1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
<i>Ó, féltékenység!</i>

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
<i>Ó, duzzadó düh!</i>

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
Apa, ne!

4
00:00:22,916 --> 00:00:24,165
Hagyd abba!

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,832
Nincs okod meghalni!

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
Nem teheted ezt!

7
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
Anya!

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
Miért nem avatkozol közbe?

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,957
- Engedj be!
- Engedj be minket!

10
00:00:32,958 --> 00:00:34,916
- Anya!
- Anya!

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
- Ne!
- Apa!

12
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
- Jaj, apa!
- Miért?

13
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
- Apa!
- Apa!

14
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
Haspánt a pizsamán?

15
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
Gyerekként
mindannyiunknak viselni kellett.

16
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
Anya és apa azt hitték,
nem alszunk, ha fázik a hasunk.

17
00:01:01,875 --> 00:01:03,290
És te is felhúztad?

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,457
Mindannyian!

19
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
Megnéztelek volna négyőtöket,
ahogy abban üvöltötök és sírtok.

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
Mi nem annyira nevettünk rajta.

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
Pedig ez elég szívtelen dolog.
Egyikőtök sem próbálta megállítani?

22
00:01:17,250 --> 00:01:20,124
Szent kötéllel volt elkerítve a szoba.

23
00:01:20,125 --> 00:01:21,207
Nem mehettünk be.

24
00:01:21,208 --> 00:01:25,540
- Értem. Rájöttem valamire.
- Mire?

25
00:01:25,541 --> 00:01:30,000
Még ha a saját szüleidről is van szó,
akkor sem zavarhatod őket.

26
00:01:30,500 --> 00:01:32,541
Egy részed ezt érzi.

27
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
Nem az ő fia, de a gyerek apának hívja,

28
00:01:42,958 --> 00:01:46,416
és több mint hét éve
találkozgat ezzel a nővel, igaz?

29
00:01:47,541 --> 00:01:50,750
Egész idő alatt becsapta anyát.

30
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
Kicsit durva becsapásnak nevezni.

31
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
Nem mondott semmit, ugye?

32
00:01:57,208 --> 00:01:58,583
Szóval becsapta őt.

33
00:01:59,083 --> 00:02:00,833
Nem kellene bánnia a dolgot?

34
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
Talán pont azért csapta be, mert bánja.

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
Ha meg akar halni,
vannak más lehetőségek is.

36
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
Elhagyhatná, vagy legalább
bocsánatot kérhetne, nem?

37
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
Gyerekes dolog azt hinni,
hogy a halálával minden megoldódik.

38
00:02:17,291 --> 00:02:20,958
A te álmod volt, nem az övé.
Nem kritizálhatod érte.

39
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
Értem én, de...

40
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
Tetszett az anyád reakciója.

41
00:02:26,458 --> 00:02:28,958
Csak ült ott, evett és varrt?

42
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
Ez még hozzá képest is túl gondtalan.

43
00:02:33,791 --> 00:02:38,833
Nos, jobb higgadtnak maradni,
mint mindenen csak bosszankodni.

44
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
A férfiaknak ez...

45
00:02:41,500 --> 00:02:43,082
A legkényelmesebb, mi?

46
00:02:43,083 --> 00:02:44,875
Nem csak a kényelemről szól.

47
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
Ez az okosabb hozzáállás.

48
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
Ezt csak a férfiak érthetik.

49
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
A te álmod volt. Ne rajtam vezesd le!

50
00:03:02,791 --> 00:03:03,624
Mi az?

51
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
Az újság.

52
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
ASURA

53
00:04:03,500 --> 00:04:05,457
{\an8}1979. FEBRUÁR

54
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}Mondtam, hogy ébresszetek fel hatkor.

55
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}- Háromszor is próbáltam!
- Hazudsz!

56
00:04:10,291 --> 00:04:12,790
Nem hazudok! Máskor állíts be ébresztőt!

57
00:04:12,791 --> 00:04:14,790
Ezt nem hiszem el.

58
00:04:14,791 --> 00:04:17,666
- Mindig engem hibáztat.
- Nem fogok elkészülni.

59
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
- Hé! Várd ki a sorod!
- Túl sokáig vagy bent!

60
00:04:22,416 --> 00:04:23,915
- Utána én jövök.
- Igen.

61
00:04:23,916 --> 00:04:25,915
Miért alszom el folyton a hajam?

62
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
- Felébresztettem, ugye?
- Igen.

63
00:04:29,833 --> 00:04:31,666
- Készülődjetek!
- Oké.

64
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
- Telefon!
- Anya?

65
00:04:44,458 --> 00:04:46,166
- Anya, telefon!
- Anya!

66
00:04:46,708 --> 00:04:50,582
- Telefon!
- Ne csak kiabáljatok! Vegyétek fel!

67
00:04:50,583 --> 00:04:52,165
Sok a dolgom reggelente.

68
00:04:52,166 --> 00:04:53,915
- Nekem is.
- Én meg eszek.

69
00:04:53,916 --> 00:04:55,957
Mondtam, hogy csináld meg tegnap...

70
00:04:55,958 --> 00:04:57,958
Ki tömi tele ennyire a száját?

71
00:04:58,750 --> 00:05:00,041
Satomi lakás.

72
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
Sakiko!

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
<i>Makiko, hogy tehetted?</i>

74
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
Miről beszélsz?

75
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
<i>Tudom, hogy mindig
én voltam a problémás gyerek.</i>

76
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
De akkor is... Üdv!

77
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
Bármit is gondolsz rólam,
akkor is testvérek vagyunk.

78
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
<i>Sakiko?</i>

79
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
Négyen vagyunk.

80
00:05:21,083 --> 00:05:25,499
Akkor miért hármat írtál?
Miért én lógok ki a sorból?

81
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
Miről beszélsz?

82
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
<i>Ne játszd a hülyét!
Én is olvasom az újságot.</i>

83
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
Az újságot? Mi van az újsággal?

84
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Ne csinálj úgy, mintha nem tudnád!

85
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
„Az apámnak szeretője van.”

86
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
Az apámnak...

87
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
Sakiko!

88
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
Mi ez az egész?

89
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
Akkor nem Makiko volt?

90
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
Mi ez a felfordulás korán reggel?

91
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
A meccsedről szóló cikkeket kerestem,

92
00:05:57,666 --> 00:06:00,165
de a nővérem olvasói levelére találtam rá.

93
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
A levelére?

94
00:06:02,958 --> 00:06:04,375
Csak képzelődöm?

95
00:06:05,125 --> 00:06:07,000
De megtaláltam a te neved is.

96
00:06:07,750 --> 00:06:10,125
Látod? Jinnai Hidemitsu!

97
00:06:11,125 --> 00:06:14,541
- Most nem fogok tudni fókuszálni!
- Hé!

98
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
A te hibád, ha ilyesmi miatt
nem tudsz fókuszálni.

99
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
Drágám!

100
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
Mindjárt jövök.

101
00:06:22,875 --> 00:06:24,625
Kellene az újság!

102
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
Köszönöm.

103
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Mi?

104
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
Valami baj van apával?

105
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
Nem apával, nagyapával...

106
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
Mit keresel itt? Mozgás! Gyerünk! Siess!

107
00:06:44,541 --> 00:06:46,916
Fejezd be a készülődést! Nyomás!

108
00:06:50,000 --> 00:06:52,541
FOGLALT

109
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Mi?

110
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
<i>„A testvérek olyanok,
mint az egy hüvelyben növő borsószemek.</i>

111
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
<i>Ahogy felnőnek, és kikerülnek a héjukból,</i>

112
00:07:14,500 --> 00:07:17,625
<i>az életük és a gondolkodásuk
eltávolodik egymástól.</i>

113
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
<i>Mi hárman vagyunk lánytestvérek,
de szinte sosem járunk össze.</i>

114
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
<i>Nemrég azonban megtudtuk,</i>

115
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
<i>hogy az idősödő apánk
titokban egy másik nővel találkozgat.”</i>

116
00:07:33,541 --> 00:07:35,332
- Indulok.
- Szép napot!

117
00:07:35,333 --> 00:07:36,374
OLVASÓI LEVÉL

118
00:07:36,375 --> 00:07:38,374
<i>„Az édesanyám semmit nem tud,</i>

119
00:07:38,375 --> 00:07:42,000
<i>és csendben élvezi
a férjével töltött aranyéveit.</i>

120
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
<i>- Mi, a testvéreimmel...”</i>
- Indulok!

121
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
Szép napot!

122
00:07:46,666 --> 00:07:48,625
<i>„...most együtt szomorkodunk.</i>

123
00:07:49,583 --> 00:07:52,833
<i>A férjem is épp
életközepi válságon megy át.</i>

124
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
<i>A nők tényleg csak úgy maradhatnak
boldogok, ha csendben tűrnek?</i>

125
00:07:59,916 --> 00:08:03,166
<i>Mostanában mindennap ez jár a fejemben.”</i>

126
00:08:04,750 --> 00:08:07,000
Bárki azt hinné, hogy te írtad.

127
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
Még te is?

128
00:08:10,666 --> 00:08:12,875
Elgondolkodtam rajta, mikor olvastam.

129
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
Sosem írtam ilyen levelet.
Nem vagyok az a típus.

130
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
Ki más írhatta, hogy a férje
épp életközepi válságon megy át?

131
00:08:25,500 --> 00:08:27,375
A többiek mind egyedülállók.

132
00:08:27,875 --> 00:08:29,374
Ugyan már!

133
00:08:29,375 --> 00:08:31,708
Még ha így is gondolnám, nem írnám le.

134
00:08:32,208 --> 00:08:34,791
„Írta: egy névtelen, 40 éves háziasszony.”

135
00:08:35,958 --> 00:08:37,833
Tényleg nem te voltál?

136
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
- Tudom már!
- Hogy?

137
00:08:45,291 --> 00:08:46,291
Majd találkozunk!

138
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
Tessék. Egy szuvenír.

139
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
Köszönöm.

140
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
Most ért haza?

141
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
Igen, a szüleimnél jártam.

142
00:09:21,666 --> 00:09:25,416
- A szülei nem Ikegamiban élnek...
- Hideg van, nem igaz?

143
00:09:26,583 --> 00:09:28,874
Talán ez az év leghidegebb napja.

144
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
IKEBANAISKOLA

145
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Halló?

146
00:09:40,458 --> 00:09:41,874
Makiko!

147
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
<i>Úgy tűnik, nem voltál otthon.</i>

148
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
Nem voltam sehol.

149
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
Miért hívsz ilyen korán?

150
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
<i>Nővérem.</i>

151
00:09:51,041 --> 00:09:54,665
Mindig jól mentek a fogalmazások,
de most felülmúltad önmagad.

152
00:09:54,666 --> 00:09:56,500
Még Takaót is lenyűgözte.

153
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
<i>Azt mondta, elmehetnél írónak.</i>

154
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
Miről beszélsz?

155
00:10:01,541 --> 00:10:03,708
<i>Nem olvastad a reggeli újságot?</i>

156
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
Mi?

157
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
Dehogynem. Nyilván!

158
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
<i>A jövőben szólj nekünk is,
mielőtt ilyesmit tennél!</i>

159
00:10:14,583 --> 00:10:17,583
<i>Egyedül neked mondtam el,</i>

160
00:10:18,083 --> 00:10:20,916
hogy gyanakszom Takaóra.

161
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
Nem én írtam.

162
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
Ami még fontosabb, nem lesz ebből baj?

163
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Ikegamiba is ez az újság megy.

164
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
Jaj, ne!

165
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
Hé, szanaszét szórod.

166
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Ez jó lesz.

167
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
Tessék.

168
00:10:52,916 --> 00:10:54,207
Jól van.

169
00:10:54,208 --> 00:10:55,166
Hű!

170
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
Itt van.

171
00:11:01,291 --> 00:11:05,875
A férfiköröm kemény.
Fáj, ha rálép az ember.

172
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
A körmöknek nincs neme.

173
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
Dehogynincs.

174
00:11:14,750 --> 00:11:15,832
OLVASÓI LEVÉL

175
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
Tényleg nem tudsz semmit.

176
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
Oké. Jaj, ez fájt!

177
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
CSENDBEN TŰRNI

178
00:12:02,166 --> 00:12:03,041
Helló!

179
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Köszönöm a sokéves szolgálatodat.

180
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
Nem, én köszönöm. Öröm volt.

181
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
A virágaid nagyon népszerűek voltak.

182
00:12:20,250 --> 00:12:22,166
Sajnálom, hogy így alakult.

183
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
Ebben az üzletágban
a február mindig nehéz hónap.

184
00:12:28,750 --> 00:12:30,791
Nem csökkenthetünk az ételek árán.

185
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
Virágot mégsem ehetünk.

186
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
Ez egy felettébb sajnálatos helyzet.

187
00:12:39,666 --> 00:12:42,500
Egy kicsit szégyellem magam.

188
00:12:46,500 --> 00:12:48,000
Szóval,

189
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
tessék.

190
00:12:52,000 --> 00:12:55,665
Nem kellett volna.
Meg sem érdemlem a kedvességüket.

191
00:12:55,666 --> 00:13:00,375
Hogy? Ez csak a szokásos havi fizetésed.

192
00:13:01,333 --> 00:13:02,666
Ja...

193
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
Köszönöm.

194
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
Ebben az esetben visszakérhetném
a vázát, amit kölcsönadtam?

195
00:13:12,375 --> 00:13:15,750
Azt hiszem, a konyhában van.

196
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
Sajnálom, hogy ilyen sokáig nálam maradt.

197
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
Kerestem valami búcsúajándékot,
de nem találtam semmit.

198
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Szereted a szárított halat?

199
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
A kedvencem!

200
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
Örülök.

201
00:13:35,541 --> 00:13:39,750
Egy szuvenír, amit a férjem hozott
egy Izuban tett golftúráról.

202
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
Értem.

203
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
Nem bánja, ha az enyém lesz, uram?

204
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Csak nyugodtan!

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
Azta!

206
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
Nincs szükségem a kifogásaidra.

207
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
Ha ki akarsz rúgni,
máshogy is megtehetted volna.

208
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
Tsunako?

209
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
Szóval Makiko elmondta.

210
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
Mit?

211
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
Nem vagyok gyerek.
Nem kell idáig jönnöd, hogy kioktass!

212
00:14:33,416 --> 00:14:37,082
Miről beszélsz?
Te mondtad, hogy jöhetek ide.

213
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
Micsoda?

214
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
Sensei!

215
00:14:41,416 --> 00:14:43,541
Köszönjük, hogy ajánlottad a helyet.

216
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Jaj!

217
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
Nem mondta a sógorod,
hogy foglalt nálunk egy asztalt?

218
00:14:52,500 --> 00:14:53,333
Igen.

219
00:14:54,708 --> 00:14:57,208
A sógornője sokat segített nekünk.

220
00:14:57,916 --> 00:14:59,166
Elkészült az asztala.

221
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
Ez jellemző rád, Tsunako!

222
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
Felejtsd el az egészet, oké?

223
00:15:21,791 --> 00:15:24,250
Híres vagyok a rossz memóriámról.

224
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
Üzleti megbeszélés lesz?

225
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
Nem, magánügy.

226
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
- Akkor viszont...
- Nem, tökéletes az időzítés!

227
00:15:33,791 --> 00:15:35,457
- Csatlakozz hozzánk!
- Mi?

228
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
Te is ismered őket.

229
00:15:37,791 --> 00:15:39,083
Kiket?

230
00:15:40,208 --> 00:15:41,583
Az apámat és azt a nőt?

231
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
Szeretnék én lenni az,
aki ezt megcsinálja,

232
00:15:45,666 --> 00:15:47,000
de nem ma.

233
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
Takikóról és a nyomozóról van szó.

234
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
Akit felbérelt, hogy apa után nyomozzon?

235
00:15:53,083 --> 00:15:56,916
Katsumatának hívják,
és mikor Takikóról van szó, ő...

236
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
Komolyan?

237
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
Vannak férfiak, akiknek tetszik?

238
00:16:02,333 --> 00:16:05,000
Ha közelről megnézed, szép arca van.

239
00:16:05,500 --> 00:16:06,750
Elnézést!

240
00:16:08,083 --> 00:16:09,665
Megérkezett a vendége.

241
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
- Ülj le ide!
- Üdvözlöm, kedves vendég!

242
00:16:13,833 --> 00:16:16,999
Értem már!

243
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
Szóval itt csinálod az ikebanát.

244
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
Köszönöm a támogatást.

245
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
Mennyit fizetnek? Az ételeken felül?

246
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
Ne kérdezz ilyesmit
egy ilyen boldog összejövetelen!

247
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
- Tessék?
- Tsunako!

248
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
- Várjunk!
- Megérkezett a vendég.

249
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Jöjjön beljebb! Itt a helye.

250
00:16:40,625 --> 00:16:43,166
- Bocsánat, hogy idehívtam.
- Semmi baj.

251
00:16:43,833 --> 00:16:44,665
Üljön le!

252
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
Hadd vegyem azt el!

253
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
- Tessék.
- Bocsánat.

254
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
Mit is mondhatnék?

255
00:16:53,958 --> 00:16:56,125
Úgy tűnik, sokkal tartozunk önnek.

256
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
Ő Takiko nővére.

257
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Igen, Tsunakónak hívnak.

258
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
- Tsunako?
- Mint „Yokozuna”.

259
00:17:04,458 --> 00:17:08,416
Ugyan! Egy nő
ne hasonlítsa magát egy szumóshoz!

260
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
Maga pedig...

261
00:17:11,916 --> 00:17:13,541
Valamilyen „Mata”, igaz?

262
00:17:14,041 --> 00:17:14,875
Katsumata.

263
00:17:15,916 --> 00:17:16,833
Melyik „Katsu”?

264
00:17:17,625 --> 00:17:18,958
A „győzelem”.

265
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
- És a „Mata”?
- A „megint”.

266
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
Értem.

267
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
Hány testvére van?

268
00:17:27,166 --> 00:17:30,124
Ami a testvéreket illeti...

269
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
Nem tartozik rád.

270
00:17:32,208 --> 00:17:33,416
Miért?

271
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
Takao, nem azt mondtad,

272
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
hogy apa ügyéről akarsz beszélni?

273
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
Így igaz.

274
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
Akkor beszéljünk arról!

275
00:17:45,083 --> 00:17:49,082
Ugyan! Ez nem a könyvtár.
Nem kell követnünk az előírásokat.

276
00:17:49,083 --> 00:17:51,707
Igyunk egy kis bort, amíg beszélgetünk.

277
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
Nem szeretem az ilyesmit.

278
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
Takiko, ha ilyen karót nyelt maradsz...

279
00:17:56,458 --> 00:18:00,333
- Nem kellek senkinek. Tudom.
- Hagyjátok abba! Mindketten.

280
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
Ez az egész olyan...

281
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
Elnézést!

282
00:18:04,750 --> 00:18:06,291
Katsumata úr és köztem

283
00:18:06,875 --> 00:18:08,333
pénzügyi...

284
00:18:11,666 --> 00:18:13,416
Nos, nem „pénzügyi”...

285
00:18:14,375 --> 00:18:16,166
De üzleti kapcsolat van.

286
00:18:17,000 --> 00:18:19,416
Nehogy félreértsék. Igaz?

287
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
Igen.

288
00:18:22,708 --> 00:18:24,625
Ez elég szerény válasz volt.

289
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
Mindig így beszél.

290
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
Katsumata úr,

291
00:18:29,583 --> 00:18:33,000
mondja meg nekik,
hogy zavarná, ha félreértenék a dolgot.

292
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
Igen.

293
00:18:34,375 --> 00:18:37,250
Persze azt is elmondhatja, ha nem zavarja.

294
00:18:39,708 --> 00:18:42,125
De... zavar.

295
00:18:43,291 --> 00:18:44,500
Valóban?

296
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
Érdeklődöm valaki iránt.

297
00:18:52,000 --> 00:18:54,208
- Valaki más iránt?
- Igen.

298
00:18:56,708 --> 00:18:59,333
És ő... milyen ember?

299
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
Kedves ember.

300
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
Kedves? Hát...

301
00:19:08,166 --> 00:19:10,833
Kedves ember, mi?

302
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
Szóval, a találkozó...

303
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
Dolgom van. Jobb, ha indulok.

304
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Taki... Takiko!

305
00:19:31,458 --> 00:19:32,416
Ja, igen.

306
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
Elnézést!

307
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
Ez a magáé.

308
00:19:39,333 --> 00:19:41,541
- Bocsásson meg!
- Nem, semmi baj.

309
00:19:42,125 --> 00:19:43,916
- Biztos?
- Minden rendben?

310
00:19:44,416 --> 00:19:46,791
MASUKAWA ÉTTEREM

311
00:19:55,291 --> 00:19:56,125
Takiko!

312
00:19:58,625 --> 00:19:59,916
Várjon!

313
00:20:00,916 --> 00:20:02,583
Jöjjön vissza!

314
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
Takiko!

315
00:20:30,333 --> 00:20:32,750
Amit az előbb mondtam, hazugság volt.

316
00:20:33,625 --> 00:20:36,291
Hall engem?

317
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
Nos...

318
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
ÉRDEKEL

319
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
KEDVELEM

320
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
SZERETEM

321
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
BOLOND

322
00:22:11,291 --> 00:22:16,500
MEG TUDOD CSINÁLNI! JAPÁN BAJNOK LESZEL!

323
00:22:23,375 --> 00:22:25,208
Minden rendben lesz.

324
00:22:28,541 --> 00:22:31,583
Veled vagyok. Nincs miért aggódnod.

325
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
Ki mondta, hogy aggódom?

326
00:22:38,083 --> 00:22:40,500
Az első menetben kiütöm a szerencsétlent.

327
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
Anyával együtt fogunk szurkolni neked.

328
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
Az anyád is jön?

329
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
Előtte is szerette a bokszot.

330
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
Értem.

331
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
És téged is kedvel.

332
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
Ha ezt csináljuk,

333
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
veszíteni fogsz.

334
00:23:11,166 --> 00:23:13,125
Már ez is elég.

335
00:23:33,166 --> 00:23:39,416
MINAMI SENZOKU

336
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
Yoko azt mondja, diétázik,
és nem hajlandó reggelizni.

337
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
- Jaj, ne!
- Mégis megjelenik, amikor éhes lesz.

338
00:24:21,791 --> 00:24:22,875
Még egy csészével.

339
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
Tényleg?

340
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
Mióta szereted ennyire a teát?

341
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
Szeretem, ha mások készítik el.

342
00:24:33,416 --> 00:24:35,625
Van időd maradni még?

343
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
Takaónak ma megbeszélése lesz,

344
00:24:39,416 --> 00:24:42,833
és csináltam vacsorát
Hirónak és Yokónak, mielőtt eljöttem.

345
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
Mi az?

346
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
Az esti újság.

347
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
Későn jön.

348
00:24:52,583 --> 00:24:54,666
Régen hamarabb jött.

349
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
Talán lecserélték a személyzetet?

350
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
Elmenjek szusiért?

351
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
Jó lesz, ami itthon van.

352
00:25:05,625 --> 00:25:07,083
Apa későn ér haza?

353
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
Nemsokára itt lesz.

354
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
Dolgozik ma, ugye?

355
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
Mindig ilyen korán jön haza?

356
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
Nem szeret máshol enni.

357
00:25:26,333 --> 00:25:30,375
Hova tegyem az újságot?
A reggeli újság mellé?

358
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
- A reggeli?
- Igen.

359
00:25:32,666 --> 00:25:36,375
Igen. Apád azon vágta
ma reggel a lábkörmét.

360
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
Szőnyegnek használtátok?

361
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
Tudod, az újság arra való,
hogy elolvassuk.

362
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
Ha nagyobb betűket használnának...

363
00:25:48,833 --> 00:25:52,875
Bár lenne olyan újság,
ami kifejezetten időseknek készült!

364
00:25:57,708 --> 00:25:58,665
Hova mész?

365
00:25:58,666 --> 00:26:01,583
A sarki boltba. Elfogyott a yuzu.

366
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
Majd én megyek.

367
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
Nem, tartozom nekik
50 jennel még tegnapról.

368
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
Hátra!

369
00:26:17,500 --> 00:26:18,416
Védekezz!

370
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Klincs!

371
00:26:21,666 --> 00:26:26,290
- Gyerünk!
- Támadj már, te szerencsétlen!

372
00:26:26,291 --> 00:26:27,458
Hogy megy neki?

373
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
Fogalmam sincs.

374
00:26:33,083 --> 00:26:34,500
Szerintem vesztésre áll.

375
00:26:47,125 --> 00:26:48,750
Idő! Csengettek!

376
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
Hé! Mégis mit csinálsz? Mi?

377
00:26:56,708 --> 00:26:59,499
A francba! Ülj le! Szedd össze magad!

378
00:26:59,500 --> 00:27:02,540
Mondom, nyugodj le! Érted? Idióta.

379
00:27:02,541 --> 00:27:03,957
A fogvédőd. Ez az.

380
00:27:03,958 --> 00:27:05,207
Vizet!

381
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
Jól van. Lassan!

382
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
Jól van. Oké.

383
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
- Jinnai!
- Ez az.

384
00:27:10,416 --> 00:27:12,249
- Jinnai!
- Lassíts, oké?

385
00:27:12,250 --> 00:27:14,707
Ne próbáld egyedül csinálni! Figyelj!

386
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
Jinnai!

387
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
<i>- Segédek ki!</i>
- Jinnai!

388
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
Menjünk!

389
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
<i>Hetedik menet!</i>

390
00:27:25,916 --> 00:27:29,375
Adj bele mindent!
Ne veszítsd el a fejed! Oké? Gyerünk!

391
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
Ez az! Gyerünk!

392
00:27:44,416 --> 00:27:47,415
Gyerünk! Gyakorolj rá nyomást!

393
00:27:47,416 --> 00:27:49,791
Támadás! Kizökkentetted.

394
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
Klincs!

395
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
Védekezz! Figyelj oda!

396
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Klincselés!

397
00:28:50,000 --> 00:28:51,666
Agyrázkódást kapott.

398
00:28:53,000 --> 00:28:55,208
Egy kis pihenés után elmehet.

399
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
Miért nem nézted?

400
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
Miért mentél el a vége előtt?

401
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Az a munkám, hogy megütnek!

402
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
Ugyanolyan, mintha egy bolti eladó lennék!

403
00:29:55,041 --> 00:29:56,583
A boltos felesége

404
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
vajon elfutna,
miközben a férje épp elad valamit? Mi?

405
00:30:24,833 --> 00:30:26,166
Tudom, hogy bent vagy.

406
00:30:31,958 --> 00:30:33,333
Nyisd ki!

407
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
Miért nem engedsz be?

408
00:30:41,833 --> 00:30:44,583
Helló! Jó estét!

409
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
- Hideg van, nem igaz?
- Igen, így van.

410
00:30:48,125 --> 00:30:49,916
Az év leghidegebb napja.

411
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
Menjünk, Maruchan!

412
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
Gyerünk! Nyisd ki!

413
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
Ha megteszem, sosem lesz vége.

414
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
Miért kellene véget érnie?

415
00:31:10,166 --> 00:31:13,083
Ha nem engedsz be, akkor együnk máshol!

416
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
Már megettem
a szárított halat, amit adtál.

417
00:31:22,416 --> 00:31:23,666
Én is azt akarok.

418
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Szárított hal! Szárított...

419
00:31:33,416 --> 00:31:35,000
Tsunako! Ugyan már!

420
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
Ha lehet, szeretném,
ha mind a négyen itt lennénk ma este.

421
00:31:46,291 --> 00:31:47,791
Mintha

422
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
egy családi összejövetel lenne.

423
00:31:53,625 --> 00:31:55,250
<i>Beszélni akarok veletek.</i>

424
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
<i>Volt már valaha valami fura előérzeted?</i>

425
00:32:01,708 --> 00:32:03,457
<i>Tegnap furcsát álmodtam.</i>

426
00:32:03,458 --> 00:32:06,666
<i>Pontosabban ma reggel.</i>

427
00:32:08,000 --> 00:32:10,333
Haspánt? Én?

428
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
Ugyan, ez nevetséges!

429
00:32:14,041 --> 00:32:17,041
Nem kell minden
ilyen apróság miatt felhívnod.

430
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
Várj, micsoda?

431
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
Ikegamiba? Most?

432
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
Kizárt! Vagyis...

433
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
Most?

434
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
Hát...

435
00:32:34,750 --> 00:32:35,625
Várj!

436
00:32:36,708 --> 00:32:41,541
Igen. Jól hangzik. Nemsokára ott leszek.

437
00:32:42,500 --> 00:32:46,625
Oké, értem. Szia!

438
00:32:47,708 --> 00:32:51,250
A BÉRLETI DÍJ 25-ÉN ESEDÉKES
ÉJSZAKA NE HANGOSKODJANAK!

439
00:32:55,583 --> 00:32:56,625
Szakítsunk!

440
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
Rohanj haza az anyádhoz!

441
00:33:01,916 --> 00:33:03,041
Gyere te is!

442
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
Ilyen kinézettel?

443
00:33:05,750 --> 00:33:07,832
Bemutatlak nekik. Nem szégyellem.

444
00:33:07,833 --> 00:33:10,083
- Én szégyellem!
- Miért?

445
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
Az a munkád, hogy megütnek, nem?

446
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
Ugyanolyan, mintha egy bolti eladó lennél.

447
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
- Akkor meg miért szégyelled?
- Hé! Elment az eszed?

448
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
Fogd már be!

449
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
Miért vagy magad alatt
egyetlen vereség után?

450
00:33:25,291 --> 00:33:28,000
Itt fogsz ücsörögni, amíg fel nem épülsz?

451
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
Tudod,

452
00:33:34,875 --> 00:33:37,291
azért mentem el, mert nem bírtam nézni,

453
00:33:38,125 --> 00:33:39,665
hogy milyen gyenge vagy.

454
00:33:39,666 --> 00:33:43,290
Szóval hogy kérdezheted tőlem,
hogy miért nem voltam ott?

455
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
Majd akkor kérdezd ezt,
ha KO-val kiütsz valakit!

456
00:33:47,500 --> 00:33:48,416
Szánalmas!

457
00:33:49,208 --> 00:33:50,416
Menj egyedül!

458
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
Ez itt

459
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
az ikegamis hely.

460
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
Ez pedig... a kórház.

461
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
Végigmész a kőlépcsőkön,

462
00:34:22,458 --> 00:34:28,666
és amikor a bolthoz érsz,
a harmadik utcán jobbra fordulsz.

463
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
Ez itt a templom. Aztán...

464
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
Sokszor vártunk így apára, ugye?

465
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Igen.

466
00:34:47,750 --> 00:34:50,415
Mikor nyolc óra lett,
elkezdtünk enni nélküle.

467
00:34:50,416 --> 00:34:52,207
Tsunako mindig lopott belőle.

468
00:34:52,208 --> 00:34:54,999
Nem bírta ki,
hogy ne nyúljon más tányérjához.

469
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
Más tányérjához, mi?

470
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
Micsoda? Sosem csináltam ilyet.

471
00:35:00,000 --> 00:35:02,790
- Mielőtt észbe kaptunk, elfogyott.
- Igen.

472
00:35:02,791 --> 00:35:04,624
Hazaért apa!

473
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
- Üdv itthon!
- Üdv itthon!

474
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
Nem kell felállni.

475
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
Apa mindig ennyit késik?

476
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
Nem, nem mondanám.

477
00:35:15,375 --> 00:35:17,500
Azt mondta, itthon vacsorázik.

478
00:35:18,166 --> 00:35:19,791
A férfiak már csak ilyenek.

479
00:35:21,000 --> 00:35:22,500
Becsukjuk a zsalukat?

480
00:35:23,000 --> 00:35:23,875
Igen.

481
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
Nem tudom, ki írta, de...

482
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
Tényleg nem te voltál?

483
00:35:31,083 --> 00:35:32,500
Mondtam, hogy nem.

484
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
- Rám akarta kenni.
- Makiko?

485
00:35:37,458 --> 00:35:39,374
Látnod kellene a kézírásomat.

486
00:35:39,375 --> 00:35:43,415
A néhai férjem szerint
inkább katasztrófa volt, mint írás.

487
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
Azok írnak olvasói levelet,
akik tanulták a szépírást.

488
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Ugyan! Én sosem tennék ilyet.

489
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
Takiko kézírása nem szakszerű,
csak rendezett. Vagy naivan őszinte.

490
00:35:54,916 --> 00:35:55,833
Sakiko!

491
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
<i>Ördögök kifelé!</i>

492
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
- Jaj!
- Mi?

493
00:35:59,291 --> 00:36:02,125
<i>- Szerencse befelé!</i>
- Tényleg. Ma <i>Setsubun</i> van.

494
00:36:03,541 --> 00:36:05,166
<i>Ördögök kifelé!</i>

495
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
<i>Szerencse befelé!</i>

496
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
Ti is részt vettetek a babdobálásban?

497
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
- Szörnyű utána feltakarítani.
- Takiko biztos csinálta.

498
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
Mi? Kizárt!

499
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
Anya, te dobtál babot?

500
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
- Tessék?
- Miért tenném?

501
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
Minden évben megveszem hozzá a babot.

502
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Mivel mind itt vagytok,
ne együk meg misóval?

503
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
Oké, csináljuk!

504
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
- Olyan rég volt.
- Ugye?

505
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
Gyerünk!

506
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
- Ördögök kifelé!
- Ördögök kifelé!

507
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
- Szerencse befelé!
- Szerencse befelé!

508
00:36:44,041 --> 00:36:48,249
De ha egyikünk sem írta,
tényleg csak véletlen egybeesés lenne?

509
00:36:48,250 --> 00:36:51,207
Értem én,
de a részletek túl hasonlóak voltak.

510
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
- Kivéve a testvérek számát tekintve.
- Ne légy cinikus!

511
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
Szerencse befelé!

512
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
Vajon apa olvasta az újságot,
és nem akar hazajönni?

513
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
- Megszökött?
- Ugyan!

514
00:37:02,083 --> 00:37:02,999
Szerencse be!

515
00:37:03,000 --> 00:37:05,707
- Sosem lehet tudni!
- Ördögök kifelé!

516
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
- Ördögök... Hoppá!
- Hé!

517
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
Ne csináljunk rendetlenséget!

518
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
Egy utolsó. Ördögök kifelé!

519
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
Jobban tenné, ha megszökne.

520
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
Micsoda?

521
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
Ki?

522
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
Ki szökött meg?

523
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
Hiroo. De pár óra múlva hazajött.

524
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
A mai gyerekek kiszámíthatatlanok.
Óvatosnak kell lenned.

525
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
Hé, szelet hallok?
Csukjuk be az ablakokat!

526
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
Igen.

527
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
Gyorsan kihűl ez a ház.

528
00:37:37,416 --> 00:37:40,915
Jó régi. Így építették.

529
00:37:40,916 --> 00:37:44,708
- Nincsenek mellények a tatami szobában?
- Felhúzzuk őket.

530
00:37:50,041 --> 00:37:50,916
Mi történik?

531
00:37:57,458 --> 00:37:59,375
Meséltem az előérzetemről, ugye?

532
00:37:59,916 --> 00:38:01,666
Szerinted meg akar halni?

533
00:38:04,833 --> 00:38:07,041
Először az álmom, aztán meg az újság.

534
00:38:08,916 --> 00:38:10,958
Ha nem jön haza, akkor...

535
00:38:13,833 --> 00:38:16,041
Együtt menekülhettek öngyilkosságba?

536
00:38:17,708 --> 00:38:18,625
Ne mondj ilyet!

537
00:38:24,291 --> 00:38:27,291
Tegyétek a tányérokat a mosogatóba,
ha végeztetek.

538
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
- Kő, papír, olló!
- Hé! Hiroo csinálja.

539
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
Jézus, mi ez a hangzavar?

540
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
- Kell az az izé. Tudod...
- A törőfa?

541
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
Igen, az.

542
00:38:47,375 --> 00:38:49,957
Ha össze akarod keverni,
használj pálcikát!

543
00:38:49,958 --> 00:38:51,791
Az nem <i>amazakéhoz</i> való.

544
00:38:52,875 --> 00:38:54,166
Ugyanolyan íze lesz.

545
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
Hé, nem akartok babot dobálni?

546
00:38:57,708 --> 00:38:59,291
Az egész egy szenvedés.

547
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
- Ez elég rossz hozzáállás.
- Igen, rossz!

548
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
Idegesítő az a sok kiabálás.

549
00:39:06,041 --> 00:39:09,207
Ugyan! Így sosem előrébb jutni.

550
00:39:09,208 --> 00:39:10,832
Nem, nem fogsz!

551
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
Kit érdekel?

552
00:39:13,083 --> 00:39:16,165
Akkor hagyd ott az előkészítőt!
Egy vagyonomba kerül.

553
00:39:16,166 --> 00:39:17,375
Igen, hagyd ott!

554
00:39:17,916 --> 00:39:20,416
Nem a babtól fogok előrébb jutni.

555
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
- Ez hülyeség.
- Mi?

556
00:39:24,541 --> 00:39:27,083
„Hülyeség”? Ne beszélj így az apáddal!

557
00:39:29,250 --> 00:39:30,541
Halló? Satomi lakás.

558
00:39:31,041 --> 00:39:32,291
Te vagy az.

559
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
- Ördögök kifelé!
- Ne most!

560
00:39:34,875 --> 00:39:37,958
Hé, tudod, hol van a törőfa? A törőfa.

561
00:39:38,583 --> 00:39:39,540
Szerencse be!

562
00:39:39,541 --> 00:39:41,124
<i>Sosem késett még ennyit.</i>

563
00:39:41,125 --> 00:39:44,290
- Hagyd abba!
<i>- Nem néznél el a nő lakásához?</i>

564
00:39:44,291 --> 00:39:46,165
- Ez fájt!
- A lakásához?

565
00:39:46,166 --> 00:39:47,374
Ördögök kifelé!

566
00:39:47,375 --> 00:39:49,582
Azt sem tudom, hol van.

567
00:39:49,583 --> 00:39:51,332
- Ördögök kifelé!
<i>- Elmondom.</i>

568
00:39:51,333 --> 00:39:53,207
<i>- Minami Senjuku, Ota.</i>
- Állj!

569
00:39:53,208 --> 00:39:56,415
Maradjatok csöndben!
Nem hallom a telefont, idióták.

570
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
<i>Ördögök kifelé!</i>

571
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
<i>Elég a babokból! Nyomás lefeküdni!</i>

572
00:40:00,583 --> 00:40:02,332
<i>Már ittam.</i>

573
00:40:02,333 --> 00:40:04,249
<i>- Ördögök kifelé!</i>
- Hívj taxit!

574
00:40:04,250 --> 00:40:08,250
<i>Tudod, mennyi az idő?
Reggel megbeszélésem lesz.</i>

575
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
Ha valami rossz dolog történik,
már túl késő lesz.

576
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
Kérlek!

577
00:40:39,166 --> 00:40:41,291
Tsuchiya kisasszony a kórházban van.

578
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
A kórházban?

579
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
A gyerekét baleset érte.

580
00:40:52,208 --> 00:40:54,958
Hallottam, hogy a férje
később rohant haza.

581
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
- Fogd ezt meg!
- Mi a franc?

582
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
Ez meg mi? Undorító.

583
00:41:02,291 --> 00:41:06,374
- Tessék, Sakiko.
- Hé, ne az asztalomra pakoljatok!

584
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
Ne haragudj!

585
00:41:07,958 --> 00:41:10,707
Nem tudom kidobni ezt a sok régi dolgot.

586
00:41:10,708 --> 00:41:11,832
Miért érdekel?

587
00:41:11,833 --> 00:41:15,500
Amúgy sem használtad tanulásra.

588
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
Hé! Ne az enyémre pakolj!

589
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
- Nem teheted...
- Ebből elég!

590
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
Mindketten felnőtt nők vagytok!
Hagyjátok abba!

591
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
Oké, megvannak.

592
00:41:28,791 --> 00:41:29,875
Ez a beszéd.

593
00:41:32,791 --> 00:41:33,833
Lássuk csak!

594
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
- Azta!
- Micsoda emlékek!

595
00:41:40,041 --> 00:41:42,665
- Ezt nézd!
- Ez itt a tiéd, Tsunako.

596
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
- Mindenkié megvan?
- Igen. Itt a tiéd, Makiko.

597
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
Takiko!

598
00:41:48,666 --> 00:41:50,290
- Sakiko!
- Ez az enyém?

599
00:41:50,291 --> 00:41:51,832
Szétrágták a molyok.

600
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
Jól vigyázol a dolgokra, anya.

601
00:41:53,875 --> 00:41:58,666
Gondoltam, ha rossz útra tértek,
megmutatom nektek ezeket.

602
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
- Utáltam ezt hordani.
- Én is.

603
00:42:02,250 --> 00:42:04,958
De ha nem húztuk fel, bajba kerültünk.

604
00:42:05,625 --> 00:42:09,624
Lefekvés előtt
mindig eljátszottátok a <i>Kunisada Chujit.</i>

605
00:42:09,625 --> 00:42:11,333
<i>- Kunisada Chujit?</i>
- Mit?

606
00:42:12,000 --> 00:42:15,082
Vonalzót tettetek a haspántotokba,
mintha kard lenne.

607
00:42:15,083 --> 00:42:17,290
- És aztán...
- Emlékszem!

608
00:42:17,291 --> 00:42:19,625
Te leszel Chuji. Én meg a szolgája.

609
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
„Az utolsó éjszakánk az Akagi-hegyen.”

610
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
„Jaj, gágog egy liba...”

611
00:42:26,416 --> 00:42:27,999
- Előreugrottál.
- Mi?

612
00:42:28,000 --> 00:42:31,749
Előtte mond valamit
a szülőfalujáról, Kunisadáról.

613
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
Majd pedig,
hogy „Magányosnak érzem magam.”

614
00:42:34,666 --> 00:42:36,165
- Igen.
- Tényleg!

615
00:42:36,166 --> 00:42:38,207
Aztán jön, hogy „Gágog egy liba.”

616
00:42:38,208 --> 00:42:41,124
„Elrepül a déli ég felé.”

617
00:42:41,125 --> 00:42:42,666
Gong!

618
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
Hé, ez meg micsoda?

619
00:42:47,916 --> 00:42:48,874
Mi?

620
00:42:48,875 --> 00:42:50,665
- De szép!
- Igen!

621
00:42:50,666 --> 00:42:52,665
- Nagyon szép.
- Ezek talizmánok.

622
00:42:52,666 --> 00:42:55,165
Az első szentélylátogatáskor viseltétek.

623
00:42:55,166 --> 00:42:56,999
- Tsunako.
- Azta!

624
00:42:57,000 --> 00:42:58,957
Ez Makikóé.

625
00:42:58,958 --> 00:43:01,833
Hé, az övé nem szebb?

626
00:43:02,458 --> 00:43:06,040
Mivel ő volt az első gyerek,
az apátok egy áruházban vette.

627
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
Hol az enyém?

628
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
Takiko, te...

629
00:43:09,000 --> 00:43:11,166
Biztos újra felhasználtuk.

630
00:43:12,375 --> 00:43:16,665
Az első gyerek még újdonság, de...
mindegyiknél egyre csökken a lelkesedés.

631
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
Akkor ért véget a háború.
Nem volt idő ilyesmire.

632
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
Mindenkit jól kellett lakatni.

633
00:43:24,708 --> 00:43:28,915
Én egyet sem kaptam.
És csodálkoztok, hogy cinikus vagyok.

634
00:43:28,916 --> 00:43:31,582
- Tessék. Nem számít.
- Dehogynem!

635
00:43:31,583 --> 00:43:33,957
De. Nagyon is számít.

636
00:43:33,958 --> 00:43:37,958
- Csak bolondok veszekednek talizmánokon.
- Hé, várj...

637
00:43:40,875 --> 00:43:42,500
Feküdj le nyugodtan, anya!

638
00:43:43,000 --> 00:43:46,416
Hogy tudna aludni ekkora hangzavarban?

639
00:43:46,958 --> 00:43:48,875
- Feküdjünk le mind?
- Tessék.

640
00:43:50,208 --> 00:43:51,207
Igen, aludjunk!

641
00:43:51,208 --> 00:43:54,583
Hé, miért nem tesszük fel
a haspántokat a pizsamánkra?

642
00:43:55,083 --> 00:43:56,999
Nem fog rám jönni!

643
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
Nem? Tényleg nem fog.

644
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
Van extra futonmatrac?

645
00:44:01,791 --> 00:44:03,999
Egy takaró is megteszi.

646
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
Majd felmelegítjük a szobát.

647
00:44:05,916 --> 00:44:07,041
Segítek.

648
00:44:19,291 --> 00:44:21,250
Szerintetek odament Takao?

649
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
Igen.

650
00:44:23,666 --> 00:44:25,750
Ha apa nem jön haza reggelig,

651
00:44:26,625 --> 00:44:27,750
mit csináljunk?

652
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
Elmondjuk anyának?

653
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
A „tudjuk, mit”?

654
00:44:32,458 --> 00:44:33,707
Hagyd abba!

655
00:44:33,708 --> 00:44:39,207
Nem te vetetted fel, hogy talán
egy nőnek nem kellene nagy port kavarnia?

656
00:44:39,208 --> 00:44:40,708
Nem én voltam!

657
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
Apa biztos olvasta az újságot, nem?

658
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
Ki tudja?

659
00:44:48,916 --> 00:44:51,958
- Régen minden oldalt elolvasott.
- Igen.

660
00:45:08,458 --> 00:45:10,708
Ha történik valami apával,

661
00:45:11,833 --> 00:45:13,875
akkor az a te hibád lesz, Makiko.

662
00:45:14,416 --> 00:45:16,458
Mondtam, hogy nem én voltam.

663
00:45:17,083 --> 00:45:20,666
Ha nem te, akkor mégis ki?

664
00:45:21,250 --> 00:45:22,165
Takiko!

665
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
Ha tényleg én írtam volna,

666
00:45:24,958 --> 00:45:27,124
nem csinálnék ekkora felhajtást.

667
00:45:27,125 --> 00:45:28,374
Honnan tudhatnánk?

668
00:45:28,375 --> 00:45:31,957
Talán nem hitted, hogy nyomtatásba kerül,
és bepánikoltál.

669
00:45:31,958 --> 00:45:34,540
- Nem lehet?
- Felhívom az újságot.

670
00:45:34,541 --> 00:45:37,875
- Elkérem a kéziratot!
- Csendet! Meg fogja hallani.

671
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
Szerintetek anya olvasta?

672
00:45:42,666 --> 00:45:43,666
Valószínűleg nem.

673
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
Miből gondolod?

674
00:45:46,375 --> 00:45:50,708
Mielőtt elolvashatta volna,
apa az újságon vágta a lábkörmét.

675
00:45:51,916 --> 00:45:53,040
Óvatosan!

676
00:45:53,041 --> 00:45:55,458
Miért nem mondtad előbb?

677
00:45:59,125 --> 00:46:00,750
Valakinek korgott a gyomra?

678
00:46:09,750 --> 00:46:11,749
Makiko, te háromszögeket csinálsz.

679
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
Igen.

680
00:46:13,333 --> 00:46:15,000
Anyáé nem henger alakú volt?

681
00:46:15,500 --> 00:46:18,165
- Tsunako, a tiéd meg hordó alakú.
- Igen.

682
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
A házas nők átveszik
a férjük családjának stílusát.

683
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
Ez így van.

684
00:46:26,208 --> 00:46:29,082
- Az enyém hengeres. Az baj?
- Egyáltalán nem.

685
00:46:29,083 --> 00:46:33,125
Jól csináltad, Takiko.
Látszik, hogy több éves tapasztalatod van.

686
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Az apátok ezt mindig szerette.

687
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
Én is.

688
00:46:39,583 --> 00:46:42,249
Jó, ha van itthon, amikor sört iszik.

689
00:46:42,250 --> 00:46:43,540
Jó lett?

690
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
Igen. Csinálok még.

691
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
Sakiko. Az álladon...

692
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
- Itt?
- Igen.

693
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
Hol lehet már apa?

694
00:46:59,458 --> 00:47:00,416
Várjunk!

695
00:47:01,208 --> 00:47:05,083
Apa... adott nekem pénzt.

696
00:47:05,666 --> 00:47:06,665
- Mikor?
- Mikor?

697
00:47:06,666 --> 00:47:08,165
- Ma.
- De mikor?

698
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
Este. Odaadta a pénztárcáját.

699
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
Tényleg meg akar halni.

700
00:47:13,958 --> 00:47:15,250
Hagyd abba!

701
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
Megjött!

702
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
- Üdv itthon!
- Üdv itthon!

703
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
Mit keresel itt ilyen későn?

704
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
Semmiség.

705
00:47:35,416 --> 00:47:40,707
Én fogom vezetni az oszakai irodát.
Megkértek, hogy beszéljek a feleségemmel.

706
00:47:40,708 --> 00:47:42,915
- És nem telefonon akartam...
- Egek!

707
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Ezt meg kell ünnepelni!

708
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
Hallottátok.

709
00:47:47,833 --> 00:47:50,458
Hé, elszórjátok a rizst!

710
00:47:51,416 --> 00:47:52,708
Gyere csak be!

711
00:47:53,208 --> 00:47:54,500
- Igen!
- Oké!

712
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Ne aggódjatok, a gyerekről van szó.

713
00:47:59,333 --> 00:48:00,665
Elütötte egy motoros.

714
00:48:00,666 --> 00:48:03,750
Kórházban van, de semmi baja.
Apátok haza fog jönni.

715
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
- Hála az égnek!
- Igen.

716
00:48:24,791 --> 00:48:26,166
Hé, te...

717
00:48:47,541 --> 00:48:49,083
Ez aztán a meglepetés!

718
00:48:55,541 --> 00:48:57,958
Ha nem alszotok, holnap fáradtak lesztek.

719
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
Már holnap van.

720
00:49:00,833 --> 00:49:02,583
Ja, tényleg.

721
00:49:17,833 --> 00:49:19,083
Meg fogtok fázni.

722
00:49:22,875 --> 00:49:25,750
Apa nem borotválkozott.

723
00:49:26,625 --> 00:49:29,375
A férfiaknak nehezen indul a reggel.

724
00:49:29,875 --> 00:49:32,415
A nők viszont lefogynak.

725
00:49:32,416 --> 00:49:34,041
Minden évben egyre jobban.

726
00:49:44,666 --> 00:49:46,625
Mi ez? Valami kiegészítő ajándék?

727
00:49:47,708 --> 00:49:51,333
Ez a négypaneles manga az újságból.

728
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
Micsoda?

729
00:49:57,791 --> 00:49:59,791
Az anyád írta azt a levelet?

730
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
Várj!

731
00:50:05,750 --> 00:50:08,833
Ha ő volt az, miért nem mondott valamit?

732
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
Egész nap mindenki
azt mondta, hogy én voltam.

733
00:50:14,500 --> 00:50:15,791
Hagyd!

734
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
Szóval tudott róla.

735
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
Tudta, de titokban tartotta.

736
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
Azt mondjuk, hogy te írtad. Oké?

737
00:50:33,541 --> 00:50:34,833
Az újság!

738
00:51:00,708 --> 00:51:02,875
TAKEZAWA KOTARO

739
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
<i>„Az édesanyám semmit nem tud,</i>

740
00:51:16,500 --> 00:51:20,833
<i>és csendben élvezi
a férjével töltött aranyéveit.</i>

741
00:51:21,958 --> 00:51:25,791
<i>Mi, a testvéreimmel
most együtt szomorkodunk.</i>

742
00:51:27,416 --> 00:51:32,875
<i>A nők tényleg csak úgy maradhatnak
boldogok, ha csendben tűrnek?</i>

743
00:51:34,708 --> 00:51:36,833
<i>Mostanában mindennap</i>

744
00:51:38,208 --> 00:51:39,625
<i>ez jár a fejemben.”</i>

745
00:54:27,875 --> 00:54:31,750
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

