1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
‫الغيرة!‬

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
‫الغضب المتضخّم!‬

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
‫لا تفعل ذلك يا أبي!‬

4
00:00:22,916 --> 00:00:25,832
‫- توقّف!‬
‫- لا يوجد ما يستدعي أن يقتل المرء نفسه!‬

5
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
‫لا! لا تفعل هذا!‬

6
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
‫أمّاه!‬

7
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
‫لم لا توقفينه؟‬

8
00:00:30,583 --> 00:00:32,957
‫- أدخلانا!‬
‫- دعونا ندخل!‬

9
00:00:32,958 --> 00:00:34,916
‫- أمّاه!‬
‫- أمّاه!‬

10
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
‫- لا!‬
‫- أبي!‬

11
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
‫- أبي!‬
‫- لماذا؟‬

12
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

13
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
‫نطاق بطن فوق المنامة؟‬

14
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
‫كان علينا جميعًا أن نضع نطاق البطن‬
‫عندما كنا صغيرات.‬

15
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
‫كان أبي وأمّي يعتقدان أننا لن ننام‬
‫إن أُصيبت بطوننا بالبرد.‬

16
00:01:01,875 --> 00:01:04,457
‫- أي أنك أنت أيضًا كنت ترتدينه؟‬
‫- جميعنا!‬

17
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
‫كم أودّ أن أراكنّ أنتنّ الأربع‬
‫تصرخن وتبكين وكلّ منكنّ ترتدي نطاق بطن.‬

18
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
‫لم يكن أمرًا مضحكًا بالنسبة إلينا.‬

19
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
‫لكنني أكرّر أن الأمر كان عديم الشفقة.‬
‫ألم تحاول إحداكنّ الدخول لإيقافه؟‬

20
00:01:17,250 --> 00:01:20,082
‫كان المكان محاطًا بحبل مقدّس.‬

21
00:01:20,083 --> 00:01:21,249
‫لم نكن نستطيع الدخول.‬

22
00:01:21,250 --> 00:01:25,540
‫- حسنًا، فهمت. لقد استوعبت الأمر تمامًا.‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:25,541 --> 00:01:30,000
‫حتى إذا كانا والديكنّ،‬
‫لا يحقّ لكنّ التدخلّ بين زوج وزوجته.‬

24
00:01:30,500 --> 00:01:32,541
‫هذا ما تشعرين به في قرارة نفسك.‬

25
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
‫إنه ليس ابنه، لكن الطفل يناديه "أبي"،‬

26
00:01:42,958 --> 00:01:46,416
‫وهو على علاقة بتلك المرأة‬
‫منذ أكثر من سبع سنوات، أليس كذلك؟‬

27
00:01:47,541 --> 00:01:50,750
‫إنه يخدع أمّي طوال هذا الوقت.‬

28
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
‫من القسوة وصف الأمر بالخداع.‬

29
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
‫لم يُخبرها عن الأمر، أليس كذلك؟‬

30
00:01:57,208 --> 00:01:58,583
‫أي أنه خدعها.‬

31
00:01:59,083 --> 00:02:00,833
‫ألا ينبغي أن يشعر بالندم؟‬

32
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
‫ربما خدعها لأنه يشعر بالندم.‬

33
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
‫إن كان ينوي الموت، فهناك طرق أخرى كثيرة.‬

34
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
‫كان يمكنه الانفصال عنها،‬
‫أو الاعتذار منها على الأقلّ، أليس كذلك؟‬

35
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
‫الاعتقاد بأن من شأن موته أن يحلّ كلّ شيء‬
‫تفكير طفولي.‬

36
00:02:17,291 --> 00:02:20,958
‫أنت حلمت بذلك، وليس هو.‬
‫لا يمكنك انتقاده على ذلك.‬

37
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
‫أُدرك ذلك، لكن...‬

38
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
‫يعجبني كيف تعاملت أمّك مع الأمور.‬

39
00:02:26,458 --> 00:02:28,958
‫إذ جلست تأكل كعك الأرزّ وتحيك فحسب.‬

40
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
‫حتى بالنسبة إليها،‬
‫كان ذلك إفراط في اللامبالاة.‬

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,833
‫في الواقع، من الأفضل أن يكون المرء‬
‫رابط الجأش على أن يغضب على كلّ شيء.‬

42
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
‫بالنسبة إلى الرجال، هذا هو...‬

43
00:02:41,500 --> 00:02:44,875
‫- الخيار الأنسب والأكثر راحة، أليس كذلك؟‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالراحة.‬

44
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
‫بل هو الأسلوب الأكثر ذكاء وحكمة.‬

45
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
‫لا يستفيد من هذا المنطق إلا الرجال.‬

46
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
‫أنت من رأى ذلك الحلم، فلا توجّهي سهامك إليّ.‬

47
00:03:01,833 --> 00:03:03,624
‫- يا ويحي!‬
‫- ما الأمر؟‬

48
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
‫الصحيفة.‬

49
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
‫"(أشورا)"‬

50
00:04:03,500 --> 00:04:05,457
{\an8}‫"فبراير، 1979"‬

51
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}‫أخبرتك بأن عليّ الاستيقاظ‬
‫في الساعة 6 صباحًا!‬

52
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}‫- حاولت إيقاظك ثلاث مرات!‬
‫- كاذبة!‬

53
00:04:10,291 --> 00:04:12,790
‫- على رسلك!‬
‫- أنا لا أكذب! اضبطي منبّهك إذًا!‬

54
00:04:12,791 --> 00:04:14,790
‫لا أصدّق هذا!‬

55
00:04:14,791 --> 00:04:17,583
‫- دومًا ما تلومني على أخطائها.‬
‫- لن أُنهي واجبي المدرسي في الوقت المناسب.‬

56
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
‫- مهلًا! انتظري دورك!‬
‫- إنك تستغرق وقتًا طويلًا في الداخل!‬

57
00:04:22,416 --> 00:04:23,915
‫- أنا التالي.‬
‫- حسنًا.‬

58
00:04:23,916 --> 00:04:25,874
‫لم أُحصل دومًا على خصلة لحسة البقرة‬
‫عند استيقاظي؟‬

59
00:04:25,875 --> 00:04:28,333
‫- لقد حاولت إيقاظها، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

60
00:04:29,833 --> 00:04:31,666
‫- استعجل في استعداداتك!‬
‫- حسنًا!‬

61
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
‫- الهاتف!‬
‫- أمّاه؟‬

62
00:04:44,458 --> 00:04:46,166
‫- الهاتف يا أمّاه!‬
‫- أمّاه!‬

63
00:04:46,708 --> 00:04:50,582
‫- الهاتف!‬
‫- لم تنادون عليّ؟ أجيبوا عليه فحسب!‬

64
00:04:50,583 --> 00:04:52,165
‫أكون مشغولة في الصباح.‬

65
00:04:52,166 --> 00:04:53,915
‫- أنا أيضًا مشغولة.‬
‫- وأنا فمي مليء بالطعام.‬

66
00:04:53,916 --> 00:04:55,915
‫دوما ما أُخبرك‬
‫بأن عليك إنهاء واجباتك المدرسية قبل...‬

67
00:04:55,916 --> 00:04:57,958
‫من يملأ فمه بهذا الشكل؟‬

68
00:04:58,750 --> 00:04:59,708
‫منزل "ساتومي"!‬

69
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
‫"ساكيكو"!‬

70
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
‫"ماكيكو"، كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬

71
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
‫ماذا تقصدين؟‬

72
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
‫أعرف أنني كنت دومًا الطفلة‬
‫الأكثر إثارة للمتاعب بينكنّ.‬

73
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
‫لكن مع ذلك... أهلًا بعودتك.‬

74
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
‫مهما كان رأيك بي، ما زلنا شقيقتين!‬

75
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
‫"ساكيكو"؟‬

76
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
‫نحن أربع شقيقات.‬

77
00:05:21,083 --> 00:05:25,499
‫فكيف تكتبين "ثلاث شقيقات"؟‬
‫لم دومًا لا أدخل في حسابات الجميع؟‬

78
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
‫عمّ تتحدّثين؟‬

79
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
‫لا تتظاهري بالغباء،‬
‫فأنا أيضًا أحصل على نسخة من الصحيفة.‬

80
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
‫الصحيفة؟ ما بها الصحيفة؟‬

81
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
‫كفّي عن التصرف كما لو أنك لا تعرفين!‬

82
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
‫"اتّخذ أبي عشيقة."‬

83
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
‫اتّخذ أبي عشـ...‬

84
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
‫"ساكيكو"!‬

85
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
‫عمّ تتحدّثين؟‬

86
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
‫أليست "ماكيكو" هي من فعلت ذلك؟‬

87
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
‫ما كلّ هذا الهياج في الصباح؟‬

88
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
‫كنت أبحث عن معلومات تخصّ نزالك في الصحيفة،‬

89
00:05:57,666 --> 00:06:00,165
‫لكنني وجدت رسالة غبية‬
‫أرسلت بها شقيقتي إلى بريد القرّاء.‬

90
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
‫رسالة؟‬

91
00:06:02,958 --> 00:06:04,375
‫أيمكن أن يكون الأمر وليد خيالي؟‬

92
00:06:05,125 --> 00:06:07,000
‫لكنني وجدت اسمك مذكورًا في الصحيفة.‬

93
00:06:07,750 --> 00:06:10,125
‫أترى؟ "هيديميتسو جيناي"!‬

94
00:06:11,125 --> 00:06:12,915
‫لا تشتّتي تركيزي بنفخ غروري هكذا!‬

95
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
‫مهلًا!‬

96
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
‫ولم قد يتشتّت تركيزك جرّاء شيء كهذا؟‬

97
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
‫عزيزي!‬

98
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
‫سأخرج بعد لحظات.‬

99
00:06:22,875 --> 00:06:24,625
‫أريد الصحيفة!‬

100
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
‫شكرًا.‬

101
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
‫ماذا؟‬

102
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
‫هل يعاني أبي من خطب ما؟‬

103
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
‫ليس أبوك، بل جدّك هو...‬

104
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
‫ماذا تفعلين هنا؟ تحرّكي. هيا. بسرعة!‬

105
00:06:44,541 --> 00:06:46,916
‫انتهي من استعداداتك للخروج. هيا!‬

106
00:06:50,000 --> 00:06:52,541
‫"الحمّام مشغول"‬

107
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‫ماذا؟‬

108
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
‫"الشقيقات أشبه بحبّات بازلّاء‬
‫تنمو داخل القرن نفسه.‬

109
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
‫وعندما يصلن إلى مرحلة النضج‬
‫ويتحرّرن من القشرة المحيطة بهنّ،‬

110
00:07:14,500 --> 00:07:17,625
‫تتّخذ كلّ واحدة منهنّ أسلوب حياة وفلسفة‬
‫تختلف عن الأخريات.‬

111
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
‫أنا من عائلة تضمّ ثلاث شقيقات،‬
‫لكننا بالكاد نلتقي في المناسبات الرسمية.‬

112
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
‫لكننا اكتشفنا مؤخّرًا‬

113
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
‫أن والدنا المسنّ‬
‫على علاقة سرّية بامرأة أخرى غير والدتنا."‬

114
00:07:33,541 --> 00:07:35,332
‫- أنا خارج.‬
‫- أتمنّى لك يومًا طيّبًا.‬

115
00:07:35,333 --> 00:07:36,374
‫"بريد القرّاء"‬

116
00:07:36,375 --> 00:07:38,374
‫"لا تعرف والدتي المسنّة شيئًا عن ذلك،‬

117
00:07:38,375 --> 00:07:42,000
‫وهي تستمتع بهدوء بسنواتها الذهبية‬
‫برفقة زوجها.‬

118
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
‫- ونحن الشقيقات..."‬
‫- أنا خارجة!‬

119
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
‫أتمنّى لك يومًا طيّبًا.‬

120
00:07:46,666 --> 00:07:48,625
‫"...نتحسّر كلّما اجتمعنا.‬

121
00:07:49,583 --> 00:07:52,833
‫كما أن زوجي في السنّ المثالية‬
‫لأزمة منتصف العمر.‬

122
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
‫هل العيش... هل التعامل مع الأمور بهدوء ومن‬
‫دون إثارة ضجّة هو ما يجعل النساء سعيدات؟‬

123
00:07:59,916 --> 00:08:03,166
‫هذا أكثر سؤال يراودني هذه الأيام."‬

124
00:08:04,750 --> 00:08:06,875
‫يمكن لأيّ شخص أن يظنّ أنك من كتب هذا.‬

125
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
‫بما في ذلك أنت؟‬

126
00:08:10,666 --> 00:08:12,875
‫بينما كنت أقرأ الرسالة،‬
‫كنت أتعجّب ممّا أقرأ.‬

127
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
‫لم أُرسل برسالة قطّ إلى بريد القرّاء.‬
‫لست من ذلك النوع.‬

128
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
‫من غيرك يمكن أن تكتب أن زوجها‬
‫يمرّ بأزمة منتصف العمر؟‬

129
00:08:25,500 --> 00:08:27,375
‫شقيقاتك جميعهنّ عازبات.‬

130
00:08:27,875 --> 00:08:29,374
‫دعك من هذا الكلام.‬

131
00:08:29,375 --> 00:08:31,666
‫حتى لو خطر لي الأمر،‬
‫لما أقدمت على تنفيذه.‬

132
00:08:32,208 --> 00:08:34,791
‫"التوقيع: ربّة بيت مجهولة‬
‫في الـ40 من العمر."‬

133
00:08:35,958 --> 00:08:37,833
‫ألست أنت الكاتبة حقًّا؟‬

134
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
‫- وجدتها!‬
‫- ماذا؟‬

135
00:08:45,291 --> 00:08:46,375
‫إلى اللقاء في المرة المقبلة.‬

136
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
‫لحظة! هاك. هدية تذكارية.‬

137
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
‫شكرًا لك.‬

138
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
‫هل كنت مسافرة؟‬

139
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
‫ماذا؟ نعم، كنت في بيت والديّ.‬

140
00:09:21,666 --> 00:09:25,416
‫- ألا يقيم والداك في منطقة "إيكيغامي"؟‬
‫- الطقس بارد، أليس كذلك؟‬

141
00:09:26,583 --> 00:09:28,874
‫ربما كان أبرد يوم هذا العام.‬

142
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
‫"مدرسة تنسيق زهور"‬

143
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
‫مرحبًا؟‬

144
00:09:40,458 --> 00:09:41,874
‫"ماكيكو".‬

145
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
‫أرى أنك خرجت في وقت مبكّر.‬

146
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
‫لم أخرج إلى أيّ مكان.‬

147
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
‫ما سبب اتصالك المبكّر هذا؟‬

148
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
‫أختاه...‬

149
00:09:51,041 --> 00:09:54,624
‫دومًا ما كنت بارعة في مادة التعبير،‬
‫لكنك تفوّقت على نفسك هذه المرة.‬

150
00:09:54,625 --> 00:09:56,500
‫حتى "تاكاو" كان منبهرًا.‬

151
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
‫قال إنك تملكين مواهب أدبية.‬

152
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
‫عمّ تتحدّثين؟‬

153
00:10:01,541 --> 00:10:03,708
‫ألم تقرئي الصحيفة هذا الصباح؟‬

154
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
‫أجيبيني.‬

155
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
‫بلى. قرأتها بالطبع.‬

156
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
‫في المستقبل،‬
‫عليك التحدّث إلينا قبل الإقدام على أيّ تصرّف.‬

157
00:10:14,583 --> 00:10:17,291
‫لم أُخبر أحدًا سواك...‬

158
00:10:18,083 --> 00:10:20,916
‫بأنني أشكّ في "تاكاو".‬

159
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
‫لست أنا من كتب هذا.‬

160
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
‫والأهمّ من ذلك، هل هذا مقبول؟‬

161
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
‫إذ تُوزّع الصحيفة ذاتها في "إيكيغامي".‬

162
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
‫بئسًا!‬

163
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
‫ما هذا؟ لقد تسبّبت بفوضى في المكان بأظافرك.‬

164
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
‫سيفي هذا بالغرض.‬

165
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
‫هاك.‬

166
00:10:52,916 --> 00:10:54,207
‫حسنًا.‬

167
00:10:54,208 --> 00:10:55,166
‫يا ويحي!‬

168
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
‫هاك.‬

169
00:11:01,291 --> 00:11:05,875
‫أظافر الرجال صلبة.‬
‫يمكن أن تجرح المرء حين يدوس عليها.‬

170
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
‫لا فرق بين أظافر الرجال وأظافر النساء.‬

171
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
‫بلى، هناك فرق.‬

172
00:11:13,791 --> 00:11:14,665
‫ماذا؟‬

173
00:11:14,666 --> 00:11:15,832
‫"بريد القرّاء"‬

174
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
‫إنك لا تفقه شيئًا.‬

175
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
‫حسنًا. يا ويحي! آلمني هذا.‬

176
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
‫"إثارة الضجّة"‬

177
00:12:02,208 --> 00:12:03,041
‫مرحبًا.‬

178
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
‫نشكرك على الخدمات التي قدّمتها لنا‬
‫طوال هذه المدة.‬

179
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
‫بل الشكر لكما.‬
‫أنا من سعدت بالعمل في مطعمكما.‬

180
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
‫كانت زهورك تلقى استحسانًا كبيرًا‬
‫بين زبائننا.‬

181
00:12:20,250 --> 00:12:22,166
‫يؤسفني أن تكون النهاية هكذا.‬

182
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
‫في عملنا، دومًا ما يكون شهر فبراير صعبًا.‬

183
00:12:28,750 --> 00:12:30,791
‫ولا يمكن للمطاعم تخفيض تكاليف المكوّنات.‬

184
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
‫بالتأكيد، ولا يمكن للزهور أن تُؤكل.‬

185
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
‫إنه وضع مؤسف.‬

186
00:12:39,666 --> 00:12:42,500
‫بصراحة، أشعر بالخجل الشديد.‬

187
00:12:46,500 --> 00:12:48,000
‫على أيّ حال...‬

188
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
‫تفضّلي.‬

189
00:12:52,000 --> 00:12:55,665
‫ما كان عليكما فعل هذا.‬
‫لا أستحقّ كلّ هذا الكرم منكما.‬

190
00:12:55,666 --> 00:13:00,375
‫ماذا؟ هذا أجرك الشهري الاعتيادي فقط.‬

191
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
‫شكرًا لكما.‬

192
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
‫في هذه الحالة، أيمكنني استعادة المزهرية‬
‫التي أعرتها لكما؟‬

193
00:13:12,375 --> 00:13:15,750
‫أعتقد أنها في المطبخ.‬

194
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
‫اعذريني على الاحتفاظ بها طوال هذا الوقت.‬

195
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
‫كنت أبحث عن هدية وداع،‬
‫لكننا لا نملك الكثير من المال.‬

196
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
‫هل تحبّين السمك المجفّف؟‬

197
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
‫إنني أعشقه!‬

198
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
‫جيد إذًا.‬

199
00:13:35,541 --> 00:13:39,750
‫إنها هدية تذكارية اشتراها زوجي‬
‫خلال رحلته إلى "إيزو" لممارسة الغولف.‬

200
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
‫فهمت.‬

201
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها يا سيدي؟‬

202
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
‫بالتأكيد، تفضّلي.‬

203
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
‫يا للروعة!‬

204
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
‫لست بحاجة إلى أعذارك.‬

205
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
‫إن أردت أن تطردني، فقد كانت هناك طرق أخرى.‬

206
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
‫"تسوناكو"؟‬

207
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
‫أخبرتك "ماكيكو" بالأمر إذًا.‬

208
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
‫ماذا؟‬

209
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
‫لست طفلة. ولم يكن عليك تجشّم‬
‫عناء المجيء إلى هنا كي تلقي عليّ محاضرة!‬

210
00:14:33,416 --> 00:14:37,082
‫عمّ تتحدّثين؟‬
‫أنت من أخبرني بأن هذا المطعم جيد.‬

211
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
‫ماذا؟‬

212
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
‫أيتها المعلّمة!‬

213
00:14:41,416 --> 00:14:43,458
‫شكرًا لك على تزكية مطعمنا لمن حولك.‬

214
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
‫يا ويحي!‬

215
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
‫ألم يُخبرك زوج أختك بأنه حجز طاولة لدينا؟‬

216
00:14:52,500 --> 00:14:53,333
‫صحيح.‬

217
00:14:54,708 --> 00:14:57,208
‫لقد قدّمت لنا شقيقة زوجتك خدمات جليلة.‬

218
00:14:57,916 --> 00:14:59,125
‫طاولتك جاهزة.‬

219
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
‫هذه هي طبيعتك يا "تسوناكو"!‬

220
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
‫انس أمر ما حصل قبل قليل، اتفقنا؟‬

221
00:15:21,791 --> 00:15:24,250
‫أنا مشهور بضعف ذاكرتي.‬

222
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
‫ألديك اجتماع عمل هنا؟‬

223
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
‫بل لديّ موعد خاص.‬

224
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
‫- في هذه الحالة، عليّ أن...‬
‫- لا، صدفة خير من ميعاد!‬

225
00:15:33,791 --> 00:15:35,457
‫- عليك الانضمام إلينا.‬
‫- ماذا؟‬

226
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
‫تعرفين بعضًا من ضيوفي.‬

227
00:15:37,791 --> 00:15:39,083
‫من؟‬

228
00:15:40,208 --> 00:15:41,541
‫أبي وتلك المرأة؟‬

229
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
‫لكنت سعيدًا لو أنني نجحت في ذلك،‬

230
00:15:45,666 --> 00:15:47,000
‫لكن ليس اليوم.‬

231
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
‫يتعلّق الأمر بـ"تاكيكو" وذلك المتحرّي.‬

232
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
‫المتحرّي الذي استعانت به‬
‫للتحقيق في مسألة أبي؟‬

233
00:15:53,083 --> 00:15:56,916
‫اسمه "كاتسوماتا"،‬
‫وعندما يتعلّق الأمر بـ"تاكيكو"، يصبح...‬

234
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
‫حقًّا؟‬

235
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
‫أهناك رجال يُعجبون بمثيلاتها من الفتيات؟‬

236
00:16:02,333 --> 00:16:05,000
‫إن نظرنا عن كثب،‬
‫لا يمكننا أن ننكر أن وجهها جميل.‬

237
00:16:05,500 --> 00:16:06,750
‫أستأذنكما.‬

238
00:16:08,083 --> 00:16:09,666
‫لقد وصلت ضيفتك.‬

239
00:16:10,791 --> 00:16:13,166
‫- تفضّلي بالقعود هنا.‬
‫- أهلًا بك يا زبونتنا العزيزة.‬

240
00:16:15,041 --> 00:16:16,999
‫فهمت!‬

241
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
‫هذا هو المطعم الذي تعملين فيه بدوام جزئي‬
‫على تنسيق الزهور.‬

242
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
‫استمتعي بوجودك هنا.‬

243
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
‫كم يدفعون لك؟ وهل يعطونك من الطعام؟‬

244
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
‫لا ينبغي لك طرح مثل هذه الأسئلة‬
‫في مناسبة سعيدة كهذه.‬

245
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
‫- ماذا؟‬
‫- "تسوناكو"!‬

246
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
‫- لحظة واحدة!‬
‫- لقد وصل ضيفك الآخر.‬

247
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
‫تفضّل! مكانك هنا.‬

248
00:16:40,625 --> 00:16:43,166
‫- أعتذر عن أنني آخذ من وقتك.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

249
00:16:43,833 --> 00:16:44,665
‫تفضّل بالقعود.‬

250
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
‫لا داعي للخجل! دعني آخر معطفك عنك.‬

251
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
‫- ناولني إياه.‬
‫- شكرًا لك.‬

252
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

253
00:16:53,958 --> 00:16:56,125
‫سمعت أنك قدّمت لنا خدمة كبيرة.‬

254
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
‫هذه شقيقة "تاكيكو" الكبرى.‬

255
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
‫أجل، واسمي "تسوناكو".‬

256
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
‫- "تسوناكو"؟‬
‫- مقطع الكانجي ذاته في كلمة "مصارع".‬

257
00:17:04,458 --> 00:17:08,416
‫كفاك! كامرأة، عليك القول‬
‫إنه مقطع الكانجي ذاته في كلمة "فستان".‬

258
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
‫وأنت...‬

259
00:17:11,916 --> 00:17:13,541
‫ينتهي اسمك بـ"ماتا"، أليس كذلك؟‬

260
00:17:14,041 --> 00:17:14,875
‫"كاتسوماتا".‬

261
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
‫أيّ مقطع "كاتسو" من مقاطع الكانجي؟‬

262
00:17:17,625 --> 00:17:18,958
‫الموجود في كلمة "انتصار".‬

263
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
‫- و"ماتا"؟‬
‫- الموجود في كلمة "مجددًا".‬

264
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
‫فهمت.‬

265
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
‫كم يبلغ عدد إخوتك؟‬

266
00:17:29,125 --> 00:17:30,124
‫في ما يتعلّق بإخوتي...‬

267
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
‫هذا ليس من شأنك.‬

268
00:17:32,208 --> 00:17:33,416
‫ولم؟‬

269
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
‫"تاكاو"، ألم تقل...‬

270
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
‫إنك تريد أن تسأله عن بعض الأمور‬
‫في قضية أبينا؟‬

271
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
‫هذا صحيح.‬

272
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
‫فلنتحدّث عن ذلك إذًا.‬

273
00:17:45,083 --> 00:17:49,082
‫كفاك! هذه ليست المكتبة التي تعملين فيها.‬
‫ليس علينا اتّباع إجراءات معيّنة هنا.‬

274
00:17:49,083 --> 00:17:51,707
‫أليس كذلك؟‬
‫فلنتناول بعض المشروبات بينما نتحدّث.‬

275
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
‫لا أُحبّ هذه الأمور!‬

276
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
‫"تاكيكو"، إن استمرّت عصبيتك هذه...‬

277
00:17:56,458 --> 00:17:57,957
‫فلن أجد من يتزوّجني. أعرف ذلك.‬

278
00:17:57,958 --> 00:18:00,333
‫هذا يكفي. كلاكما.‬

279
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
‫هذا كلّه نوع من...‬

280
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
‫أستميحكم عذرًا.‬

281
00:18:04,750 --> 00:18:06,291
‫بيني وبين السيد "كاتسوماتا"...‬

282
00:18:06,875 --> 00:18:08,333
‫علاقة مالية...‬

283
00:18:11,666 --> 00:18:13,416
‫في الواقع، ليست علاقة "مالية".‬

284
00:18:14,375 --> 00:18:16,166
‫بيننا علاقة عمل.‬

285
00:18:17,000 --> 00:18:19,458
‫لا ينبغي لنا أن نصوّر للآخرين‬
‫ما ليس موجودًا، أليس كذلك؟‬

286
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
‫بلى.‬

287
00:18:22,708 --> 00:18:24,625
‫صوتك خافت وكلّه وداعة.‬

288
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
‫إنه يتحدّث دومًا بهذه الطريقة.‬

289
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
‫سيد "كاتسوماتا"،‬

290
00:18:29,583 --> 00:18:32,916
‫أخبرهما بأنك ستنزعج‬
‫إن أخذوا فكرة خاطئة عمّا بيننا.‬

291
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
‫أجل.‬

292
00:18:34,375 --> 00:18:37,250
‫بالطبع، كما يمكنك أن تُخبرنا‬
‫ما إذا كان الأمر لا يزعجك.‬

293
00:18:39,708 --> 00:18:42,125
‫إنه يزعجني بالفعل.‬

294
00:18:43,291 --> 00:18:44,500
‫- ماذا؟‬
‫- حقًّا؟‬

295
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
‫أكنّ مشاعر لامرأة ما.‬

296
00:18:52,000 --> 00:18:52,916
‫امرأة أخرى؟‬

297
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
‫نعم.‬

298
00:18:56,708 --> 00:18:59,333
‫أيّ نوع من النساء هي؟‬

299
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
‫امرأة لطيفة.‬

300
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
‫لطيفة؟ حسنًا...‬

301
00:19:08,166 --> 00:19:10,833
‫امرأة لطيفة. هكذا إذًا؟‬

302
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
‫حسنًا... هذا الاجتماع...‬

303
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
‫لديّ عمل عليّ إنجازه.‬
‫يجدر بي العودة إلى المكتبة.‬

304
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
‫"تاكي"... "تاكيكو"!‬

305
00:19:31,458 --> 00:19:32,416
‫حسنًا! فهمت.‬

306
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
‫أستأذنكما.‬

307
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
‫أعتقد أن عليك أخذ هذا.‬

308
00:19:39,333 --> 00:19:41,541
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- أنا بخير.‬

309
00:19:42,125 --> 00:19:43,916
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬

310
00:19:44,416 --> 00:19:46,791
‫"مطعم (ماسوكاوا)"‬

311
00:19:55,291 --> 00:19:56,125
‫آنسة "تاكيكو"!‬

312
00:19:58,625 --> 00:19:59,916
‫مهلًا! انتظري!‬

313
00:20:00,916 --> 00:20:02,583
‫عودي... انتظري!‬

314
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
‫آنسة "تاكيكو"!‬

315
00:20:30,333 --> 00:20:32,750
‫ما قلته قبل قليل كان كذبة.‬

316
00:20:35,333 --> 00:20:36,291
‫أيمكنك سماعي؟‬

317
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
‫إنني...‬

318
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
‫"مهتمّ"‬

319
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
‫"معجب"‬

320
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
‫"عاشق"‬

321
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
‫"أحمق"‬

322
00:22:11,291 --> 00:22:16,500
‫"حقّق حلمك! كن بطلًا يابانيًا!"‬

323
00:22:23,375 --> 00:22:25,208
‫ستكون بخير.‬

324
00:22:28,541 --> 00:22:31,416
‫أنا معك، فلا داعي للقلق على الإطلاق.‬

325
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
‫من قال إنني قلق؟‬

326
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
‫سأقضي على ذلك التافه خلال جولة واحدة.‬

327
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
‫أنا وأمّي سنشجّعك معًا.‬

328
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
‫هل أمّك ستحضر؟‬

329
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
‫حتى في السابق، لم تكن تنفر من الملاكمة.‬

330
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
‫فهمت.‬

331
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
‫كما أنها لا تنفر منك.‬

332
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
‫إن وصلت هذا،‬

333
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
‫فستسخر النزال.‬

334
00:23:11,166 --> 00:23:13,125
‫تكفيني معانقتك الآن.‬

335
00:23:33,166 --> 00:23:39,416
‫"(مينامي سينزوكو)"‬

336
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
‫تدّعي "يوكو" أنها تتّبع حمية غذائية،‬
‫وترفض تناول الفطور.‬

337
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
‫- يا ويحي!‬
‫- لكنها تتذمّر طوال الوقت من كونها جائعة.‬

338
00:24:21,791 --> 00:24:22,833
‫أريد كوبًا آخر.‬

339
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
‫ماذا؟‬

340
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
‫منذ متى تحبّين الشاي إلى هذا الحدّ؟‬

341
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
‫يكون لذيذًا عندما يصنعه لي الآخرون.‬

342
00:24:33,416 --> 00:24:35,625
‫هل يمكنك البقاء هنا لوقت طويل اليوم؟‬

343
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
‫لدى "تاكاو" اجتماع الليلة،‬

344
00:24:39,416 --> 00:24:42,750
‫وكنت قد جهّزت العشاء‬
‫لـ"هيرو" و"يوكو" قبل خروجي.‬

345
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
‫ما هذا؟‬

346
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
‫الصحيفة المسائية.‬

347
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
‫الوقت متأخّر جدًا.‬

348
00:24:52,583 --> 00:24:54,666
‫كانت تأتي في وقت أبكر.‬

349
00:24:55,250 --> 00:24:57,083
‫ربما غيّروا موظّفي التوزيع.‬

350
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
‫هل عليّ الذهاب لشراء السوشي؟‬

351
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
‫يمكنني تناول أيّ شيء موجود.‬

352
00:25:05,625 --> 00:25:07,083
‫هل سيتأخّر أبي في العودة؟‬

353
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
‫يُفترض به أن يصل قريبًا.‬

354
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
‫إنه في العمل اليوم، أليس كذلك؟‬

355
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
‫هل دومًا ما يعود في وقت مبكّر؟‬

356
00:25:20,125 --> 00:25:22,875
‫دومًا ما يعود في وقت مبكّر‬
‫لأنه لا يحبّ أن يأكل خارج البيت.‬

357
00:25:26,333 --> 00:25:30,375
‫أين عليّ وضع الصحيفة؟‬
‫هل أضعها مع الصحيفة الصباحية؟‬

358
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
‫- الصحيفة الصباحية؟‬
‫- نعم.‬

359
00:25:32,666 --> 00:25:36,375
‫صحيح! كان أبوك يقلّم أظافر قدميه عليها‬
‫صباح اليوم.‬

360
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
‫هل استخدمتماها كحصيرة؟‬

361
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
‫الصحف للقراءة كما تعلمين.‬

362
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
‫ليتهم يكبّرون حجم الخطّ كي يصبح مقروءًا.‬

363
00:25:48,833 --> 00:25:52,875
‫ليتهم ينشرون نسخة من الصحيفة‬
‫مخصّصة لكبار السنّ.‬

364
00:25:57,708 --> 00:25:58,665
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

365
00:25:58,666 --> 00:26:01,583
‫ماذا؟ سأذهب إلى الدكّان القريب.‬
‫نفد الليمون لدينا.‬

366
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
‫سأذهب أنا.‬

367
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
‫لا داعي لذلك،‬
‫فأنا مدينة للدكّان بـ50 ينًا من أمس.‬

368
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
‫تراجع!‬

369
00:26:17,500 --> 00:26:18,416
‫احم وجهك!‬

370
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
‫احتضنه!‬

371
00:26:21,666 --> 00:26:26,290
‫- هيا!‬
‫- قاوم أيها الضعيف!‬

372
00:26:26,291 --> 00:26:27,458
‫كيف يبلي؟‬

373
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
‫لا أعرف تحديدًا.‬

374
00:26:33,083 --> 00:26:34,375
‫لكنني أعتقد أنه يخسر.‬

375
00:26:47,125 --> 00:26:48,750
‫انتهى الوقت! قُرع الجرس!‬

376
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
‫أنت! أتريد أن تجرّب مجددًا؟‬

377
00:26:54,375 --> 00:26:56,624
‫"نادي (تويو)"‬

378
00:26:56,625 --> 00:26:59,499
‫ما بك؟ اقعد! تمالك نفسك!‬

379
00:26:59,500 --> 00:27:02,540
‫قلت لك اهدأ! مفهوم؟ يا لك من أحمق.‬

380
00:27:02,541 --> 00:27:03,957
‫ناولني واقي أسنانك. جيد.‬

381
00:27:03,958 --> 00:27:05,207
‫ناولني الماء.‬

382
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
‫حسنًا. اشرب ببطء.‬

383
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
‫جيد. حسنًا.‬

384
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
‫- "جيناي"!‬
‫- حسنًا.‬

385
00:27:10,416 --> 00:27:12,249
‫- "جيناي"!‬
‫- ببطء، اتفقنا؟‬

386
00:27:12,250 --> 00:27:14,707
‫اسمع، لا تحاول فعل الأمر بمفردك! أتسمعني؟‬

387
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
‫"جيناي"!‬

388
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
‫- ثوان على بدء الجولة.‬
‫- "جيناي"!‬

389
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
‫ها نحن أولاء.‬

390
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
‫الجولة السابعة!‬

391
00:27:25,916 --> 00:27:29,375
‫ابذل قصارى جهدك!‬
‫لا تشتّت تركيزك، اتفقنا؟ هيا!‬

392
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
‫أحسنت! هيا!‬

393
00:27:44,416 --> 00:27:47,415
‫هيا! واصل ضغطك!‬

394
00:27:47,416 --> 00:27:49,791
‫اهجم! لقد هززت كيانه!‬

395
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
‫احتضنه!‬

396
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
‫احم رأسك! عليك حماية رأسك!‬

397
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
‫احتضنه الآن!‬

398
00:28:50,000 --> 00:28:51,666
‫يقولون إنه أُصيب بارتجاج دماغي بسيط.‬

399
00:28:53,000 --> 00:28:55,208
‫كما قالوا إن بوسعه المغادرة‬
‫بعد أن يرتاح قليلًا.‬

400
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
‫لم لم تكوني تنظرين؟‬

401
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
‫لم غادرت قبل نهاية النزال؟‬

402
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
‫إنني أتلقّى الضرب في سبيل لقمة العيش!‬

403
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
‫لا يختلف الأمر عن بقّال يبيع الفجل!‬

404
00:29:55,041 --> 00:29:56,583
‫فهل تهرب زوجة البقّال...‬

405
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
‫بينما يُجري زوجها عملية بيع؟ أخبريني!‬

406
00:30:24,833 --> 00:30:25,916
‫أعرف أنك في الداخل.‬

407
00:30:31,958 --> 00:30:33,333
‫افتحي الباب.‬

408
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
‫لم لا تسمحين لي بالدخول؟‬

409
00:30:41,833 --> 00:30:44,583
‫أهلًا بك. مساء الخير.‬

410
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
‫- الطقس بارد، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، بالتأكيد.‬

411
00:30:48,125 --> 00:30:49,875
‫ربما كان أبرد يوم هذا العام.‬

412
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
‫هيا يا "ماروتشان".‬

413
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
‫هيا! افتحي الباب!‬

414
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
‫إن فتحته، فلن ينتهي هذا أبدًا.‬

415
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
‫ومن قال إن عليه أن ينتهي؟‬

416
00:31:10,166 --> 00:31:13,083
‫إن كنت لن تسمحي لي بالدخول،‬
‫فلنذهب لتناول شيء في الخارج.‬

417
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
‫لقد أكلت السمك المجفّف الذي أهديتني إياه.‬

418
00:31:22,416 --> 00:31:23,666
‫أنا أيضًا أريد تناول السمك المجفّف.‬

419
00:31:29,625 --> 00:31:31,333
‫سمك مجّفف! سمك...‬

420
00:31:33,416 --> 00:31:35,000
‫"تسوناكو"! هيا.‬

421
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
‫إن كان ذلك ممكنًا، أرى أن علينا نحن الأربع‬
‫أن نكون هنا الليلة.‬

422
00:31:46,291 --> 00:31:47,500
‫فليكن الأمر أشبه...‬

423
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
‫بتجمّع عائلي أو ما شابه.‬

424
00:31:53,625 --> 00:31:55,250
‫أريد أن نتحدّث جميعًا.‬

425
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
‫ألم تصبك هواجس من قبل؟‬

426
00:32:01,708 --> 00:32:03,457
‫راودني حلم غريب أمس.‬

427
00:32:03,458 --> 00:32:06,666
‫أو هذا الصباح على وجه الدقّة.‬

428
00:32:08,000 --> 00:32:10,333
‫نطاق بطن؟ أنا؟‬

429
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
‫كفاك! هذا سخيف.‬

430
00:32:14,041 --> 00:32:16,791
‫ليس عليك الاتصال على كلّ أمر صغير كهذا.‬

431
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
‫مهلًا، ماذا؟‬

432
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
‫إلى "إيكيغامي"؟ الآن؟‬

433
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
‫مستحيل! أعني...‬

434
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
‫الآن؟‬

435
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
‫في الواقع...‬

436
00:32:34,750 --> 00:32:35,625
‫مهلًا.‬

437
00:32:36,708 --> 00:32:41,541
‫أجل. يبدو هذا جيدًا. سأكون هناك.‬

438
00:32:42,500 --> 00:32:46,458
‫حسنًا، فهمت. إلى اللقاء حينها.‬

439
00:32:47,708 --> 00:32:51,250
‫"(موعد دفع قيمة الإيجار في الـ25 من الشهر)‬
‫(خفّف من ضوضائك في الليل!)"‬

440
00:32:55,583 --> 00:32:56,625
‫دعينا ننفصل.‬

441
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
‫اذهبي إلى أمّك!‬

442
00:33:01,916 --> 00:33:03,041
‫تعال معي.‬

443
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
‫وأنا بهذا الشكل؟‬

444
00:33:05,750 --> 00:33:07,832
‫سأعرّفك بعائلتي. لست خجلة.‬

445
00:33:07,833 --> 00:33:10,083
‫- أنا الخجل!‬
‫- ولم؟‬

446
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
‫إنك تتلقّى الضرب في سبيل لقمة العيش،‬
‫أليس كذلك؟‬

447
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
‫أنت مثل البقّال الذي يبيع الفجل، أليس كذلك؟‬

448
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
‫- فلم تخجل من الأمر؟ أخبرني؟‬
‫- رويدك! هل فقدت صوابك؟‬

449
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
‫اصمت واسمعني جيدًا.‬

450
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
‫لم غرقت في الاكتئاب بعد خسارة واحدة فقط؟‬

451
00:33:25,291 --> 00:33:28,000
‫هل ستبقى مستلقيًا هنا إلى أن تُشفى إصاباتك؟‬

452
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
‫اسمعني...‬

453
00:33:34,875 --> 00:33:37,291
‫لقد غادرت النزال لأنني لم أستطع تحمّل...‬

454
00:33:38,125 --> 00:33:39,665
‫رؤية مدى الضعف الذي كنت عليه.‬

455
00:33:39,666 --> 00:33:43,290
‫فكيف لك أن تسألني عن سبب مغادرتي؟ كيف؟‬

456
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
‫وفّر كلامك هذا‬
‫إلى ما بعد أن تفوز بضربة قاضية!‬

457
00:33:47,500 --> 00:33:48,416
‫أنت مثير للشفقة!‬

458
00:33:49,208 --> 00:33:50,416
‫اذهبي وحدك!‬

459
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
‫هذا المكان هنا...‬

460
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
‫هو محطّة "إيكيغامي".‬

461
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
‫وهذا هو المستشفى.‬

462
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
‫تصعد هذه الدرجات الحجرية...‬

463
00:34:22,458 --> 00:34:28,666
‫وعندما تصل إلى الدكّان الموجود‬
‫عند التقاطع الثالث، انعطف يمينًا.‬

464
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
‫هذا هو المعبد. ثم...‬

465
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
‫انظرن، كثيرًا ما كنا ننتظر أبي بهذا الشكل،‬
‫أليس كذلك؟‬

466
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
‫بلى.‬

467
00:34:47,750 --> 00:34:50,374
‫عندما كانت الساعة تتجاوز الـ8،‬
‫كنا نبدأ بالأكل من دونه.‬

468
00:34:50,375 --> 00:34:52,207
‫كانت "تسوناكو" بارعة في خطف الطعام خلسة.‬

469
00:34:52,208 --> 00:34:54,999
‫لم تكن تستطيع منع يديها‬
‫من أن تمتدّا إلى أطباق الآخرين.‬

470
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
‫كانت تأخذ طعام الآخرين؟‬

471
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
‫ماذا؟ لم أفعل ذلك قطّ.‬

472
00:35:00,000 --> 00:35:02,790
‫- كان طعامنا يختفي قبل أن ندرك ما حدث.‬
‫- بالضبط.‬

473
00:35:02,791 --> 00:35:04,624
‫وصل أبي!‬

474
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
‫- أهلًا بعودتك!‬
‫- أهلًا بعودتك!‬

475
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
‫لا داعي للوقوف عند قول ذلك.‬

476
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
‫أمّاه، هل يتأخّر أبي دومًا هكذا؟‬

477
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
‫لا، لا يمكنني قول ذلك.‬

478
00:35:15,375 --> 00:35:17,500
‫قالت إنه لا يتناول العشاء إلا في البيت.‬

479
00:35:18,166 --> 00:35:19,791
‫يا لطبائع الرجال!‬

480
00:35:21,000 --> 00:35:22,500
‫هل علينا غلق مصاريع النوافذ؟‬

481
00:35:23,000 --> 00:35:23,875
‫نعم.‬

482
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
‫لا أعرف من كتب تلك الرسالة، لكن...‬

483
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
‫ألست أنت من كتبها حقًّا؟‬

484
00:35:31,083 --> 00:35:32,500
‫أخبرتك بأنني لم أكتبها.‬

485
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
‫- إنها تصرّ على أنني من كتبها.‬
‫- "ماكيكو" هي من كتبتها؟‬

486
00:35:37,458 --> 00:35:39,374
‫عليك رؤية خطّي أولًا.‬

487
00:35:39,375 --> 00:35:43,415
‫كان زوجي الراحل يقول‬
‫إنه مثل خربشات الدجاج.‬

488
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
‫الرسائل المُرسلة إلى محرّر الصحيفة‬
‫تُكتب من قبل أناس يتمتّعون بفنّ الخطّ.‬

489
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
‫كفاكما! ما كنت لأفعل ذلك.‬

490
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
‫"تاكيكو" ليست فنّانة في الخطّ،‬
‫لكن خطّها مرتّب. كما أنه يعكس براءة كبيرة.‬

491
00:35:54,916 --> 00:35:55,833
‫"ساكيكو"!‬

492
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
‫"فلتخرج الشياطين!"‬

493
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
‫- ماذا؟‬

494
00:35:59,291 --> 00:36:02,125
‫- "وليدخل الحظّ الطيّب!"‬
‫- صحيح. يوافق اليوم مهرجان "سيتسوبون".‬

495
00:36:03,541 --> 00:36:05,166
‫"فلتخرج الشياطين!"‬

496
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
‫"وليدخل الحظّ الطيّب!"‬

497
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
‫هل شاركتنّ في طقس رمي الفاصولياء؟‬

498
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
‫- التنظيف بعدها عذاب.‬
‫- أراهن على أن "تاكيكو" هي من كتبها.‬

499
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
‫ماذا؟ مستحيل!‬

500
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
‫أمّاه، هل رميت الفاصولياء؟‬

501
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
‫- ماذا؟‬
‫- ولم قد أكتبها؟‬

502
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
‫إنني أشتري الفاصولياء كلّ عام.‬

503
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
‫وبما أنكنّ جميعًا هنا،‬
‫أيمكننا تناول الفاصولياء بالميسو؟‬

504
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
‫حسنًا، هيا بنا.‬

505
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
‫- مرّ زمن طويل على آخر مرة.‬
‫- أليس كذلك؟‬

506
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
‫ها نحن أولاء.‬

507
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
‫- فلتخرج الشياطين!‬
‫- فلتخرج الشياطين!‬

508
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
‫- وليدخل الحظّ الطيّب!‬
‫- وليدخل الحظّ الطيّب!‬

509
00:36:44,041 --> 00:36:48,249
‫لكن إن لم تكتبها أيّ منا،‬
‫هل يمكن أن تكون تلك مصادفة؟‬

510
00:36:48,250 --> 00:36:51,207
‫هذا وارد نظريًا، لكن التفاصيل متشابهة جدًا.‬

511
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
‫- باستثناء عدد الأخوات.‬
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي!‬

512
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
‫فليدخل الحظّ الطيّب!‬

513
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
‫هل يمكن أن يكون أبي قد قرأ الصحيفة‬
‫لذا لا يريد العودة إلى البيت؟‬

514
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
‫- أتقصدين أنه هرب؟‬
‫- كفاك!‬

515
00:37:02,083 --> 00:37:02,999
‫فليدخل الحظّ الطيّب.‬

516
00:37:03,000 --> 00:37:05,707
‫- من يدري؟‬
‫- فلتخرج الشياطين!‬

517
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
‫- فلتخرج... يا ويحي!‬
‫- على رسلك!‬

518
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
‫حسنًا، هذا يكفي. لا تُحدثن فوضى عارمة.‬

519
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
‫رمية أخيرة. فلتخرج الشياطين!‬

520
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
‫أفضّل أن يكون قد هرب.‬

521
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
‫ماذا؟‬

522
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
‫من؟‬

523
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
‫من هرب؟‬

524
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
‫"هيرو"! لكنه عاد بعد بضع ساعات.‬

525
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
‫لا يمكن التنبّؤ بأفكار المراهقين‬
‫هذه الأيام. عليك توخّي الحذر.‬

526
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
‫ماذا؟ هل هذا صوت ريح؟‬
‫فلنذهب لإغلاق النوافذ.‬

527
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
‫صحيح.‬

528
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
‫هذا المنزل يبرد بسرعة.‬

529
00:37:37,416 --> 00:37:40,915
‫إنه قديم. لقد شُيّد بهذا الشكل.‬

530
00:37:40,916 --> 00:37:43,082
‫أليست هناك سترات قطنية في الغرفة الداخلية؟‬

531
00:37:43,083 --> 00:37:44,708
‫سنستعيرها إذًا.‬

532
00:37:50,041 --> 00:37:50,916
‫ماذا الآن؟‬

533
00:37:57,458 --> 00:37:59,291
‫لقد أخبرتك بهواجسي، أليس كذلك؟‬

534
00:37:59,791 --> 00:38:01,666
‫هل تظنّين أنه ينوي أن يموت؟‬

535
00:38:04,833 --> 00:38:06,958
‫حلمي أولًا، ثم مسألة الصحيفة.‬

536
00:38:08,916 --> 00:38:10,958
‫إن لم يعد إلى البيت، فـ...‬

537
00:38:13,833 --> 00:38:16,083
‫لا تقولي لي إن هذا انتحار العاشقين!‬

538
00:38:17,708 --> 00:38:18,625
‫اصمتي!‬

539
00:38:24,291 --> 00:38:27,291
‫اسمعا، ضعا أطباقكما في المغسلة‬
‫عندما تنتهيان.‬

540
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
‫- حجر، ورقة، مقصّ!‬
‫- مرحى! "هيرو" سيفعل ذلك.‬

541
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
‫ما كلّ هذه الضجّة. ماذا تفعل؟‬

542
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
‫- أنا بحاجة إلى ذلك الشيء. الـ...‬
‫- وعاء الخلط؟‬

543
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
‫نعم، هو.‬

544
00:38:47,375 --> 00:38:49,915
‫إن أردت تحريك مشروب،‬
‫فاستخدم عيدان الطعام فحسب.‬

545
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
‫لن أشرب عصيرًا.‬

546
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
‫الخلط بعيدان الطعام أو بوعاء الخلط سيّان.‬

547
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
‫اسمعا، ألن ترميا الفاصولياء؟‬

548
00:38:57,708 --> 00:38:59,291
‫ليس في الأمر إلا عذاب.‬

549
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
‫- هذا تصرّف سيئ.‬
‫- أجل، سيئ!‬

550
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
‫كلّ ذلك الصراخ محرج.‬

551
00:39:06,041 --> 00:39:09,207
‫كفاك! لا تترقّى في الحياة بهذا الشكل.‬

552
00:39:09,208 --> 00:39:10,832
‫أجل، لن تترقّى في الحياة.‬

553
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
‫ومن يبالي؟‬

554
00:39:13,083 --> 00:39:16,124
‫اترك المدرسة الإعدادية إذًا!‬
‫فوجودك فيها يكلّفني كثيرًا.‬

555
00:39:16,125 --> 00:39:17,375
‫أجل، اتركها!‬

556
00:39:17,916 --> 00:39:20,333
‫رمي الفاصولياء لن يرقّيني في الحياة.‬

557
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
‫- هذا هراء.‬
‫- ماذا؟‬

558
00:39:24,541 --> 00:39:27,083
‫"هراء"؟ لا تتحدّث إلى والديك بهذه الطريقة.‬

559
00:39:29,250 --> 00:39:30,541
‫مرحبًا؟ منزل "ساتومي".‬

560
00:39:31,041 --> 00:39:32,291
‫هذا أنت.‬

561
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
‫- فلتخرج الشياطين!‬
‫- ليس الآن!‬

562
00:39:34,875 --> 00:39:37,958
‫اسمعي، هل تعرفين مكان وعاء الخلط؟‬
‫وعاء الخلط.‬

563
00:39:38,583 --> 00:39:39,540
‫فليدخل الحظّ الطيّب!‬

564
00:39:39,541 --> 00:39:41,124
‫لم يتأخّر إلى هذا الحدّ قطّ.‬

565
00:39:41,125 --> 00:39:44,290
‫- توقّف!‬
‫- آسفة، لكن هل يمكنك تفقّد شقّتها؟‬

566
00:39:44,291 --> 00:39:46,165
‫- هذا مؤلم!‬
‫- شقّتها؟‬

567
00:39:46,166 --> 00:39:47,374
‫فلتخرج الشياطين!‬

568
00:39:47,375 --> 00:39:49,624
‫لا أعرف عنوانها أساسًا.‬

569
00:39:49,625 --> 00:39:51,332
‫- فلتخرج الشياطين!‬
‫- سأمليه عليك.‬

570
00:39:51,333 --> 00:39:53,207
‫- "مينامي سينزوكو"، حيّ "أوتا".‬
‫- توقّف!‬

571
00:39:53,208 --> 00:39:56,415
‫ماذا؟ توقّفا عن هذا!‬
‫لا يمكنني سماع الهاتف أيها الأحمقان!‬

572
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
‫فلتخرج الشياطين!‬

573
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
‫يكفي رمي الفاصولياء!‬
‫فليخلد كلّ منكما إلى سريره!‬

574
00:40:00,583 --> 00:40:02,332
‫لقد تناولت مشروبًا وبدأ رأسي يدور.‬

575
00:40:02,333 --> 00:40:04,249
‫- فلتخرج الشياطين!‬
‫- استدع سيارة أجرة.‬

576
00:40:04,250 --> 00:40:08,250
‫هل تدركين كم الساعة الآن؟‬
‫كما أن لديّ اجتماعًا في الصباح.‬

577
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
‫إن حدث مكروه ما، فسيكون الأوان قد فات.‬

578
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
‫أرجوك.‬

579
00:40:39,166 --> 00:40:41,125
‫السيدة "تسوتشيا" في المستشفى.‬

580
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
‫المستشفى؟‬

581
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
‫تعرّض ابنها لحادث.‬

582
00:40:52,208 --> 00:40:54,958
‫سمعت أن زوجها أتى مسرعًا في وقت لاحق.‬

583
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
‫- أمسكي بهذا.‬
‫- ما بالك؟‬

584
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
‫ما هذا الشيء؟ إنه مقرف.‬

585
00:41:02,291 --> 00:41:06,374
‫- هاك يا "ساكيكو".‬
‫- مهلًا، لا تستخدمي مكتبي كمكان للتخزين.‬

586
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
‫أعتذر عن ذلك.‬

587
00:41:07,958 --> 00:41:10,707
‫لكنني لا أحتمل التخلّص‬
‫من هذه الأغراض القديمة.‬

588
00:41:10,708 --> 00:41:11,832
‫ولم تحتفظين بها؟‬

589
00:41:11,833 --> 00:41:15,500
‫لن تستخدميها للدراسة أو ما شابه.‬

590
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
‫مهلًا! لا تضعي أغراضًا على مكتبي!‬

591
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
‫- لا يمكنك...‬
‫- هذا يكفي.‬

592
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
‫كلاكما امرأة ناضجة! توقّفا عن هذا!‬

593
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
‫حسنًا، ها قد وجدناها.‬

594
00:41:28,791 --> 00:41:29,875
‫ممتاز.‬

595
00:41:32,791 --> 00:41:33,833
‫فلنر.‬

596
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
‫- يا للروعة!‬
‫- هذا يعيد إليّ الذكريات!‬

597
00:41:40,041 --> 00:41:42,665
‫- انظرن إلى هذه الأغراض.‬
‫- هذا نطاقك يا "تسوناكو".‬

598
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
‫- هل لديك نطاقات الجميع؟‬
‫- نعم. هذا لك يا "ماكيكو".‬

599
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
‫"تاكيكو"!‬

600
00:41:48,666 --> 00:41:50,290
‫- "ساكيكو"!‬
‫- أهذه نطاقي؟‬

601
00:41:50,291 --> 00:41:51,832
‫يبدو أن الحشرات أكلته!‬

602
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
‫إنك تعتنين جيدًا بكلّ شيء يا أمّاه.‬

603
00:41:53,875 --> 00:41:58,666
‫في الواقع، كنت أرى أن عليّ إطلاعكنّ عليها‬
‫إن خرجتنّ يومًا عن المسار.‬

604
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
‫- كنت أكره ارتداء هذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

605
00:42:02,250 --> 00:42:04,958
‫لكن إن لم نرتد نطاقات البطن،‬
‫كنا نقع في ورطة.‬

606
00:42:05,625 --> 00:42:09,624
‫قبل النوم، كنتنّ تمثّلن مسرحية‬
‫"كونيسادا تشوجي".‬

607
00:42:09,625 --> 00:42:11,291
‫- "كونيسادا تشوجي"؟‬
‫- "كونيسادا تشوجي"؟‬

608
00:42:12,000 --> 00:42:14,957
‫كنتنّ تضعن مسطرة على نطاق البطن‬
‫كما لو أنها سيف.‬

609
00:42:14,958 --> 00:42:17,290
‫- ثم...‬
‫- أتذكّر ذلك!‬

610
00:42:17,291 --> 00:42:19,625
‫كوني "تشوجي" يا أختاه، وسأكون أنا خادمه.‬

611
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
‫إنها ليلتنا الأخيرة في جبل "أكاغي".‬

612
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
‫ثمة إوزّة تبكي...‬

613
00:42:26,416 --> 00:42:27,999
‫- إنك تفوّتين جُملًا.‬
‫- ماذا؟‬

614
00:42:28,000 --> 00:42:31,749
‫قبل ذلك، يقول شيئًا عن مسقط رأسه،‬
‫قرية "كونيسادا".‬

615
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
‫ثم يقول: "لا يمكنني إلا أن أشعر بالوحدة."‬
‫أليس كذلك؟‬

616
00:42:34,666 --> 00:42:36,165
‫- بلى.‬
‫- هذا صحيح.‬

617
00:42:36,166 --> 00:42:38,207
‫ثم يقول: "ثمة إوزّة تبكي."‬

618
00:42:38,208 --> 00:42:41,125
‫"إنها تطير إلى السماء الجنوبية."‬

619
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
‫مهلًا، ما هذا؟‬

620
00:42:47,916 --> 00:42:48,874
‫ماذا؟‬

621
00:42:48,875 --> 00:42:50,665
‫- إنها جميلة!‬
‫- أجل!‬

622
00:42:50,666 --> 00:42:52,624
‫- جميلة جدًا.‬
‫- إنها تمائم.‬

623
00:42:52,625 --> 00:42:55,165
‫ارتدتها كلّ منكنّ في زيارتها الأولى للضريح.‬

624
00:42:55,166 --> 00:42:56,999
‫- "تسوناكو".‬
‫- يا للروعة!‬

625
00:42:57,000 --> 00:42:58,957
‫وهذه تميمة "ماكيكو".‬

626
00:42:58,958 --> 00:43:01,833
‫مهلًا، أليست تميتها أفضل من تميمتي؟‬

627
00:43:02,458 --> 00:43:06,040
‫بما أنها كانت الابنة البكر،‬
‫فقد اشتراها أبوكنّ من أحد المتاجر.‬

628
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
‫أين تميمتي؟‬

629
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
‫"تاكيكو"، أنت...‬

630
00:43:09,000 --> 00:43:11,166
‫لا بدّ أننا استخدمنا إحدى التمائم القديمة.‬

631
00:43:12,375 --> 00:43:15,040
‫يتلقّى الأطفال الذين يولدون أولًا كلّ جديد،‬

632
00:43:15,041 --> 00:43:16,665
‫ثم تقلّ درجة الاهتمام مع كلّ طفل جديد.‬

633
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
‫كانت الحرب قد انتهت للتو.‬
‫لم يكن هناك وقت لكلّ ذلك.‬

634
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
‫كان علينا الاهتمام بتوفير الطعام لكلّ فرد.‬

635
00:43:24,708 --> 00:43:26,500
‫ولم أحصل أنا على أيّ شيء.‬

636
00:43:27,166 --> 00:43:28,915
‫وتتساءلن عن سبب تشاؤمي الدائم.‬

637
00:43:28,916 --> 00:43:31,582
‫- هاك. هذا ليس بالأمر المهمّ.‬
‫- بلى، هو مهمّ!‬

638
00:43:31,583 --> 00:43:33,957
‫إنه مهمّ. إنه مهمّ جدًا.‬

639
00:43:33,958 --> 00:43:37,958
‫- الحمقى فقط يتقاتلون على التمائم.‬
‫- مهلًا...‬

640
00:43:40,875 --> 00:43:42,500
‫يمكنك الخلود إلى النوم يا أمّاه.‬

641
00:43:43,000 --> 00:43:46,416
‫وكيف لها أن تنام مع كلّ الضجّة التي نُحدثها؟‬

642
00:43:46,958 --> 00:43:48,875
‫- هل علينا الخلود نحن أيضًا إلى النوم؟‬
‫- هاك.‬

643
00:43:50,208 --> 00:43:51,207
‫أجل، فلننم.‬

644
00:43:51,208 --> 00:43:54,583
‫مهلًا، لم لا نربط نطاقات البطن‬
‫حول مناماتنا؟‬

645
00:43:55,083 --> 00:43:56,999
‫لم يعد هذا على مقاسي.‬

646
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
‫حقًّا؟ يبدو هذا.‬

647
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
‫هل لديّ ما يكفي من الأفرشة النوم؟‬

648
00:44:01,791 --> 00:44:03,999
‫ستكفيني بطّانية.‬

649
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
‫سنكون بخير! سندفّئ الغرفة.‬

650
00:44:05,916 --> 00:44:07,041
‫سأساعدك.‬

651
00:44:19,291 --> 00:44:21,250
‫هل تعتقدن أن "تاكاو" قد ذهب؟‬

652
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
‫نعم.‬

653
00:44:23,666 --> 00:44:25,750
‫إن لم يعد أبي إلى البيت بحلول الصباح...‬

654
00:44:26,625 --> 00:44:27,708
‫فماذا سنفعل؟‬

655
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
‫هل علينا إخبار أمّي؟‬

656
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
‫بشأن "المسألة إياها"؟‬

657
00:44:32,458 --> 00:44:33,707
‫كفّي عن هذا!‬

658
00:44:33,708 --> 00:44:39,207
‫ماذا؟ ألست أنت من كان يتساءل‬
‫ما إذا كان على النساء إثارة الضجّة؟‬

659
00:44:39,208 --> 00:44:40,708
‫لست أنا من كتب تلك الرسالة!‬

660
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
‫لا بدّ أن أبي قرأ الصحيفة، أليس كذلك؟‬

661
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
‫من يدري؟‬

662
00:44:48,916 --> 00:44:51,958
‫- كان يقرأ كلّ صفحة من الصحيفة.‬
‫- صحيح.‬

663
00:45:08,458 --> 00:45:10,708
‫إن أُصيب أبي بأيّ مكروه...‬

664
00:45:11,833 --> 00:45:13,875
‫فأنت المسؤولة يا "ماكيكو".‬

665
00:45:14,416 --> 00:45:16,458
‫أخبرتك بأنني لست من كتب تلك الرسالة!‬

666
00:45:17,083 --> 00:45:20,666
‫من كتبها إن لم تكوني أنت؟‬

667
00:45:21,250 --> 00:45:22,165
‫"تاكيكو".‬

668
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
‫لو أنني كتبتها حقًّا،‬

669
00:45:24,958 --> 00:45:27,124
‫لما اتصلت بكلّ واحدة منكنّ لأدعوها إلى هنا.‬

670
00:45:27,125 --> 00:45:28,374
‫كيف لنا أن نتأكّد؟‬

671
00:45:28,375 --> 00:45:31,957
‫ربما لم تتوقّعي أن ينشروا رسالتك،‬
‫ثم أصابك الهلع بعد نشرها.‬

672
00:45:31,958 --> 00:45:34,540
‫- أيمكن أن يكون الأمر كذلك؟‬
‫- سأتصل بالصحيفة.‬

673
00:45:34,541 --> 00:45:37,875
‫- سأطلب رؤية مخطوط الرسالة!‬
‫- اهدئي! ستسمعك.‬

674
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
‫هل تعتقدن أن أمّي قرأتها؟‬

675
00:45:42,666 --> 00:45:43,625
‫لا على الأرجح.‬

676
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
‫وكيف لك أن تعرفي؟‬

677
00:45:46,375 --> 00:45:50,708
‫قبل أن تتمكّن من قراءتها،‬
‫استخدم أبي الصحيفة في تقليم أظافر قدميه.‬

678
00:45:51,916 --> 00:45:53,040
‫مهلًا، انتبهي!‬

679
00:45:53,041 --> 00:45:55,458
‫لم لم تُخبريني بذلك قبل أن أُمسك بها؟‬

680
00:45:59,125 --> 00:46:00,666
‫هل عصافير بطن إحداكنّ تزقزق؟‬

681
00:46:09,750 --> 00:46:11,749
‫"ماكيكو"، إنك تصنعين مثلّثات.‬

682
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
‫هذا صحيح.‬

683
00:46:13,333 --> 00:46:14,958
‫أين قالب أمّي الأسطواني؟‬

684
00:46:15,500 --> 00:46:17,124
‫وأنت يا "تسوناكو"، كرتك تشبه الطبل.‬

685
00:46:17,125 --> 00:46:18,165
‫هذا صحيح.‬

686
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
‫المرأة المتزوّجة تتّبع أسلوب أهل زوجها.‬

687
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
‫هذا صحيح.‬

688
00:46:26,208 --> 00:46:29,082
‫- خاصتي أسطوانية. هل هذه مشكلة؟‬
‫- على الإطلاق.‬

689
00:46:29,083 --> 00:46:33,125
‫لقد صنعتها كما يجب يا "تاكيكو".‬
‫يبدو أنك تتمتّعين بسنوات من الخبرة.‬

690
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
‫دومًا ما كان أبوكنّ يحبّ كرات الأرزّ.‬

691
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
‫أنا أيضًا أُحبّها.‬

692
00:46:39,583 --> 00:46:42,249
‫يحبّ تناولها مع الجعة.‬

693
00:46:42,250 --> 00:46:43,540
‫هل هذه جيدة؟‬

694
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
‫بالتأكيد. سأصنع المزيد.‬

695
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
‫"ساكيكو". على ذقنك...‬

696
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

697
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
‫ومع ذلك، أين يمكن أن يكون أبي؟‬

698
00:46:59,458 --> 00:47:00,416
‫مهلًا.‬

699
00:47:01,208 --> 00:47:05,083
‫أعطاني أبي مالًا في وقت سابق.‬

700
00:47:05,666 --> 00:47:06,665
‫- متى؟‬
‫- متى؟‬

701
00:47:06,666 --> 00:47:08,165
‫- اليوم.‬
‫- متى بالضبط؟‬

702
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
‫في المساء. لقد أعطاني محفظته.‬

703
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
‫إنه ينوي الموت حقًّا.‬

704
00:47:13,958 --> 00:47:15,250
‫توقّفي!‬

705
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
‫لقد وصل!‬

706
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
‫- أهلًا بعودتك!‬
‫- أهلًا بعودتك!‬

707
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟‬

708
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
‫لا شيء مهمّ.‬

709
00:47:35,416 --> 00:47:37,249
‫يريدونني أن أدير مكتب "أوساكا".‬

710
00:47:37,250 --> 00:47:40,707
‫وأخبروني بأن أستشير زوجتي‬
‫وأُبلغهم بقراري في الصباح.‬

711
00:47:40,708 --> 00:47:42,915
‫- وبدلًا من الاتصال الهاتفي، ارتأيت...‬
‫- يا ويحي!‬

712
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
‫هذا يستدعي الاحتفال!‬

713
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
‫سمعتنّ ما قاله يا بنات.‬

714
00:47:47,833 --> 00:47:50,458
‫مهلًا، إنكنّ تُسقطن الأرزّ!‬

715
00:47:51,416 --> 00:47:52,708
‫هيا، فلندخل جميعًا.‬

716
00:47:53,208 --> 00:47:54,500
‫- صحيح!‬
‫- حسنًا!‬

717
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
‫لا تقلقن، إنه الصبي.‬

718
00:47:59,333 --> 00:48:00,665
‫لقد صدمته درّاجة نارية.‬

719
00:48:00,666 --> 00:48:03,708
‫إنه في المستشفى، لكنه بخير.‬
‫سيعود أبوكنّ إلى البيت.‬

720
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
‫- الحمد لله.‬
‫- أجل.‬

721
00:48:24,791 --> 00:48:26,166
‫مهلًا، هل أنت...‬

722
00:48:47,541 --> 00:48:49,083
‫يا لهذه المفاجأة.‬

723
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
‫إن سهرتنّ أكثر،‬
‫فستشعرن بالتعب والإرهاق غدًا.‬

724
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
‫نحن في يوم غد بالفعل.‬

725
00:49:01,750 --> 00:49:02,583
‫صحيح.‬

726
00:49:17,833 --> 00:49:19,083
‫ستُصبن بالبرد هكذا.‬

727
00:49:22,875 --> 00:49:25,750
‫لحية أبي غير حليقة.‬

728
00:49:26,625 --> 00:49:29,375
‫الرجال مساكين. عليهم أن يحلقوا كلّ صباح.‬

729
00:49:29,875 --> 00:49:32,415
‫أما النساء، فيُصبن بالهزال.‬

730
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
‫مع كلّ عام يمرّ.‬

731
00:49:44,666 --> 00:49:46,583
‫ما هذه؟ هدية من الصحيفة؟‬

732
00:49:47,708 --> 00:49:51,333
‫إنها هدية توزّعها الصحيفة‬
‫لمن تنشر لهم مقالات.‬

733
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
‫ماذا؟‬

734
00:49:57,791 --> 00:49:59,458
‫هل كتبت أمّك تلك الرسالة؟‬

735
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
‫مهلًا!‬

736
00:50:05,750 --> 00:50:08,833
‫إن كانت هي من كتبها، فلم لم تقل أيّ شيء؟‬

737
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
‫كنّ جميعًا يتهمّنني طوال اليوم.‬

738
00:50:14,500 --> 00:50:15,791
‫دعي الأمر وشأنه!‬

739
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
‫أمّك تعرف بالأمر كما يبدو.‬

740
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
‫إنها تعرف لكنها تتظاهر بالغباء.‬

741
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
‫سنقول إنك أنت من كتب الرسالة. اتفقنا؟‬

742
00:50:33,541 --> 00:50:34,833
‫الصحيفة!‬

743
00:51:00,708 --> 00:51:02,875
‫"(كوتارو تاكيزاوا)"‬

744
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
‫لا تعرف والدتي المسنّة شيئًا،‬

745
00:51:16,500 --> 00:51:20,833
‫وهي تستمتع بهدوء بسنواتها الذهبية‬
‫برفقة زوجها.‬

746
00:51:21,958 --> 00:51:25,791
‫ونحن الشقيقات نتحسّر كلّما اجتمعنا.‬

747
00:51:27,416 --> 00:51:32,875
‫هل التعامل مع الأمور بهدوء ومن‬
‫دون إثارة ضجّة هو ما يجعل النساء سعيدات؟‬

748
00:51:34,708 --> 00:51:36,833
‫هذه الأيام...‬

749
00:51:38,208 --> 00:51:39,625
‫هذا أكثر سؤال يراودني.‬

750
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

