1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
<i>Oh, jealousy!</i>

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
<i>Oh, swelling rage!</i>

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
Dad, don't!

4
00:00:22,916 --> 00:00:24,165
Stop it!

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,832
There's no reason to die!

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
You can't!

7
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
Mom!

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
Why don't you stop him?!

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,957
- Let us in!
- Let us inside!

10
00:00:32,958 --> 00:00:34,916
- Mom!
- Mom!

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
- No!
- Dad!

12
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
- Oh, Dad!
- Why?!

13
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
- Dad!
- Dad!

14
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
Bellybands over your pajamas?

15
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
We all had to wear them when we were kids.

16
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
Mom and Dad didn't want us
to get chilly while we slept.

17
00:01:01,875 --> 00:01:03,290
So you did it too?

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,457
All of us!

19
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
I'd love to have seen you four
screaming and crying in those.

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
It was no laughing matter.

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
Then again, that's pretty heartless.
None of you tried to jump in and stop him?

22
00:01:17,250 --> 00:01:20,124
Well, the area was tied off
with sacred rope.

23
00:01:20,125 --> 00:01:21,207
We couldn't get in.

24
00:01:21,208 --> 00:01:24,666
I see. I've figured it out.

25
00:01:25,625 --> 00:01:30,000
Even if it's your own parents,
you can't interfere with husband and wife.

26
00:01:30,500 --> 00:01:32,541
Some part of you feels that way.

27
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
It's not his son,
but the kid calls him Daddy,

28
00:01:42,958 --> 00:01:46,416
and he's been seeing that woman
for more than seven years, right?

29
00:01:47,541 --> 00:01:50,750
He's been deceiving Mom that whole time.

30
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
It's a bit harsh to call it deception.

31
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
But he didn't say anything, did he?

32
00:01:57,208 --> 00:01:58,583
So he deceived her.

33
00:01:59,083 --> 00:02:00,833
Shouldn't he feel remorse?

34
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
Maybe he deceived her
because he feels remorse.

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
If he's willing to die,
there are other options.

36
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
He could break up with her,
or at least apologize, couldn't he?

37
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
It's childish to think
his own death would solve everything.

38
00:02:17,291 --> 00:02:20,958
It was your dream, not his.
You can't criticize him for that.

39
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
I understand that, but...

40
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
I like how your mom acted.

41
00:02:26,458 --> 00:02:28,958
She just sat there eating and sewing?

42
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
Even for her, that's way too carefree.

43
00:02:33,791 --> 00:02:38,833
Well, it's better to be composed
than to fret over everything.

44
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
For men, that's--

45
00:02:41,500 --> 00:02:43,082
The most convenient, eh?

46
00:02:43,083 --> 00:02:44,875
It's not just convenience.

47
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
It's the smarter way to be.

48
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
Only men benefit from that logic.

49
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
It was your dream.
Don't take it out on me.

50
00:03:01,833 --> 00:03:03,624
- Oh!
- What?

51
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
The newspaper.

52
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
ASURA

53
00:04:03,541 --> 00:04:05,457
{\an8}FEBRUARY, 1979

54
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}I told you I had to be up at 6:00 a.m.

55
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}- I tried to wake you three times!
- Liar!

56
00:04:10,291 --> 00:04:12,790
I'm not lying! Set your alarm clock then!

57
00:04:12,791 --> 00:04:14,790
I can't believe this.

58
00:04:14,791 --> 00:04:17,583
- She always blames me.
- I won't finish in time.

59
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
- Hey! Wait your turn!
- You take too long!

60
00:04:22,416 --> 00:04:23,915
- I'm next.
- Yeah, yeah.

61
00:04:23,916 --> 00:04:25,874
Why do I always get a cowlick?

62
00:04:25,875 --> 00:04:28,333
- I woke her, right?
- Huh? Oh, yeah.

63
00:04:29,833 --> 00:04:31,666
- Hurry and get ready!
- Okay.

64
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
- The phone!
- Mom?

65
00:04:44,458 --> 00:04:46,166
- Mom, the phone!
- Mom!

66
00:04:46,708 --> 00:04:50,582
- The phone!
- Don't just call for me. Answer it!

67
00:04:50,583 --> 00:04:52,165
I'm busy in the morning.

68
00:04:52,166 --> 00:04:53,915
- I'm busy too.
- And my mouth is full.

69
00:04:53,916 --> 00:04:55,915
I told you to do your homework last night.

70
00:04:55,916 --> 00:04:57,958
Who stuffs their mouth that full?

71
00:04:58,750 --> 00:05:00,041
Satomi residence.

72
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
Sakiko!

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
<i>Makiko, how could you?</i>

74
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
What do you mean?

75
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
<i>I know I've always been a small fry.</i>

76
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
But still-- Welcome back.

77
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
Whatever you may think of me,
we're still siblings.

78
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
<i>Sakiko?</i>

79
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
We're four sisters.

80
00:05:21,083 --> 00:05:23,290
So why did you write three?

81
00:05:23,291 --> 00:05:25,499
Why am I the odd one out?

82
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
What are you talking about?

83
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
<i>Don't play dumb. Even I get the newspaper.</i>

84
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
The newspaper? What about the newspaper?

85
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Quit acting like you don't know!

86
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
"My Father has a Mistress."

87
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
My father has a mis--

88
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
Sakiko!

89
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
What is this about?

90
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
It wasn't Makiko then?

91
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
What's with all the morning commotion?

92
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
I was looking for
articles about your fight today,

93
00:05:57,666 --> 00:06:00,165
but I found my sister's
dumb letter to the editor.

94
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
A letter?

95
00:06:02,958 --> 00:06:04,375
Maybe it wasn't hers.

96
00:06:05,125 --> 00:06:07,000
Oh, but I did find your name.

97
00:06:07,750 --> 00:06:10,125
See? Hidemitsu Jinnai!

98
00:06:11,125 --> 00:06:12,915
Don't mess with my focus.

99
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
Hey!

100
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
It's your own fault if you lose focus
over something like this!

101
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
Hey!

102
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
I'll be out in a minute.

103
00:06:22,875 --> 00:06:24,625
I need the newspaper!

104
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
Thanks.

105
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Huh?

106
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
Is something wrong with Dad?

107
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
Not Dad, Grandp--

108
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
What are you doing?
Get moving. Go on. Hurry up!

109
00:06:44,541 --> 00:06:46,916
Finish getting ready. Go!

110
00:06:50,000 --> 00:06:52,666
BATHROOM IN USE

111
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Huh?

112
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
<i>"Sisters are like peas
that grow in the same pod."</i>

113
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
<i>"As they mature
and break loose from their shell,</i>

114
00:07:14,500 --> 00:07:17,625
<i>their lifestyles
and philosophies drift apart."</i>

115
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
<i>"I'm from a family of three sisters,
but we almost never get together."</i>

116
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
<i>"However, we recently happened to discover</i>

117
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
<i>that our aging father
is secretly seeing another woman."</i>

118
00:07:33,541 --> 00:07:35,332
- I'm off.
- Have a good day.

119
00:07:35,333 --> 00:07:36,374
READER MAIL

120
00:07:36,375 --> 00:07:38,374
<i>"My aging mother knows nothing</i>

121
00:07:38,375 --> 00:07:42,000
<i>and has been quietly enjoying
her golden years with her husband."</i>

122
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
<i>- "We sisters..."</i>
- I'm off!

123
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
Have a good day.

124
00:07:46,666 --> 00:07:48,625
<i>"...now sigh together as one."</i>

125
00:07:49,583 --> 00:07:52,833
<i>"My husband too
is at the prime age for a midlife crisis."</i>

126
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
<i>"Is living-- getting by without making
waves really how women stay happy?"</i>

127
00:07:59,916 --> 00:08:03,166
<i>"These days, I can't help but wonder."</i>

128
00:08:04,750 --> 00:08:07,000
Anyone would think you wrote it.

129
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
Including you?

130
00:08:10,666 --> 00:08:12,875
As I read it, I did a double take.

131
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
I've never written a letter to the editor.
I'm not the type.

132
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
Who else would write that their husband
was ready for a midlife crisis?

133
00:08:25,500 --> 00:08:27,375
Your sisters are all single.

134
00:08:27,875 --> 00:08:29,374
Give me a break.

135
00:08:29,375 --> 00:08:31,666
Even if I thought that,
I'd never write it.

136
00:08:32,208 --> 00:08:34,791
"Signed, Anonymous 40-year-old Housewife."

137
00:08:35,958 --> 00:08:37,833
It really wasn't you?

138
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
- I've got it!
- Huh?

139
00:08:45,291 --> 00:08:46,291
Until next time.

140
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
Oh, here. A souvenir.

141
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
Thank you.

142
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
Back from a trip?

143
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
Huh? Oh, yes, to my parents' house.

144
00:09:21,666 --> 00:09:25,416
- Don't your parents live in Ikegami--
- Cold, isn't it?

145
00:09:26,583 --> 00:09:28,875
Perhaps the coldest day all year.

146
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Hello?

147
00:09:39,250 --> 00:09:41,874
Oh, Makiko.

148
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
<i>I see you've been out early.</i>

149
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
I wasn't "out" anywhere.

150
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
Why the early call?

151
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
<i>Sis.</i>

152
00:09:51,041 --> 00:09:54,624
You were always good at essays,
but you've outdone yourself.

153
00:09:54,625 --> 00:09:56,500
Even Takao was impressed.

154
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
<i>He said you could be a writer.</i>

155
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
What are you talking about?

156
00:10:01,541 --> 00:10:03,708
<i>Haven't you read the morning paper?</i>

157
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
Huh?

158
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
Of course I have. Obviously!

159
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
<i>In the future,
you should talk to us before you act.</i>

160
00:10:14,583 --> 00:10:17,583
<i>I didn't tell anyone but you</i>

161
00:10:18,083 --> 00:10:20,916
that I was suspicious of Takao.

162
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
It wasn't me who wrote it.

163
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
More importantly, is this okay?

164
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Ikegami gets the same paper.

165
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
Oh, no.

166
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
Oh, you're making a mess.

167
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
That'll do.

168
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
Here.

169
00:10:52,916 --> 00:10:54,207
Oh, right.

170
00:10:54,208 --> 00:10:55,166
My, my...

171
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
There.

172
00:11:01,291 --> 00:11:05,875
Male nails are hard.
They hurt when stepped on.

173
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
Nails aren't male or female.

174
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
Oh, yes they are.

175
00:11:13,791 --> 00:11:14,665
Huh?

176
00:11:14,666 --> 00:11:15,832
READER MAIL

177
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
You really don't know a thing.

178
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
Okay, okay. Oops, that hurt.

179
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
MAKING WAVES

180
00:12:01,458 --> 00:12:03,041
Uh, hello.

181
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Thank you for your long years of service.

182
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
No, thank you. The pleasure was mine.

183
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
Your flowers were quite popular, you know.

184
00:12:20,250 --> 00:12:22,166
I'm sorry it has to be this way.

185
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
In our business,
February is always a tough month.

186
00:12:28,750 --> 00:12:30,791
A restaurant can't cut food costs.

187
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
You can't eat flowers after all.

188
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
It's a regrettable situation.

189
00:12:39,666 --> 00:12:42,500
In truth, I'm quite ashamed.

190
00:12:46,500 --> 00:12:48,000
Anyway,

191
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
here you are.

192
00:12:52,000 --> 00:12:55,665
Oh, you shouldn't have.
I don't deserve such kindness.

193
00:12:55,666 --> 00:13:00,375
Hmm? It's merely
this month's regular payment.

194
00:13:01,333 --> 00:13:02,666
Oh...

195
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
Thank you.

196
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
In that case, may I have
the vase I loaned you?

197
00:13:12,375 --> 00:13:15,750
I believe it's in the kitchen.

198
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
Forgive me for keeping it for so long.

199
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
I was searching for a parting gift,
but we didn't have much.

200
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Do you like dried fish?

201
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
They're my favorite!

202
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
Oh, good.

203
00:13:35,541 --> 00:13:39,750
It's a souvenir my husband bought
during a golf trip to Izu.

204
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
I see.

205
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
Do you mind if I have it, sir?

206
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Please, go ahead.

207
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
Wow!

208
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
I don't need your excuses.

209
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
If you wanted to fire me,
there were other ways.

210
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
Tsunako?

211
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
So, Makiko told you.

212
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
What?

213
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
I'm not a child. You didn't have to come
all the way here to lecture me!

214
00:14:33,416 --> 00:14:37,082
What are you talking about?
You told me to use this place.

215
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
What?

216
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
Oh, Sensei!

217
00:14:41,416 --> 00:14:43,458
Thank you for bringing us business.

218
00:14:43,958 --> 00:14:45,083
Um...

219
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Oh, my!

220
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
Didn't your brother-in-law tell you
he made a reservation?

221
00:14:54,708 --> 00:14:57,208
Your sister has done so much for us.

222
00:14:57,916 --> 00:14:59,125
Your table is ready.

223
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
That's just like you, Tsunako!

224
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
Forget the whole thing, okay?

225
00:15:21,791 --> 00:15:24,250
I'm famous for my poor memory.

226
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
Is this a business meeting?

227
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
No, it's private.

228
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
- Oh, in that case, I'll--
- No, it's perfect timing!

229
00:15:33,791 --> 00:15:35,457
- You should join us.
- What?

230
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
You know them.

231
00:15:37,791 --> 00:15:39,083
Who?

232
00:15:40,208 --> 00:15:41,541
My dad and that woman?

233
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
I'd love to be the one to pull that off,

234
00:15:45,666 --> 00:15:47,000
but not today.

235
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
This is about Takiko and that detective.

236
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
The one she hired to look into Dad?

237
00:15:53,083 --> 00:15:56,916
His name's Katsumata,
and when it comes to Takiko, he's...

238
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
Seriously?

239
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
There are men who like girls like her?

240
00:16:02,333 --> 00:16:05,000
On close inspection,
she's got a pretty face.

241
00:16:05,500 --> 00:16:06,750
Excuse me.

242
00:16:08,083 --> 00:16:09,665
Your guest has arrived.

243
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
- Oh! Have a seat over here.
- Welcome, dear customer.

244
00:16:13,833 --> 00:16:16,999
Oh, I see!

245
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
This is where you've been doing ikebana.

246
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
Thank you for your patronage.

247
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
How much do they pay you?
Besides supplies?

248
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
You shouldn't ask such questions
on a happy occasion.

249
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
- Huh?
- Tsunako!

250
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
- Wait a minute.
- Your guest is here.

251
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Come in! Your seat is here.

252
00:16:40,625 --> 00:16:43,166
- Sorry for taking up your time.
- Not at all.

253
00:16:43,833 --> 00:16:44,665
Have a seat.

254
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
Oh, let me take that for you.

255
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
- There.
- Thank you.

256
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
Well, what can I say?

257
00:16:53,958 --> 00:16:56,125
We owe you a lot, it seems.

258
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
She's Takiko's older sister.

259
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Yes, my name is Tsunako.

260
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
- Tsunako?
- "Tsuna" like "Yokozuna."

261
00:17:04,458 --> 00:17:08,416
A woman should at least say
it's the "Tsuna" used in "tug-of-war."

262
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
And you are...

263
00:17:11,916 --> 00:17:13,541
Something with "Mata" right?

264
00:17:14,041 --> 00:17:14,875
Katsumata.

265
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
Which "Katsu"?

266
00:17:17,625 --> 00:17:18,958
The one for "victory."

267
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
- And "Mata"?
- The one used for "again."

268
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
I see.

269
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
How many siblings do you have?

270
00:17:27,166 --> 00:17:30,124
Um, as far as siblings go--

271
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
It's none of your business.

272
00:17:32,208 --> 00:17:33,416
Why's that?

273
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
Takao, didn't you say

274
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
that you wanted to discuss our dad's case?

275
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
That's right.

276
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
Then let's talk about that.

277
00:17:45,083 --> 00:17:49,082
Come on. This isn't the library.
We don't have to follow procedure.

278
00:17:49,083 --> 00:17:51,707
Right? Let's have some wine while we talk.

279
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
I don't like that sort of thing!

280
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
Takiko, if you keep being so uptight--

281
00:17:56,458 --> 00:17:57,957
I'll be leftover goods. I know.

282
00:17:57,958 --> 00:18:00,333
That's enough. Both of you.

283
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
This is all kind of...

284
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
Excuse me.

285
00:18:04,750 --> 00:18:06,291
Mr. Katsumata and I

286
00:18:06,875 --> 00:18:08,333
have a financial...

287
00:18:11,666 --> 00:18:13,416
Well, not "financial."

288
00:18:14,375 --> 00:18:16,166
We have a business relationship.

289
00:18:17,000 --> 00:18:19,416
They shouldn't get the wrong idea. Right?

290
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
Yes.

291
00:18:22,708 --> 00:18:24,625
That was a pretty meek response.

292
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
He always talks that way.

293
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
Mr. Katsumata,

294
00:18:29,583 --> 00:18:32,916
tell them it will bother you
if they get the wrong idea.

295
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
Yeah.

296
00:18:34,375 --> 00:18:37,250
Of course,
you can also tell us if it's no bother.

297
00:18:39,708 --> 00:18:42,125
It does... bother me.

298
00:18:43,291 --> 00:18:44,500
- Huh?
- It does?

299
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
I'm interested in someone.

300
00:18:52,000 --> 00:18:52,916
Someone else?

301
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
Yes.

302
00:18:56,708 --> 00:18:59,333
What... sort of person?

303
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
A kind person.

304
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
Kind? Well...

305
00:19:08,166 --> 00:19:10,833
A kind person, huh?

306
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
So, um... the meeting--

307
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
I have work to do. I'd better get back.

308
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Taki... Takiko!

309
00:19:31,458 --> 00:19:32,416
Oh, right.

310
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
Please excuse me.

311
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
Oh, you should probably take this.

312
00:19:39,333 --> 00:19:41,541
- I'm so sorry.
- No, I'm fine.

313
00:19:42,125 --> 00:19:43,916
- Are you sure?
- Everything okay?

314
00:19:55,291 --> 00:19:56,125
Takiko!

315
00:19:58,625 --> 00:19:59,916
Um, wait.

316
00:20:00,916 --> 00:20:02,583
Come... back!

317
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
Takiko!

318
00:20:30,333 --> 00:20:32,750
Um, what I said just now was a lie.

319
00:20:33,625 --> 00:20:36,291
Oh... can you hear me?

320
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
Um...

321
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
INTERESTED

322
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
LIKE

323
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
LOVE

324
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
FOOL

325
00:22:11,291 --> 00:22:16,500
MAKE IT HAPPEN!
BECOME NATIONAL CHAMPION!

326
00:22:23,375 --> 00:22:25,208
You'll be fine.

327
00:22:28,541 --> 00:22:31,583
I'm with you.
There's nothing to worry about.

328
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
Who said I was worried?

329
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
I'll knock that bum out in one round.

330
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
Mom and I will be cheering
for you, together.

331
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
Your mom's coming?

332
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
She's never disliked boxing.

333
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
I see.

334
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
She doesn't dislike you either.

335
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
Keep that up,

336
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
and you're gonna lose.

337
00:23:11,166 --> 00:23:13,125
Just like this is enough.

338
00:23:33,166 --> 00:23:39,416
MINAMI SENZOKU

339
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
Yoko claims she's on a diet,
and she refuses to eat breakfast.

340
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
- Oh, no.
- Yet, she comes calling when she's hungry.

341
00:24:21,791 --> 00:24:22,833
One more cup.

342
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
Oh?

343
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
Since when do you like tea so much?

344
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
It's good when other people make it.

345
00:24:33,416 --> 00:24:35,625
Do you have time to relax here?

346
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
Takao has a meeting tonight,

347
00:24:39,416 --> 00:24:42,750
and I fixed dinner
for Hiroo and Yoko before I left.

348
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
Huh?

349
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
The evening paper.

350
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
It's awfully late.

351
00:24:52,583 --> 00:24:54,666
It used to come sooner.

352
00:24:55,250 --> 00:24:57,083
Perhaps a new delivery person?

353
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
Shall I go buy sushi?

354
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
Whatever you have here is fine.

355
00:25:05,625 --> 00:25:07,083
Will Dad be home late?

356
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
He should be back soon.

357
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
He's at work today, right?

358
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
Does he always come back so early?

359
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
Well, he doesn't like to eat out.

360
00:25:26,333 --> 00:25:30,375
Where should I put the paper?
With the morning edition, maybe?

361
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
- The morning edition?
- Yeah.

362
00:25:32,666 --> 00:25:36,375
Oh, right. Your dad was cutting
his toenails over it this morning.

363
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
You used it as a mat?

364
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
Newspapers are meant
for reading, you know.

365
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
Well, if they used a bigger font.

366
00:25:48,833 --> 00:25:52,875
If only there was a newspaper
made specifically for elderly people.

367
00:25:57,708 --> 00:25:58,665
Where are you going?

368
00:25:58,666 --> 00:26:01,583
Huh? To the corner store. I'm out of yuzu.

369
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
I'll go instead.

370
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
No, I owe them fifty yen from yesterday.

371
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
Back away!

372
00:26:17,500 --> 00:26:18,416
Now cover up!

373
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Clinch!

374
00:26:21,666 --> 00:26:26,290
- Come on!
- Fight back, you bum!

375
00:26:26,291 --> 00:26:27,458
How's he doing?

376
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
I can't tell.

377
00:26:33,083 --> 00:26:34,375
I think he's losing.

378
00:26:47,125 --> 00:26:48,750
Time! The bell's rung!

379
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
Hey! You wanna try that again? Huh?

380
00:26:56,708 --> 00:26:59,499
Damn it! Sit down! Get a hold of yourself!

381
00:26:59,500 --> 00:27:02,540
I said calm down! Got it? You idiot.

382
00:27:02,541 --> 00:27:03,957
Your mouthpiece.

383
00:27:03,958 --> 00:27:05,207
Now water.

384
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
All right. Take it slow!

385
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
Good. Okay.

386
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
- Jinnai!
- That's it.

387
00:27:10,416 --> 00:27:12,249
- Jinnai!
- Slow down, okay?

388
00:27:12,250 --> 00:27:14,707
Hey, don't try to do it alone! Listen.

389
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
Jinnai!

390
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
<i>- Seconds out.</i>
- Jinnai!

391
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
Here we go.

392
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
<i>Round seven!</i>

393
00:27:25,916 --> 00:27:29,375
Give it all you've got!
Don't lose your head now. Okay? Go!

394
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
That's it! Come on!

395
00:27:44,416 --> 00:27:47,415
Go! Keep the pressure on!

396
00:27:47,416 --> 00:27:49,791
Attack! You've got him rattled!

397
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
Clinch!

398
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
Cover up! You've gotta guard!

399
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Now clinch!

400
00:28:50,000 --> 00:28:51,666
He has a concussion.

401
00:28:53,000 --> 00:28:55,208
They said he can leave
after a little rest.

402
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
Why weren't you watching?

403
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
Why did you leave before the end?

404
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
I get hit for a living!

405
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
It's no different
from a grocer selling radishes!

406
00:29:55,041 --> 00:29:56,583
Would the wife of a grocer

407
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
run while her husband
was making a sale? Huh?!

408
00:30:24,833 --> 00:30:26,166
I know you're in there.

409
00:30:31,958 --> 00:30:33,333
Open up.

410
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
Why won't you let me in?

411
00:30:41,833 --> 00:30:44,583
Oh, hello there. Good evening.

412
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
- Cold, isn't it?
- Sure is.

413
00:30:48,125 --> 00:30:49,875
Perhaps the coldest day all year.

414
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
Let's go, Maro.

415
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
Come on! Open up.

416
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
If I do, this will never end.

417
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
Who says it has to end?

418
00:31:10,166 --> 00:31:13,083
If you're not letting me in,
then let's eat out.

419
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
I already ate the dried fish you gave me.

420
00:31:22,416 --> 00:31:23,666
I want dried fish too.

421
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Dried fish! Dried...

422
00:31:33,416 --> 00:31:35,000
Tsunako? Come on.

423
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
If possible, I think all four of us
should be here tonight.

424
00:31:46,291 --> 00:31:47,791
Sort of like

425
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
a family meeting or something.

426
00:31:53,625 --> 00:31:55,250
<i>I want us all to talk.</i>

427
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
<i>Haven't you ever had a premonition?</i>

428
00:32:01,708 --> 00:32:03,457
<i>I had a weird dream yesterday.</i>

429
00:32:03,458 --> 00:32:06,666
<i>Or this morning to be precise.</i>

430
00:32:08,000 --> 00:32:10,333
A bellyband? Me?

431
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
Come on, that's ridiculous.

432
00:32:14,041 --> 00:32:17,041
You don't need to call over
every little thing like that.

433
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
Wait, what?

434
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
Ikegami? Now?

435
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
No way! I mean...

436
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
Now?

437
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
Well...

438
00:32:34,750 --> 00:32:35,625
Wait.

439
00:32:36,708 --> 00:32:41,541
Actually, that sounds good.
I'll be right there.

440
00:32:42,500 --> 00:32:46,625
Okay, got it. See you then. Bye.

441
00:32:55,583 --> 00:32:56,625
Let's break up.

442
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
Go run home to your mom!

443
00:33:01,916 --> 00:33:03,041
Come with me.

444
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
Looking like this?

445
00:33:05,750 --> 00:33:07,832
I'll introduce you. I'm not ashamed.

446
00:33:07,833 --> 00:33:10,083
- I'm the one who's ashamed!
- Why?

447
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
You get hit for a living, right?

448
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
It's like a grocer
selling radishes, isn't it?

449
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
- So why would you be ashamed? Huh?
- Ow! Are you out of your mind?!

450
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
Oh, shut up.

451
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
Why are you moping around after one loss?

452
00:33:25,291 --> 00:33:28,000
Are you just gonna sit there
until you heal?

453
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
You know,

454
00:33:34,875 --> 00:33:37,291
I only left because I couldn't stand

455
00:33:38,125 --> 00:33:39,665
seeing how weak you were.

456
00:33:39,666 --> 00:33:43,290
How could you ask why I wasn't there?

457
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
Save that line
for after you score a comeback KO!

458
00:33:47,500 --> 00:33:48,416
Pathetic!

459
00:33:49,208 --> 00:33:50,416
Go by yourself!

460
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
This spot here

461
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
is Ikegami station.

462
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
And this... is the hospital.

463
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
You walk these stone steps.

464
00:34:22,458 --> 00:34:28,666
And when you reach the grocer
at the third cross street, turn right.

465
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
This is the temple. And then...

466
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
Say, we used to wait
for Dad like this a lot, right?

467
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Yeah.

468
00:34:47,750 --> 00:34:50,374
When it got to 8:00 p.m.,
we'd start eating without him.

469
00:34:50,375 --> 00:34:52,207
You were the best at sneaking food.

470
00:34:52,208 --> 00:34:54,999
She couldn't keep her hands
off others' plates.

471
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
Her hands on other peoples' things, huh?

472
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
What? I never did that.

473
00:35:00,000 --> 00:35:02,790
- Before we knew it, ours were all gone.
- Exactly.

474
00:35:02,791 --> 00:35:04,624
Oh, Dad's home!

475
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
- Welcome home!
- Welcome home!

476
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
There's no need to stand.

477
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
Hey, is Dad always this late?

478
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
No, I wouldn't say that.

479
00:35:15,375 --> 00:35:17,500
She said he eats dinner at home.

480
00:35:18,166 --> 00:35:19,791
That's just how men are.

481
00:35:21,000 --> 00:35:22,500
Should we close the shutters?

482
00:35:23,000 --> 00:35:23,875
Yeah.

483
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
I don't know who wrote that thing, but...

484
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
It really wasn't you?

485
00:35:31,083 --> 00:35:32,500
I told you it wasn't.

486
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
- She tried to say it was me.
- Makiko did?

487
00:35:37,458 --> 00:35:39,374
You should see my handwriting first.

488
00:35:39,375 --> 00:35:43,415
My late husband said
it was more catastrophe than calligraphy.

489
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
Letters to the editor are written
by people with skilled penmanship.

490
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Come on. I would never do that.

491
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
Takiko's handwriting isn't skilled,
it's just tidy. Or naively honest, maybe.

492
00:35:54,916 --> 00:35:55,833
Sakiko!

493
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
Devils out!

494
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
- Oh!
- Huh?

495
00:35:59,291 --> 00:36:02,125
- Fortune in!
- Oh, right. Today is <i>Setsubun</i>.

496
00:36:03,541 --> 00:36:05,166
Devils out!

497
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
Fortune in!

498
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
Hey, did you all
do the bean-throwing ceremony?

499
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
- Cleaning up afterward is a pain.
- I bet Takiko did it.

500
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
Huh? No way!

501
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
Mom, did you throw beans?

502
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
- What?
- Why would I do it?

503
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
Well, I do buy the beans every year.

504
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Since you're all here,
shall we eat them with miso?

505
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
Okay, let's do it.

506
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
- It's been so long.
- Right?

507
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
Here we go.

508
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
- Devils out!
- Devils out!

509
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
- Fortune in!
- Fortune in!

510
00:36:44,041 --> 00:36:48,249
But if none of us wrote it,
could it really be a coincidence?

511
00:36:48,250 --> 00:36:51,207
I understand the logic,
but the details were too similar.

512
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
- Except for the number of sisters.
- Don't be cynical!

513
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
Fortune in!

514
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
Do you think Dad doesn't want
to come home because he read the paper?

515
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
- Like a runaway?
- Come on!

516
00:37:02,083 --> 00:37:02,999
Fortune in.

517
00:37:03,000 --> 00:37:05,707
- Well, you never know!
- Devils out!

518
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
- Devils-- Oops.
- Hey!

519
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
Okay, that's enough. Don't make a mess.

520
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
One last throw. Devils out!

521
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
I'd rather he just ran away.

522
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
What?

523
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
Who?

524
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
Who ran away?

525
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
Hiroo did! He came back
after a few hours, though.

526
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
Kids these days are unpredictable.
You'd better be careful.

527
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
Hey, is that wind I hear?
Let's shut the windows.

528
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
Right.

529
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
This house sure gets cold.

530
00:37:37,416 --> 00:37:40,915
It's old. That's just how it's built.

531
00:37:40,916 --> 00:37:43,082
There are cotton jackets
in the tatami room.

532
00:37:43,083 --> 00:37:44,708
We'll borrow them then.

533
00:37:50,041 --> 00:37:50,916
What now?

534
00:37:57,458 --> 00:37:59,291
I mentioned my premonition, right?

535
00:37:59,791 --> 00:38:01,666
You think he intends to die?

536
00:38:04,833 --> 00:38:06,958
First my dream, then the newspaper.

537
00:38:08,916 --> 00:38:10,958
If he doesn't come home, then...

538
00:38:13,833 --> 00:38:16,083
Don't tell me it's a lovers' suicide?

539
00:38:24,291 --> 00:38:27,291
Hey, put your dishes
in the sink when you're done.

540
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
- Rock, paper, scissors!
- Yay! Hiroo will do it.

541
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
Jeez, what's with the racket?

542
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
- I need that thing. You know...
- The muddler?

543
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
Yeah, that.

544
00:38:47,375 --> 00:38:49,915
If you want to stir, just use chopsticks.

545
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
It's not for <i>amazake</i>.

546
00:38:52,875 --> 00:38:54,166
It'll taste the same.

547
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
Hey, aren't you gonna throw beans?

548
00:38:57,708 --> 00:38:59,291
It's nothing but a pain.

549
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
- That's a poor attitude.
- Yeah, poor!

550
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
All that shouting is embarrassing.

551
00:39:06,041 --> 00:39:09,207
Come on.
You won't move up the ladder like that.

552
00:39:09,208 --> 00:39:10,832
Yeah, you won't!

553
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
Who cares?

554
00:39:13,083 --> 00:39:16,124
Quit that prep school then!
It's costing me an arm and a leg.

555
00:39:16,125 --> 00:39:17,375
Yeah, quit it!

556
00:39:17,916 --> 00:39:20,333
Throwing beans won't
move me up the ladder.

557
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
- That's nonsense.
- Huh?

558
00:39:24,541 --> 00:39:27,083
"Nonsense"?
Don't talk to your parents that way.

559
00:39:29,250 --> 00:39:30,541
Hello? Satomi residence.

560
00:39:31,041 --> 00:39:32,291
Oh, it's you.

561
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
- Devils out!
- It's not that.

562
00:39:34,875 --> 00:39:36,582
I don't know where the muddler is.

563
00:39:36,583 --> 00:39:37,957
- Devils out!
- The muddler.

564
00:39:37,958 --> 00:39:39,207
- Fortune in!
- Ow!

565
00:39:39,208 --> 00:39:41,124
<i>He's never been this late.</i>

566
00:39:41,125 --> 00:39:44,290
- Cut it out!
<i>- Sorry, but can you check her apartment?</i>

567
00:39:44,291 --> 00:39:46,165
- That hurts!
- Her apartment?

568
00:39:46,166 --> 00:39:47,374
Devils out!

569
00:39:47,375 --> 00:39:49,624
I don't even know where it is.

570
00:39:49,625 --> 00:39:51,332
- Devils out!
<i>- I'll tell you.</i>

571
00:39:51,333 --> 00:39:53,207
<i>- Minami Senzoku, Ota Ward.</i>
- Stop it!

572
00:39:53,208 --> 00:39:56,415
Huh? Hey, keep it down!
I can't hear her, you morons.

573
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
<i>Devils out!</i>

574
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
<i>Enough with the beans!
Hurry up and go to bed!</i>

575
00:40:00,583 --> 00:40:02,332
<i>I'm already drunk.</i>

576
00:40:02,333 --> 00:40:04,249
<i>- Devils out!</i>
- Just call a taxi.

577
00:40:04,250 --> 00:40:08,250
<i>Do you realize what time it is?
I have a meeting in the morning.</i>

578
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
If something bad happens,
it will be too late.

579
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
Please.

580
00:40:39,166 --> 00:40:41,125
Ms. Tsuchiya's at the hospital.

581
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
The hospital?

582
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
Her kid got hurt this afternoon.

583
00:40:52,208 --> 00:40:54,958
I heard her husband came running later on.

584
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
- Hold this.
- What the heck?

585
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
What is this thing? Gross.

586
00:41:02,291 --> 00:41:06,374
Hey, don't use my desk for storage.

587
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
Sorry about that.

588
00:41:07,958 --> 00:41:10,707
I just can't bear
to throw away this old stuff.

589
00:41:10,708 --> 00:41:11,832
Why do you care?

590
00:41:11,833 --> 00:41:15,500
You never used it to study anyway.

591
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
Hey! Don't dump stuff on mine!

592
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
- You can't just--
- That's enough.

593
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
You're both grown women! Give it a rest!

594
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
Okay, we found them.

595
00:41:32,791 --> 00:41:33,833
Let's see.

596
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
- Whoa!
- This takes me back!

597
00:41:40,041 --> 00:41:42,665
- Look at this stuff.
- Here's yours, Tsunako.

598
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
- You have everyone's?
- Yes. Here's yours, Makiko.

599
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
Takiko!

600
00:41:48,666 --> 00:41:50,290
- Sakiko!
- This is mine?

601
00:41:50,291 --> 00:41:51,832
Mine has holes.

602
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
You take good care of things, Mom.

603
00:41:53,875 --> 00:41:58,666
Well, I figured I'd show them to you
if you ever got out of line.

604
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
- I hated wearing this.
- Me too.

605
00:42:02,250 --> 00:42:04,958
But if we didn't, we got in trouble.

606
00:42:05,625 --> 00:42:09,624
Before bed, you would
reenact <i>Kunisada Chuji</i>.

607
00:42:09,625 --> 00:42:11,291
<i>- Kunisada Chuji?
- Kunisada Chuji?</i>

608
00:42:12,000 --> 00:42:14,957
You'd put a ruler
in the bellyband like a sword.

609
00:42:14,958 --> 00:42:17,290
- And then...
- Oh, I remember!

610
00:42:17,291 --> 00:42:19,625
Sis, you be Chuji. I'll be his servant.

611
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
"Our last night in Mt. Akagi."

612
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
"Ah, a goose is crying"--

613
00:42:26,416 --> 00:42:27,999
- You're skipping ahead.
- What?

614
00:42:28,000 --> 00:42:31,749
Before that, he says something
about his home village Kunisada.

615
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
And then,
"I can't help but feel lonely," right?

616
00:42:34,666 --> 00:42:36,165
- Yeah.
- Oh, that's right!

617
00:42:36,166 --> 00:42:38,207
And then, "Ah, a goose is crying."

618
00:42:38,208 --> 00:42:41,124
"It's flying into the southern sky."

619
00:42:41,125 --> 00:42:42,666
Gong!

620
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
Hey, what's this?

621
00:42:47,916 --> 00:42:48,874
Huh?

622
00:42:48,875 --> 00:42:50,665
- It's pretty!
- Yeah!

623
00:42:50,666 --> 00:42:52,624
- So pretty.
- Those are talismans.

624
00:42:52,625 --> 00:42:55,165
You wore them for your first shrine visit.

625
00:42:55,166 --> 00:42:56,999
- Tsunako.
- Wow!

626
00:42:57,000 --> 00:42:58,957
This one is Makiko's.

627
00:42:58,958 --> 00:43:01,833
Hey, isn't hers fancier?

628
00:43:02,458 --> 00:43:06,040
Since she was the first child,
Dad bought it at a department store.

629
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
Where's mine?

630
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
Takiko, you... Oh.

631
00:43:09,000 --> 00:43:11,166
We must have reused one.

632
00:43:12,375 --> 00:43:16,665
The first children are a novelty
but with each one, the feeling fades.

633
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
The war had just ended.
There was no time for all that.

634
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
We had to keep everyone fed.

635
00:43:24,708 --> 00:43:26,500
That's why I don't have my own.

636
00:43:27,166 --> 00:43:28,915
And you wonder why I'm cynical.

637
00:43:28,916 --> 00:43:31,582
- Here. It doesn't matter.
- Yes, it does!

638
00:43:31,583 --> 00:43:33,957
It does. It matters a lot.

639
00:43:33,958 --> 00:43:37,166
Only fools fight over talismans.

640
00:43:40,875 --> 00:43:42,500
Feel free to go to bed, Mom.

641
00:43:43,000 --> 00:43:46,416
How's she supposed to sleep
with all the noise we make?

642
00:43:46,958 --> 00:43:48,291
Shall we all go to bed?

643
00:43:50,208 --> 00:43:51,207
Yeah, let's sleep.

644
00:43:51,208 --> 00:43:54,583
Hey, why don't we wrap the bellybands
around our pajamas?

645
00:43:55,083 --> 00:43:56,999
I can't fit this on now!

646
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
You can't? Oh, I guess not.

647
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
Do I have extra futons?

648
00:44:01,791 --> 00:44:03,999
Just a blanket will do.

649
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
We're fine! We'll warm the room up.

650
00:44:05,916 --> 00:44:07,041
I'll help.

651
00:44:19,291 --> 00:44:21,250
Do you think Takao went?

652
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
Yeah.

653
00:44:23,666 --> 00:44:25,750
If Dad doesn't come home by morning,

654
00:44:26,625 --> 00:44:27,708
what do we do?

655
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
Should we tell Mom?

656
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
About "you know what"?

657
00:44:32,458 --> 00:44:33,707
Stop that.

658
00:44:33,708 --> 00:44:39,207
Huh? Weren't you the one questioning
whether a woman shouldn't make waves?

659
00:44:39,208 --> 00:44:40,708
It wasn't me!

660
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
Dad must have read the paper, right?

661
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
Who knows.

662
00:44:48,916 --> 00:44:51,958
- He used to read every page though.
- Yeah.

663
00:45:08,458 --> 00:45:10,708
If anything happens to Dad,

664
00:45:11,833 --> 00:45:13,875
you're responsible, Makiko.

665
00:45:14,416 --> 00:45:16,458
I told you. It wasn't me!

666
00:45:17,083 --> 00:45:20,666
If not you, then who else?

667
00:45:21,250 --> 00:45:22,165
Takiko.

668
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
If I had really written it,

669
00:45:24,958 --> 00:45:27,124
I wouldn't be making a fuss like this.

670
00:45:27,125 --> 00:45:28,374
How can we be sure?

671
00:45:28,375 --> 00:45:31,957
Maybe you didn't think
they'd print it and then you panicked.

672
00:45:31,958 --> 00:45:34,540
- Couldn't that be it?
- I'll call the paper.

673
00:45:34,541 --> 00:45:37,875
- I'll ask to see the manuscript!
- Quiet! She'll hear you.

674
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
Do you think Mom read it?

675
00:45:42,666 --> 00:45:43,625
Probably not.

676
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
How do you know?

677
00:45:46,375 --> 00:45:47,707
Well, before she could,

678
00:45:47,708 --> 00:45:50,708
Dad used it as a mat to cut his toenails.

679
00:45:51,916 --> 00:45:53,040
Hey!

680
00:45:53,041 --> 00:45:55,458
Why didn't you tell me that first?

681
00:45:59,125 --> 00:46:00,666
Was that someone's stomach?

682
00:46:09,750 --> 00:46:11,749
Makiko, you're making triangles.

683
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
That's right.

684
00:46:13,333 --> 00:46:14,958
Weren't Mom's cylindrical?

685
00:46:15,500 --> 00:46:17,124
And Tsunako, yours is a drum.

686
00:46:17,125 --> 00:46:18,165
That's right.

687
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
Married women take on
their in-laws' style.

688
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
That's true.

689
00:46:26,208 --> 00:46:29,082
- Mine's a cylinder. That a problem?
- Not at all.

690
00:46:29,083 --> 00:46:33,125
You made yours well, Takiko.
I can see you've got years of experience.

691
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Dad always liked these.

692
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
I love them too.

693
00:46:39,583 --> 00:46:42,249
They're good to have around
when he drinks beer.

694
00:46:42,250 --> 00:46:43,540
Can we eat them?

695
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
Sure. I'll make more.

696
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
Sakiko. On your chin...

697
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
- Here?
- Yeah.

698
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
Still, where could Dad be?

699
00:46:59,458 --> 00:47:00,416
Wait.

700
00:47:01,208 --> 00:47:05,083
Dad... gave me money earlier.

701
00:47:05,666 --> 00:47:06,665
- When?
- When?

702
00:47:06,666 --> 00:47:08,165
- Today.
- What time?

703
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
In the evening. He gave me his billfold.

704
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
He really does intend to die.

705
00:47:13,958 --> 00:47:15,250
Stop it!

706
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
- Oh!
- There he is!

707
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
- Welcome home!
- Welcome home!

708
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
What brings you here at this hour?

709
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
Oh, it's nothing.

710
00:47:35,416 --> 00:47:37,249
They want me to lead the Osaka office.

711
00:47:37,250 --> 00:47:40,707
I was told to consult my wife
and report back by morning.

712
00:47:40,708 --> 00:47:42,915
- Rather than over the phone, I...
- Oh, my!

713
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
That calls for celebration!

714
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
You heard him, everyone.

715
00:47:47,833 --> 00:47:50,458
Hey, you're spilling rice!

716
00:47:51,416 --> 00:47:52,708
Now, hurry inside.

717
00:47:53,208 --> 00:47:54,500
- Right!
- Okay!

718
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Don't worry, it's the kid.

719
00:47:59,333 --> 00:48:00,665
He got hit by a motorbike.

720
00:48:00,666 --> 00:48:03,708
He's in the hospital, but he's okay.
Your dad will come home.

721
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
- Thank goodness.
- Yeah.

722
00:48:24,791 --> 00:48:25,625
Oh?

723
00:48:47,541 --> 00:48:49,083
Well, this is a surprise.

724
00:48:55,541 --> 00:48:57,875
Stay up any longer
and you'll be tired tomorrow.

725
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
It's tomorrow already.

726
00:49:00,833 --> 00:49:02,583
Oh, right.

727
00:49:17,833 --> 00:49:19,083
You'll catch a cold.

728
00:49:22,875 --> 00:49:25,750
Dad's unshaven.

729
00:49:26,625 --> 00:49:29,375
Men have it rough in the morning.

730
00:49:29,875 --> 00:49:32,415
Women, on the other hand, grow gaunt.

731
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
With each passing year.

732
00:49:44,666 --> 00:49:46,583
What's that? A complimentary gift?

733
00:49:47,708 --> 00:49:51,333
This is the four-panel manga
published in the newspaper.

734
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
What?

735
00:49:57,791 --> 00:49:59,791
Did your mom write that letter?

736
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
Wait!

737
00:50:05,750 --> 00:50:08,833
If it was her,
why wouldn't she say something?

738
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
Everyone accused me of writing it all day.

739
00:50:14,500 --> 00:50:15,791
Leave it be!

740
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
So your mom knew.

741
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
She knew but she played dumb.

742
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
We'll say it was you who wrote it. Okay?

743
00:50:33,541 --> 00:50:34,833
Oh, the newspaper.

744
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
<i>My aging mother knows nothing</i>

745
00:51:16,500 --> 00:51:20,833
<i>and has been quietly enjoying
her golden years with her husband.</i>

746
00:51:21,958 --> 00:51:25,791
<i>We sisters now sigh together as one.</i>

747
00:51:27,416 --> 00:51:32,875
<i>Is getting by without making waves
really how women stay happy?</i>

748
00:51:34,708 --> 00:51:36,833
<i>These days,</i>

749
00:51:38,208 --> 00:51:39,625
<i>I can't help but wonder.</i>

750
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
Subtitle translation by: Brad Plumb

