1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
<i>Ach, ta žárlivost!</i>

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
<i>Ach, ten vztek!</i>

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
Nedělej to, tati!

4
00:00:22,916 --> 00:00:24,165
Nedělej to!

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,832
Nezahazuj svůj život!

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
Ne, to nesmíš!

7
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
Maminko!

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
Proč ho nezastavíš?

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,957
- Pusťte nás!
- Pusťte nás dovnitř!

10
00:00:32,958 --> 00:00:34,916
- Mami!
- Mami!

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
- Ne!
- Tati!

12
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
- Tatínku!
- Proč?

13
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
- Tati!
- Tati!

14
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
Měly jste pásky přes pyžamo?

15
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
Nutili nás k tomu, když jsme byly malé.

16
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
Máma s tátou si mysleli,
že neusneme, když nám bude zima.

17
00:01:01,875 --> 00:01:03,290
Takže jsi ho nosila?

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,457
My všechny!

19
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
To musela být podívaná,
jak v takovém úboru ječíš a brečíš.

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
Nám to vtipné nepřipadalo.

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
Vlastně jste pěkně bezcitné.
Žádná z vás se ho nepokusila zastavit?

22
00:01:17,250 --> 00:01:20,124
Bylo tam natažené posvátné lano.

23
00:01:20,125 --> 00:01:21,207
Nemohly jsme.

24
00:01:21,208 --> 00:01:25,540
- Aha, jasně. Myslím, že to dává smysl.
- Co?

25
00:01:25,541 --> 00:01:30,000
Jsou to sice tví rodiče, ale do
manželských záležitostí nemůžeš zasahovat.

26
00:01:30,500 --> 00:01:32,541
Možná se tak podvědomě cítíš.

27
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
Jeho syn to není, ale volá na něj tatínku.

28
00:01:42,958 --> 00:01:46,083
S tou ženskou se vídá už přes sedm let.

29
00:01:47,541 --> 00:01:50,750
Celou tu dobu mámě věšel bulíky na nos.

30
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
Já bych to zase tolik nepřeháněl.

31
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
Nijak to přece nepopřel.

32
00:01:57,208 --> 00:01:58,583
Takže ji podváděl.

33
00:01:59,083 --> 00:02:00,833
Copak mu jí není líto?

34
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
Možná je a právě proto
jí o tom nikdy neřekl.

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
Jsou přece jiná řešení, nemusí se zabíjet.

36
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
Mohl by se s ní rozejít,
nebo se alespoň omluvit, ne?

37
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
Myslet si, že jeho smrt něco vyřeší,
je pěkně dětinské.

38
00:02:17,291 --> 00:02:20,958
Zdálo se to tobě, ne jemu.
Nemáš mu co vyčítat.

39
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
Já vím, ale...

40
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
Tvá matka mě pobavila.

41
00:02:26,458 --> 00:02:28,958
Jen tam seděla, jedla a šila?

42
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
V takovou chvíli
by ani ona nezůstala v klidu.

43
00:02:33,791 --> 00:02:38,708
Je lepší zůstat v klidu,
než lámat rukama nad každou prkotinou.

44
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
Pro muže je to tak...

45
00:02:41,500 --> 00:02:43,082
Nejpohodlnější, co?

46
00:02:43,083 --> 00:02:44,875
Nejde jen o pohodlí.

47
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
Nic lepšího dělat nemůžeš.

48
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
Taková logika vám chlapům hraje do karet.

49
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
Byl to tvůj sen. Mně nemáš co nadávat.

50
00:03:01,833 --> 00:03:03,624
- Už jsou tu!
- Co?

51
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
Noviny.

52
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
ASURA

53
00:04:03,500 --> 00:04:05,457
{\an8}ÚNOR 1979

54
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}Říkala jsem, ať mě v šest vzbudíš.

55
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}- Budila jsem tě třikrát!
- Lhářko!

56
00:04:10,291 --> 00:04:12,790
Nelžu! Proč si nenastavíš budík?

57
00:04:12,791 --> 00:04:14,790
To se mi snad jenom zdá.

58
00:04:14,791 --> 00:04:17,583
- Za všechno můžu já.
- Nestihnu to.

59
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
- Teď jsem na řadě já!
- Tobě to trvá moc dlouho!

60
00:04:22,416 --> 00:04:23,915
- Půjdu po ní.
- No jo.

61
00:04:23,916 --> 00:04:25,874
Proč mi to takhle trčí?

62
00:04:25,875 --> 00:04:28,333
- Budila jsem ji, ne?
- Jo, jasně.

63
00:04:29,833 --> 00:04:31,666
- Pospěš si!
- Dobře.

64
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
- Telefon!
- Mami?

65
00:04:44,458 --> 00:04:46,166
- Mami, telefon!
- Mami!

66
00:04:46,708 --> 00:04:50,582
- Telefon!
- Proč mě voláte? Neumíte to zvednout?

67
00:04:50,583 --> 00:04:52,165
Ráno mám vždycky honičku.

68
00:04:52,166 --> 00:04:53,915
- Já píšu.
- Mám plnou pusu.

69
00:04:53,916 --> 00:04:55,915
Úkoly sis měla napsat už včera.

70
00:04:55,916 --> 00:04:57,958
Copak se musíš takhle cpát?

71
00:04:58,750 --> 00:05:00,041
Satomiová, prosím?

72
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
Sakiko!

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
<i>Makiko, nepřeháníš to trochu náhodou?</i>

74
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
Jak to myslíš?

75
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
<i>Vím, že jsem jako dítě
natropila spoustu problémů.</i>

76
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
Ale... Ahoj.

77
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
Ať už si o mně myslíš cokoli,
pořád jsme sourozenci.

78
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
<i>Sakiko?</i>

79
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
Jsme přece čtyři.

80
00:05:21,083 --> 00:05:25,499
Tak proč jsi napsala jen tři?
Proč jsi mě takhle vynechala?

81
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
O čem to mluvíš?

82
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
<i>Nedělej hloupou. Noviny dostávám i já.</i>

83
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
Noviny? Co s novinami?

84
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Přestaň dělat, že o ničem nevíš.

85
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
„Můj otec má milenku.“

86
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
Můj otec má...

87
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
Sakiko!

88
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
Co to má znamenat?

89
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
Takže to nebyla Makiko?

90
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
Co tu takhle poránu vyvádíš?

91
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
Hledala jsem článek
o tvém včerejším zápasu.

92
00:05:57,666 --> 00:06:00,165
A našla jsem tenhle výlev od sestry.

93
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
Výlev?

94
00:06:02,958 --> 00:06:04,375
Možná se jen pletu.

95
00:06:05,125 --> 00:06:07,000
Ale tvoje jméno jsem našla.

96
00:06:07,750 --> 00:06:10,125
Vidíš? Hidemicu Džinnai.

97
00:06:11,125 --> 00:06:12,915
Tímhle mě akorát rozrušuješ.

98
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
Prosím tě.

99
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
Jestli tě něco takového rozhodí,
můžeš si za to sám!

100
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
Zlato?

101
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
Za chvíli budu venku.

102
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
Podej mi dnešní noviny!

103
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
Díky.

104
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Kde to je?

105
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
Stalo se něco s tátou?

106
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
S tátou ne, s dědo...

107
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
Co tu stojíš? Běž se připravit.
Tak honem, pospěš si!

108
00:06:44,541 --> 00:06:46,916
Ať na tebe nemusí čekat. Hni sebou!

109
00:06:50,000 --> 00:06:52,541
OBSAZENO

110
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Co?

111
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
<i>„Sestry jsou jako kuličky hrášku,
které spolu rostou v jednom lusku.</i>

112
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
<i>Když dozrají a opustí společný lusk,</i>

113
00:07:14,500 --> 00:07:17,625
<i>každá se v životě vydá odlišným směrem.</i>

114
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
<i>Jsme sice rodina, ale vídáme se
jen na občasných rodinných setkáních.</i>

115
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
<i>Nedávno jsme se však náhodou dozvěděly,</i>

116
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
<i>že se náš stárnoucí otec
potají schází s jinou ženou.“</i>

117
00:07:33,541 --> 00:07:35,332
- Odcházím.
- Hezký den.

118
00:07:35,333 --> 00:07:36,374
DOPISY ČTENÁŘŮ

119
00:07:36,375 --> 00:07:38,374
<i>„Má stárnoucí matka nic netuší</i>

120
00:07:38,375 --> 00:07:42,000
<i>a tiše si užívá dny zlatého věku
po boku svého manžela.</i>“

121
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
- <i>„Nás sestry...“</i>
- Měj se, mami.

122
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
Hezký den.

123
00:07:46,666 --> 00:07:48,625
<i>„Teď souží společné trápení.</i>

124
00:07:49,583 --> 00:07:52,833
<i>Můj manžel je také ve věku,
kdy obvykle přichází krize.</i>

125
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
<i>Je pro ženu žít... přežívat s ústy na zámek
skutečně tou nejlepší cestou ke štěstí?</i>

126
00:07:59,916 --> 00:08:03,166
<i>Poslední dobou mi tato otázka nedá spát.</i>“

127
00:08:04,750 --> 00:08:07,000
Vážně to zní, jako bys to napsala ty.

128
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
Taky sis to myslel?

129
00:08:10,666 --> 00:08:12,875
Musel jsem si to přečíst dvakrát.

130
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
Do novin jsem v životě nenapsala.
To není můj styl.

131
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
Kdo jiný by o svém manželovi napsal,
že je na prahu krize středního věku?

132
00:08:25,500 --> 00:08:27,375
Tvé sestry jsou svobodné.

133
00:08:27,875 --> 00:08:29,374
Prosím tě, dej pokoj.

134
00:08:29,375 --> 00:08:31,666
Něco takového bych nikdy neřekla.

135
00:08:32,208 --> 00:08:34,791
„S pozdravem, anonymní 40letá hospodyňka.“

136
00:08:35,958 --> 00:08:37,708
Vážně jsi to nebyla ty?

137
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
- Vím, kdo to byl!
- Co?

138
00:08:45,291 --> 00:08:46,291
Tak příště.

139
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
Počkej ještě. Suvenýr.

140
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
Děkuju.

141
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
Už jste zpátky?

142
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
Vrátila? Ano, byla jsem u rodičů.

143
00:09:21,666 --> 00:09:25,416
- Nebydlí vaši rodiče v Ikegami?
- Je chladno, že?

144
00:09:26,583 --> 00:09:28,874
Letos zatím nejchladnější den.

145
00:09:28,875 --> 00:09:31,082
ŠKOLA IKEBANY

146
00:09:31,083 --> 00:09:32,250
Hned.

147
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Haló?

148
00:09:39,250 --> 00:09:41,874
Ahoj, Makiko.

149
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
<i>To byly pěkně brzké pochůzky.</i>

150
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
Žádné pochůzky jsem neměla.

151
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
Proč voláš tak brzy?

152
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
<i>Cunako.</i>

153
00:09:51,041 --> 00:09:54,624
Psaní ti vždycky šlo,
ale tentokrát ses vážně překonala.

154
00:09:54,625 --> 00:09:56,500
Udělala jsi dojem i na Takaa.

155
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
<i>Prý máš literární nadání.</i>

156
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
O čem to mluvíš?

157
00:10:01,541 --> 00:10:03,708
<i>Ještě jsi nečetla ranní noviny?</i>

158
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
Proč?

159
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
To víš, že četla. Samozřejmě.

160
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
<i>Příště by ses s námi měla poradit,
než něco takového uděláš.</i>

161
00:10:14,583 --> 00:10:17,583
<i>O tom, že Takaa podezřívám z nevěry,</i>

162
00:10:18,083 --> 00:10:20,916
<i>jsem nikomu jinému než tobě neřekla.</i>

163
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
Já jsem ten článek nenapsala.

164
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
Myslíš, že z toho bude problém?

165
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
V Ikegami mají stejné noviny.

166
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
Ale ne...

167
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
Ty nehty ti létají všude kolem.

168
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Vezmi si tohle.

169
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
Tumáš.

170
00:10:52,916 --> 00:10:54,207
No jo.

171
00:10:54,208 --> 00:10:55,166
Božínku...

172
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
Tak.

173
00:11:01,291 --> 00:11:05,875
Chlapské nehty jsou tvrdé.
Bolí to, když se na ně šlápne.

174
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
Nehty mají všichni lidi stejné.

175
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
Ne, chlapské jsou tvrdší.

176
00:11:13,791 --> 00:11:14,665
Co?

177
00:11:14,666 --> 00:11:15,832
OD ČTENÁŘŮ

178
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
Prosím tě, ty nic nevíš.

179
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
No jo. Au, to bolelo.

180
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
ÚSTA NA ZÁMEK

181
00:12:01,458 --> 00:12:03,041
Dobrý den, zdravím.

182
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Vážíme si naší dlouholeté spolupráce.

183
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
Nápodobně. Bylo mi potěšením.

184
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
Hostům se vaše květiny velmi líbily.

185
00:12:20,250 --> 00:12:22,166
Škoda, že se musíme rozloučit.

186
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
Pro naši branži je únor
jedním z nejtěžších měsíců.

187
00:12:28,750 --> 00:12:30,791
Na kvalitě jídla slevit nemůžeme.

188
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
Květiny člověka moc nezasytí, že?

189
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
Velmi nás to se ženou mrzí.

190
00:12:39,666 --> 00:12:42,500
Vlastně je mi to tak trochu trapné.

191
00:12:46,500 --> 00:12:48,000
Každopádně...

192
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
Tohle je pro vás.

193
00:12:52,000 --> 00:12:55,665
To jste nemuseli.
Takovou laskavost si nezasloužím.

194
00:12:55,666 --> 00:13:00,375
Laskavost? Je to jen
vaše obvyklá výplata za tento měsíc.

195
00:13:01,333 --> 00:13:02,666
Aha...

196
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
Děkuji.

197
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
V tom případě, dáte mi zpět tu vázu,
kterou jsem vám půjčila?

198
00:13:12,375 --> 00:13:15,750
Pokud se nemýlím, bude nejspíše v kuchyni.

199
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
Promiňte, měli jsme ji u sebe dlouho.

200
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
Chtěla jsem se s vámi nějak rozloučit,
ale moc toho nemáme.

201
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Máte ráda sušené ryby?

202
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
To víte, že ano.

203
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
To jsem ráda.

204
00:13:35,541 --> 00:13:39,750
Manžel je přivezl jako suvenýr
z golfového výletu na Izu.

205
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
Chápu.

206
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
Nevadí vám, že si je vezmu?

207
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Jen prosím.

208
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
Panečku.

209
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
Výmluvy si můžeš odpustit.

210
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
Jestli jsi mě chtěl vyhodit,
šlo to udělat i jinak.

211
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
Cunako?

212
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
Makiko ti to řekla.

213
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
Co?

214
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
Nejsem dítě. Nemusel jsi chodit až sem,
abys mě poučoval!

215
00:14:33,416 --> 00:14:37,082
O čem to mluvíš?
Sama jsi říkala, že sem můžu přijít.

216
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
Co?

217
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
Paní profesorko.

218
00:14:41,416 --> 00:14:43,458
Za všechno vám děkujeme.

219
00:14:43,958 --> 00:14:45,083
Hm...

220
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Božínku.

221
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
Švagr vám zapomněl říct,
že si u nás udělal rezervaci?

222
00:14:52,500 --> 00:14:53,333
Pravda.

223
00:14:54,708 --> 00:14:57,208
Vaše švagrová nám velmi pomohla.

224
00:14:57,916 --> 00:14:59,125
Pojďte za mnou.

225
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
To jsi celá ty, Cunako!

226
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
A teď na všechno zapomeň, ano?

227
00:15:21,791 --> 00:15:24,250
Svou špatnou pamětí jsem pověstný.

228
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
Obchodní schůzka?

229
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
Ne, je to soukromá záležitost.

230
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
- V tom případě...
- Ne, zůstaň tu!

231
00:15:33,791 --> 00:15:35,457
- Přidej se k nám.
- Co?

232
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
Moje hosty už znáš.

233
00:15:37,791 --> 00:15:38,833
Kdo přijde?

234
00:15:40,208 --> 00:15:41,541
Můj táta a ta ženská?

235
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
Rád bych byl takový hrdina,
aby se mi tohle povedlo,

236
00:15:45,666 --> 00:15:47,000
ale dneska ne.

237
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
Přijde Takiko a ten její detektiv.

238
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
Ten, kterého najala, aby proklepl tátu?

239
00:15:53,083 --> 00:15:56,916
Jmenuje se Kacumata,
a pokud jde o Takiko, je do ní...

240
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
Vážně?

241
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
Jsou muži, kterým se takové ženy líbí?

242
00:16:02,333 --> 00:16:05,000
Na druhý pohled je docela hezká.

243
00:16:05,500 --> 00:16:06,750
Promiňte.

244
00:16:08,083 --> 00:16:09,665
Váš host právě dorazil.

245
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
- Výborně! Tak se u nás posaď.
- Vítejte, slečno.

246
00:16:13,833 --> 00:16:16,999
Tak takhle to je!

247
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
Aranžuješ pro tuhle restauraci květiny?

248
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
V podstatě mě sponzoruješ.

249
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
Kolik ti platí? Tedy kromě materiálu.

250
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
Takovými otázkami
bys naše šťastné setkání kazit neměla.

251
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
- Co?
- Cunako!

252
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
- Tak počkat.
- Je tu váš druhý host.

253
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Pojďte dál. Prosím.

254
00:16:40,625 --> 00:16:43,125
- Promiňte, že vás zdržujeme.
- Vůbec ne.

255
00:16:43,833 --> 00:16:44,665
Přisedněte.

256
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
Ukažte, já vám to pověsím.
Udělejte si pohodlí.

257
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
- Tak.
- Promiňte.

258
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
Čím jen začít?

259
00:16:53,958 --> 00:16:56,125
Zdá se, že vám hodně dlužíme.

260
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
Starší sestra tady Takiko.

261
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Ano, jmenuji se Cunako.

262
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
- Cunako?
- „Cuna“ jako „jokocuna“.

263
00:17:04,458 --> 00:17:08,416
Prosím tě, žena by měla říct,
že je to „cuna“ jako v přetahované.

264
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
A vy jste...

265
00:17:11,916 --> 00:17:13,541
Něco s „matou“, že?

266
00:17:14,041 --> 00:17:14,875
Kacumata.

267
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
Jaké „kacu“?

268
00:17:17,625 --> 00:17:18,958
Kacu jako „vítězství“.

269
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
- A „mata“?
- Znak, co znamená „znovu“.

270
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
Aha.

271
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
Máte nějaké sourozence?

272
00:17:27,166 --> 00:17:30,124
Co se týče sourozenců...

273
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
To nemá s prací nic společného.

274
00:17:32,208 --> 00:17:33,416
Jak to?

275
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
Takao, neříkal jsi,

276
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
že se dnes chceš sejít,
abychom si promluvili o tátovi?

277
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
Máš pravdu.

278
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
V tom případě bychom měli změnit téma.

279
00:17:45,083 --> 00:17:49,082
Prosím tě. Tady nejsme v knihovně.
Nemusíme se řídit protokolem.

280
00:17:49,083 --> 00:17:51,707
Že? Objednáme si nějaké víno.

281
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
Kvůli vínu jsem nepřišla.

282
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
Takiko, když budeš pořád tak upjatá...

283
00:17:56,458 --> 00:17:57,957
Zůstanu na ocet. Já vím.

284
00:17:57,958 --> 00:18:00,125
To by stačilo. Obě dvě.

285
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
Tohle všechno je...

286
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
Promiňte.

287
00:18:04,750 --> 00:18:06,291
Máme s panem Kacumatou

288
00:18:06,875 --> 00:18:08,333
pouze finanční...

289
00:18:11,666 --> 00:18:13,416
No, finanční ne.

290
00:18:14,375 --> 00:18:15,833
Jsme obchodní partneři.

291
00:18:17,000 --> 00:18:19,416
Neměli byste si to špatně vykládat. Že?

292
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
Ano.

293
00:18:22,708 --> 00:18:24,625
To byla celkem pokorná reakce.

294
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
Vždycky je spíše tichý.

295
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
Pane Kacumato,

296
00:18:29,583 --> 00:18:32,916
řekněte jim, že jste z těch
jejich teorií rozpačitý.

297
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
Ano.

298
00:18:34,375 --> 00:18:37,250
Ale pokud vám to nevadí, rádi to uslyšíme.

299
00:18:39,708 --> 00:18:42,125
Ano. Vadí mi to.

300
00:18:43,291 --> 00:18:44,500
- Co?
- Vážně?

301
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
K někomu totiž chovám city.

302
00:18:52,000 --> 00:18:52,916
Někomu jinému?

303
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
Ano.

304
00:18:56,708 --> 00:18:59,333
Aha. A jaká je?

305
00:19:03,166 --> 00:19:05,083
Je velmi laskavá.

306
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
Laskavá? To...

307
00:19:08,166 --> 00:19:10,833
Tak laskavá, říkáte?

308
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
Takže... Naše schůzka...

309
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
Mám nějakou práci. Omluvte mě.

310
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Taki! Takiko!

311
00:19:31,458 --> 00:19:32,416
Aha, jasně.

312
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
Omluvte mě.

313
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
Asi byte si měl vzít tohle.

314
00:19:39,333 --> 00:19:41,541
- Omlouvám se.
- Ne, nic se nestalo.

315
00:19:42,125 --> 00:19:43,916
- Určitě?
- Všechno v pořádku?

316
00:19:44,416 --> 00:19:46,791
RESTAURACE MASUKAWA

317
00:19:55,291 --> 00:19:56,125
Takiko!

318
00:19:58,625 --> 00:19:59,916
Počkejte.

319
00:20:00,916 --> 00:20:02,583
Počkejte. Vraťte se!

320
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
Takiko!

321
00:20:30,333 --> 00:20:32,750
To, co jsem předtím řekl, byla lež.

322
00:20:33,625 --> 00:20:36,291
Vy... Slyšíte mě?

323
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
Já...

324
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
MÉ CITY

325
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
ZALÍBENÍ

326
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
LÁSKA

327
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
TROUBO

328
00:22:11,291 --> 00:22:16,500
MÁŠ NA TO! STAŇ SE ŠAMPIÓNEM JAPONSKA!

329
00:22:23,375 --> 00:22:25,208
To bude dobrý.

330
00:22:28,541 --> 00:22:31,458
Jsem tu s tebou. Nemusíš se ničeho bát.

331
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
Kdo řekl, že se bojím?

332
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
Takovýho nýmanda vyřídím v prvním kole.

333
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
S mámou ti budeme fandit, společně.

334
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
Tvoje máma přijde?

335
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
Proti boxu nikdy nic neměla.

336
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
Dobře.

337
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
Zdá se, že proti tobě taky nic nemá.

338
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
Jestli budeš pokračovat,

339
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
akorát prohraješ zápas.

340
00:23:11,166 --> 00:23:13,000
Tohle mi úplně stačí.

341
00:23:33,166 --> 00:23:39,416
JIŽNÍ SENZOKU

342
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
Joko nám oznámila, že drží dietu,
vůbec nechce snídat.

343
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
- Ale ne.
- Stejně vždycky přijde, když má hlad.

344
00:24:21,791 --> 00:24:22,833
Ještě jeden.

345
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
Ještě?

346
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
Odkdy ti tak chutná čaj?

347
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
Když ho připravuje někdo jiný, chutná líp.

348
00:24:33,416 --> 00:24:35,625
Máš vůbec čas tu takhle vysedávat?

349
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
Takao má dnes večer schůzku.

350
00:24:39,416 --> 00:24:42,750
Večeři pro Hira a Joko
jsem uvařila, než jsem šla k tobě.

351
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
Co to bylo?

352
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
Večerní noviny.

353
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
Není trochu pozdě?

354
00:24:52,583 --> 00:24:54,666
Pravda, předtím chodívaly dřív.

355
00:24:55,250 --> 00:24:57,083
Možná je rozváží někdo jiný.

356
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
Nemám dojít pro suši?

357
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
Kvůli mně nakupovat nemusíš.

358
00:25:05,625 --> 00:25:07,083
Táta přijde později?

359
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
Měl by tu být každou chvíli.

360
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
Dneska je v práci, ne?

361
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
Vždycky se vrací tak brzy?

362
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
Vrací se brzy, protože nerad večeří venku.

363
00:25:26,333 --> 00:25:30,375
Kam ti mám dát ty noviny?
Třeba k rannímu vydání?

364
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
- Rannímu vydání?
- Jo.

365
00:25:32,666 --> 00:25:36,375
No jo. Tvůj táta si na něm dnes ráno
stříhal nehty u nohou.

366
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
Použil noviny jako podložku?

367
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
Copak nevíš, že noviny se mají číst?

368
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
Měli by psát větším písmem.

369
00:25:48,833 --> 00:25:52,875
Bylo by skvělé, kdyby tiskli noviny
speciálně pro starší lidi.

370
00:25:57,708 --> 00:25:58,665
Kam se chystáš?

371
00:25:58,666 --> 00:26:01,583
Kam? Do toho obchodu na rohu.
Došlo mi juzu.

372
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
Já půjdu.

373
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
Ne, ještě jim dlužím 50 jenů ze včerejška.

374
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
Ústup!

375
00:26:17,500 --> 00:26:18,416
Kryj se!

376
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Sevřít!

377
00:26:21,666 --> 00:26:26,290
- No tak!
- Bojuj, ty hajzle!

378
00:26:26,291 --> 00:26:27,458
Jak si vede?

379
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
Těžko říct.

380
00:26:33,083 --> 00:26:34,375
Myslím, že prohrává.

381
00:26:47,125 --> 00:26:48,750
Dost! Zazvonil zvonek!

382
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
Hele! Chceš to zkusit znovu? Co?

383
00:26:54,375 --> 00:26:56,624
TĚLOCVIČNA TOJO

384
00:26:56,625 --> 00:26:59,499
Sedni si, sakra! Uklidni se!

385
00:26:59,500 --> 00:27:02,540
Uklidni se, rozumíš? Ty idiote.

386
00:27:02,541 --> 00:27:03,957
Chránítko. Tak.

387
00:27:03,958 --> 00:27:05,207
Vodu.

388
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
Dobře. Pomalu!

389
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
Fajn. Výborně.

390
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
- Džinnai!
- To je ono.

391
00:27:10,416 --> 00:27:12,249
- Džinnai!
- Zpomal, jasný?

392
00:27:12,250 --> 00:27:14,707
Nezkoušej to dělat po svým! Poslouchej.

393
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
Džinnai!

394
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
- <i>Poslední vteřina.</i>
- Džinnai!

395
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
Jdeme na to.

396
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
Sedmé kolo!

397
00:27:25,916 --> 00:27:29,375
Dej do toho všechno!
Neztrácej hlavu, jasný? Běž!

398
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
To je ono! Jen tak dál!

399
00:27:44,416 --> 00:27:47,415
Jo! Jen na něj zatlač!

400
00:27:47,416 --> 00:27:49,791
Útok! Máš ho v kapse!

401
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
Pěst!

402
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
Kryj se! Hlídej si ho!

403
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Chyť ho!

404
00:28:50,000 --> 00:28:51,666
Říkali, že má otřes mozku.

405
00:28:53,000 --> 00:28:55,208
Trochu si odpočine a pustí ho domů.

406
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
Proč ses nedívala?

407
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
Proč jsi odešla ještě před koncem?

408
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Vydělávám tím, že do mě šijou!

409
00:29:50,958 --> 00:29:53,500
Je to stejné jako bych prodával ředkvičky!

410
00:29:55,041 --> 00:29:56,583
Utekla bys snad,

411
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
zatímco tvůj manžel maká za kasou? Co?

412
00:30:24,833 --> 00:30:26,166
Já vím, že tam jsi.

413
00:30:31,958 --> 00:30:33,333
Otevři mi.

414
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
Proč mě nepustíš dovnitř?

415
00:30:41,833 --> 00:30:44,583
Dobrý večer. Zdravím.

416
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
- Je chladno, že?
- Vskutku.

417
00:30:48,125 --> 00:30:49,875
Letos nejchladnější den.

418
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
Tak pojď, Maroušku.

419
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
No tak! Otevři.

420
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
Když otevřu, nikdy to neskončí.

421
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
Proč by to mělo skončit?

422
00:31:10,166 --> 00:31:13,083
Jestli mě nechceš pustit,
můžeme jít na večeři.

423
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
Já už si dala ty sušené ryby.

424
00:31:22,416 --> 00:31:23,666
Dám si je s tebou.

425
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Sušené ryby! Sušené...

426
00:31:33,416 --> 00:31:35,000
Cunako! No tak.

427
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
Myslím, že bude nejlepší,
když se tu dnes sejdeme všechny.

428
00:31:46,291 --> 00:31:47,791
Svoláme takové...

429
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
malé rodinné setkání.

430
00:31:53,625 --> 00:31:55,250
<i>Chtěla bych si popovídat.</i>

431
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
<i>Měla jsi někdy nějakou předtuchu?</i>

432
00:32:01,708 --> 00:32:03,457
<i>Včera se mi zdál divný sen.</i>

433
00:32:03,458 --> 00:32:06,666
<i>Nebo abych byla přesná, dnes ráno.</i>

434
00:32:08,000 --> 00:32:10,333
Pásek? Já?

435
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
Prosím tě, nebuď směšná.

436
00:32:14,041 --> 00:32:16,875
Kvůli takovým pitomostem mi volat nemusíš.

437
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
Počkej, cože?

438
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
Do Ikegami? Teď?

439
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
Na to zapomeň. Teda...

440
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
Jako hned?

441
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
No...

442
00:32:34,750 --> 00:32:35,625
Vlastně...

443
00:32:36,708 --> 00:32:41,541
Proč ne. To zní dobře. Hned tam budu.

444
00:32:42,500 --> 00:32:46,625
Jasně, dobře. Uvidíme se za chvíli. Zatím.

445
00:32:47,708 --> 00:32:51,250
NÁJEMNÉ SE PLATÍ DO 25. DNE V MĚSÍCI
DODRŽUJTE NOČNÍ KLID

446
00:32:55,583 --> 00:32:56,625
Chci se rozejít.

447
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
Vrať se domů za mámou!

448
00:33:01,916 --> 00:33:03,041
Pojď se mnou.

449
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
S tímhle obličejem?

450
00:33:05,750 --> 00:33:07,832
Představím tě. Nestydím se za tebe.

451
00:33:07,833 --> 00:33:10,083
- Ale já se stydím.
- Proč?

452
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
Živíš se tím, že do tebe šijou, ne?

453
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
Je to jako prodávat ředkvičky v obchodě.

454
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
- Tak proč by ses styděl? Co?
- Au! Přeskočilo ti?

455
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
Ten tón si odpusť.

456
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
Jedna prohra a hned jsi na kolenou?

457
00:33:25,291 --> 00:33:27,750
Hodláš tu ležet, dokud se neuzdravíš?

458
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
Víš,

459
00:33:34,875 --> 00:33:37,291
odešla jsem, protože jsem nemohla vystát,

460
00:33:38,125 --> 00:33:39,665
jaký jsi slaboch.

461
00:33:39,666 --> 00:33:43,290
Jak se můžeš ptát,
proč jsem tam nebyla? Přeskočilo ti?

462
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
Nafukovat se můžeš,
až někoho porazíš v ringu.

463
00:33:47,500 --> 00:33:48,416
Ubožáku!

464
00:33:49,208 --> 00:33:50,416
Nikam nejdu!

465
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
Tohle je...

466
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
Ikegami. Stanice vlaku.

467
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
Tady je... nemocnice.

468
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
Když půjdeš po kamenných schodech,

469
00:34:22,458 --> 00:34:28,666
dojdeš k potravinám
a na třetí křižovatce zahneš doprava.

470
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
Pak uvidíš chrám. A od něj...

471
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
Vzpomínáte? Dřív jsme takhle na tátu
čekaly docela často, ne?

472
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Jo.

473
00:34:47,750 --> 00:34:50,374
Když do osmi nepřišel,
večeřely jsme bez něj.

474
00:34:50,375 --> 00:34:52,207
Cunako vždycky užírala.

475
00:34:52,208 --> 00:34:54,999
Nejvíc ji lákaly zákusky ostatních lidí.

476
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
Tak zákusky ostatních lidí, říkáš?

477
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
Cože? To jsem nikdy nedělala.

478
00:35:00,000 --> 00:35:02,790
- Než jsme se nadály, byly fuč.
- Přesně.

479
00:35:02,791 --> 00:35:04,624
Hele, táta už je doma!

480
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
Vítej zpátky!

481
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
Vstávat přece nemusíte.

482
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
Mami, takhle pozdě chodí táta vždycky?

483
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
Ne, většinou chodí brzy.

484
00:35:15,375 --> 00:35:17,500
Říkala, že táta večeří doma.

485
00:35:18,166 --> 00:35:19,791
Jasně, to se chlapům hodí.

486
00:35:21,000 --> 00:35:22,500
Máme zavřít okenice?

487
00:35:23,000 --> 00:35:23,875
Tak fajn.

488
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
Nevím, kdo ten dopis napsal, ale...

489
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
Vážně jsi to nebyla ty?

490
00:35:31,083 --> 00:35:32,500
Vždyť jsem to říkala.

491
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
- Snažila se to hodit na mě.
- Makiko?

492
00:35:37,458 --> 00:35:39,374
Měly byste vidět můj rukopis.

493
00:35:39,375 --> 00:35:43,415
Můj zesnulý manžel říkal,
že to není kaligrafie, ale katastrofa.

494
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
Dopisy do novin mohou posílat
jen lidé s krasopisem.

495
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Prosím tě. Já bych to nikdy neudělala.

496
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
Takiko má sice hezký rukopis,
ale neumí psát. Je moc naivní a upřímná.

497
00:35:54,916 --> 00:35:55,833
Sakiko!

498
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
<i>Démoni ven!</i>

499
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
- Hele.
- Co?

500
00:35:59,291 --> 00:36:02,125
- <i>Štěstí sem!</i>
- No jo, dnes je Secubun.

501
00:36:03,541 --> 00:36:05,166
<i>Démoni ven!</i>

502
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
<i>Štěstí sem!</i>

503
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
Házeli jste doma fazolemi?

504
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
- Uklízet ten nepořádek je peklo.
- Takiko určitě házela.

505
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
Já? Ani náhodou.

506
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
Mami, házela jsi fazole?

507
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
- Cože?
- Proč bych měla?

508
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
Fazole kupuju poctivě každý rok.

509
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Když už jste tady,
můžu vám je dát do polévky.

510
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
Tak jo, jdeme na to.

511
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
- Tohle jsem dlouho nedělala.
- Viď?

512
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
Jdeme na to.

513
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
- Démoni ven!
- Démoni ven!

514
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
- Štěstí sem!
- Štěstí sem!

515
00:36:44,041 --> 00:36:48,249
Jestli to ani jedna z nás nenapsala,
mohl by ten článek být jen náhoda?

516
00:36:48,250 --> 00:36:51,207
Na to byl ten příběh podezřele podobný.

517
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
- Až na počet sester.
- Prosím tě, snad tě to nemrzí.

518
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
Štěstí sem!

519
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
Myslíte, že táta četl noviny
a teď se mu nechce domů?

520
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
- Že by chtěl utéct?
- Neblázni.

521
00:37:02,083 --> 00:37:02,999
Štěstí sem!

522
00:37:03,000 --> 00:37:05,707
- Jeden nikdy neví.
- Démoni ven!

523
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
- Démoni... Jejda.
- Hele!

524
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
To stačí. Ať tu mámě nenaděláte.

525
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
Ještě jednou. Démoni ven!

526
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
Kdyby utekl, bylo by to lepší.

527
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
Co?

528
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
Kdo utekl?

529
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
O kom to mluvíte?

530
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
Náš Hiró.
Ale za pár hodin se vrátil zpátky.

531
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
Mládí je dnes pěkně nevyzpytatelné.
Dávej na na něj pozor.

532
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
Slyšíte ten vítr? Měly bychom zavřít okna.

533
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
Ano.

534
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
Vždycky tu bývalo chladno.

535
00:37:37,416 --> 00:37:40,915
Je to starý dům.
Tenkrát se takhle stavělo.

536
00:37:40,916 --> 00:37:43,082
V pokoji s tatami budou vesty.

537
00:37:43,083 --> 00:37:44,708
Dobře, půjčíme si je.

538
00:37:50,041 --> 00:37:50,916
Cože?

539
00:37:57,458 --> 00:37:59,291
Pamatuješ na můj sen?

540
00:37:59,791 --> 00:38:01,666
Myslíš, že plánuje smrt?

541
00:38:04,833 --> 00:38:06,958
Nejdřív můj sen, pak noviny.

542
00:38:08,916 --> 00:38:10,958
Jestli se nevrátí domů, tak...

543
00:38:13,833 --> 00:38:16,083
Že by se chtěli zabít spolu?

544
00:38:17,708 --> 00:38:18,625
To ne!

545
00:38:24,291 --> 00:38:27,291
Hele, to nádobí patří do dřezu.

546
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
- Kámen, papír, nůžky!
- Jo! Hiró ho odnese.

547
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
Co tu rachotíš, prosím tě?

548
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
- Potřebuju tu věc. Však víš...
- Míchátko?

549
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
Jo, přesně to.

550
00:38:47,375 --> 00:38:49,915
Na míchání můžeš použít hůlky.

551
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
Nebudu pít <i>amasaké</i>.

552
00:38:52,875 --> 00:38:54,166
Funguje to stejně.

553
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
Vy dva nebudete házet fazolemi?

554
00:38:57,708 --> 00:38:59,000
Taková blbost.

555
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
- Takhle by ses vyjadřovat neměl.
- Jo, neměl.

556
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
To pokřikování je pěkně trapný.

557
00:39:06,041 --> 00:39:09,207
Prosím tě. Takhle to v životě
nikam nedotáhneš.

558
00:39:09,208 --> 00:39:10,832
Jo, nikam to nedotáhneš!

559
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
To je mi jedno.

560
00:39:13,083 --> 00:39:16,124
K čemu ti platím přípravku?
Stojí mě to majlant.

561
00:39:16,125 --> 00:39:17,375
Jo, platí majlant!

562
00:39:17,916 --> 00:39:20,333
Házení fazolí mi nijak nepomůže.

563
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
- Je to nonsens.
- Co?

564
00:39:24,541 --> 00:39:27,083
Nonsens? Takhle se s rodiči nemluví.

565
00:39:29,250 --> 00:39:30,541
Haló? Tady Satomi.

566
00:39:31,041 --> 00:39:32,291
Aha, to jsi ty.

567
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
- Démoni ven!
- Teď ne!

568
00:39:34,875 --> 00:39:37,958
Nevíš náhodou,
kde máme míchátko? Míchátko.

569
00:39:38,458 --> 00:39:39,540
- Štěstí sem!
- Au!

570
00:39:39,541 --> 00:39:41,124
<i>Tak pozdě nikdy nechodí.</i>

571
00:39:41,125 --> 00:39:44,290
- Nech toho!
- <i>Mohl bys zajít k té ženské?</i>

572
00:39:44,291 --> 00:39:46,165
- To bolí!
- K ní domů?

573
00:39:46,166 --> 00:39:47,374
Démoni ven!

574
00:39:47,375 --> 00:39:49,624
Vždyť ani nevím, kde bydlí.

575
00:39:49,625 --> 00:39:51,332
- Démoni ven!
- <i>Řeknu ti to.</i>

576
00:39:51,333 --> 00:39:53,207
- <i>Jižní Sendžuku, Ota.</i>
- Dost!

577
00:39:53,208 --> 00:39:56,415
Hele, zmlkněte!
Neslyším telefon, paviáni uječení.

578
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
<i>Démoni ven!</i>

579
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
<i>Nechte ty fazole a mazejte do postele!</i>

580
00:40:00,583 --> 00:40:02,332
<i>Trochu jsem se napil.</i>

581
00:40:02,333 --> 00:40:04,249
- <i>Démoni ven!</i>
- Zavolej taxík.

582
00:40:04,250 --> 00:40:08,250
<i>Uvědomuješ si, kolik je hodin?
Ráno mě čeká pracovní schůzka.</i>

583
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
Jestli se něco stane,
později s tím nic neuděláme.

584
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
Prosím.

585
00:40:39,166 --> 00:40:41,125
Slečna Cučijová je v nemocnici.

586
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
V nemocnici?

587
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
Její syn měl dnes nehodu.

588
00:40:52,208 --> 00:40:54,958
Její manžel prý za nimi hned spěchal.

589
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
- Podrž to.
- Co to má být?

590
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
Co je to za krám? Fuj.

591
00:41:02,291 --> 00:41:06,374
- Tady, Sakiko.
- Hele, nedělej z mého stolu odkladiště.

592
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
Promiň, promiň.

593
00:41:07,958 --> 00:41:10,707
Nějak nemám srdce ty věci vyhodit.

594
00:41:10,708 --> 00:41:11,832
Proč ti to vadí?

595
00:41:11,833 --> 00:41:15,500
Stejně ses u toho stolu nikdy neučila.

596
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
Hele, proč to všechno házíš na můj?

597
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
- Nemůžeš prostě...
- To stačí.

598
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
Jste dospělé ženské!
Přestaňte se hašteřit.

599
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
Našly jsme je.

600
00:41:28,791 --> 00:41:29,875
No výborně.

601
00:41:32,791 --> 00:41:33,833
Podíváme se.

602
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
- Teda.
- Už je to nějaký pátek.

603
00:41:40,041 --> 00:41:42,665
- Koukněte na to.
- Tahle je tvoje, Cunako.

604
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
- Jsou tu všechny?
- Ano. Tady máš ty, Makiko.

605
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
Taki.

606
00:41:48,666 --> 00:41:50,290
- Sakiko!
- To je moje?

607
00:41:50,291 --> 00:41:51,832
Je prožraná od molů.

608
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
Hezky je opatruješ, mami.

609
00:41:53,875 --> 00:41:58,666
Chtěla jsem vám je ukázat,
kdybyste některá sešla na scestí.

610
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
- Nechtěla jsem to nosit.
- Já taky ne.

611
00:42:02,250 --> 00:42:04,958
Ale když jsme to neměly, byl průšvih.

612
00:42:05,625 --> 00:42:09,624
Před spaním jste vždycky
předváděly <i>Kunisadu Čúdžiho</i>.

613
00:42:09,625 --> 00:42:11,291
<i>Kunisadu Čúdžiho?</i>

614
00:42:12,000 --> 00:42:14,957
Za pásek jste si
místo meče dávaly pravítko.

615
00:42:14,958 --> 00:42:17,290
- A pak...
- Už si vzpomínám!

616
00:42:17,291 --> 00:42:19,625
Ty budeš Čúdži. A já jeho sluha.

617
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
„Tohle je naše
poslední noc na hoře Akagi.“

618
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
„Ach, husa pláče...“

619
00:42:26,416 --> 00:42:27,999
- Přeskakuješ děj.
- Co?

620
00:42:28,000 --> 00:42:31,749
Ještě má vyprávět něco
o své rodné vesnici Kunisadě.

621
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
„Nemohu zahnat ten pocit osamění.“ Viď?

622
00:42:34,666 --> 00:42:36,165
- Jo.
- Přesně tak!

623
00:42:36,166 --> 00:42:38,207
A pak: „Ach, husa pláče.“

624
00:42:38,208 --> 00:42:41,124
„Míří za jižní oblohou.“

625
00:42:41,125 --> 00:42:42,666
Gong!

626
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
Co je tohle?

627
00:42:47,916 --> 00:42:48,874
Tohle?

628
00:42:48,875 --> 00:42:50,665
- To je hezký!
- No jo.

629
00:42:50,666 --> 00:42:52,624
- Moc hezký.
- Talismany.

630
00:42:52,625 --> 00:42:55,165
Měly jste je na první návštěvě svatyně.

631
00:42:55,166 --> 00:42:56,999
- Cunako.
- Krásný!

632
00:42:57,000 --> 00:42:58,957
Tenhle je tvůj, Makiko.

633
00:42:58,958 --> 00:43:01,833
Hele, není ten její hezčí?

634
00:43:02,458 --> 00:43:06,040
Byla jsi naše první dítě,
táta ho koupil v obchoďáku.

635
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
Kde je můj?

636
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
Takiko, tvůj je...

637
00:43:09,000 --> 00:43:11,166
Některé z nich jsme použili znovu.

638
00:43:12,375 --> 00:43:16,665
První děti člověk obletuje,
ale s dalšími ho to rychle omrzí.

639
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
Prosím tě. Zrovna skončila válka.
Tenkrát na nic takového nebyl čas.

640
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
Starali jsme se o to,
aby bylo jídlo na stole.

641
00:43:24,708 --> 00:43:26,500
Zatímco na mně se šetřilo.

642
00:43:27,166 --> 00:43:28,915
Pak se div, že jsem mrzutá.

643
00:43:28,916 --> 00:43:31,582
- Tumáš. Vždyť na tom nezáleží.
- Ale ano.

644
00:43:31,583 --> 00:43:33,957
Záleží. Hodně na tom záleží.

645
00:43:33,958 --> 00:43:37,958
- O talismany se hádají jen blázni.
- Počkej...

646
00:43:40,875 --> 00:43:42,500
Klidně běž spát, mami.

647
00:43:43,000 --> 00:43:46,416
Myslíš, že usne,
když tu děláme takový hluk?

648
00:43:46,958 --> 00:43:48,875
- Půjdeme všechny?
- Tak.

649
00:43:50,208 --> 00:43:51,207
Jo, jde se spát.

650
00:43:51,208 --> 00:43:54,583
Co kdybychom si
kolem pyžama uvázaly pásky?

651
00:43:55,083 --> 00:43:56,999
Já už se do toho nevejdu.

652
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
Myslíš, že ne? Asi máš pravdu.

653
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
Snad budu mít futony navíc.

654
00:44:01,791 --> 00:44:03,999
Nám stačí nějaká deka.

655
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
Neboj, my si to tu zahřejeme.

656
00:44:05,916 --> 00:44:07,041
Já ti pomůžu.

657
00:44:19,291 --> 00:44:21,250
Myslíte, že tam Takao šel?

658
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
Jo.

659
00:44:23,666 --> 00:44:25,750
Jestli se táta do rána nevrátí,

660
00:44:26,625 --> 00:44:27,708
co budem dělat?

661
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
Měly bychom to říct mámě?

662
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
Tamtu věc?

663
00:44:32,458 --> 00:44:33,707
Nech toho!

664
00:44:33,708 --> 00:44:39,207
Co? Nebyla jsi to ty, kdo hloubal nad tím,
jestli by ženské měly držet jazyk za zuby?

665
00:44:39,208 --> 00:44:40,708
Já to nenapsala.

666
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
Vsadím se, že táta ty noviny určitě četl.

667
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
Kdo ví?

668
00:44:48,916 --> 00:44:51,958
- Když četl, nevynechal jedinou stránku.
- Jo.

669
00:45:08,458 --> 00:45:10,708
Jestli se tátovi něco stane,

670
00:45:11,833 --> 00:45:13,875
bude to tvoje vina, Makiko.

671
00:45:14,416 --> 00:45:16,458
Říkám ti, že já to nepsala.

672
00:45:17,083 --> 00:45:20,666
Kdo jiný? Jestli jsi to nebyla ty.

673
00:45:21,250 --> 00:45:22,165
Takiko.

674
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
Kdybych to opravdu napsala,

675
00:45:24,958 --> 00:45:27,124
nedělala bych teď takový povyk.

676
00:45:27,125 --> 00:45:28,374
Opravdu?

677
00:45:28,375 --> 00:45:31,957
Možná sis říkala,
že to neotisknou, tak jsi zpanikařila.

678
00:45:31,958 --> 00:45:34,540
- Nemyslíš?
- Já do těch novin zavolám.

679
00:45:34,541 --> 00:45:37,875
- Chci vidět rukopis.
- Ticho! Vždyť tě uslyší.

680
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
Myslíte, že to máma četla?

681
00:45:42,666 --> 00:45:43,625
Asi ne.

682
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
Jak to víš?

683
00:45:46,375 --> 00:45:50,708
Než mohla, táta použil noviny
jako podložku na stříhání nehtů.

684
00:45:51,916 --> 00:45:53,040
Hele!

685
00:45:53,041 --> 00:45:55,458
Proč jsi mi to neřekla hned?

686
00:45:59,125 --> 00:46:00,666
To byl něčí žaludek?

687
00:46:09,750 --> 00:46:11,749
Makiko, máš dělat trojúhelníky.

688
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
Však dělám.

689
00:46:13,333 --> 00:46:14,958
Nedělala máma kulaté?

690
00:46:15,500 --> 00:46:17,124
Tvoje vypadají jako buben.

691
00:46:17,125 --> 00:46:18,165
Přesně tak.

692
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
Vdané ženy si někdy osvojí
metody své nové rodiny.

693
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
To je pravda.

694
00:46:26,208 --> 00:46:29,082
- Mě vyšel válec. Je to špatně?
- Vůbec ne.

695
00:46:29,083 --> 00:46:33,125
Moc se ti povedl, Takiko.
To jsou ty roky zkušeností.

696
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Tátovi vždycky moc chutnaly.

697
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
Taky je mám moc ráda.

698
00:46:39,583 --> 00:46:42,249
Jsou fajn, když se pije pivo.

699
00:46:42,250 --> 00:46:43,540
Můžu ještě?

700
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
Jasně. Přidělám další.

701
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
Sakiko. Na bradě.

702
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
- Tady?
- Jo.

703
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
Kde se ten táta fláká?

704
00:46:59,458 --> 00:47:00,416
Počkat.

705
00:47:01,208 --> 00:47:05,083
Táta... Předtím mi dal nějaké peníze.

706
00:47:05,666 --> 00:47:06,665
- Kdy?
- Kdy?

707
00:47:06,666 --> 00:47:08,165
- Dneska.
- V kolik?

708
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
Večer. Dal mi svou peněženku.

709
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
Vážně má v úmyslu zemřít.

710
00:47:13,958 --> 00:47:15,250
Přestaň!

711
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
- A hele.
- Konečně!

712
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
- Vítej zpátky!
- Vítej zpátky!

713
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
Co vás sem přivádí takhle pozdě?

714
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
Nic závratného.

715
00:47:35,416 --> 00:47:37,249
Nabídli mi pozici v Osace.

716
00:47:37,250 --> 00:47:40,707
Řekli mi, ať se poradím s manželkou
a do rána se rozhodnu.

717
00:47:40,708 --> 00:47:42,915
- Nechtěl jsem volat, tak...
- Panečku!

718
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Měli bychom to oslavit.

719
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
Copak jste ho neslyšely?

720
00:47:47,833 --> 00:47:50,458
Ale ne, všude ti tu padá rýže.

721
00:47:51,416 --> 00:47:52,708
Tak pojďte dál.

722
00:47:53,208 --> 00:47:54,500
- Dobře!
- Ano!

723
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Nemusíte se bát, jde o toho kluka.

724
00:47:59,333 --> 00:48:00,665
Srazila ho motorka.

725
00:48:00,666 --> 00:48:03,708
Je v nemocnici,
ale nic mu není. Táta se vrátí.

726
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
- Díky bohu.
- Jo.

727
00:48:24,791 --> 00:48:26,041
Počkej, ty jsi...

728
00:48:47,541 --> 00:48:49,083
To je ale překvapení.

729
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
Neponocujte, zítra budete unavené.

730
00:48:58,916 --> 00:49:00,208
Už je zítra.

731
00:49:00,833 --> 00:49:02,583
No jo. Pravda.

732
00:49:17,833 --> 00:49:19,083
Ať nastydnete.

733
00:49:22,875 --> 00:49:25,750
Nemá oholené vousy.

734
00:49:26,625 --> 00:49:29,375
Chlapi to mají ráno těžký.

735
00:49:29,875 --> 00:49:32,415
A ženské jsou čím dál hubenější.

736
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
To už to bývá.

737
00:49:44,666 --> 00:49:46,583
Co to je? Dostala dárek?

738
00:49:47,708 --> 00:49:51,333
To je za ten příběh,
co otiskli v novinách.

739
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
Cože?

740
00:49:57,791 --> 00:49:59,791
Ten článek napsala tvoje máma?

741
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
Počkej!

742
00:50:05,750 --> 00:50:08,833
Jestli to byla ona, proč nic neřekla?

743
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
Všichni mě z toho celý den obviňují.

744
00:50:14,500 --> 00:50:15,791
Nech to být!

745
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
Tvoje máma to věděla.

746
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
Věděla to, ale dělala, že nic.

747
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
Řekneme, že jsi to napsala ty. Jasné?

748
00:50:33,541 --> 00:50:34,833
Dovezli noviny.

749
00:51:00,708 --> 00:51:02,875
KOTARO TAKEZAWA

750
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
<i>Má stárnoucí matka nic netuší</i>

751
00:51:16,500 --> 00:51:20,833
<i>a tiše si užívá dny zlatého věku
po boku svého manžela.</i>

752
00:51:21,958 --> 00:51:25,791
<i>Nás sestry teď souží společné trápení.</i>

753
00:51:27,416 --> 00:51:32,875
<i>Je pro ženu přežívat s ústy na zámek
skutečně tou nejlepší cestou ke štěstí?</i>

754
00:51:34,708 --> 00:51:36,833
<i>Poslední dobou mi tato</i>

755
00:51:38,208 --> 00:51:39,625
<i>otázka nedá spát.</i>

756
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
Překlad titulků: Lucie Strakatá

