041
Hou op.

747
00:56:42,291 --> 00:56:46,208
Vertaling: Joyce Libregts

