1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
ТОКІЙСЬКА МІСЬКА БІБЛІОТЕКА

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}СІЧЕНЬ 1979 РОКУ

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,374
Доброго ранку.

4
00:01:16,375 --> 00:01:18,791
Ви, як завжди, рано, Такезава-сан.

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,083
Алло, сестро? Це я.

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Такіко!

7
00:01:34,916 --> 00:01:36,250
Нормально.

8
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Слухай.

9
00:01:44,041 --> 00:01:45,458
Треба поговорити.

10
00:01:49,875 --> 00:01:52,125
Ні, про дещо важливе.

11
00:01:52,625 --> 00:01:54,582
Що ти кажеш?

12
00:01:54,583 --> 00:01:58,041
Шлюб — це важливо.
Згадай, скільки тобі років.

13
00:01:58,958 --> 00:01:59,790
Сакі-чян?

14
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
Такіко.

15
00:02:01,291 --> 00:02:04,749
Жінці після 30-ти одній важко.

16
00:02:04,750 --> 00:02:07,790
- Тобі час...
<i>- Я ж сказала, не про це.</i>

17
00:02:07,791 --> 00:02:09,457
Про що тоді? Кажи.

18
00:02:09,458 --> 00:02:12,540
Ранувато сваритися з сестрою —
тільки день почався.

19
00:02:12,541 --> 00:02:13,875
Алло?

20
00:02:16,083 --> 00:02:18,249
<i>- Що?</i>
- От зберемося вчотирьох.

21
00:02:18,250 --> 00:02:21,124
<i>- Потрібні гроші на підручник.</i>
- Тоді й скажу.

22
00:02:21,125 --> 00:02:24,874
<i>- Який?</i>
- <i>Advanced Stories for Reproduction.</i>

23
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
<i>Я погано знаю англійську. Скажи японською.</i>

24
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
ТАТО

25
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
Я думала, ти його вже купив.

26
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
Я купив Elementary Stories
for Reproduction.

27
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
Японською!

28
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
Чого ж ти вчора не сказав?

29
00:02:38,666 --> 00:02:40,332
Він тобі сильно потрібен?

30
00:02:40,333 --> 00:02:41,750
Так, сильно.

31
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
Принесеш чек, добре?

32
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
Ага.

33
00:02:45,750 --> 00:02:46,958
На.

34
00:02:50,166 --> 00:02:52,207
А де «ми пішли»?

35
00:02:52,208 --> 00:02:55,290
- Ми пішли!
- І Йоко, ця спідниця надто коротка!

36
00:02:55,291 --> 00:02:56,666
У мене довшої нема.

37
00:02:59,958 --> 00:03:02,374
<i>Вибач. То що?</i>

38
00:03:02,375 --> 00:03:05,499
Так, ми сестри,
але могла б хоча б сказати «заче»...

39
00:03:05,500 --> 00:03:07,208
<i>Я сказала «вибач», ні?</i>

40
00:03:08,000 --> 00:03:10,250
<i>Неввічливо казати «то що».</i>

41
00:03:11,166 --> 00:03:13,499
Ти подзвонила у незручний час.

42
00:03:13,500 --> 00:03:16,749
<i>Ми сьогодні прийдемо до тебе.
Тоді й поговоримо.</i>

43
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
Я подзвоню Цунако і Сакіко.

44
00:03:20,125 --> 00:03:23,124
А. Я поїм в кафе, нічого не готуй.

45
00:03:23,125 --> 00:03:24,708
<i>Нащо ж ти будеш...</i>

46
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Ну і сестричка ж у мене.

47
00:03:32,666 --> 00:03:34,582
Кидала б вона ту бібліотеку.

48
00:03:34,583 --> 00:03:38,958
Що поганого в держслужбі?
Це краще, ніж займатися продажами.

49
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
Ця робота невічна. Їй вже пора...

50
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
Стати довічною домогосподаркою?

51
00:03:45,125 --> 00:03:47,832
Так, це найстабільніша робота на світі.

52
00:03:47,833 --> 00:03:49,333
Не кажи так.

53
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Цунако теж прийде?

54
00:03:52,125 --> 00:03:54,500
Усе так раптово — хто його знає.

55
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
У тебе зустріч?

56
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
Ти сьогодні йдеш до батьків?

57
00:04:00,375 --> 00:04:03,082
Мама хоче забрати свій таємний депозит.

58
00:04:03,083 --> 00:04:04,875
Він записаний на нашу адресу.

59
00:04:05,416 --> 00:04:07,665
Чому не на їхню?

60
00:04:07,666 --> 00:04:10,665
Вона боїться,
що тато розслабиться, як дізнається.

61
00:04:10,666 --> 00:04:12,540
Він ще не може піти на пенсію.

62
00:04:12,541 --> 00:04:14,999
Чоловіки навіть у старості пахають.

63
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
А жінки, по-твоєму, ні?

64
00:04:17,583 --> 00:04:18,957
Передай старому привіт.

65
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
Тільки йому?

66
00:04:20,625 --> 00:04:24,166
Я не в казці про Момотаро,
щоб казати «старий і стара».

67
00:04:33,000 --> 00:04:34,458
- Гарного дня!
- Ага.

68
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
АСУРА

69
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
Я вдома.

70
00:05:32,000 --> 00:05:35,957
З поверненням. Майстер вже працює.

71
00:05:35,958 --> 00:05:37,083
- Справді?
- Так.

72
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
Дві години робили мені зачіску!

73
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
Вони більше рухали язиками, ніж руками.

74
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}Ваші композиції завжди прекрасні,
але сьогодні — особливо.

75
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}Як би це сказати?

76
00:06:08,041 --> 00:06:09,958
{\an8}В цих квітах є щось звабливе.

77
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Та ні.

78
00:06:12,625 --> 00:06:15,040
{\an8}Вчитель завжди казав, що мої композиції

79
00:06:15,041 --> 00:06:17,499
{\an8}надто правильні й нецікаві.

80
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}Це неправда.

81
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}Навпаки — я бачу жінку
з розстебнутим кімоно.

82
00:06:22,458 --> 00:06:24,208
{\an8}Ти теж, любий?

83
00:06:25,166 --> 00:06:29,083
{\an8}Ну, я не розбираюсь у квітах.

84
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Чудова робота.

85
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Дім Масукава.

86
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
А, рада вас чути.

87
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
Майстер?

88
00:06:56,250 --> 00:06:58,666
Завтра. О першій.

89
00:06:59,291 --> 00:07:00,583
Одну хвилинку.

90
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Майстре, вам дзвонять. Ваша сестра.

91
00:07:05,458 --> 00:07:06,541
Іду!

92
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
- Я ж сказала...
- До завтра.

93
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
Річ не в шлюбі.

94
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
<i>А в чому?</i>

95
00:07:21,583 --> 00:07:23,125
Розповім при зустрічі.

96
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
У мене є життя.
Ти не можеш просто подзвонити і...

97
00:07:28,583 --> 00:07:29,791
Ваша зарплата.

98
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
О котрій?

99
00:07:37,083 --> 00:07:40,624
Ти навіть не питаєш, чи можу я,
просто кажеш бути о восьмій.

100
00:07:40,625 --> 00:07:42,290
Ти егоїстка, Такіко.

101
00:07:42,291 --> 00:07:45,083
Не приходь тоді, я тебе не змушую.

102
00:07:46,458 --> 00:07:48,083
Але я тебе запросила.

103
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
- Добрий день!
- Це важливо, але ми й втрьох розберемося.

104
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
Потім не ображайся.

105
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
- Ласкаво просимо.
- Ласкаво просимо.

106
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
Прошу за мною.

107
00:08:00,250 --> 00:08:03,291
Будь ласка, не дзвони мені на роботу.

108
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
Я сьогодні працюю до дев'ятої.

109
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
<i>Скажи, що твоя мама захворіла.</i>

110
00:08:10,125 --> 00:08:13,208
Я минулого тижня це казала.

111
00:08:17,416 --> 00:08:18,458
Вибачте.

112
00:08:21,416 --> 00:08:22,416
Добрий день.

113
00:08:28,375 --> 00:08:29,416
Є успіхи?

114
00:08:36,458 --> 00:08:37,416
Незначні.

115
00:08:38,375 --> 00:08:39,457
Усе пройшло добре?

116
00:08:39,458 --> 00:08:42,375
Так. Неідеально, але...

117
00:08:43,416 --> 00:08:44,375
Он як?

118
00:08:47,041 --> 00:08:48,291
Вас це не засмутить?

119
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
Засмутить.

120
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Звісно засмутить.

121
00:08:55,458 --> 00:08:57,541
Але я не можу просто заплющити очі.

122
00:09:08,458 --> 00:09:09,958
Вибачте, що так довго.

123
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
На мій рахунок.

124
00:09:13,041 --> 00:09:14,125
Добре.

125
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
Перепрошую.

126
00:09:16,291 --> 00:09:18,916
Що? Я замовляв американо.

127
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
Американо...

128
00:09:30,500 --> 00:09:31,500
Надто міцна.

129
00:09:35,541 --> 00:09:36,500
Чорт!

130
00:09:38,208 --> 00:09:39,125
Перепрошую.

131
00:09:40,291 --> 00:09:41,250
Перепрошую!

132
00:09:50,291 --> 00:09:52,958
ЯБЛУКА «ФУДЗІ»

133
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
- Перепрошую.
- О, вітаю.

134
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
- Можна...
- Яблука?

135
00:09:59,750 --> 00:10:02,000
- Чотири, будь ласка.
- Добре. Дякую.

136
00:10:05,208 --> 00:10:11,000
<i>Давним-давно жили собі старий і стара.</i>

137
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
<i>Старий збирав хмиз у горах,</i>

138
00:10:17,333 --> 00:10:20,416
<i>а стара прала білизну в річці.</i>

139
00:10:23,666 --> 00:10:29,583
<i>Пере вона, пере, як бачить —
пливе здоровезний персик.</i>

140
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
<i>Хлюп-хлюп, хлюп-хлюп.</i>

141
00:10:34,583 --> 00:10:36,624
<i>Хлюп-хлюп, хлюп-хлюп.</i>

142
00:10:36,625 --> 00:10:38,416
КОТАРО ТАКЕЗАВА

143
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
Макіко прийшла!

144
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
Що смішного?

145
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
- Ви...
- Що?

146
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
Старий рубає гілки,

147
00:11:09,125 --> 00:11:11,750
а стара пре білизну.

148
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
А що тут такого?

149
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
Треба було купити персик.

150
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
Зараз же не сезон.

151
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
Диви, мамо, ці яблука — твої тезки.

152
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
- Що?
- Дивись.

153
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
Ух ти! «Фудзі»?

154
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
Дякую.

155
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
Та необов'язково приходити до батьків
з дорогими подарунками.

156
00:11:33,208 --> 00:11:36,999
До того ж ми їх самі не з'їмо.

157
00:11:37,000 --> 00:11:38,374
Я допоможу.

158
00:11:38,375 --> 00:11:40,207
Тату. З'їж яблуко.

159
00:11:40,208 --> 00:11:42,375
Не хочу. Мені вже треба йти.

160
00:11:42,875 --> 00:11:45,833
- Він сьогодні працює?
- Так.

161
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Закривається у своєму офісі.

162
00:11:48,625 --> 00:11:50,041
Закрита людина.

163
00:11:51,291 --> 00:11:52,208
Усе.

164
00:11:53,875 --> 00:11:56,208
Стоп, то твоя білизна?

165
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
Він раніше нічого не підіймав.

166
00:12:03,208 --> 00:12:06,500
«Гей! Твоя білизна впала!»

167
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
Він навіть віконниці тепер сам розчиняє.

168
00:12:11,875 --> 00:12:13,458
- Серйозно?
- Ага.

169
00:12:15,458 --> 00:12:18,207
Мабуть, готується до зустрічі з Усевишнім.

170
00:12:18,208 --> 00:12:21,333
Байдуже. Він має відплатити
за завдані тобі муки.

171
00:12:22,250 --> 00:12:23,625
Скупість

172
00:12:24,625 --> 00:12:28,333
і постійне бурчання важко назвати муками.

173
00:12:29,333 --> 00:12:31,916
То, виходить, ти щаслива жінка.

174
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Отже, що робитимемо?

175
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
Банк хотів би продовжити депозит.

176
00:12:43,041 --> 00:12:44,666
Авжеж.

177
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
До речі, Такіко нічого тобі не казала?

178
00:12:49,708 --> 00:12:51,750
Ні. Щось сталося?

179
00:12:52,791 --> 00:12:54,750
Вона хоче з нами поговорити.

180
00:12:55,916 --> 00:12:58,541
Може, у неї нарешті хтось з'явився?

181
00:12:59,541 --> 00:13:01,874
Я теж так подумала, але ні.

182
00:13:01,875 --> 00:13:05,083
Чуєш? Продавець тофу приїхав.

183
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
У нас ще вчорашній лишився.

184
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
А, добре.

185
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Ой, зачекай!

186
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
Я дам тобі чисте пальто.
Не це — коричневе!

187
00:13:21,208 --> 00:13:22,333
Не треба.

188
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
Ти рано.

189
00:13:30,250 --> 00:13:34,707
Як дізнався, що ти тут, прилетів як куля.

190
00:13:34,708 --> 00:13:36,290
Ти приносиш удачу.

191
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
Просто мою зустріч скасували.

192
00:13:38,791 --> 00:13:42,250
У Такао немає сестер.
Він радіє, коли ми збираємося разом.

193
00:13:44,208 --> 00:13:46,000
{\an8}- Що ти робиш?
- Опа.

194
00:13:48,125 --> 00:13:49,999
{\an8}Сьогодні Кагамі біракі?

195
00:13:50,000 --> 00:13:51,291
{\an8}Ні, він,

196
00:13:52,708 --> 00:13:54,375
{\an8}11-го, здається.

197
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}Він повторює те, що було в його дитинстві.

198
00:13:58,583 --> 00:14:00,291
Вони всі повторюють.

199
00:14:00,833 --> 00:14:02,499
Коли мій чоловік був живий,

200
00:14:02,500 --> 00:14:07,124
то не дозволяв прикрашати оселю
на Новий рік і шити в цей період.

201
00:14:07,125 --> 00:14:10,374
Я його питала: «Ти що, аристократ?»
Як же це бісило!

202
00:14:10,375 --> 00:14:12,333
Бач, а тепер ти ностальгуєш.

203
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
Найсмачніше буде посмажити їх
у фритюрі й посипати сіллю.

204
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
Він так і хоче.

205
00:14:18,791 --> 00:14:20,166
Тоді я допоможу.

206
00:14:21,958 --> 00:14:23,250
Вибачте, спізнилась.

207
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
Я...

208
00:14:25,000 --> 00:14:27,875
- Сама покликала і сама спізнилась.
- І не кажи.

209
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
А це важко.

210
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
О, це що, рисові коржі?

211
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
Гей, вони вам щось нагадують?
Подивіться на тріщини.

212
00:14:41,791 --> 00:14:43,290
Мамині п'яти!

213
00:14:43,291 --> 00:14:46,333
Точно! Я тільки хотіла сказати!

214
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
Оці лінії.

215
00:14:51,000 --> 00:14:54,333
- Має затріщати.
- Наче готово.

216
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
Досі пам'ятаю той звук,
коли мама знімала шкарпетки табі.

217
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
Перед сном, так?

218
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
У темряві. Біля наших матраців.

219
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
Вони терлися об її потріскані п'яти
і видавали ні на що не схожий скрип.

220
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
Чому в неї були такі п'яти?
Проблеми зі шкірою?

221
00:15:13,250 --> 00:15:16,708
У неї було важке життя.
Вона навіть голодувала.

222
00:15:17,333 --> 00:15:19,540
У повоєнні часи бракувало їжі.

223
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
Вона віддавала все нам і татові.
А сама їла один лиш рис.

224
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
І в неї тріскалися руки
від стояння на кухні.

225
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
Пам'ятаєш, вона прикладала
якусь чорну мазь?

226
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
Так, точно.

227
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
Розігрівала її на жаровні
і втирала в шкіру.

228
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
Вона шипіла і дуже смерділа.
А диму скільки було!

229
00:15:39,083 --> 00:15:41,125
Пам'ятаю.

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,666
Я б так не змогла.

231
00:15:45,625 --> 00:15:47,458
Обпалиш язика!

232
00:15:48,291 --> 00:15:49,874
О, може, це Сакіко?

233
00:15:49,875 --> 00:15:50,790
Я відкрию.

234
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
- Ти егоїстка, Такіко!
- Тепер усі в зборі.

235
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
Нащо ти її запросила?

236
00:15:55,583 --> 00:16:00,666
- Якби не запросила, образилася б.
- У мене, на відміну від вас, важка робота.

237
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
Спершу помий руки!

238
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
Я вже казала, що в тата апендицит,
що в мами радикуліт.

239
00:16:06,250 --> 00:16:08,791
Завтра скажу, що ви потрапили в ДТП.

240
00:16:10,166 --> 00:16:12,041
- Небезпечна жінка.
- Ага.

241
00:16:13,500 --> 00:16:18,166
Не правда, не щотижня. Не перебільшуй.

242
00:16:18,666 --> 00:16:21,208
Начальник мене кличе. Не відмовлятися ж.

243
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
Він сказав, йому набридло пасти задніх,

244
00:16:25,208 --> 00:16:28,749
тож я купила йому оці штуки.
І що? Вони просто лежать.

245
00:16:28,750 --> 00:16:30,124
Збирають пил.

246
00:16:30,125 --> 00:16:32,290
Я їх беру, коли ти не бачиш.

247
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
У нас такі самі є. Масакі залишив.
Не знаю, що з ними робити...

248
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
Для цього і цього.

249
00:16:40,416 --> 00:16:43,041
- А ще для підтягування.
- Тато...

250
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
Він з кимось бачиться.

251
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
Жінкою?

252
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
Ну не з чоловіком же.

253
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
Ну, може, з давнім другом чи ще кимось.

254
00:16:56,333 --> 00:16:58,291
Не будь наївною.

255
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
Ти впевнена?

256
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
Я розумію, інші чоловіки, але наш тато?

257
00:17:04,583 --> 00:17:08,832
Він же нічого не вміє, навіть сорочку
в універмазі сам купити не може.

258
00:17:08,833 --> 00:17:10,540
Звідки в нього жінка?

259
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
По жінку в універмаг ходити не треба.

260
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
Ага.

261
00:17:15,041 --> 00:17:17,458
У твого тата коханка...

262
00:17:18,625 --> 00:17:20,957
Сміється, ніби сам не такий.

263
00:17:20,958 --> 00:17:22,415
Що ти маєш на увазі?

264
00:17:22,416 --> 00:17:24,124
Не виправдовуйся,

265
00:17:24,125 --> 00:17:27,457
якщо не зробив нічого поганого.

266
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
Не зривайся на мені, добре?

267
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
Татові вже 70. Це смішно.

268
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
До того ж де б він узяв на неї гроші?

269
00:17:36,250 --> 00:17:38,582
Він працює щовівторка і четверга.

270
00:17:38,583 --> 00:17:43,165
І то — з милості своїх старих підлеглих.
Він директор лише на словах.

271
00:17:43,166 --> 00:17:45,790
Кого така закрита людина могла знайти?

272
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
Закрита?

273
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
Це жарт. Бо він закривається в офісі.

274
00:17:49,291 --> 00:17:52,333
Закрита людина, що закривається в офісі.

275
00:17:52,916 --> 00:17:54,000
Кумедія.

276
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
Я сама їх бачила.

277
00:17:59,500 --> 00:18:00,958
Рівно місяць тому.

278
00:18:02,458 --> 00:18:05,625
Коли їздила до друга,
що живе неподалік Сензокуіке.

279
00:18:07,250 --> 00:18:09,916
Вони втрьох поверталися з парку розваг.

280
00:18:11,625 --> 00:18:12,875
«Втрьох»?

281
00:18:17,416 --> 00:18:19,625
«Тату, швидше!»

282
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
То, мабуть, був не він.

283
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
Я найняла людину.

284
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
Детектива?

285
00:18:31,125 --> 00:18:34,041
Її звати Томоко Цучия. Їй 40 років.

286
00:18:35,041 --> 00:18:37,166
Хлопчик у другому класі.

287
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Тато знімає там квартиру. І так,
щовівторка і четверга він з ними.

288
00:18:44,833 --> 00:18:46,250
Він не ходить на роботу?

289
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
Він просто відмічається там.

290
00:18:49,916 --> 00:18:53,708
Він і справді закритий.
Вже десять років бреше мамі.

291
00:18:55,750 --> 00:18:56,958
А де докази?

292
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
Що? Довідка про сімейний стан?

293
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
Фото, на якому вони разом.

294
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
Я не хочу дивитися!

295
00:19:06,375 --> 00:19:08,207
- Макіко!
- Макіко!

296
00:19:08,208 --> 00:19:12,582
Не можна! Це скринька Пандори!
Як подивимось, це стане правдою.

297
00:19:12,583 --> 00:19:13,665
Це і так правда.

298
00:19:13,666 --> 00:19:15,415
Ти згоден зі мною?

299
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
- Не треба дивитися, так?
- Ну, я...

300
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Стій, у них же дитина. Що як вона...

301
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
Наш брат.

302
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
- Перший брат?
- Я тепер не наймолодша?

303
00:19:26,541 --> 00:19:28,291
То нас тепер п'ятеро?

304
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
Краще не...

305
00:19:34,083 --> 00:19:35,125
- Що?
- Що таке?

306
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
Коронка випала.

307
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
Нащо ти показуєш?

308
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
Фу!

309
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
Стоп, Цунако, у тебе стоять коронки?

310
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
На чотирьох передніх зубах. Не дивіться.

311
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
Не треба було готувати коржі.

312
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
Що? Якби не вони,
ти б не згадала про мамині п'яти!

313
00:19:52,625 --> 00:19:56,165
- Давайте про щось інше, я їм.
- Як ти можеш зараз їсти?

314
00:19:56,166 --> 00:19:58,749
Я пропустила вечерю, щоб встигнути до вас.

315
00:19:58,750 --> 00:19:59,999
Дай мені поїсти.

316
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
Тільки не сваріться.

317
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
Отзе, пло дитину.

318
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
У тебе наче вода в роті.

319
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
Повітля щипає.

320
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
- Як тут будеш...
- Це не смішно.

321
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
- Отоз.
- Я зараз лусну зі сміху!

322
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
У тебе є маска?

323
00:20:15,541 --> 00:20:16,665
- Що?
- Маска.

324
00:20:16,666 --> 00:20:17,749
Маска?

325
00:20:17,750 --> 00:20:19,082
Не знаю, чи є нова.

326
00:20:19,083 --> 00:20:20,082
Можна і стару.

327
00:20:20,083 --> 00:20:22,957
Кому впала якась маска?
Я вам про дитину кажу!

328
00:20:22,958 --> 00:20:25,707
Стала підійде. Плосто поміняй дитину.

329
00:20:25,708 --> 00:20:26,625
Що?

330
00:20:27,333 --> 00:20:29,124
Не дитину, марлю.

331
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
- Марлю!
- Сестро!

332
00:20:30,500 --> 00:20:32,458
Ну ти даєш!

333
00:20:33,500 --> 00:20:36,791
{\an8}<i>Маркано йде в атаку.
Сповільнюється. Лівий хук!</i>

334
00:20:39,500 --> 00:20:41,041
Зберіться.

335
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
Зараз не час втрачати зуби
і дивитися дурний бокс.

336
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
Дурний? Це спорт.

337
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Агов! Що з вами? Вам що, байдуже?

338
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
У тата коханка!

339
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
Ну, він все ж таки чоловік.

340
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
Усе так раптово, мені досі не віриться.

341
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
Зараз чоловіки в 70 виглядають на 50.

342
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Мабуть, мама добре його годувала.
У нього хороший тон шкіри.

343
00:21:08,791 --> 00:21:11,874
Отже, щоб не зраджували,
треба їм помиї давати.

344
00:21:11,875 --> 00:21:15,333
Я люблю спортивних чоловіків.

345
00:21:16,125 --> 00:21:17,457
- Сакіко!
- Що?

346
00:21:17,458 --> 00:21:18,665
Не щокай!

347
00:21:18,666 --> 00:21:22,125
Якщо чесно, Такіко, ти підступно вчинила.

348
00:21:22,833 --> 00:21:23,916
Підступно?

349
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
Заради мами я за свій кошт найняла...

350
00:21:27,291 --> 00:21:29,249
Оце й підступно.

351
00:21:29,250 --> 00:21:30,708
Чому просто не спитала?

352
00:21:31,250 --> 00:21:33,083
- Кого?
- Тата.

353
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
Не думаю, що він би зізнався.

354
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
Він усе-таки закритий.

355
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
Сакіко, невже тобі не шкода маму?

356
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
Вона йому все життя присвятила.
І що отримала? Зраду в свої 65.

357
00:21:47,000 --> 00:21:48,958
Це не її провина.

358
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
Я від нього такого не очікувала.

359
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
Я йому не пробачу!

360
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
Я його змушу або кинути її,
або забути про маму.

361
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
Він має кинути коханку.

362
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
Так? Я правильно кажу?

363
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
Так, мабуть.

364
00:22:07,250 --> 00:22:09,165
Се єдине павильне лішення.

365
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
Що?

366
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
Це єдине правильне рішення!

367
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
Хай там як, заради мами...

368
00:22:14,958 --> 00:22:16,957
Ти в цьому впевнена?

369
00:22:16,958 --> 00:22:17,874
Га?

370
00:22:17,875 --> 00:22:21,833
Ти впевнена,
що робиш це заради мами, а не себе?

371
00:22:22,958 --> 00:22:25,082
- Що?
- Ти просто виплескуєш гнів.

372
00:22:25,083 --> 00:22:27,915
Нудна робота, хлопця нема...

373
00:22:27,916 --> 00:22:29,915
Певна, ти вся кипиш всередині.

374
00:22:29,916 --> 00:22:30,832
Як ти смієш?

375
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
Це їхня справа.

376
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
Нічого нам лізти в їхні стосунки.

377
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
До того ж в тому, що він пішов наліво,
є частка маминої провини.

378
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
Вона хороша хазяйка, але надто правильна.
Їй бракує сексапільності.

379
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
- Це вже занадто.
- Ну, чоловіки такі.

380
00:22:46,791 --> 00:22:49,291
- Не називай їх так!
- А як їх називати?

381
00:22:49,791 --> 00:22:50,750
Самці.

382
00:22:55,250 --> 00:22:56,291
Сакіко.

383
00:22:57,166 --> 00:22:58,790
Одні непристойні думки.

384
00:22:58,791 --> 00:23:01,624
Що? Це в мене непристойні думки?

385
00:23:01,625 --> 00:23:06,582
Ти не фарбуєшся і одягаєшся в чорне,
але жадаєш чоловіка більше за всіх нас.

386
00:23:06,583 --> 00:23:09,708
Не виливай свій відчай на інших.

387
00:23:10,416 --> 00:23:12,374
Сакіко! Я тебе...

388
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
Думаєш, у мене залізні нерви?

389
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
Перестаньте! Обидві!

390
00:23:16,791 --> 00:23:18,833
- Давай поговоримо завтра.
- Ага.

391
00:23:20,541 --> 00:23:22,040
<i>Гусікен не спиняється!</i>

392
00:23:22,041 --> 00:23:23,416
<i>Маркано відступає!</i>

393
00:23:27,125 --> 00:23:28,041
Хай там що,

394
00:23:30,250 --> 00:23:32,958
а ваша мама не має дізнатися.

395
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Ясно?

396
00:23:36,958 --> 00:23:39,915
<i>Гусікен — перший японець,</i>

397
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
<i>що всьоме захистив свій титул!</i>

398
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
Ти бачив лівий хук Гусікена? То було щось!

399
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
І його противник здався, помахавши рефері.

400
00:23:53,541 --> 00:23:55,166
Ти що, не дивився?

401
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
Дивився.

402
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Він на два роки молодший за мене.

403
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
Так, але... Знаєш, як кажуть.

404
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
Твій час ще просто не настав.

405
00:24:08,375 --> 00:24:10,208
Я більше не можу чекати.

406
00:24:15,791 --> 00:24:17,166
Отак?

407
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
Гей.

408
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Зачекай!

409
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
О, Хіде! Готовий до бою?

410
00:24:34,375 --> 00:24:35,457
Завжди готовий!

411
00:24:35,458 --> 00:24:36,583
Лови!

412
00:24:38,250 --> 00:24:39,583
Ти теж.

413
00:24:40,083 --> 00:24:42,207
- Молодець!
- Зачекай!

414
00:24:42,208 --> 00:24:43,333
Не чує.

415
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
Ми прийдемо його підтримати!

416
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
Краще зачиніться раніше,
а то пропустите нокаут.

417
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
Окей.

418
00:24:58,375 --> 00:24:59,333
Не кидай.

419
00:25:01,083 --> 00:25:02,375
Нам потім влетить.

420
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
- Ай!
- Потрапила в очі?

421
00:25:06,250 --> 00:25:07,500
- Так.
- Боляче?

422
00:25:09,000 --> 00:25:09,916
Трохи.

423
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
Потерпи.

424
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Усе.

425
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Ай, обережно!

426
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
- Чіплялися до тебе?
- Га? Ні.

427
00:25:25,958 --> 00:25:27,540
Ти не бачилася з сестрами?

428
00:25:27,541 --> 00:25:30,291
Розмова була про інше. Не про мене.

429
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
Не засмучуйся.

430
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
Скоріш би вже переїхати
в квартиру з душем.

431
00:25:37,833 --> 00:25:39,791
Переїдемо, коли я виграю.

432
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
Не хочу.

433
00:26:51,250 --> 00:26:52,500
Я більше так не хочу!

434
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
Не хочу!

435
00:27:13,541 --> 00:27:14,791
Гадаєш, усе серйозно?

436
00:27:17,083 --> 00:27:18,166
У тата з нею.

437
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
Ти тільки фиркати можеш.

438
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
Треба було одразу помити.

439
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
Проблема в дитині.

440
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
Якби ж її не було...

441
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
Якби не було дитини,
питання до тата відпали б?

442
00:27:40,791 --> 00:27:42,250
Я цього не казав.

443
00:27:43,125 --> 00:27:45,916
Просто було б простіше.

444
00:27:48,833 --> 00:27:50,666
Думаю, краще зачекати.

445
00:27:51,291 --> 00:27:55,416
Час усе розставить на свої місця.

446
00:27:59,916 --> 00:28:02,000
Час несправедливий.

447
00:28:12,375 --> 00:28:15,916
Нові люди викликають у нас
сильніші почуття.

448
00:28:19,208 --> 00:28:22,083
А старі відходять на другий план.

449
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
<i>Колись давним-давно
жили собі старий і стара.</i>

450
00:28:47,916 --> 00:28:51,791
<i>Старий потайки зраджував стару.</i>

451
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
<i>І в цій зраді народився чудовий хлопчик.</i>

452
00:28:56,625 --> 00:28:59,541
ШКОЛА ІКЕБАНИ ЦУНАКО МІТАМУРИ

453
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
Іду!

454
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
Так швидко?

455
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
Боже, витрись, перш ніж вилазити з ванни!

456
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
Скільки?

457
00:29:13,333 --> 00:29:15,707
Я сама можу заплатити.

458
00:29:15,708 --> 00:29:18,790
- Ні, одна порція коштує понад 2000 єн.
- Не треба.

459
00:29:18,791 --> 00:29:21,791
Не відхрещуйся, просто візьми. На.

460
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Обережно!

461
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Відчепись!

462
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Відпусти!

463
00:30:05,041 --> 00:30:06,125
Ходімо.

464
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
Я знаю, ти не любиш запах сигарет.

465
00:30:28,916 --> 00:30:30,500
У вас тихий район.

466
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
Випий чаю.

467
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
Бачу, ти вже полагодила зуби.

468
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
Зранку поставила тимчасові.

469
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Пощастило ж вам.

470
00:30:46,458 --> 00:30:49,083
Тільки мені дісталися мамині зуби.

471
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
Коли я народилася, тато погано заробляв.

472
00:30:54,541 --> 00:30:56,625
Мабуть, я недоотримала вітамінів.

473
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
Чому ти не питаєш?

474
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
«Хто він?»

475
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
«Він одружений? Як давно ви...»

476
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
Сестро.

477
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
«Тобі не соромно
перед покійним чоловіком?»

478
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
«Який приклад ти подаєш сину...»

479
00:31:21,541 --> 00:31:22,541
Сестро!

480
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
«Сказала, що не пробачиш тату, а сама!»

481
00:31:28,166 --> 00:31:29,708
Чому ти цього не кажеш?

482
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
Від твого мовчання мені тільки гірше.

483
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
Скажи щось! Вилай мене!

484
00:31:41,458 --> 00:31:43,582
Такао теж мене зраджує.

485
00:31:43,583 --> 00:31:46,499
Як дружина і мати
я не можу тобі пробачити.

486
00:31:46,500 --> 00:31:47,791
Задоволена?

487
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
Макіко...

488
00:31:55,000 --> 00:31:58,625
Я розумію, ти хочеш мене втішити,

489
00:31:59,208 --> 00:32:01,249
але ж нащо вигадувати таке?

490
00:32:01,250 --> 00:32:02,916
Я не вигадую.

491
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
У тебе є докази?

492
00:32:08,875 --> 00:32:13,291
На відміну від Такіко,
я не люблю дошукуватися.

493
00:32:16,375 --> 00:32:18,083
До того ж це дорого.

494
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
У нас будуть зморшки.

495
00:32:21,541 --> 00:32:24,541
- Менше знаєш, краще спиш.
- Мама теж так каже.

496
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
Тому я і хочу

497
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
все залагодити, поки вона не дізналась.

498
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
Залагодити? Татів роман?

499
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
Я попросила Такао нам допомогти.

500
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Тобто...

501
00:32:40,166 --> 00:32:42,707
- Ми переконаємо коханку кинути його.
- Як?

502
00:32:42,708 --> 00:32:44,125
Грошима, як ще?

503
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Гаразд.

504
00:32:50,791 --> 00:32:52,082
Я дам половину.

505
00:32:52,083 --> 00:32:53,041
Домовились.

506
00:32:54,250 --> 00:32:55,083
Слухай,

507
00:32:55,916 --> 00:32:57,000
ти голодна?

508
00:32:58,166 --> 00:32:59,208
Дуже.

509
00:33:02,375 --> 00:33:03,875
Гарні зуби.

510
00:33:04,916 --> 00:33:06,541
Сорок тисяч за два.

511
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
Стоматолог сказав,
що його середній брат — окуліст.

512
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
А молодший, значить, — ЛОР.

513
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
От дурна.

514
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
Що?

515
00:33:22,541 --> 00:33:25,333
Він тебе смішить,
а потім — бах! — і вже вирвав.

516
00:33:29,291 --> 00:33:31,625
Вибач, що так мало.

517
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
Хто за них заплатив?

518
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
Що?

519
00:33:40,000 --> 00:33:41,250
Він?

520
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Макіко.

521
00:33:47,166 --> 00:33:48,375
Усе перекошено.

522
00:33:50,208 --> 00:33:51,500
Як так?

523
00:33:54,083 --> 00:33:55,750
Дякую за їжу.

524
00:34:05,041 --> 00:34:09,000
А не зухвало просити кинути його
всього за 500 тисяч єн?

525
00:34:09,500 --> 00:34:11,583
Це всі мої заощадження.

526
00:34:12,583 --> 00:34:15,957
Як треба, стану на коліна
і благатиму її подумати

527
00:34:15,958 --> 00:34:17,583
про мою 65-річну матір.

528
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
Справді?

529
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
Так. Я одягнула нові трусики на удачу.

530
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
Говориш, як якудза перед набігом.

531
00:34:29,125 --> 00:34:30,250
Я хочу рис.

532
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
І салат. З пекінською капустою.

533
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
І мойву!

534
00:34:39,291 --> 00:34:40,750
- Тільки з ікрою.
- Добре.

535
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Мамо?

536
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Мамо.

537
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
Обов'язково з ікрою, добре?

538
00:35:04,708 --> 00:35:06,125
І яєчний рулет.

539
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Дивись.

540
00:35:20,041 --> 00:35:23,791
<i>Равлику, равлику</i>

541
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
<i>Вийди з мушельки</i>

542
00:35:51,750 --> 00:35:55,875
<i>Де, скажи мені</i>

543
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
<i>Голівоньку ховаєш ти?</i>

544
00:36:15,500 --> 00:36:17,250
<i>Вистав ріжки</i>

545
00:36:17,791 --> 00:36:19,250
<i>Розплющ вічка</i>

546
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
<i>Голівоньку здійми</i>

547
00:36:38,291 --> 00:36:40,791
Алло. Дім Такезава.

548
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
А, Сакіко!

549
00:36:44,208 --> 00:36:45,832
Усе добре, рідна?

550
00:36:45,833 --> 00:36:47,166
Так.

551
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
Я хочу тобі дещо сказати.

552
00:36:50,208 --> 00:36:54,000
Але пообіцяй, що тато
і сестри нічого не дізнаються.

553
00:36:54,666 --> 00:36:57,333
Що за секретність?

554
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
<i>Не знаю. Сказала, розкаже в квартирі.</i>

555
00:37:01,833 --> 00:37:04,041
В квартирі? Сакіко?

556
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
<i>Я пообіцяла нічого вам не казати.</i>

557
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
<i>Але я трохи хвилююся.
Я дам тобі її адресу, добре?</i>

558
00:37:14,625 --> 00:37:15,916
<i>Алло?</i>

559
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
Вона має бути десь тут.

560
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
Пів домів у Японії мають таку назву.

561
00:37:26,083 --> 00:37:28,416
Треба було спитати точну адресу.

562
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
Ти все правильно записала?

563
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
Ну аякже.

564
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Може, ми помилилися кварталом?

565
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
- Та ні, все...
- О, дивись, яка камелія.

566
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
Ага.

567
00:37:43,166 --> 00:37:44,874
Це що, лазня?

568
00:37:44,875 --> 00:37:47,000
Пам'ятаєш, ти впала в одній з них?

569
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
- Порізала губу.
- Так. У тебе досі шрам.

570
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
Якщо не поквапимось, вона все розбазікає.

571
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
- Вона завжди робить все по-своєму.
- Це правда.

572
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
О, вони п'ють молоко.

573
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
- Супер. Те що треба після ванни.
- Так.

574
00:38:07,208 --> 00:38:11,500
Я, напевно, бачила тебе по телевізору,

575
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
та для мене всі спортсмени на одне лице.

576
00:38:15,875 --> 00:38:17,458
Його ще не показували.

577
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
Поки.

578
00:38:19,791 --> 00:38:21,125
А, зрозуміла.

579
00:38:25,041 --> 00:38:27,916
Тобі, мабуть, боляче, коли тебе б'ють?

580
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
Залежить від того, куди б'ють.

581
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
Якщо в liver, то боляче.

582
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
«Liver»?

583
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
Печінку.

584
00:38:36,500 --> 00:38:38,958
А, печінку.

585
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
А якщо в chin, то навіть приємно,
починає на сон хилити.

586
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
Справді? А я думала, туди бити заборонено.

587
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
Га?

588
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Мамо! Chin — англійською підборіддя.

589
00:38:57,083 --> 00:38:58,833
- Підборіддя?
- Так.

590
00:39:00,416 --> 00:39:01,333
Божечку.

591
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
Я хотіла дочекатися,
коли він стане чемпіоном,

592
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
та вирішила сказати зараз.

593
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
Джиннай-сан! Ви залишили сміття надворі!

594
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
Не зараз. У нас тут важлива розмова.

595
00:39:21,666 --> 00:39:24,083
Кому яке діло до якогось сміття?

596
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Джиннай-сан!

597
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Іду!

598
00:39:48,458 --> 00:39:50,374
Мабуть, в адресі помилка.

599
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
Здається, це він.

600
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
- Дивись!
- Так.

601
00:39:54,041 --> 00:39:55,375
- О!
- Якого...

602
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
Що ви тут робите?

603
00:39:57,333 --> 00:39:58,708
Де мама?

604
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
Тут.

605
00:40:03,000 --> 00:40:04,124
Ти їй розповіла?

606
00:40:04,125 --> 00:40:06,124
Ми домовлялись тримати все...

607
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
Заспокойтесь! Нащо б я це робила?

608
00:40:11,791 --> 00:40:13,208
Я розповіла лише

609
00:40:13,833 --> 00:40:15,083
про свого хлопця.

610
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
- Хлопця?
- Хлопця?

611
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
Ледаря-боксера, з яким живу.

612
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
- Типу, він махає кулаками?
- Ага.

613
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
Чому ти вибрала його?

614
00:40:25,416 --> 00:40:29,499
Чому не бейсболіста чи гольфіста?
Та будь-кого, але не боксера.

615
00:40:29,500 --> 00:40:33,082
Так ось чому ти дивилася телевізор вчора?

616
00:40:33,083 --> 00:40:34,375
Що мама сказала?

617
00:40:35,291 --> 00:40:36,415
Вона здивувалась.

618
00:40:36,416 --> 00:40:37,499
Ще б пак!

619
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
«Яке в нього майбутнє? Як ви житимете?»

620
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
«Що як його скалічать?
Ви що, хочете одружитись?»

621
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
Вона багато всього хотіла спитати,

622
00:40:45,791 --> 00:40:49,625
але перед ним не могла,
тому просто зробила таке обличчя.

623
00:40:50,208 --> 00:40:52,457
Прояви повагу до батьків.

624
00:40:52,458 --> 00:40:54,249
Зараз не найкращий час.

625
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
Не додавай їй клопоту. Не будь егоїсткою.

626
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
Егоїсткою? Я не егоїстка.

627
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
Сакіко, ти...

628
00:41:01,625 --> 00:41:06,416
Я хотіла відволікти її чимось.

629
00:41:07,166 --> 00:41:10,166
Щоб, якщо дізнається про тата,

630
00:41:11,083 --> 00:41:13,458
мала на що перемкнути думки.

631
00:41:15,041 --> 00:41:16,000
Ідіть додому.

632
00:41:16,833 --> 00:41:18,999
Я тільки мамі хотіла розповісти.

633
00:41:19,000 --> 00:41:21,040
Ви своєю присутністю все псуєте.

634
00:41:21,041 --> 00:41:22,499
Як ти можеш...

635
00:41:22,500 --> 00:41:23,875
Ідіть!

636
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
- Хоча б чаєм пригости.
- Ми довго тебе шукали.

637
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
- Ідіть уже.
- Хоча б одну чашечку.

638
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
Усе, бувайте! Гарної дороги!

639
00:41:34,583 --> 00:41:35,791
Одну чашечку!

640
00:41:38,416 --> 00:41:39,958
- Марно.
- Так.

641
00:41:43,208 --> 00:41:45,207
- Ого.
- У вас сильний удар.

642
00:41:45,208 --> 00:41:46,458
Вона сміється.

643
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
Ага.

644
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Добраніч.

645
00:42:39,208 --> 00:42:40,083
Гей!

646
00:42:40,916 --> 00:42:43,500
Що ти робиш?

647
00:42:47,958 --> 00:42:48,999
Хороший удар!

648
00:42:49,000 --> 00:42:51,916
- Прямо в liver!
- Світло!

649
00:42:53,750 --> 00:42:55,041
Сядь!

650
00:42:55,833 --> 00:42:57,083
Що з тобою?

651
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
«Я утримуватимусь, поки не здобуду титул».

652
00:43:00,166 --> 00:43:03,916
«Якщо заведу дівчину,
розм'якну, і всі помітять».

653
00:43:04,500 --> 00:43:05,666
Чиї це слова?

654
00:43:07,583 --> 00:43:08,583
Мої.

655
00:43:10,333 --> 00:43:13,000
- Мої.
- Ти сам їх сказав.

656
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
Тож...

657
00:43:19,083 --> 00:43:20,333
Усьому свій час.

658
00:43:21,416 --> 00:43:23,541
Спершу стань чемпіоном.

659
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Добре.

660
00:43:33,166 --> 00:43:34,166
Добраніч.

661
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Ай!

662
00:43:45,666 --> 00:43:46,541
Гей.

663
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
Хіде, переодягнися, перш ніж лягати.

664
00:43:51,333 --> 00:43:53,000
Переодягнуся.

665
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
Ай, болить!

666
00:44:00,916 --> 00:44:02,625
Я Такао. Я вам дзвонив.

667
00:44:03,333 --> 00:44:05,125
Дякую, що допомагаєте своячці.

668
00:44:05,750 --> 00:44:07,791
Нема за що.

669
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Ви холостий?

670
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
- Га?
- У вас непрасований комір.

671
00:44:23,500 --> 00:44:24,625
Що ж...

672
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
Я чув, ви з моєю своячкою
в добрих стосунках.

673
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
Подумав, може, ви закохалися в неї.

674
00:44:32,250 --> 00:44:33,915
- Перепрошую.
- Каву.

675
00:44:33,916 --> 00:44:35,041
Добре.

676
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
От і прийшов вияснити.

677
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
І хто детектив тепер?

678
00:44:44,791 --> 00:44:45,875
Отже,

679
00:44:47,666 --> 00:44:49,916
про мого тестя.

680
00:44:51,041 --> 00:44:54,541
Чи можна списати все на помилку?

681
00:44:57,291 --> 00:44:59,416
Ніби нічого не було?

682
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
На щастя чи на жаль, фото розмиті.

683
00:45:02,916 --> 00:45:04,875
Скажете, що щось наплутали.

684
00:45:05,875 --> 00:45:08,040
Я не можу.

685
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
Чому?

686
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
Ну, бо я підірву довіру до професії.

687
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
Кому від знання правди стане краще?

688
00:45:18,500 --> 00:45:20,125
Це як взяти стару, яка...

689
00:45:20,666 --> 00:45:21,583
Перепрошую.

690
00:45:27,083 --> 00:45:31,374
Стару, яка майже піднялася
з чоловіком на 100-ту сходинку,

691
00:45:31,375 --> 00:45:33,165
і скинути її з 98-ї.

692
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
Які б в нього не були вади,
його доньки завжди його поважали.

693
00:45:38,000 --> 00:45:40,750
А тепер вони дивитимуться
на нього з відразою.

694
00:45:42,125 --> 00:45:43,916
Чому це?

695
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
Він же не крадій.

696
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
Жінки прирівнюють зраду до крадіжки.

697
00:45:52,875 --> 00:45:54,541
Бо вони однаково ганебні.

698
00:45:57,541 --> 00:45:58,416
О!

699
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
О!

700
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
Такао. Ти знайомий з Кацумата-саном?

701
00:46:10,000 --> 00:46:12,665
Уже — так. Як ти нас знайшла?

702
00:46:12,666 --> 00:46:16,541
Я подзвонила в його офіс,
і мені сказали, де він.

703
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
- Можна?
- Авжеж.

704
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
Я якраз просив його про послугу.

705
00:46:26,125 --> 00:46:28,374
Він не дуже балакучий,

706
00:46:28,375 --> 00:46:30,708
але чесний, тож можеш йому довіряти.

707
00:46:33,583 --> 00:46:35,333
Ви дістали, що я просила?

708
00:46:35,833 --> 00:46:37,375
Так, дістав.

709
00:46:48,833 --> 00:46:50,541
Це довідка про сімейний стан.

710
00:46:58,083 --> 00:46:59,750
Боже...

711
00:47:00,833 --> 00:47:03,125
Хлопчик не від тата.

712
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
Йому вісім років.

713
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
Його батько — Мінору Такамізава.

714
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
Чого ж ви мені не сказали, якщо знали?

715
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
Хоч я і зять, ми як рідня.

716
00:47:18,791 --> 00:47:22,166
Бо без дозволу клієнта я не мав права.

717
00:47:22,666 --> 00:47:23,583
Зрозумів.

718
00:47:24,416 --> 00:47:25,833
Ти мала рацію.

719
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
Отже, нас четверо все-таки.

720
00:47:54,166 --> 00:47:59,208
Поки немає жінок,
я хотів би з вами поговорити.

721
00:48:03,166 --> 00:48:05,083
Я знав, що цей день настане.

722
00:48:09,208 --> 00:48:15,125
Сподіваюся, це все просто дим без вогню?

723
00:48:21,833 --> 00:48:24,583
Дарма сподіваєшся.

724
00:48:33,250 --> 00:48:34,666
Я можу все приховати.

725
00:48:38,541 --> 00:48:40,333
Не треба. Хай буде.

726
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
Тату.

727
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
Що ви робитимете?

728
00:48:47,208 --> 00:48:48,750
Нічого вже не зробиш.

729
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
Я сам винний.

730
00:48:58,958 --> 00:49:00,250
Ви ж вибачитесь?

731
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Ні.

732
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
Не вибачитесь?

733
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
Вибачення буде недостатньо.

734
00:50:05,375 --> 00:50:11,875
<i>О лють моя!</i>

735
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
<i>Кому помститись маю я
За те, що чоловікові наставили рога?</i>

736
00:50:21,791 --> 00:50:25,332
<i>Чи, може, буде краще мені</i>

737
00:50:25,333 --> 00:50:29,000
<i>Стати мулом на дні ріки?</i>

738
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
<i>Зупинившись</i>

739
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
<i>Біля води</i>

740
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
<i>Своє відображення бачу</i>

741
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
<i>На гладі її</i>

742
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
<i>Воно має вигляд</i>

743
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
<i>Великої змії</i>

744
00:51:11,166 --> 00:51:13,707
Тільки у свекрухи такий смачний суп.

745
00:51:13,708 --> 00:51:15,207
Яйця просто неймовірні.

746
00:51:15,208 --> 00:51:16,124
Так.

747
00:51:16,125 --> 00:51:17,582
Як бунраку?

748
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
Я вперше на нього ходила.
Було досить цікаво.

749
00:51:20,833 --> 00:51:22,582
Було чудесно!

750
00:51:22,583 --> 00:51:24,665
Я обожнюю японський театр.

751
00:51:24,666 --> 00:51:26,957
Коли у ляльки розкрилося обличчя...

752
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
Так, жах. «О ревнощі!»

753
00:51:31,458 --> 00:51:33,040
Вона була моторошна.

754
00:51:33,041 --> 00:51:34,582
Як Такіко.

755
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
- Чому?
- Просто.

756
00:51:36,458 --> 00:51:37,666
Подай соєвий соус.

757
00:51:38,166 --> 00:51:40,374
- Ми що, чимось схожі?
- Ось!

758
00:51:40,375 --> 00:51:41,999
Оцим обличчям.

759
00:51:42,000 --> 00:51:44,499
- Воно мені снитиметься.
- Соєвий соус!

760
00:51:44,500 --> 00:51:45,625
Тримай.

761
00:51:47,125 --> 00:51:51,165
Тато, скуштуй серцевидку.
Тобі сподобається. На.

762
00:51:51,166 --> 00:51:54,749
Може, не треба? Вона жорстка. Зуби!

763
00:51:54,750 --> 00:51:58,665
Точно! У Цунако недавно випала коронка
через рисові коржі.

764
00:51:58,666 --> 00:51:59,666
Мовчи!

765
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
Ото сміху було!

766
00:52:02,333 --> 00:52:03,665
«Коронка випала».

767
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
Не знущайся.

768
00:52:05,416 --> 00:52:08,540
Вона наступного ж дня поставила її назад.

769
00:52:08,541 --> 00:52:11,415
Мабуть, спішила перед важливою зустріччю.

770
00:52:11,416 --> 00:52:13,082
Страшна жінка.

771
00:52:13,083 --> 00:52:15,749
А! Даруйте, що кажу це перед Такао,

772
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
але Макіко — найстрашніша в нашій сім'ї.

773
00:52:18,333 --> 00:52:20,040
Що в ній такого страшного?

774
00:52:20,041 --> 00:52:22,582
Вона всього боїться, дивиться ТБ отак...

775
00:52:22,583 --> 00:52:24,457
Ти просто її не знаєш, Такао.

776
00:52:24,458 --> 00:52:25,457
Що?

777
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
Вона може тобі ножа в спину всадити.

778
00:52:27,916 --> 00:52:31,207
Ага. Ми разом вже майже 20 років.

779
00:52:31,208 --> 00:52:33,457
- Тримай.
- Дякую.

780
00:52:33,458 --> 00:52:38,332
Може, не так добре, як її батьки,
та я знаю, що у моєї дружини в голові.

781
00:52:38,333 --> 00:52:41,707
- Так?
- Не будь таким упевненим, Такао.

782
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
Бо як всадить!

783
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
«Мені кінець!»

784
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
- Я б цілилася в серце.
- Що?

785
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
Бити в спину підло.

786
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
- Я теж думаю, що Макіко найстрашніша.
- І я.

787
00:52:53,583 --> 00:52:54,999
Коли ми їмо суші,

788
00:52:55,000 --> 00:52:58,707
вона забирає усе найкраще собі:
лосося, ікру, тунця.

789
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
Так! Її цікавлять лише дорогі шматки.

790
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
Не намовляйте на мене.

791
00:53:04,541 --> 00:53:07,666
«Ніжний голос ящірку спинив —
зозуля закувала».

792
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
Не кажи про ящірок,
коли я тут креветки їм!

793
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
- Ось, забирай. Я вже не хочу.
- Вона завжди їсть усе найкраще.

794
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
А мені восьминіг з кальмаром дістається.

795
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
Ви так кажете,
але насправді їсте те, що хочете.

796
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
Мамо, ти сама така ж —
постійно з'їдаєш наші яйця і вугра.

797
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
- Точно.
- Справді? Я не помічала.

798
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
«Справді? Я не по...»

799
00:53:30,666 --> 00:53:32,666
Жінки — це щось, правда?

800
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
Справжнісінька.

801
00:53:34,416 --> 00:53:36,457
- Хочеш креветку?
- Ні, дякую.

802
00:53:36,458 --> 00:53:37,957
- З'їж сама.
- О!

803
00:53:37,958 --> 00:53:40,750
Ви теж іноді дірявите двері?

804
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
Авжеж. Всі ми люди.

805
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Так?

806
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
- Дивися, крокодил.
- Крокодил?

807
00:53:55,958 --> 00:53:58,041
Ну годі!

808
00:56:40,833 --> 00:56:45,833
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

