1
00:00:32,416 --> 00:00:38,290
THƯ VIỆN THÀNH PHỐ TOKYO
CHI NHÁNH ARISUGAWA

2
00:00:38,291 --> 00:00:43,625
{\an8}THÁNG 1 NĂM 1979

3
00:01:15,416 --> 00:01:16,415
Chào buổi sáng.

4
00:01:16,416 --> 00:01:18,750
Cô đến sớm như mọi khi, cô Takiko.

5
00:01:27,083 --> 00:01:29,000
A lô, chị Makiko à? Em đây.

6
00:01:30,708 --> 00:01:31,666
Em Takiko đây!

7
00:01:32,875 --> 00:01:33,708
Vâng.

8
00:01:34,916 --> 00:01:36,125
Vâng, em đoán vậy.

9
00:01:38,208 --> 00:01:39,166
Hả?

10
00:01:41,750 --> 00:01:42,750
Chờ chút.

11
00:01:44,041 --> 00:01:45,458
Chúng ta cần nói chuyện.

12
00:01:49,958 --> 00:01:52,125
Không phải chuyện vớ vẩn đó.

13
00:01:52,625 --> 00:01:54,124
Em nói nhảm gì thế?

14
00:01:54,125 --> 00:01:58,124
Hôn nhân không phải chuyện vớ vẩn.
Em biết em bao nhiêu tuổi không?

15
00:01:58,125 --> 00:01:59,790
Gì cơ? Đó là Sakiko?

16
00:01:59,791 --> 00:02:00,791
Là Takiko.

17
00:02:01,291 --> 00:02:04,665
Em biết đấy,
phụ nữ trên 30 tuổi là sắp ế rồi.

18
00:02:04,666 --> 00:02:07,749
- Đã đến lúc em...
- Em nói rồi, không phải chuyện đó.

19
00:02:07,750 --> 00:02:09,540
Vậy thì chuyện gì? Nói ra đi.

20
00:02:09,541 --> 00:02:12,540
Mới sáng sớm, hai chị em đã to tiếng rồi.

21
00:02:12,541 --> 00:02:13,750
A lô?

22
00:02:16,041 --> 00:02:18,290
<i>- Gì thế?</i>
- Bốn chị em ta nên gặp nhau.

23
00:02:18,291 --> 00:02:21,332
<i>- Con cần tiền mua sách giáo khoa.</i>
- Rồi em sẽ nói.

24
00:02:21,333 --> 00:02:24,874
<i>- Sách gì?</i>
- <i>"Advanced Stories for Reproduction".</i>

25
00:02:24,875 --> 00:02:27,457
<i>Mẹ kém tiếng Anh. Nói bằng tiếng Nhật đi.</i>

26
00:02:27,458 --> 00:02:28,707
BỐ

27
00:02:28,708 --> 00:02:31,290
- Hả?
- Anh đã mua nó rồi mà.

28
00:02:31,291 --> 00:02:34,332
Đã mua
"Elementary Stories for Reproduction".

29
00:02:34,333 --> 00:02:35,665
Nói bằng tiếng Nhật!

30
00:02:35,666 --> 00:02:38,166
Lẽ ra con nên nói từ tối qua.

31
00:02:38,666 --> 00:02:40,332
Con thật sự cần nó không?

32
00:02:40,333 --> 00:02:41,666
Vâng, con cần nó.

33
00:02:42,708 --> 00:02:44,749
Đưa biên lai cho mẹ, được chứ?

34
00:02:44,750 --> 00:02:45,749
Dĩ nhiên ạ.

35
00:02:45,750 --> 00:02:46,875
Đây, cầm lấy.

36
00:02:50,291 --> 00:02:52,207
Ít nhất nói gì đó trước khi đi!

37
00:02:52,208 --> 00:02:55,207
- Bọn con đi học đây!
- Yoko, cái váy đó quá ngắn!

38
00:02:55,208 --> 00:02:56,541
Váy dài nhất của con.

39
00:02:59,958 --> 00:03:01,875
<i>Xin lỗi. Vậy là chuyện gì thế?</i>

40
00:03:02,458 --> 00:03:05,499
Chị không thể để em đợi
chỉ vì em là em gái...

41
00:03:05,500 --> 00:03:07,208
<i>Chị đã xin lỗi mà.</i>

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,500
<i>Việc này nghiêm trọng hơn "Chuyện gì thế".</i>

43
00:03:11,166 --> 00:03:13,457
Em gọi vào lúc bận nhất trong ngày!

44
00:03:13,458 --> 00:03:16,749
Bốn chị em mình sẽ gặp ở nhà chị tối nay.
Em sẽ nói ra.

45
00:03:16,750 --> 00:03:19,416
Em sẽ gọi cho chị Tsunako và em Sakiko.

46
00:03:20,041 --> 00:03:22,915
Và em sẽ ăn tối trước khi đến.

47
00:03:22,916 --> 00:03:24,625
<i>Sao em ăn ngoài khi mà chị...</i>

48
00:03:29,166 --> 00:03:31,208
Em gái mà chẳng dễ thương gì cả.

49
00:03:32,666 --> 00:03:34,790
Cô ấy phải bỏ việc ở thư viện đó đi.

50
00:03:34,791 --> 00:03:38,958
Làm công chức thì có sao đâu?
Sẽ ít áp lực hơn bán hàng.

51
00:03:39,500 --> 00:03:42,290
Cô ấy không thể làm ở đó mãi được.
Cuối cùng...

52
00:03:42,291 --> 00:03:45,124
Vậy thì làm nội trợ cả đời?

53
00:03:45,125 --> 00:03:47,624
Ít nhất sẽ ổn định.

54
00:03:47,625 --> 00:03:49,333
Anh đừng nói đểu như thế.

55
00:03:50,208 --> 00:03:51,625
Chị Tsunako cũng đến à?

56
00:03:52,125 --> 00:03:54,458
Quá đột ngột. Ai mà biết được.

57
00:03:55,791 --> 00:03:57,083
Anh sẽ phải họp à?

58
00:03:57,833 --> 00:04:00,374
Hôm nay em sẽ về Ikegami, phải không?

59
00:04:00,375 --> 00:04:02,957
Sổ tiết kiệm của mẹ em đã đến kỳ hạn.

60
00:04:02,958 --> 00:04:04,708
Mẹ đã dùng địa chỉ nhà mình.

61
00:04:05,333 --> 00:04:07,291
Sao không dùng địa chỉ của bố mẹ?

62
00:04:07,791 --> 00:04:10,624
Mẹ nghĩ bố sẽ tự mãn nếu bố biết được.

63
00:04:10,625 --> 00:04:12,125
Bố chưa thể nghỉ hưu.

64
00:04:12,625 --> 00:04:14,999
Dù bao nhiêu tuổi, đàn ông vẫn luôn khổ.

65
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Phụ nữ khổ hơn.

66
00:04:17,583 --> 00:04:18,957
Cho anh hỏi thăm bố em.

67
00:04:18,958 --> 00:04:20,125
Thế còn mẹ em?

68
00:04:20,625 --> 00:04:24,333
Đây không là truyện cổ tích <i>Momotaro,</i>
không cần nhắc đến cả hai.

69
00:04:33,000 --> 00:04:34,708
- Chúc một ngày tốt lành!
- Ừ.

70
00:05:24,625 --> 00:05:28,083
ASURA

71
00:05:30,875 --> 00:05:31,999
Tôi về rồi.

72
00:05:32,000 --> 00:05:33,332
Chào mừng cô trở lại.

73
00:05:33,333 --> 00:05:35,957
Ồ, cô ơi, cô giáo <i>ikebana</i> đang ở đây.

74
00:05:35,958 --> 00:05:37,000
- Thế à?
- Vâng.

75
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
Họ mất hai tiếng để làm tóc cho tôi.

76
00:05:40,625 --> 00:05:44,416
Trời ơi, họ buôn chuyện hăng say
hơn cả làm việc.

77
00:05:59,583 --> 00:06:04,291
{\an8}Hoa cô cắm lúc nào cũng đẹp,
nhưng hôm nay thì đặc biệt xuất sắc.

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,791
{\an8}Tôi phải nói sao nhỉ?

79
00:06:08,041 --> 00:06:09,708
{\an8}Những bông hoa rất quyến rũ.

80
00:06:10,916 --> 00:06:12,125
{\an8}Không hề.

81
00:06:12,625 --> 00:06:15,124
{\an8}Giáo viên của tôi luôn nói
cách tôi cắm hoa

82
00:06:15,125 --> 00:06:17,499
{\an8}rất truyền thống và buồn tẻ.

83
00:06:17,500 --> 00:06:18,791
{\an8}Không phải đâu.

84
00:06:19,333 --> 00:06:21,958
{\an8}Nó như phụ nữ quấn hờ hững khăn obi.

85
00:06:22,458 --> 00:06:24,083
{\an8}Đúng không, chồng yêu?

86
00:06:25,166 --> 00:06:28,958
{\an8}Chà... Anh thì biết gì về hoa.

87
00:06:44,708 --> 00:06:46,000
Làm tốt lắm.

88
00:06:46,625 --> 00:06:47,958
Nhà Masukawa xin nghe.

89
00:06:49,958 --> 00:06:52,625
Ồ, thật tuyệt khi nghe tin từ cô.

90
00:06:55,208 --> 00:06:56,249
Cô Tsunako?

91
00:06:56,250 --> 00:06:58,541
Ngày mai. Một giờ.

92
00:06:59,291 --> 00:07:00,458
Xin giữ máy.

93
00:07:02,250 --> 00:07:04,958
Cô giáo ơi! Em gái của cô đang gọi đến.

94
00:07:05,458 --> 00:07:06,416
Vâng.

95
00:07:12,958 --> 00:07:14,791
- Em đã nói...
- Hôm nay xong rồi.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,999
Không phải chuyện kết hôn.

97
00:07:20,000 --> 00:07:21,582
<i>Vậy là chuyện gì?</i>

98
00:07:21,583 --> 00:07:23,125
Em sẽ nói khi gặp.

99
00:07:23,666 --> 00:07:28,582
Chị cũng có cuộc sống riêng.
Em không thể cứ gọi...

100
00:07:28,583 --> 00:07:30,041
Lương tháng này của cô.

101
00:07:34,333 --> 00:07:35,791
Mấy giờ thế?

102
00:07:37,083 --> 00:07:40,749
Không biết lịch của em,
chị không thể bắt em đến lúc tám giờ.

103
00:07:40,750 --> 00:07:42,290
Chị quá ích kỷ, Takiko!

104
00:07:42,291 --> 00:07:44,958
Vậy thì đừng đến. Chị không ép em đâu.

105
00:07:46,458 --> 00:07:48,125
Nhưng ít nhất chị đã mời em.

106
00:07:48,833 --> 00:07:52,250
- Xin chào quý khách!
- Ba bọn chị sẽ giải quyết.

107
00:07:52,750 --> 00:07:54,625
Khi đó, đừng trách chị.

108
00:07:55,875 --> 00:07:57,958
- Chào quý khách.
- Chào quý khách.

109
00:07:58,500 --> 00:07:59,625
Xin đi theo tôi.

110
00:08:00,250 --> 00:08:03,208
Trước hết,
chị không nên gọi cho em ở chỗ làm.

111
00:08:05,083 --> 00:08:07,333
Ca làm của em kết thúc 9:00 tối nay.

112
00:08:07,833 --> 00:08:10,124
<i>Nói với họ rằng mẹ mình bị bệnh.</i>

113
00:08:10,125 --> 00:08:13,125
Tuần trước, em đã dùng cái cớ đó rồi.

114
00:08:17,416 --> 00:08:18,333
Xin lỗi.

115
00:08:21,416 --> 00:08:22,375
Xin chào.

116
00:08:28,375 --> 00:08:29,500
Về yêu cầu của tôi...

117
00:08:36,458 --> 00:08:37,666
Giờ chỉ có như này.

118
00:08:38,375 --> 00:08:39,457
Mọi chuyện ổn chứ?

119
00:08:39,458 --> 00:08:42,375
Ổn. Không hoàn hảo, nhưng...

120
00:08:43,500 --> 00:08:44,458
Thế à?

121
00:08:47,041 --> 00:08:48,416
Nó sẽ không làm cô bực?

122
00:08:51,125 --> 00:08:52,166
Sẽ chứ.

123
00:08:53,041 --> 00:08:54,500
Dĩ nhiên là sẽ bực mình.

124
00:08:55,458 --> 00:08:57,666
Nhưng tôi không thể nhắm mắt làm ngơ.

125
00:09:08,458 --> 00:09:09,875
Cảm ơn quý khách đã đợi.

126
00:09:11,750 --> 00:09:13,040
Cùng một hóa đơn nhé!

127
00:09:13,041 --> 00:09:15,625
Vâng. Xin phép.

128
00:09:16,291 --> 00:09:18,708
Hả? Tôi đã gọi cà phê American.

129
00:09:19,625 --> 00:09:20,833
{\an8}Cô ấy đã đưa cho cô...

130
00:09:30,500 --> 00:09:31,458
{\an8}Quá đặc.

131
00:09:35,541 --> 00:09:36,499
{\an8}Ối!

132
00:09:36,500 --> 00:09:37,541
Ồ, ừ...

133
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Xin lỗi.

134
00:09:40,333 --> 00:09:41,291
Xin lỗi!

135
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
TÁO FUJI

136
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
Được đấy.

137
00:09:56,291 --> 00:09:57,666
- Xin lỗi!
- Vâng?

138
00:09:58,416 --> 00:09:59,749
- Tôi muốn...
- Táo?

139
00:09:59,750 --> 00:10:01,916
- Cho tôi bốn quả.
- Cảm ơn nhiều.

140
00:10:05,208 --> 00:10:10,875
<i>Ngày xửa ngày xưa,
ở một nơi nọ, có một ông lão và bà lão.</i>

141
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
<i>Ông lão lên núi để kiếm củi,</i>

142
00:10:17,333 --> 00:10:20,541
<i>còn bà lão đi ra sông để giặt giũ.</i>

143
00:10:23,666 --> 00:10:29,500
<i>Khi bà lão đang giặt giũ bên sông,
một quả đào lớn trôi đến.</i>

144
00:10:31,166 --> 00:10:33,458
<i>Bồng bềnh, bồng bềnh.</i>

145
00:10:34,583 --> 00:10:36,624
<i>Bồng bềnh, bồng bềnh.</i>

146
00:10:36,625 --> 00:10:39,541
KOTARO TAKEZAWA

147
00:10:59,625 --> 00:11:01,041
- Hả?
- Ồ, là con.

148
00:11:01,875 --> 00:11:03,999
Chính là Makiko của mẹ.

149
00:11:04,000 --> 00:11:05,082
Có gì vui vậy?

150
00:11:05,083 --> 00:11:06,665
- Bố mẹ...
- Gì cơ?

151
00:11:06,666 --> 00:11:09,124
Ông lão thì đốn củi trong vườn,

152
00:11:09,125 --> 00:11:11,750
bà lão thì giặt quần áo trong vườn.

153
00:11:12,791 --> 00:11:14,665
Chẳng có gì buồn cười cả.

154
00:11:14,666 --> 00:11:16,750
Ước gì con đã mua quả đào.

155
00:11:17,666 --> 00:11:19,541
Giờ không phải mùa đào.

156
00:11:20,916 --> 00:11:23,582
Táo giống tên của mẹ
nên con đã mua một ít.

157
00:11:23,583 --> 00:11:25,165
- Gì cơ?
- Thấy chưa ạ?

158
00:11:25,166 --> 00:11:27,207
Ôi trời. Táo Fuji?

159
00:11:27,208 --> 00:11:28,333
Tuyệt nhỉ?

160
00:11:28,875 --> 00:11:32,708
Đến thăm bố mẹ,
con không cần mua thứ đắt tiền như này.

161
00:11:33,208 --> 00:11:36,999
Hơn nữa, nhiều như này,
bố mẹ không thể ăn hết được.

162
00:11:37,000 --> 00:11:38,374
Con sẽ giúp.

163
00:11:38,375 --> 00:11:40,207
Bố ơi! Nghỉ tay ăn táo ạ.

164
00:11:40,208 --> 00:11:42,375
Bố ổn. Bố phải đi đây.

165
00:11:42,875 --> 00:11:45,791
- Ồ, hôm nay bố đi làm à?
- Ừ.

166
00:11:46,458 --> 00:11:47,958
Thứ Ba và thứ Năm.

167
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
Thứ Ba và thứ Năm.

168
00:11:51,333 --> 00:11:52,250
Xong rồi.

169
00:11:53,875 --> 00:11:55,791
Quần áo của mẹ à?

170
00:11:59,250 --> 00:12:01,583
Trước đây, bố chưa từng làm thế.

171
00:12:03,208 --> 00:12:06,375
- "Này, quần áo rơi rồi!"
- "Này, quần áo rơi rồi!"

172
00:12:08,875 --> 00:12:11,874
Giờ ông ấy cũng đóng mở cửa sổ che mưa.

173
00:12:11,875 --> 00:12:13,333
- Bố làm thế?
- Ừ.

174
00:12:15,458 --> 00:12:17,541
Có lẽ ở tuổi gần đất xa trời?

175
00:12:18,291 --> 00:12:21,541
Mẹ đã vất vả vì bố nhiều rồi
nên bố đang bù đắp.

176
00:12:22,250 --> 00:12:28,333
Nhưng hay bị cằn nhằn về tiền bạc
thì không thật sự gọi là vất vả.

177
00:12:29,333 --> 00:12:31,875
Con nghĩ như vậy là hạnh phúc với phụ nữ.

178
00:12:35,250 --> 00:12:37,791
Mẹ, còn tiền này thì sao?

179
00:12:38,666 --> 00:12:41,458
Ngân hàng muốn duy trì tài khoản của mẹ.

180
00:12:43,333 --> 00:12:44,833
Phải rồi.

181
00:12:46,666 --> 00:12:49,707
À, mẹ có nghe được gì từ Takiko không?

182
00:12:49,708 --> 00:12:51,666
Không. Có chuyện gì à?

183
00:12:52,791 --> 00:12:55,333
Takiko có chuyện cần nói với ba chị em.

184
00:12:55,916 --> 00:12:58,416
Cuối cùng, Takiko đã tìm được ai đó?

185
00:12:59,375 --> 00:13:01,874
Con cũng tưởng thế nhưng có vẻ không phải.

186
00:13:01,875 --> 00:13:05,041
Em ơi! Người bán đậu phụ đang ở bên ngoài.

187
00:13:06,458 --> 00:13:09,499
Nhà mình vẫn còn đậu phụ tối qua.

188
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
À, phải rồi.

189
00:13:15,291 --> 00:13:17,041
Ồ, khoan đã!

190
00:13:17,625 --> 00:13:21,207
Em đã chải sạch áo khoác kia của anh.
Chiếc màu nâu.

191
00:13:21,208 --> 00:13:22,458
Không sao đâu.

192
00:13:28,666 --> 00:13:29,750
Em rể về sớm thế.

193
00:13:30,250 --> 00:13:34,374
Cứ khi nào em nói rằng chị sẽ đến,
anh ấy vội vã về nhà.

194
00:13:34,375 --> 00:13:36,290
Chị là bùa may mắn của em.

195
00:13:36,291 --> 00:13:38,790
Cuộc họp của em bị hủy đột xuất.

196
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
Em không có chị em gái, Takao.
Nên khi bốn chị em bọn chị...

197
00:13:44,208 --> 00:13:45,958
{\an8}- Em làm gì thế?
- Được rồi.

198
00:13:46,833 --> 00:13:49,999
{\an8}Hôm nay là ngày lễ Mở Gương à?

199
00:13:50,000 --> 00:13:52,208
{\an8}Đáng lẽ phải vào ngày... Chà!

200
00:13:52,708 --> 00:13:54,166
{\an8}Em nghĩ là vào ngày 11.

201
00:13:55,000 --> 00:13:57,833
{\an8}Anh ấy rất muốn sống lại thời thơ ấu.

202
00:13:58,583 --> 00:14:00,250
Đàn ông là như thế!

203
00:14:00,833 --> 00:14:03,165
Khi chồng chị còn sống, anh ấy luôn nói

204
00:14:03,166 --> 00:14:07,624
không được trang trí vào phút cuối
hay cầm kim trong tuần đầu tiên năm mới.

205
00:14:07,625 --> 00:14:10,332
Chúng ta đâu phải quý tộc. Quá phiền phức.

206
00:14:10,333 --> 00:14:12,333
Chắc chị nhớ những ký ức đó.

207
00:14:13,458 --> 00:14:16,832
Mấy món này chiên lên
rồi rắc muối thì ngon lắm đấy.

208
00:14:16,833 --> 00:14:18,790
Anh ấy cũng muốn như vậy.

209
00:14:18,791 --> 00:14:20,041
Vậy chị sẽ giúp!

210
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
- Ồ!
- Xin lỗi vì đến muộn.

211
00:14:23,916 --> 00:14:24,999
Để anh mở cửa.

212
00:14:25,000 --> 00:14:27,666
- Người tổ chức lại đến sau cùng.
- Thật là!

213
00:14:30,083 --> 00:14:31,040
Cứng quá.

214
00:14:31,041 --> 00:14:33,333
Ồ, lễ Mở Gương à?

215
00:14:34,583 --> 00:14:39,083
Này, nhìn vết nứt trên bánh dày nướng,
hai người không nhớ đến điều gì à?

216
00:14:40,791 --> 00:14:41,707
Chờ chút.

217
00:14:41,708 --> 00:14:43,290
Gót chân của mẹ!

218
00:14:43,291 --> 00:14:46,541
Chính xác! Em cũng định nói như thế!

219
00:14:47,708 --> 00:14:49,916
Đúng rồi, chỗ này, chỗ này,

220
00:14:51,000 --> 00:14:54,250
- Nó sẽ bắt đầu kêu ranh rách.
- Có vẻ đã được rồi.

221
00:14:57,000 --> 00:15:00,707
Chị vẫn nhớ
tiếng mẹ cởi tất <i>tabi</i> ngày xưa.

222
00:15:00,708 --> 00:15:02,290
Trước khi đi ngủ nhỉ?

223
00:15:02,291 --> 00:15:04,415
Mẹ sẽ tắt đèn và...

224
00:15:04,416 --> 00:15:09,166
Phần gót chân vướng lại,
phát ra tiếng kêu kì lạ, không thể quên.

225
00:15:09,666 --> 00:15:13,249
Sao gót chân mẹ lại nứt thế? Do da khô?

226
00:15:13,250 --> 00:15:16,833
Mẹ đã rất vất vả.
Có thời gian, mẹ còn không có gì để ăn.

227
00:15:17,416 --> 00:15:19,540
Đó là thời kỳ sau chiến tranh.

228
00:15:19,541 --> 00:15:24,165
Thứ bổ dưỡng dành cho chồng và các con.
Mẹ chỉ ăn cháo thôi.

229
00:15:24,166 --> 00:15:27,082
Tay mẹ thô. Ban đêm sau khi xong việc nhà,

230
00:15:27,083 --> 00:15:29,790
mẹ thường bôi thuốc giống như cao màu đen.

231
00:15:29,791 --> 00:15:31,249
Em nhớ mà!

232
00:15:31,250 --> 00:15:35,582
Mẹ bôi thứ màu đen lên que sắt,
hơ nóng, rồi thoa lên vết nẻ.

233
00:15:35,583 --> 00:15:39,082
Nó kêu "xèo" một cái,
mùi khó chịu. Còn có khói nữa.

234
00:15:39,083 --> 00:15:41,083
Nhớ hồi đó quá!

235
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
Em không thể chịu được kiểu đó.

236
00:15:45,125 --> 00:15:47,375
Này, lưỡi anh sẽ bị bỏng đấy!

237
00:15:48,291 --> 00:15:49,874
Ồ, có thể là Sakiko?

238
00:15:49,875 --> 00:15:50,790
Để anh mở cửa.

239
00:15:50,791 --> 00:15:53,624
- Em bực chị, Takiko!
- Đầy đủ bốn chị em rồi.

240
00:15:53,625 --> 00:15:55,582
Em có thể tha cho Sakiko mà.

241
00:15:55,583 --> 00:15:58,290
- Em không gọi, Sakiko sẽ bực.
- Khác tất cả...

242
00:15:58,291 --> 00:16:00,541
Công việc của em đã rất vất vả rồi!

243
00:16:01,791 --> 00:16:02,957
Rửa tay trước đã!

244
00:16:02,958 --> 00:16:06,249
Tuần trước, em lấy cớ bố đau ruột thừa.
Tuần này, mẹ đau lưng.

245
00:16:06,250 --> 00:16:08,790
Tiếp theo, sẽ là các chị bị tai nạn xe.

246
00:16:08,791 --> 00:16:11,916
- Trời!
- Sợ quá đi!

247
00:16:13,500 --> 00:16:18,083
Thôi nào! Không phải tuần nào cũng thế.
Cách em nói khiến nó nghe tệ hơn.

248
00:16:18,666 --> 00:16:21,083
Sếp của anh thích nên anh phải chơi cùng.

249
00:16:22,250 --> 00:16:24,666
Lúc nào cũng đoạt giải ba từ dưới lên

250
00:16:25,208 --> 00:16:28,665
nên em mua hàng nhưng rồi chỉ để đấy thôi.

251
00:16:28,666 --> 00:16:30,082
Em sẽ dọn dẹp như nào?

252
00:16:30,083 --> 00:16:32,290
Anh vẫn dùng, chỉ là em không thấy.

253
00:16:32,291 --> 00:16:36,332
Nhà chị cũng có,
Masaki để lại mà chẳng ai dùng gì cả.

254
00:16:36,333 --> 00:16:39,875
Những thứ như thế này. Hoặc như này.

255
00:16:40,416 --> 00:16:41,290
Ồ, và...

256
00:16:41,291 --> 00:16:42,875
Chuyện về bố!

257
00:16:45,166 --> 00:16:46,791
Bố có người khác.

258
00:16:49,250 --> 00:16:50,083
Một phụ nữ?

259
00:16:50,958 --> 00:16:52,540
Sao có thể là đàn ông?

260
00:16:52,541 --> 00:16:56,332
Chị nghĩ có lẽ bố giúp đỡ một sinh viên
hay gì đó.

261
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
Chị thật ngây thơ.

262
00:16:58,958 --> 00:17:00,165
Em chắc chứ?

263
00:17:00,166 --> 00:17:04,582
Những người khác thì có thể,
nhưng bố mình ư?

264
00:17:04,583 --> 00:17:08,749
Vụng về đến nỗi
không thể tự mua áo sơ mi ở cửa hàng.

265
00:17:08,750 --> 00:17:10,540
Sao bố có thể có người khác?

266
00:17:10,541 --> 00:17:12,999
Phụ nữ đâu phải áo sơ mi, phải không?

267
00:17:13,000 --> 00:17:15,040
Ồ, tấm đó đẹp.

268
00:17:15,041 --> 00:17:17,375
Bố vợ tôi có nhân tình...

269
00:17:18,625 --> 00:17:20,999
Anh đủ trong sạch để cười như thế không?

270
00:17:21,000 --> 00:17:22,415
Nói vậy là sao?

271
00:17:22,416 --> 00:17:24,124
Không cần phải phản kháng.

272
00:17:24,125 --> 00:17:27,457
Hay là em nói đúng tim đen?

273
00:17:27,458 --> 00:17:30,040
Đừng trút giận lên anh, được không?

274
00:17:30,041 --> 00:17:33,790
Bố đã 70 tuổi rồi.
Đừng nói chuyện vớ vẩn nữa.

275
00:17:33,791 --> 00:17:36,249
Hơn nữa, bố lấy tiền ở đâu nhỉ?

276
00:17:36,250 --> 00:17:38,374
Bố làm việc thứ Ba và thứ Năm?

277
00:17:38,375 --> 00:17:43,165
Cấp dưới của bố đã ái ngại cho bố.
Chức giám đốc chỉ trên danh nghĩa.

278
00:17:43,166 --> 00:17:45,874
Ít nói, đi làm hai ngày một tuần
thì có thể làm gì?

279
00:17:45,875 --> 00:17:46,999
Ít nói?

280
00:17:47,000 --> 00:17:49,290
Đó là tính cách hướng nội của bố.

281
00:17:49,291 --> 00:17:52,416
Một người đàn ông ít nói
đi làm thứ Ba và thứ Năm.

282
00:17:52,916 --> 00:17:53,916
Hay quá.

283
00:17:55,166 --> 00:17:56,833
Em đã thấy bố.

284
00:17:59,500 --> 00:18:00,708
Một tháng trước.

285
00:18:02,541 --> 00:18:05,541
Em đến thăm một người bạn
sống gần Senzokuike.

286
00:18:07,291 --> 00:18:09,916
Ba người họ đang trên đường về nhà.

287
00:18:11,625 --> 00:18:12,708
Ba người?

288
00:18:17,416 --> 00:18:19,500
Thằng bé nói: "Bố ơi! Nhanh lên!"

289
00:18:22,750 --> 00:18:24,458
Chắc chắn là người khác.

290
00:18:25,458 --> 00:18:27,458
Em đã thuê một thám tử.

291
00:18:28,875 --> 00:18:29,708
Thám tử tư?

292
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
Tên cô ấy là Tomoko Tsuchiya, 40 tuổi.

293
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
Thằng bé học lớp hai.

294
00:18:38,375 --> 00:18:43,208
Bố thuê một căn hộ ở đó,
đến đó vào thứ Ba và thứ Năm hàng tuần.

295
00:18:44,833 --> 00:18:46,208
Bố không đến văn phòng?

296
00:18:46,708 --> 00:18:48,625
Ở đó một chút rồi đến chỗ cô ấy.

297
00:18:49,916 --> 00:18:53,666
Và mọi người nói rằng bố "ít nói"?
Bố đã lừa dối mẹ suốt 10 năm.

298
00:18:55,750 --> 00:18:57,125
Em có bằng chứng không?

299
00:18:59,708 --> 00:19:02,957
Gì thế? Đừng nói với anh
đó là bản sao sổ hộ khẩu.

300
00:19:02,958 --> 00:19:05,165
Là ảnh của ba người họ.

301
00:19:05,166 --> 00:19:06,374
Chị không muốn thấy!

302
00:19:06,375 --> 00:19:08,165
- Makiko!
- Makiko!

303
00:19:08,166 --> 00:19:12,624
Không thể nhìn nó. Nó là hộp Pandora!
Nếu ta nhìn, nó sẽ trở thành sự thật!

304
00:19:12,625 --> 00:19:13,707
Nó là sự thật!

305
00:19:13,708 --> 00:19:15,415
Anh đồng ý với em?

306
00:19:15,416 --> 00:19:17,707
- Ta không thể nhìn, đúng không?
- Ừm...

307
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Khoan đã, có liên quan đến một đứa trẻ.
Chúng ta có thể là...

308
00:19:22,125 --> 00:19:23,124
Chị em ruột.

309
00:19:23,125 --> 00:19:26,540
- Em trai duy nhất?
- Vậy em không còn là em út?

310
00:19:26,541 --> 00:19:28,416
Tức là nhà mình có năm chị em?

311
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
Ta không nên...

312
00:19:34,083 --> 00:19:35,208
- Sao thế?
- Ổn chứ?

313
00:19:37,916 --> 00:19:39,165
Răng giả rơi ra.

314
00:19:39,166 --> 00:19:40,582
Em bị làm sao thế?

315
00:19:40,583 --> 00:19:41,832
Ghê quá đi!

316
00:19:41,833 --> 00:19:44,207
Đợi chút. Chị có răng giả, Tsunako?

317
00:19:44,208 --> 00:19:47,207
Bốn răng cửa của chị. Đừng nhìn, được chứ?

318
00:19:47,208 --> 00:19:49,374
Tất cả là do bánh dày nướng.

319
00:19:49,375 --> 00:19:52,624
Này! Chính em đã hoài niệm
về gót chân của mẹ!

320
00:19:52,625 --> 00:19:56,374
- Em đang ăn, đừng nói về gót chân!
- Sao em có thể ăn lúc này?

321
00:19:56,375 --> 00:19:58,665
Em chưa ăn tối để chị không phải chờ!

322
00:19:58,666 --> 00:19:59,999
Em chỉ ăn ít như này.

323
00:20:00,000 --> 00:20:02,874
Nào, các chị em. Đừng cãi nhau.

324
00:20:02,875 --> 00:20:04,957
Vấn đề là đứa treeeee.

325
00:20:04,958 --> 00:20:06,540
Nghe như lốp xe xì hơi!

326
00:20:06,541 --> 00:20:08,207
Do không khiiii, được chứ?

327
00:20:08,208 --> 00:20:10,749
- Tâm trạng...
- Không phải lúc để cười!

328
00:20:10,750 --> 00:20:14,082
- Cô ấy nói đúng.
- Ừ, nhưng nghe thật nực cười!

329
00:20:14,083 --> 00:20:15,540
Em có khẩu trang không?

330
00:20:15,541 --> 00:20:16,707
- Hả?
- Khẩu trang.

331
00:20:16,708 --> 00:20:17,749
Khẩu trang?

332
00:20:17,750 --> 00:20:20,457
- Nhà mình có khẩu trang mới?
- Cũ cũng được.

333
00:20:20,458 --> 00:20:23,082
Ai quan tâm đến khẩu trang?
Thế còn đứa trẻ?

334
00:20:23,083 --> 00:20:25,707
Cũ cũng được. Chỉ cần thay đứa trẻ.

335
00:20:25,708 --> 00:20:29,124
- Sao thế?
- Ý chị là gạc, không phải "đứa trẻ".

336
00:20:29,125 --> 00:20:30,499
- Gạc!
- Chị!

337
00:20:30,500 --> 00:20:32,291
Ồ, chị!

338
00:20:33,500 --> 00:20:36,833
{\an8}<i>Marcano tấn công.
Tốc độ chậm lại. Cú đấm thẳng bên phải!</i>

339
00:20:39,500 --> 00:20:41,208
Mọi người vô trách nhiệm quá.

340
00:20:41,750 --> 00:20:45,749
Đây không phải lúc cười về răng
hoặc xem trận đấu quyền anh ngớ ngẩn.

341
00:20:45,750 --> 00:20:48,083
Ngớ ngẩn? Nó là môn thể thao thực sự.

342
00:20:48,625 --> 00:20:52,750
Này! Tất cả nghe này!
Mọi người không quan tâm à?

343
00:20:53,250 --> 00:20:55,874
Bố có người phụ nữ khác!

344
00:20:55,875 --> 00:20:57,624
Bố cũng là đàn ông mà.

345
00:20:57,625 --> 00:21:00,040
Đột ngột quá. Chị chưa hình dung được.

346
00:21:00,041 --> 00:21:03,666
Bảy mươi tuổi bây giờ
như năm mươi tuổi ngày xưa thôi.

347
00:21:04,291 --> 00:21:08,250
Có lẽ mẹ cho bố ăn uống tốt.
Da bố vẫn mịn màng.

348
00:21:08,750 --> 00:21:11,999
Để tránh bị cắm sừng,
chỉ cần cho chồng ăn uống đạm bạc.

349
00:21:12,000 --> 00:21:16,040
Chà, em thích đàn ông phong độ, mạnh mẽ.

350
00:21:16,041 --> 00:21:17,415
- Sakiko!
- Sao?

351
00:21:17,416 --> 00:21:18,874
Đừng nói "sao" với chị!

352
00:21:18,875 --> 00:21:22,125
Còn chị thì sao, Takiko?
Chị đang thao túng đấy.

353
00:21:22,833 --> 00:21:23,958
"Thao túng" là sao?

354
00:21:24,833 --> 00:21:27,290
Vì nghĩ đến mẹ, chị đã bỏ tiền túi ra...

355
00:21:27,291 --> 00:21:29,332
Chính là "thao túng" mà em nói.

356
00:21:29,333 --> 00:21:30,833
Sao không nói thẳng?

357
00:21:31,333 --> 00:21:33,083
- Nói thẳng với ai?
- Với bố.

358
00:21:33,833 --> 00:21:36,624
Khó lắm. Đầu tiên, bố sẽ không thừa nhận!

359
00:21:36,625 --> 00:21:39,457
Dù sao thì bố cũng ít nói.

360
00:21:39,458 --> 00:21:43,040
Sakiko! Em không thấy tội nghiệp cho mẹ à?

361
00:21:43,041 --> 00:21:46,999
Mẹ đã hy sinh tất cả vì bố,
giờ mẹ bị phản bội ở tuổi 65!

362
00:21:47,000 --> 00:21:49,083
Bố thật quá đáng.

363
00:21:49,583 --> 00:21:51,790
Chị nghĩ bố sẽ không bao giờ làm thế.

364
00:21:51,791 --> 00:21:53,749
Thật sai trái!

365
00:21:53,750 --> 00:21:58,874
Em muốn bố phải rõ ràng,
hoặc cắt đứt với người kia hoặc ly hôn mẹ.

366
00:21:58,875 --> 00:22:01,832
Vậy thì bố nên chia tay người kia.

367
00:22:01,833 --> 00:22:04,000
Điều đó là đương nhiên, phải không?

368
00:22:05,083 --> 00:22:06,750
Ừ, anh nghĩ vậy.

369
00:22:07,250 --> 00:22:09,165
Đó là chân lý.

370
00:22:09,166 --> 00:22:10,166
Gì cơ?

371
00:22:10,708 --> 00:22:12,374
Đó là chân lý.

372
00:22:12,375 --> 00:22:14,957
Dù sao đi nữa, em làm tất cả là vì mẹ.

373
00:22:14,958 --> 00:22:16,957
Chị thực sự nghĩ thế, Takiko?

374
00:22:16,958 --> 00:22:17,874
Hả?

375
00:22:17,875 --> 00:22:21,833
Chị nói là vì mẹ
nhưng em cá là chị làm vì bản thân chị.

376
00:22:22,958 --> 00:22:25,165
- Hả?
- Chị đang muốn giải tỏa gì đó.

377
00:22:25,166 --> 00:22:27,915
Công việc nhàm chán, không có bạn trai...

378
00:22:27,916 --> 00:22:30,832
- Mọi thứ không được như ý.
- Sao em dám nói thế?

379
00:22:30,833 --> 00:22:32,957
Đó là chuyện giữa hai vợ chồng.

380
00:22:32,958 --> 00:22:35,415
Ta không cần làm ầm lên như vậy.

381
00:22:35,416 --> 00:22:40,499
Đầu tiên, mẹ cũng có lỗi một phần
khi bố có bồ.

382
00:22:40,500 --> 00:22:44,582
Mẹ làm tròn bổn phận nhưng quá nghiêm túc,
không có sự quyến rũ.

383
00:22:44,583 --> 00:22:46,790
- Em đang nói quá.
- Đàn ông là thế.

384
00:22:46,791 --> 00:22:49,375
- Đừng dùng từ "đàn ông"!
- Vậy dùng từ gì?

385
00:22:49,875 --> 00:22:50,958
Nam giới.

386
00:22:55,416 --> 00:22:56,375
Sakiko.

387
00:22:57,166 --> 00:22:58,790
Đừng suy nghĩ bậy bạ nữa...

388
00:22:58,791 --> 00:23:01,624
Hả? Đừng suy bụng ta ra bụng người.

389
00:23:01,625 --> 00:23:06,415
Mặc giản dị, không trang điểm
nhưng chị bứt rứt muốn được đàn ông để ý?

390
00:23:06,416 --> 00:23:09,916
Đừng dùng người khác
để giải tỏa sự bất mãn của chính mình.

391
00:23:10,750 --> 00:23:12,374
Sakiko! Cô dám...

392
00:23:12,375 --> 00:23:14,415
Tôi đã chịu đựng cô đủ rồi!

393
00:23:14,416 --> 00:23:16,790
Dừng lại! Cả hai chị em!

394
00:23:16,791 --> 00:23:19,125
- Mai, chị em mình nói chuyện nhé.
- Ừ.

395
00:23:20,250 --> 00:23:22,040
<i>Gushiken tấn công không ngừng!</i>

396
00:23:22,041 --> 00:23:23,665
<i>Chân của Marcano tiêu rồi!</i>

397
00:23:23,666 --> 00:23:25,249
<i>- Nốc ao!
- Đấm liên tiếp.</i>

398
00:23:25,250 --> 00:23:27,040
<i>Cú móc trái đã hạ anh ấy.</i>

399
00:23:27,041 --> 00:23:28,041
Dù sao đi nữa...

400
00:23:30,250 --> 00:23:32,791
không được để mẹ biết.

401
00:23:33,500 --> 00:23:34,500
Được không?

402
00:23:36,833 --> 00:23:40,249
<i>Bị đo ván rồi! Gushiken trở thành
võ sĩ người Nhật đầu tiên</i>

403
00:23:40,250 --> 00:23:42,083
<i>bảy lần bảo vệ chức vô địch!</i>

404
00:23:45,000 --> 00:23:49,665
Cú móc trái của Gushiken
hạ nốc ao thật tuyệt!

405
00:23:49,666 --> 00:23:52,291
Gã kia ngã ngay trước góc sàn đấu.

406
00:23:53,541 --> 00:23:55,041
Đợi đã. Anh đã không xem?

407
00:23:55,916 --> 00:23:56,750
Anh đã xem.

408
00:23:57,625 --> 00:23:59,916
Gushiken kém anh hai tuổi.

409
00:24:02,000 --> 00:24:05,249
Vâng, nhưng anh biết nó nghĩa là gì, Hide.

410
00:24:05,250 --> 00:24:08,374
Họ thường nói: "Tài năng lớn nở muộn".

411
00:24:08,375 --> 00:24:10,333
Anh không thể chờ được nữa.

412
00:24:15,791 --> 00:24:16,750
Gì thế?

413
00:24:26,208 --> 00:24:27,083
Này.

414
00:24:31,208 --> 00:24:32,208
Đợi em với!

415
00:24:32,791 --> 00:24:34,374
Ồ, Hide! Sẵn sàng chưa?

416
00:24:34,375 --> 00:24:35,540
Ném nó cho tôi!

417
00:24:35,541 --> 00:24:36,583
Được rồi!

418
00:24:38,250 --> 00:24:39,999
- Cô cũng vậy.
- Chà!

419
00:24:40,000 --> 00:24:42,207
- Bắt giỏi lắm!
- Chờ em với!

420
00:24:42,208 --> 00:24:43,291
Anh ấy nhanh quá.

421
00:24:44,916 --> 00:24:46,707
Chúng tôi sẽ đến cổ vũ cậu ấy!

422
00:24:46,708 --> 00:24:49,665
Không đóng cửa hàng sớm,
bác sẽ bỏ lỡ cú nốc ao!

423
00:24:49,666 --> 00:24:50,916
Được rồi!

424
00:24:58,375 --> 00:24:59,250
Đừng làm thế.

425
00:25:01,083 --> 00:25:02,291
Ta sẽ gặp rắc rối!

426
00:25:04,416 --> 00:25:06,249
- Ối!
- Nước vào mắt anh?

427
00:25:06,250 --> 00:25:07,499
- Ừ.
- Ổn chứ?

428
00:25:07,500 --> 00:25:09,916
Ối, xót.

429
00:25:11,125 --> 00:25:12,000
Thêm chút nữa.

430
00:25:12,666 --> 00:25:13,666
Được rồi!

431
00:25:17,625 --> 00:25:19,500
Ối! Đừng như thế!

432
00:25:22,666 --> 00:25:25,375
- Anh cá là em đã bị cằn nhằn.
- Hả? Không.

433
00:25:25,958 --> 00:25:27,749
Các chị em gặp mặt hôm nay mà.

434
00:25:27,750 --> 00:25:30,500
Chuyện hoàn toàn khác,
không liên quan đến em.

435
00:25:31,666 --> 00:25:32,916
Đừng hoài nghi.

436
00:25:34,125 --> 00:25:37,832
Này, em hy vọng chúng ta có thể
sớm dọn vào căn hộ có phòng tắm.

437
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
Anh thắng là sẽ có ngay.

438
00:26:45,583 --> 00:26:46,583
Tôi không...

439
00:26:51,125 --> 00:26:52,500
Tôi không muốn như này!

440
00:26:55,291 --> 00:26:56,291
Không muốn!

441
00:27:13,541 --> 00:27:15,374
Anh nghĩ nó nghiêm trọng không?

442
00:27:15,375 --> 00:27:16,375
Hả?

443
00:27:17,083 --> 00:27:18,083
Bố em ngoại tình.

444
00:27:23,500 --> 00:27:25,750
Anh cứ thở dài suốt.

445
00:27:27,041 --> 00:27:29,291
Lẽ ra em nên rửa nó từ tối qua.

446
00:27:31,291 --> 00:27:34,333
Vấn đề là đứa trẻ.

447
00:27:35,125 --> 00:27:36,583
Nếu không có nó...

448
00:27:37,791 --> 00:27:40,790
Ngoại tình không sao nếu không có đứa bé?

449
00:27:40,791 --> 00:27:42,250
Anh không nói thế.

450
00:27:43,208 --> 00:27:45,833
Ý anh là, nó sẽ đỡ phức tạp hơn.

451
00:27:48,833 --> 00:27:55,416
Có lẽ mọi thứ cần thời gian
rồi vấn đề sẽ được giải quyết.

452
00:27:59,916 --> 00:28:01,833
Thời gian không hề công bằng.

453
00:28:12,375 --> 00:28:16,083
Người đến sau thường được yêu nhiều hơn.

454
00:28:19,208 --> 00:28:22,041
Thứ cũ hơn có thể bị vứt đi.

455
00:28:40,416 --> 00:28:45,250
<i>Ngày xửa ngày xưa,
ở một nơi nọ, có một ông lão và bà lão.</i>

456
00:28:47,916 --> 00:28:51,666
<i>Ông lão đã lén lút ngoại tình
với người khác.</i>

457
00:28:53,458 --> 00:28:56,624
<i>Một cậu bé dễ thương
là kết quả của cuộc tình đó.</i>

458
00:28:56,625 --> 00:28:59,540
TRƯỜNG DẠY CẮM HOA IKEBANA

459
00:28:59,541 --> 00:29:01,541
NHÀ CỦA MITAMURA

460
00:29:04,541 --> 00:29:06,790
Tôi tới đây!

461
00:29:06,791 --> 00:29:08,624
Đã đến rồi à?

462
00:29:08,625 --> 00:29:12,165
Trời ơi!
Lau khô chân trước khi ra khỏi bồn tắm.

463
00:29:12,166 --> 00:29:13,332
Bao nhiêu tiền?

464
00:29:13,333 --> 00:29:15,582
Em có thể tự trả tiền.

465
00:29:15,583 --> 00:29:18,915
- Nhưng hộp lớn có thể là 2.000 yên.
- Em nói không sao.

466
00:29:18,916 --> 00:29:21,750
Đừng lo. Cứ cầm đi. Thôi nào.

467
00:29:25,000 --> 00:29:26,250
- Ồ...
- Ồ...

468
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
Này, nhìn đường!

469
00:29:56,583 --> 00:29:58,041
Để em yên!

470
00:30:00,208 --> 00:30:02,583
Bỏ em ra!

471
00:30:05,041 --> 00:30:07,083
Đi thôi, chết tiệt!

472
00:30:23,500 --> 00:30:25,708
Em không bao giờ thích mùi thuốc lá.

473
00:30:28,916 --> 00:30:30,541
Khu phố yên tĩnh nhỉ?

474
00:30:31,333 --> 00:30:32,416
Em uống trà đi.

475
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
Em thấy chị đã có răng giả mới.

476
00:30:39,333 --> 00:30:41,291
Việc đầu tiên chị làm sáng nay.

477
00:30:43,708 --> 00:30:45,416
Trong bốn chị em mình,

478
00:30:46,458 --> 00:30:49,000
chỉ mình chị là răng yếu như răng mẹ.

479
00:30:51,416 --> 00:30:54,000
Khi chị ra đời, lương của bố vẫn thấp

480
00:30:54,541 --> 00:30:56,333
nên có lẽ là do chế độ ăn.

481
00:31:07,125 --> 00:31:08,541
Sao em không hỏi gì cả?

482
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
"Người đó là ai?"

483
00:31:13,083 --> 00:31:14,957
"Ông ấy có vợ chưa? Khi nào..."

484
00:31:14,958 --> 00:31:15,875
Chị gái.

485
00:31:16,375 --> 00:31:18,958
"Chị không xấu hổ trước bàn thờ chồng?"

486
00:31:19,458 --> 00:31:21,540
"Còn con trai đã đến tuổi kết hôn?"

487
00:31:21,541 --> 00:31:22,458
Chị gái!

488
00:31:23,250 --> 00:31:27,666
Em đã nói em không thể tha thứ cho bố,
vậy mà em đang làm gì thế này?

489
00:31:28,166 --> 00:31:29,541
Sao em không nói gì?

490
00:31:30,500 --> 00:31:34,791
Ngồi im lặng như thế
chỉ làm chị thấy tệ hơn!

491
00:31:37,458 --> 00:31:41,457
Em nói gì đi chứ! La mắng đi chứ!

492
00:31:41,458 --> 00:31:46,457
Takao cũng đang lừa dối em. Là người vợ
và người mẹ, em không thể tha thứ cho chị.

493
00:31:46,458 --> 00:31:47,916
Em nói như thế đủ chưa?

494
00:31:50,166 --> 00:31:51,125
Makiko...

495
00:31:55,000 --> 00:31:58,583
Chỉ vì chị có một bí mật bẩn thỉu,

496
00:31:59,208 --> 00:32:01,249
em không phải bịa ra một bí mật.

497
00:32:01,250 --> 00:32:02,750
Em không bịa.

498
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
Em có bằng chứng?

499
00:32:08,875 --> 00:32:13,125
Khác với Takiko, em không thích điều tra.

500
00:32:16,375 --> 00:32:17,916
Chưa kể các chi phí.

501
00:32:19,458 --> 00:32:21,041
Như này sẽ nhiều nếp nhăn.

502
00:32:21,541 --> 00:32:24,541
- Không thấy thì không đau lòng.
- Mẹ cũng nói thế.

503
00:32:25,166 --> 00:32:26,166
Do đó,

504
00:32:27,416 --> 00:32:29,958
em muốn xử lý trước khi mẹ phát hiện ra.

505
00:32:30,875 --> 00:32:33,082
Xử lý? Ý em là nói với bố?

506
00:32:33,083 --> 00:32:35,250
Em đã nhờ Takao nói với bố.

507
00:32:36,250 --> 00:32:37,083
Vậy ý em là...

508
00:32:38,833 --> 00:32:42,707
- Ừ. Ta sẽ thuyết phục cô nhân tình.
- Bằng cách nào?

509
00:32:42,708 --> 00:32:44,125
Bằng tiền, còn gì nữa?

510
00:32:48,208 --> 00:32:49,041
Được thôi.

511
00:32:50,791 --> 00:32:52,082
Chị sẽ trả một nửa.

512
00:32:52,083 --> 00:32:53,041
Vậy là xong.

513
00:32:54,250 --> 00:32:56,791
Này, em có đói không?

514
00:32:58,166 --> 00:32:59,166
Đói chứ.

515
00:33:02,541 --> 00:33:03,875
Răng đẹp quá.

516
00:33:04,916 --> 00:33:06,291
Hai vạn yên một răng.

517
00:33:11,958 --> 00:33:16,457
Ông nha sĩ nói
em trai ông ấy là bác sĩ nhãn khoa.

518
00:33:16,458 --> 00:33:19,207
Em trai tiếp theo là bác sĩ tai mũi họng.

519
00:33:19,208 --> 00:33:20,665
Thôi nào!

520
00:33:20,666 --> 00:33:22,000
Ngốc quá.

521
00:33:22,541 --> 00:33:25,250
Ông ấy làm chị cười,
và rồi giật răng giả ra!

522
00:33:29,291 --> 00:33:31,541
Không nhiều lắm, nhưng...

523
00:33:34,166 --> 00:33:36,625
Vậy ai đã trả tiền?

524
00:33:37,416 --> 00:33:38,291
Sao thế?

525
00:33:40,000 --> 00:33:41,166
Là ông ấy?

526
00:33:43,000 --> 00:33:43,958
Makiko.

527
00:33:47,166 --> 00:33:48,500
Đồ ăn lộn xộn hết rồi.

528
00:33:50,208 --> 00:33:51,458
Sao lại như thế nhỉ?

529
00:33:54,083 --> 00:33:55,625
Cảm ơn chị vì bữa ăn.

530
00:34:05,041 --> 00:34:08,750
"Chia tay ông ấy. Cầm lấy 500,000 yên".
Không phải quá dễ sao?

531
00:34:09,500 --> 00:34:12,000
Đó là tất cả tiền tiết kiệm bí mật của em.

532
00:34:12,583 --> 00:34:17,583
Nếu không được, em sẽ nắm tay cô ấy,
cầu xin cho người mẹ 65 tuổi của chúng ta.

533
00:34:18,083 --> 00:34:19,332
Quyết liệt nhỉ?

534
00:34:19,333 --> 00:34:22,624
Em còn mặc đồ lót mới để cầu may.

535
00:34:22,625 --> 00:34:26,000
Nghe như yakuza chuẩn bị cảm tử.

536
00:34:29,000 --> 00:34:30,250
Con muốn cơm gạo lứt.

537
00:34:32,666 --> 00:34:36,208
Và salad. Với rất nhiều rau diếp.

538
00:34:37,250 --> 00:34:38,416
Ồ, và cá shishamo!

539
00:34:39,291 --> 00:34:40,833
- Cá có trứng.
- Dĩ nhiên.

540
00:34:49,541 --> 00:34:50,375
Mẹ?

541
00:34:54,333 --> 00:34:55,166
Mẹ.

542
00:35:01,333 --> 00:35:04,707
Chắc chắn rằng cá shishamo phải có trứng.

543
00:35:04,708 --> 00:35:06,291
Và món trứng cuộn nữa.

544
00:35:13,541 --> 00:35:14,375
Con trượt đây!

545
00:35:20,041 --> 00:35:23,708
<i>Ốc sên, ốc sên</i>

546
00:35:24,333 --> 00:35:27,458
<i>Yên ấm ở trong vỏ</i>

547
00:35:51,750 --> 00:35:55,750
<i>Đầu của ốc sên</i>

548
00:35:57,000 --> 00:35:59,083
<i>Ở đâu nhỉ?</i>

549
00:36:15,500 --> 00:36:17,166
<i>Thò đầu của ngươi ra</i>

550
00:36:17,791 --> 00:36:19,083
<i>Thò đầu của ngươi ra</i>

551
00:36:20,375 --> 00:36:22,333
<i>Thò đầu ra</i>

552
00:36:38,291 --> 00:36:40,666
A lô? Nhà Takezawa đây.

553
00:36:41,791 --> 00:36:43,250
Ồ, Sakiko!

554
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
Con yêu khỏe không?

555
00:36:45,916 --> 00:36:47,166
Con khỏe ạ.

556
00:36:47,666 --> 00:36:50,207
Con có điều này muốn nói.

557
00:36:50,208 --> 00:36:53,833
Nhưng mẹ phải hứa
sẽ giữ bí mật với bố và các chị.

558
00:36:54,666 --> 00:36:57,208
Em ấy có thể có bí mật gì ạ?

559
00:36:58,208 --> 00:37:01,333
<i>Chúa mới biết.
Nó nói rằng sẽ nói với mẹ ở căn hộ.</i>

560
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
Căn hộ? Căn hộ của Sakiko?

561
00:37:05,125 --> 00:37:09,791
<i>Nó bắt mẹ phải hứa
không được nói với các chị hay bố nó.</i>

562
00:37:10,541 --> 00:37:13,750
<i>Nhưng mẹ hơi lo nên mẹ sẽ cho con địa chỉ.</i>

563
00:37:14,625 --> 00:37:15,583
<i>A lô?</i>

564
00:37:19,291 --> 00:37:22,165
Đây chính là nơi cần tìm.

565
00:37:22,166 --> 00:37:26,082
Một nửa số căn hộ ở Nhật
có những cái tên kiểu như thế này.

566
00:37:26,083 --> 00:37:28,333
Em phải lấy địa chỉ cụ thể!

567
00:37:29,166 --> 00:37:31,083
Em có chắc đã viết đúng không?

568
00:37:31,583 --> 00:37:33,458
Chắc chắn là viết đúng rồi.

569
00:37:34,166 --> 00:37:36,500
Hay là nhầm số khu nhà?

570
00:37:37,208 --> 00:37:40,290
- Không, khu này...
- Ồ, đẹp quá. Hoa trà.

571
00:37:40,291 --> 00:37:41,250
Đúng thế.

572
00:37:43,166 --> 00:37:44,665
Đây là nhà tắm công cộng?

573
00:37:44,666 --> 00:37:46,916
Em còn nhớ hồi em ngã ở trong đó?

574
00:37:47,666 --> 00:37:50,832
- Em bị chảy máu ở đây.
- Đúng rồi! Vẫn còn vết sẹo!

575
00:37:50,833 --> 00:37:54,582
Này, nếu ta không đến đó sớm,
chắc chắn Sakiko sẽ nói ra.

576
00:37:54,583 --> 00:37:57,874
- Nó luôn phải khác chị em mình.
- Đúng thế.

577
00:37:57,875 --> 00:37:59,332
Ồ, họ đang uống sữa.

578
00:37:59,333 --> 00:38:02,416
- Uống sữa sau tắm thì thật tuyệt.
- Tuyệt nhỉ?

579
00:38:07,208 --> 00:38:11,416
Có lẽ bác đã thấy cháu trên tivi

580
00:38:12,208 --> 00:38:15,874
nhưng với bác,
các vận động viên đều trông giống nhau.

581
00:38:15,875 --> 00:38:17,458
Anh ấy chưa lên tivi ạ.

582
00:38:18,041 --> 00:38:18,916
Chưa ạ.

583
00:38:19,791 --> 00:38:21,333
Ồ, thế à?

584
00:38:25,041 --> 00:38:27,708
Khi bị đấm, cháu có đau không?

585
00:38:28,791 --> 00:38:30,832
Có chỗ thì bị đau ạ.

586
00:38:30,833 --> 00:38:32,916
Nếu bị đâm vào gan...

587
00:38:33,416 --> 00:38:34,416
Gan?

588
00:38:35,250 --> 00:38:36,499
Lá gan.

589
00:38:36,500 --> 00:38:38,875
Ồ, lá gan.

590
00:38:40,500 --> 00:38:44,957
Nhưng đánh đúng chỗ hiểm,
sẽ rất nguy hiểm.

591
00:38:44,958 --> 00:38:49,582
Thế à? Bác tưởng không được đánh xuống đó.

592
00:38:49,583 --> 00:38:50,500
Sao ạ?

593
00:38:52,916 --> 00:38:56,041
Ôi, mẹ ơi! Ý anh ta là cái cằm!

594
00:38:57,083 --> 00:38:58,625
- Cằm?
- Vâng, cái cằm.

595
00:38:59,541 --> 00:39:00,958
Ôi, trời...

596
00:39:04,000 --> 00:39:07,166
Con sẽ đợi
đến khi anh ấy trở thành nhà vô địch,

597
00:39:08,041 --> 00:39:10,291
nhưng con muốn mẹ biết đầu tiên.

598
00:39:11,375 --> 00:39:14,500
Anh Jinnai ơi!
Thùng rác nhà anh để ở ngoài đường này!

599
00:39:18,041 --> 00:39:21,665
Vô duyên không phải lúc.
Mình đang nói chuyện quan trọng mà.

600
00:39:21,666 --> 00:39:24,166
Ai quan tâm đến cái thùng rác vớ vẩn chứ?

601
00:39:24,875 --> 00:39:27,791
PHẢI GIÀNH CHIẾN THẮNG! PHẢI CÓ KỶ LUẬT!

602
00:39:29,708 --> 00:39:31,208
Anh Jinnai!

603
00:39:32,166 --> 00:39:34,458
Tôi tới đây!

604
00:39:45,875 --> 00:39:48,665
KHU CĂN HỘ ASAHISO

605
00:39:48,666 --> 00:39:50,374
Địa chỉ chắc chắn sai rồi.

606
00:39:50,375 --> 00:39:52,040
Em nghĩ đây là một căn hộ.

607
00:39:52,041 --> 00:39:53,458
- Nhìn kìa!
- Đúng rồi.

608
00:39:54,083 --> 00:39:55,375
- Ồ!
- Chị gái?

609
00:39:55,916 --> 00:39:57,332
Sao chị lại ở đây?

610
00:39:57,333 --> 00:39:58,583
Mẹ đâu rồi?

611
00:39:59,750 --> 00:40:00,625
Mẹ đang ở đây.

612
00:40:01,833 --> 00:40:02,915
Sao thế?

613
00:40:02,916 --> 00:40:03,999
Em đã nói với mẹ?

614
00:40:04,000 --> 00:40:06,124
Bọn chị đang cố để mẹ không biết...

615
00:40:06,125 --> 00:40:09,041
Thôi nào! Em không nói với mẹ chuyện đó.

616
00:40:11,791 --> 00:40:13,208
Em chỉ nói với mẹ

617
00:40:13,833 --> 00:40:14,958
về bạn trai của em.

618
00:40:15,791 --> 00:40:17,207
- Bạn trai?
- Bạn trai?

619
00:40:17,208 --> 00:40:19,957
Võ sĩ vô danh mà em đang sống cùng.

620
00:40:19,958 --> 00:40:22,875
- Ồ, ý em là người làm như này?
- Ừ.

621
00:40:23,375 --> 00:40:25,415
Đó không phải là một nghề.

622
00:40:25,416 --> 00:40:29,624
Sao không là cầu thủ bóng chày
hay vận động viên golf, mà là quyền anh?

623
00:40:29,625 --> 00:40:33,082
Chờ đã, thứ trên tivi tối qua.
Đó là lý do?

624
00:40:33,083 --> 00:40:34,291
Mẹ đã nói gì?

625
00:40:35,291 --> 00:40:36,415
Mẹ ngạc nhiên.

626
00:40:36,416 --> 00:40:37,499
Dĩ nhiên rồi!

627
00:40:37,500 --> 00:40:40,332
"Anh ấy đủ sống không?"
"Cuộc đời con thì sao?"

628
00:40:40,333 --> 00:40:43,374
"Nếu anh ấy bị thương thì sao?"
"Con sắp kết hôn?"

629
00:40:43,375 --> 00:40:45,790
Chắc chắn mẹ có rất nhiều câu hỏi.

630
00:40:45,791 --> 00:40:49,416
Nhưng hai chị biết mẹ rồi.
Khi anh ấy ở đó, mẹ sẽ...

631
00:40:50,208 --> 00:40:52,624
Đừng bất hiếu với mẹ.

632
00:40:52,625 --> 00:40:54,249
Nhất là lúc này.

633
00:40:54,250 --> 00:40:57,832
Nếu em làm mẹ buồn lúc này,
sự bất hiếu đó sẽ là gấp đôi!

634
00:40:57,833 --> 00:41:00,624
Ồ, thế à? Em nghĩ em là con gái ngoan.

635
00:41:00,625 --> 00:41:01,624
Sakiko, em...

636
00:41:01,625 --> 00:41:06,208
Em muốn tìm một, hai mối lo mới cho mẹ.

637
00:41:07,166 --> 00:41:10,125
Như vậy, nếu mẹ biết về chuyện của bố,

638
00:41:11,250 --> 00:41:13,458
mẹ sẽ không đắm chìm trong chuyện đó.

639
00:41:15,041 --> 00:41:18,999
Hai chị đi về đi. Em đã nói với mẹ
là em muốn mẹ biết đầu tiên.

640
00:41:19,000 --> 00:41:21,249
Hai chị ở đây,
ý nghĩa đặc biệt sẽ không còn.

641
00:41:21,250 --> 00:41:22,665
Sao em có thể nói thế?

642
00:41:22,666 --> 00:41:23,750
Về nhà đi!

643
00:41:25,583 --> 00:41:26,416
Về đi.

644
00:41:27,250 --> 00:41:29,915
- Ít nhất là mời trà.
- Chỗ này quá khó tìm!

645
00:41:29,916 --> 00:41:31,999
- Về đi.
- Chỉ một tách trà thôi.

646
00:41:32,000 --> 00:41:34,582
Tạm biệt! Về nhà an toàn!

647
00:41:34,583 --> 00:41:35,916
Một tách trà thôi mà!

648
00:41:38,416 --> 00:41:39,916
- Vô ích thôi.
- Ừ.

649
00:41:43,208 --> 00:41:45,332
- Chà.
- Bác đánh khá mạnh. Rất ấn tượng.

650
00:41:45,333 --> 00:41:46,458
Mẹ đang cười.

651
00:41:47,125 --> 00:41:47,958
Vâng.

652
00:42:05,000 --> 00:42:06,625
Chúc ngủ ngon.

653
00:42:38,583 --> 00:42:39,625
Này!

654
00:42:40,916 --> 00:42:43,416
Anh đang làm gì thế?

655
00:42:47,416 --> 00:42:48,541
Được đấy!

656
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
- Đúng lá gan!
- Đèn sáng!

657
00:42:53,750 --> 00:42:54,958
Ngồi xuống!

658
00:42:55,833 --> 00:42:57,000
Nghe này.

659
00:42:57,625 --> 00:43:00,165
"Chưa có danh hiệu, anh cần kiềm chế".

660
00:43:00,166 --> 00:43:03,833
"Nếu làm chuyện đó, anh sẽ mất sức.
Mọi người sẽ nhận ra".

661
00:43:04,500 --> 00:43:05,583
Ai đã nói như thế?

662
00:43:07,583 --> 00:43:08,500
Anh.

663
00:43:10,333 --> 00:43:12,875
- Anh nói.
- Đúng không? Đó là lời của anh.

664
00:43:16,833 --> 00:43:17,666
Vậy thì...

665
00:43:19,083 --> 00:43:20,291
Tập trung tập luyện.

666
00:43:21,416 --> 00:43:23,500
Hãy trở thành nhà vô địch.

667
00:43:26,041 --> 00:43:26,875
Phải.

668
00:43:31,750 --> 00:43:33,750
Được rồi. Chúc anh ngủ ngon.

669
00:43:41,208 --> 00:43:42,083
Ối!

670
00:43:45,666 --> 00:43:46,500
Này!

671
00:43:47,416 --> 00:43:51,332
Thay quần áo trước khi ngủ.

672
00:43:51,333 --> 00:43:52,875
Anh biết rồi.

673
00:43:56,625 --> 00:43:58,333
- Ôi, đau!
- Hả?

674
00:44:00,416 --> 00:44:02,750
Tôi là Takao. Ta đã nói qua điện thoại.

675
00:44:03,333 --> 00:44:04,833
Anh đã giúp em vợ tôi.

676
00:44:05,750 --> 00:44:07,708
Không có gì. Đó là việc của tôi.

677
00:44:11,458 --> 00:44:12,541
Anh độc thân à?

678
00:44:13,500 --> 00:44:16,500
- Gì cơ?
- Tôi đoán vì cổ áo của anh không được là.

679
00:44:17,333 --> 00:44:18,166
Ồ, ừ...

680
00:44:23,500 --> 00:44:24,541
Chà...

681
00:44:25,291 --> 00:44:29,290
Nghe nói anh rất tử tế với em vợ tôi.

682
00:44:29,291 --> 00:44:32,249
Tôi nghĩ có lẽ anh đã thích cô ấy.

683
00:44:32,250 --> 00:44:33,957
- Xin lỗi.
- Cà phê, làm ơn.

684
00:44:33,958 --> 00:44:35,000
Vâng.

685
00:44:37,041 --> 00:44:38,541
Nên tôi sẽ thử điều tra.

686
00:44:39,958 --> 00:44:42,208
Ai trong chúng ta là thám tử nhỉ?

687
00:44:44,791 --> 00:44:45,666
Dù sao thì...

688
00:44:47,666 --> 00:44:49,750
Về bố vợ tôi và tình nhân.

689
00:44:51,041 --> 00:44:54,500
Ta có thể làm cho nó thành
"hoàn toàn hiểu lầm" được không?

690
00:44:57,291 --> 00:44:59,333
Như là nó chưa từng xảy ra?

691
00:45:00,208 --> 00:45:02,416
May mắn là các ảnh bị mờ.

692
00:45:02,916 --> 00:45:05,000
Ta có thể nói là anh đã nhầm người.

693
00:45:05,875 --> 00:45:08,040
Tôi không thể làm như thế.

694
00:45:08,041 --> 00:45:09,000
Sao lại không?

695
00:45:10,208 --> 00:45:13,290
Tôi không thể phá tan sự nghiệp của tôi.

696
00:45:13,291 --> 00:45:16,500
Biết sự thật thì có ai được lợi chứ?

697
00:45:18,500 --> 00:45:21,291
- Kiểu như một bà lão...
- Xin lỗi.

698
00:45:27,083 --> 00:45:33,165
Bà lão và ông lão đã leo
100 bậc thang với nhau thì bị đẩy xuống.

699
00:45:33,166 --> 00:45:37,999
Bốn cô con gái phàn nàn,
nhưng họ vẫn kính trọng cha họ.

700
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Và giờ họ phải khinh thường ông ấy.

701
00:45:42,125 --> 00:45:43,833
Tại sao?

702
00:45:45,083 --> 00:45:47,250
Ông ấy không trộm cướp gì cả.

703
00:45:47,916 --> 00:45:52,000
Phụ nữ xem việc đàn ông ngoại tình
là trộm cướp.

704
00:45:52,875 --> 00:45:54,875
Cả hai tội lỗi đó đều đáng xấu hổ.

705
00:45:57,541 --> 00:45:58,416
Ồ!

706
00:46:00,625 --> 00:46:01,458
Ồ!

707
00:46:07,166 --> 00:46:09,999
Anh Takao,
sao anh ở đây với anh Katsumata?

708
00:46:10,000 --> 00:46:12,540
Em thì sao? Sao em tìm được chúng tôi?

709
00:46:12,541 --> 00:46:16,583
Em gọi đến văn phòng của anh Katsumata,
họ cho em biết anh ấy ở đây.

710
00:46:17,208 --> 00:46:18,541
- Em có thể ngồi?
- Ừ.

711
00:46:22,541 --> 00:46:24,708
Anh chỉ nhờ anh ấy một việc.

712
00:46:26,041 --> 00:46:27,374
Anh ấy không nói nhiều

713
00:46:27,375 --> 00:46:31,000
nhưng anh ấy nghiêm túc,
hãy giao việc cho anh ấy nếu có thể.

714
00:46:31,791 --> 00:46:35,333
À, anh đã có nó chưa?

715
00:46:35,833 --> 00:46:37,208
Có rồi.

716
00:46:48,833 --> 00:46:50,208
Đó là sổ hộ khẩu!

717
00:46:58,083 --> 00:46:59,708
Đứa bé đó...

718
00:47:01,083 --> 00:47:03,041
không phải con của bố.

719
00:47:05,208 --> 00:47:06,500
Đứa bé tám tuổi.

720
00:47:07,250 --> 00:47:10,291
Tên người bố là Minoru Takamizawa.

721
00:47:11,458 --> 00:47:14,957
Nếu anh đã biết, sao anh không nói ra?

722
00:47:14,958 --> 00:47:17,958
Tuy là con rể
nhưng cô ấy và tôi là gia đình.

723
00:47:19,041 --> 00:47:22,166
Nhưng tôi không được thân chủ cho phép.

724
00:47:22,666 --> 00:47:25,708
Tôi hiểu rồi. Em nói đúng về anh ấy.

725
00:47:28,500 --> 00:47:32,708
Vậy là chỉ có bốn chị em thôi.

726
00:47:54,166 --> 00:47:58,875
Con nghĩ bố con mình nên nói chuyện
khi nhà không có phụ nữ.

727
00:48:03,166 --> 00:48:05,083
Bố đã linh cảm ngày này sẽ đến.

728
00:48:09,625 --> 00:48:15,041
Không có lửa, sao lại có khói ạ?

729
00:48:21,833 --> 00:48:24,500
Có khói vì có lửa.

730
00:48:33,250 --> 00:48:34,416
Ta có thể dập lửa.

731
00:48:38,541 --> 00:48:40,291
Không sao. Cứ để như thế.

732
00:48:41,541 --> 00:48:42,583
Bố ơi.

733
00:48:44,666 --> 00:48:46,500
Bố định làm như nào?

734
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Bố không thể làm gì cả.

735
00:48:51,166 --> 00:48:52,958
Không thể làm được gì nữa rồi.

736
00:48:58,958 --> 00:49:00,125
Một lời xin lỗi?

737
00:49:03,208 --> 00:49:04,166
Không.

738
00:49:05,083 --> 00:49:06,208
Không xin lỗi ạ?

739
00:49:07,583 --> 00:49:09,625
Xin lỗi chẳng giải quyết được gì.

740
00:50:05,375 --> 00:50:11,500
<i>Ôi, cơn thịnh nộ!</i>

741
00:50:14,333 --> 00:50:21,208
<i>Nỗi căm hận vì chồng mình bị cướp đi,
Biết phải trút lên ai?</i>

742
00:50:21,791 --> 00:50:25,374
<i>Dù cho thân xác này</i>

743
00:50:25,375 --> 00:50:29,000
<i>Có tan thành bọt nước dưới đáy sông?</i>

744
00:50:33,541 --> 00:50:36,916
<i>Khi đến gần</i>

745
00:50:38,375 --> 00:50:45,375
<i>Mặt nước</i>

746
00:50:47,083 --> 00:50:51,374
<i>Hình ảnh của tôi phản chiếu</i>

747
00:50:51,375 --> 00:50:55,833
<i>Trên mặt nước tĩnh lặng</i>

748
00:50:57,375 --> 00:51:00,166
<i>Đó là dáng hình</i>

749
00:51:00,666 --> 00:51:07,000
<i>Của một con đại xà</i>

750
00:51:11,166 --> 00:51:13,707
Súp hải sản của mẹ là ngon nhất.

751
00:51:13,708 --> 00:51:15,207
Trứng cũng ngon.

752
00:51:15,208 --> 00:51:16,124
Ừ.

753
00:51:16,125 --> 00:51:17,582
Buổi kịch rối thế nào?

754
00:51:17,583 --> 00:51:20,832
Đó là lần đầu tiên của con
nhưng nó khá thú vị.

755
00:51:20,833 --> 00:51:22,540
Vâng, rất tuyệt.

756
00:51:22,541 --> 00:51:24,874
Mẹ vẫn thích nghệ thuật Nhật Bản nhất.

757
00:51:24,875 --> 00:51:26,957
Khi mặt con búp bê đó nứt ra...

758
00:51:26,958 --> 00:51:31,457
Ừ, thật ấn tượng. "Ôi, ghen tị quá!"

759
00:51:31,458 --> 00:51:33,040
Những thứ đáng sợ.

760
00:51:33,041 --> 00:51:34,582
- Giống chị Takiko.
- Ồ.

761
00:51:34,583 --> 00:51:36,457
- Sao là chị?
- Ở nhiều chỗ.

762
00:51:36,458 --> 00:51:37,666
Đưa chị nước tương.

763
00:51:38,166 --> 00:51:40,499
- Sao mặt chị lại nứt ra?
- Như lúc này!

764
00:51:40,500 --> 00:51:43,707
Biểu cảm như thế. Em sẽ gặp ác mộng mất.

765
00:51:43,708 --> 00:51:45,708
- Nước tương!
- Lấy cái này đi.

766
00:51:46,708 --> 00:51:50,583
Sò đỏ này bố ơi. Trông ngon hơn.

767
00:51:51,250 --> 00:51:54,707
Nó có quá cứng? Còn răng của bố thì sao?

768
00:51:54,708 --> 00:51:58,749
Đúng rồi! Hôm nọ, răng giả của chị Tsunako
rơi ra vì bánh dày nướng.

769
00:51:58,750 --> 00:51:59,666
Vớ vẩn!

770
00:52:00,250 --> 00:52:01,708
Cười vui đấy.

771
00:52:02,333 --> 00:52:03,665
"Răng giả rơi ra rồi".

772
00:52:03,666 --> 00:52:05,415
Tệ quá.

773
00:52:05,416 --> 00:52:08,540
Nhưng ngay ngày hôm sau,
chị ấy đã làm răng mới.

774
00:52:08,541 --> 00:52:11,000
Có lẽ chị ấy có hẹn hò quan trọng?

775
00:52:11,500 --> 00:52:13,040
Đáng sợ nhỉ?

776
00:52:13,041 --> 00:52:15,749
Chị không nên nói điều này trước mặt Takao

777
00:52:15,750 --> 00:52:18,332
nhưng đáng sợ nhất ở nhà này là Makiko.

778
00:52:18,333 --> 00:52:19,999
Cô ấy có gì đáng sợ?

779
00:52:20,000 --> 00:52:22,582
Cô ấy sợ xem chó, xem kiếm đạo trên tivi.

780
00:52:22,583 --> 00:52:24,457
Cậu không biết rồi, Takao.

781
00:52:24,458 --> 00:52:25,457
Gì cơ?

782
00:52:25,458 --> 00:52:27,915
Cẩn thận, không cậu sẽ bị đâm sau lưng.

783
00:52:27,916 --> 00:52:31,499
Thôi nào!
Chúng ta đã biết nhau gần 20 năm.

784
00:52:31,500 --> 00:52:33,457
- Của con đây.
- Cảm ơn mẹ.

785
00:52:33,458 --> 00:52:35,790
Không lâu như bố mẹ, nhưng em nghĩ

786
00:52:35,791 --> 00:52:38,832
em hiểu vợ em đang nghĩ gì.
Phải không, em?

787
00:52:38,833 --> 00:52:41,707
Ôi trời. Em nên cẩn thận, Takao.

788
00:52:41,708 --> 00:52:43,582
Nếu không, bị đâm sau lưng!

789
00:52:43,583 --> 00:52:45,415
"Tôi bị cô ấy đâm rồi!"

790
00:52:45,416 --> 00:52:48,624
Thật ra, nếu tôi phải đâm,
tôi sẽ đâm từ phía trước.

791
00:52:48,625 --> 00:52:50,290
Kẻ hèn mới đâm phía sau.

792
00:52:50,291 --> 00:52:53,582
- À, em nghĩ Makiko là đáng sợ nhất.
- Đúng không?

793
00:52:53,583 --> 00:52:55,040
Khi ăn sushi cùng nhau,

794
00:52:55,041 --> 00:52:58,707
chị ấy luôn là người đầu tiên
chiếm đồ ngon.

795
00:52:58,708 --> 00:53:02,707
Đúng thế!
Chị ấy nhắm đúng những món đắt tiền!

796
00:53:02,708 --> 00:53:04,540
Đừng nói lung tung.

797
00:53:04,541 --> 00:53:07,750
"Đừng trông mặt mà bắt hình dong".

798
00:53:08,333 --> 00:53:11,249
Không nói chuyện này khi con sắp ăn tôm!

799
00:53:11,250 --> 00:53:15,165
- Đây, em ăn đi.
- Dù sao đi nữa, chị ấy ăn món ngon nhất.

800
00:53:15,166 --> 00:53:17,874
Con luôn chỉ còn bạch tuộc hoặc mực.

801
00:53:17,875 --> 00:53:22,540
Giờ thì sự thật là
chúng ta đều được ăn món chúng ta muốn.

802
00:53:22,541 --> 00:53:26,624
Mẹ sẽ nói thế.
Mẹ luôn ăn trứng và lươn của người khác.

803
00:53:26,625 --> 00:53:29,374
- Đúng thế.
- Ồ, thế à?

804
00:53:29,375 --> 00:53:30,665
"Ồ, thế à?"

805
00:53:30,666 --> 00:53:32,875
Phụ nữ thật tuyệt vời, phải không ạ?

806
00:53:33,416 --> 00:53:34,415
Đúng, rất tuyệt.

807
00:53:34,416 --> 00:53:36,707
- Em không thích tôm?
- Không, cảm ơn.

808
00:53:36,708 --> 00:53:37,957
- Ăn tôm đi.
- Ồ!

809
00:53:37,958 --> 00:53:40,333
Cửa lùa nhà bố mẹ cũng bị rách ạ?

810
00:53:41,416 --> 00:53:43,750
Dĩ nhiên. Chúng ta chỉ là con người.

811
00:53:46,166 --> 00:53:47,000
Phải không?

812
00:53:54,041 --> 00:53:55,957
- Nhìn kìa, con cá sấu.
- Cá sấu?

813
00:53:55,958 --> 00:53:58,000
Ôi, thôi đi!

