1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
<i>О ревнощі!</i>

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
<i>О лють моя!</i>

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
Тату, ні!

4
00:00:22,916 --> 00:00:24,165
Не треба!

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,832
Не вбивай себе!

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
Благаю!

7
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
Мамо!

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
Зупини його!

9
00:00:30,583 --> 00:00:32,957
- Впусти нас!
- Впусти!

10
00:00:32,958 --> 00:00:34,916
- Мамо!
- Мамо!

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
- Ні!
- Тату!

12
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
- Тату!
- Чому?

13
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
- Тату!
- Тату!

14
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
Харамакі поверх піжами?

15
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
Нас змушували їх носити в дитинстві.

16
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
Батьки думали,
без них ми замерзнемо і захворіємо.

17
00:01:01,875 --> 00:01:03,290
Ти теж носила?

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,457
Усі носили!

19
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
Хотів би я побачити,
як ви кричали і плакали в них.

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
Нам тоді смішно не було.

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
Але це так жорстоко.
Чому ви не накинулись і не зупинили його?

22
00:01:17,250 --> 00:01:20,124
Ну, він обгородив нас священною мотузкою.

23
00:01:20,125 --> 00:01:21,208
Ми не могли.

24
00:01:23,083 --> 00:01:24,666
Усе ясно.

25
00:01:25,625 --> 00:01:30,000
Навіть дітям не можна втручатися
у справи батьків.

26
00:01:30,500 --> 00:01:32,583
Частина тебе досі так думає.

27
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
Хлопчик називає його татом,
хоча він не його син.

28
00:01:42,958 --> 00:01:46,291
І він з тією жінкою
вже скільки, сім років зустрічається?

29
00:01:47,541 --> 00:01:50,833
Тобто він почав брехати мамі ще давно.

30
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
Я б не називав це брехнею.

31
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
Ну, він їй нічого не каже.

32
00:01:57,208 --> 00:01:58,583
А значить, бреше.

33
00:01:59,083 --> 00:02:00,833
Невже йому не соромно?

34
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
Може, він бреше, бо йому соромно?

35
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
Якщо вже надумав помирати,

36
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
то міг би розлучитися з нею
або хоча б вибачитися.

37
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
Він дуже наївний, якщо думає,
що його смерть щось вирішить.

38
00:02:17,375 --> 00:02:21,125
Тобі ж це наснилося. Він нічого не зробив.

39
00:02:22,083 --> 00:02:23,541
Так, але...

40
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
А твоя мама молодець.

41
00:02:26,458 --> 00:02:28,708
Просто сиділа і шила?

42
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
Вона була надто спокійною,
навіть для себе.

43
00:02:33,791 --> 00:02:38,833
Ну, бути спокійним краще,
ніж постійно про все хвилюватися.

44
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
Для чоловіків це...

45
00:02:41,500 --> 00:02:43,082
Дуже зручно?

46
00:02:43,083 --> 00:02:44,875
Річ не в зручності.

47
00:02:45,833 --> 00:02:47,708
Це розумно.

48
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
Така логіка на користь лише чоловікам.

49
00:02:56,916 --> 00:03:00,458
То був твій сон. Не зривайся на мені.

50
00:03:02,000 --> 00:03:03,624
- А!
- Що?

51
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
Газета.

52
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
АСУРА

53
00:04:03,541 --> 00:04:05,457
{\an8}ЛЮТИЙ 1979 РОКУ

54
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}Я ж просила розбудити мене о шостій!

55
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}- Я три рази будила!
- Брешеш!

56
00:04:10,291 --> 00:04:12,790
- Не брешу! Став будильник тоді!
- Відійди!

57
00:04:12,791 --> 00:04:14,041
Чорт.

58
00:04:14,875 --> 00:04:17,583
- Завжди мама винна.
- Я не встигну!

59
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
- Зараз моя черга!
- Ти довго миєшся!

60
00:04:22,416 --> 00:04:23,915
- Я наступний.
- Та добре.

61
00:04:23,916 --> 00:04:25,874
Як не прокинуся, усе стирчить.

62
00:04:25,875 --> 00:04:28,375
- Я ж її будила?
- Га? А, так.

63
00:04:29,833 --> 00:04:31,791
- Поквапся!
- Добре.

64
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
- Телефон!
- Мамо!

65
00:04:44,458 --> 00:04:46,166
- Мамо, телефон!
- Мамо!

66
00:04:46,708 --> 00:04:50,582
- Телефон!
- Чого ви мене кличете? Підійміть самі!

67
00:04:50,583 --> 00:04:52,165
Я зайнята вранці.

68
00:04:52,166 --> 00:04:53,915
- Я теж.
- У мене рот повний.

69
00:04:53,916 --> 00:04:55,915
Ти мала зробити домашку ще...

70
00:04:55,916 --> 00:04:57,958
Нащо ти його набиваєш?

71
00:04:58,750 --> 00:04:59,791
Дім Сатомі.

72
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
Сакіко!

73
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
<i>Макіко, як ти могла?</i>

74
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
Ти про що?

75
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
<i>Я знаю, що завжди була проблемною дитиною.</i>

76
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
Але ж... Привіт.

77
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
Якою б я не була, ми з тобою сестри.

78
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
<i>Сакіко?</i>

79
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
І нас четверо.

80
00:05:21,083 --> 00:05:25,499
Чому ти написала, що троє?
Невже ти не вважаєш мене за сестру?

81
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
Про що ти говориш?

82
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
<i>Не прикидайся. Я теж читаю «Шімбун».</i>

83
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
«Шімбун»? Що в ньому?

84
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Не вдавай, що не знаєш!

85
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
«У мого батька коханка».

86
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
У мого батька ко...

87
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
Сакіко!

88
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
Що це значить?

89
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
То це не Макіко?

90
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
Що за крики спозаранку?

91
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
Я шукала статті про твій бій

92
00:05:57,666 --> 00:06:00,165
і наштовхнулася на сестрин читацький лист.

93
00:06:00,166 --> 00:06:01,083
Лист?

94
00:06:02,958 --> 00:06:04,458
Мабуть, я себе накрутила.

95
00:06:05,125 --> 00:06:07,083
Але я все ж знайшла твоє ім'я.

96
00:06:07,750 --> 00:06:10,250
Бачиш? Хідеміцу Джиннай!

97
00:06:11,125 --> 00:06:12,915
Ти мене відволікаєш.

98
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
Чого ти?

99
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
Що тут такого? Це просто стаття. Боже.

100
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
Любий!

101
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
Уже виходжу.

102
00:06:22,875 --> 00:06:24,416
«Шімбун»! Дай «Шімбун»!

103
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
Дякую.

104
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
У тата проблеми?

105
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
Не у тата — діду...

106
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
Що ти... Іди... Ти запізнишся. Швидше!

107
00:06:44,541 --> 00:06:47,125
Закінчи домашку! Іди!

108
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
ЗАЙНЯТО

109
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
<i>«Сестри — як горошини,
що ростуть в одному стручку.</i>

110
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
<i>Коли вони дозрівають
і вириваються з оболонки,</i>

111
00:07:14,500 --> 00:07:17,750
<i>їхні життя і погляди розходяться.</i>

112
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
<i>У мене дві сестри,
але ми рідко бачимося — лише на свята.</i>

113
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
<i>І недавно ми дізналися,</i>

114
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
<i>що наш літній батько
потайки зустрічається з іншою жінкою».</i>

115
00:07:33,541 --> 00:07:35,332
- Я пішов.
- Гарного дня.

116
00:07:35,333 --> 00:07:36,374
ЧИТАЦЬКИЙ ЛИСТ

117
00:07:36,375 --> 00:07:38,415
<i>«Моя літня мати нічого не знає</i>

118
00:07:38,416 --> 00:07:41,750
<i>і спокійно доживає з ним старість».</i>

119
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
<i>- Ми з сестрами...»</i>
- Я пішла.

120
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
Гарного дня.

121
00:07:46,666 --> 00:07:48,708
<i>«...збираємося і просто зітхаємо.</i>

122
00:07:49,583 --> 00:07:52,666
<i>Моєму чоловікові 40, і я боюся,
він зробить те саме.</i>

123
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
<i>Невже, щоб бути щасливою, жінка має жити...
терпіти і не здіймати хвиль?</i>

124
00:07:59,916 --> 00:08:03,333
<i>Останнім часом я постійно про це думаю».</i>

125
00:08:04,750 --> 00:08:06,791
Тільки ти могла таке написати.

126
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
І ти туди ж?

127
00:08:10,666 --> 00:08:13,000
Я прочитав і обомлів.

128
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
Я в житті не писала читацьких листів.
Я таким не займаюсь.

129
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
Хто ще може боятися,
що її 40-річний чоловік «зробить те саме»?

130
00:08:25,500 --> 00:08:27,208
Твої сестри незаміжні.

131
00:08:27,875 --> 00:08:31,666
Лист не мій. Навіть якби я і боялася,
я б цього не розголошувала.

132
00:08:32,208 --> 00:08:34,875
Підпис: «40-річна домогосподарка».

133
00:08:35,958 --> 00:08:37,833
Не твій, га?

134
00:08:41,750 --> 00:08:43,166
- Я знаю!
- Га?

135
00:08:45,291 --> 00:08:46,291
Побачимося.

136
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
А, чекай. Подарунок.

137
00:08:58,041 --> 00:08:59,083
Дякую.

138
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
Приїхали з подорожі?

139
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
Га? А, так, їздила до батьків.

140
00:09:21,666 --> 00:09:25,541
- Хіба вони не по сусідству живуть?
- Холодно, правда?

141
00:09:26,583 --> 00:09:28,250
Справжня холодрига.

142
00:09:31,166 --> 00:09:32,250
Іду.

143
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Алло.

144
00:09:39,250 --> 00:09:41,874
А, Макіко.

145
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
<i>Така рань, а ти вже десь ходиш.</i>

146
00:09:44,208 --> 00:09:46,458
Ніде я не ходжу.

147
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
Чому ти так рано дзвониш?

148
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
<i>Сестро.</i>

149
00:09:51,041 --> 00:09:54,624
Ти завжди добре писала,
але цього разу перевершила себе.

150
00:09:54,625 --> 00:09:56,500
Навіть Такао оцінив.

151
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
<i>Сказав, у тебе талант.</i>

152
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
Про що ти?

153
00:10:01,541 --> 00:10:03,625
<i>Ти що, не читала ранкову газету?</i>

154
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
Га?

155
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
Звісно, читала. Аякже.

156
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
<i>Наступного разу,
перш ніж щось робити, порадься з нами.</i>

157
00:10:14,583 --> 00:10:17,458
<i>Я тільки тобі сказала,</i>

158
00:10:18,083 --> 00:10:20,958
що підозрюю Такао. Більше нікому.

159
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
Це не я написала.

160
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
Слухай, що тепер робити?

161
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Батьки теж читають «Шімбун».

162
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
Не розкидуй їх.

163
00:10:43,541 --> 00:10:44,375
Зараз.

164
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
На.

165
00:10:52,916 --> 00:10:53,832
А, ага.

166
00:10:53,833 --> 00:10:55,291
Ай-яй-яй...

167
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
Ось.

168
00:11:01,291 --> 00:11:06,000
Чоловічі нігті жорсткі.
На них боляче наступати.

169
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
Усі нігті однакові.

170
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
Ні, не однакові.

171
00:11:14,750 --> 00:11:15,832
ЧИТАЦЬКИЙ ЛИСТ

172
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
Ти нічого не знаєш.

173
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
Добре. От зараза.

174
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
«ХВИЛІ»

175
00:12:01,458 --> 00:12:03,041
Добрий день.

176
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Дякую за роки служби.

177
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
Це вам дякую. Я була рада у вас працювати.

178
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
Ваші квіти всім подобались.

179
00:12:20,250 --> 00:12:22,166
Дуже шкода, що так вийшло.

180
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
Ресторанам дуже непросто взимку
через малу кількість відвідувачів.

181
00:12:28,750 --> 00:12:31,208
І ми не можемо урізати витрати на їжу.

182
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
Квітами не нагодуєш.

183
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
Нам дуже прикро.

184
00:12:39,666 --> 00:12:42,541
Мені навіть соромно.

185
00:12:46,500 --> 00:12:47,833
Отже,

186
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
ось.

187
00:12:52,000 --> 00:12:55,666
Це дуже щедро з вашого боку,
але я не можу цього прийняти.

188
00:12:56,916 --> 00:13:00,375
Це ваша зарплата. За поточний місяць.

189
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
Дякую.

190
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
Коли так, то дозволите забрати вазу,
яку я вам позичила?

191
00:13:12,291 --> 00:13:15,750
Вона, здається, на кухні.

192
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
Вибачте, що не віддала раніше.

193
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
Я хотіла вам щось подарувати на прощання,
але нічого кращого не знайшла.

194
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Ви любите сушену рибу?

195
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
Обожнюю!

196
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
От і славно.

197
00:13:35,458 --> 00:13:39,750
Чоловік привіз її вчора з Ізу,
де грав у гольф.

198
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
А.

199
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
Можна я її візьму?

200
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Авжеж.

201
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
Ух ти!

202
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
Мені твої виправдання не потрібні.

203
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
Якщо хотів звільнити,
міг це зробити по-людськи.

204
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
Цунако.

205
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
Отже, Макіко все розповіла.

206
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
Що?

207
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
Я не дитина. Не треба приходити
і читати мені моралі!

208
00:14:33,416 --> 00:14:35,040
Про що ти?

209
00:14:35,041 --> 00:14:37,082
Ти сама порекомендувала це місце.

210
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
Що?

211
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
О, майстре.

212
00:14:41,416 --> 00:14:43,458
Дякую за нового відвідувача.

213
00:14:43,958 --> 00:14:45,083
А, ну...

214
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Боже!

215
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
Ваш зять вам не сказав,
що забронював у нас столик?

216
00:14:54,708 --> 00:14:57,250
Майстер багато для нас зробила.

217
00:14:57,916 --> 00:14:59,125
Прошу за мною.

218
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
Ти як завжди.

219
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
Забудь про все, добре?

220
00:15:21,791 --> 00:15:24,333
На щастя для тебе, у мене погана пам'ять.

221
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
У тебе ділова зустріч?

222
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
Ні, особиста.

223
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
- А, ну, тоді я...
- Ні, не йди.

224
00:15:33,791 --> 00:15:35,457
- Залишся.
- Що?

225
00:15:35,458 --> 00:15:37,166
Ти побачиш знайому людину.

226
00:15:37,791 --> 00:15:38,875
Кого?

227
00:15:40,208 --> 00:15:41,541
Тата і ту жінку?

228
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
Провернути таке
було б справжнім досягненням,

229
00:15:45,666 --> 00:15:47,291
але ні, декого іншого.

230
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
Прийде детектив, якого найняла Такіко.

231
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
А, той, що шпигує за татом?

232
00:15:53,083 --> 00:15:56,750
Його звати Кацумата, і Такіко йому...

233
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
Серйозно?

234
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
Вона комусь подобається?

235
00:16:02,333 --> 00:16:05,207
Вона симпатична, якщо придивитися.

236
00:16:05,208 --> 00:16:06,875
Перепрошую.

237
00:16:08,041 --> 00:16:09,666
До вас прийшли.

238
00:16:10,750 --> 00:16:13,291
- Сідай.
- Вітаю вас у ресторані.

239
00:16:13,833 --> 00:16:16,999
А, точно.

240
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
Ось де ти підробляєш майстром ікебани?

241
00:16:19,500 --> 00:16:21,541
Я до ваших послуг.

242
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
Скільки ти заробляєш
з вирахуванням витрат?

243
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
Негоже окриленій людині
ставити такі буденні питання.

244
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
- Га?
- Цунако!

245
00:16:32,625 --> 00:16:34,833
- Хвилиночку...
- До вас прийшли.

246
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Заходьте. Сідайте.

247
00:16:40,625 --> 00:16:43,166
- Дякую, що виділили час.
- Пусте.

248
00:16:43,833 --> 00:16:44,665
Сідайте.

249
00:16:44,666 --> 00:16:48,583
Дозвольте вам допомогти.

250
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
- Ай.
- Вибачте.

251
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
Що ж,

252
00:16:53,958 --> 00:16:56,166
ми у вас у боргу.

253
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
Це її старша сестра.

254
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Так, я Цунако.

255
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
- Цунако?
- Ієрогліф, як в «Йокозуна».

256
00:17:04,458 --> 00:17:08,208
Ти ж жінка, скажи краще,
що як у «перетягуванні каната».

257
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
А ви...

258
00:17:11,916 --> 00:17:13,541
Щось з «мата»?

259
00:17:14,041 --> 00:17:15,000
Кацумата.

260
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
«Кацу» — це?

261
00:17:17,625 --> 00:17:18,958
«Перемога».

262
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
- А «мата»?
-«Знову».

263
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
Ви один в сім'ї?

264
00:17:27,166 --> 00:17:30,124
Ну, взагалі-то...

265
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
Це неважливо.

266
00:17:32,208 --> 00:17:33,458
Чому?

267
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
Такао, ти наче казав,

268
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
що хотів поговорити про тата?

269
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
Так.

270
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
Тож давайте поговоримо.

271
00:17:45,083 --> 00:17:49,082
Ми не в бібліотеці —
необов'язково дотримуватися правил.

272
00:17:49,083 --> 00:17:51,707
Правда ж? Давайте трохи поговоримо.

273
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
Я не хочу!

274
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
Такіко, якщо будеш так спалахувати...

275
00:17:56,458 --> 00:17:57,957
Сидітиму в дівках. Знаю.

276
00:17:57,958 --> 00:18:00,333
Ну все, годі вам.

277
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
Ви все...

278
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
Перепрошую.

279
00:18:04,750 --> 00:18:06,291
Ми з Кацумата-саном

280
00:18:06,875 --> 00:18:08,416
маємо фінансові...

281
00:18:11,666 --> 00:18:13,500
Точніше не фінансові,

282
00:18:14,375 --> 00:18:16,000
а ділові стосунки.

283
00:18:17,000 --> 00:18:19,500
І ваші підозри нам дошкуляють, так?

284
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
Так.

285
00:18:22,708 --> 00:18:25,040
Якось ви дуже тихо це сказали.

286
00:18:25,041 --> 00:18:27,416
Він завжди тихо розмовляє.

287
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
Кацумата-сан,

288
00:18:29,583 --> 00:18:32,916
скажіть, що їхні підозри вам дошкуляють.

289
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
Так.

290
00:18:34,375 --> 00:18:37,291
Але якщо не дошкуляють, теж скажіть.

291
00:18:39,708 --> 00:18:42,291
Вони мені... дошкуляють.

292
00:18:43,291 --> 00:18:44,583
- Дошкуляють?
- Справді?

293
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
Мені дехто подобається.

294
00:18:51,958 --> 00:18:52,916
Хтось інший?

295
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
Так.

296
00:18:57,625 --> 00:18:59,333
Яка вона?

297
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
Дуже добра.

298
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
Добра? Ясно...

299
00:19:08,166 --> 00:19:10,916
Добра, кажете?

300
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
Отже, зустріч...

301
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
У мене багато роботи. Мені пора.

302
00:19:22,000 --> 00:19:24,666
Такі-чян! Такіко!

303
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
Перепрошую.

304
00:19:34,875 --> 00:19:37,750
Ви забули свій...

305
00:19:39,333 --> 00:19:41,541
- Вибачте.
- Нічого.

306
00:19:42,125 --> 00:19:43,916
- Точно?
- Усе добре?

307
00:19:44,416 --> 00:19:46,541
РЕСТОРАН «МАСУКАВА»

308
00:19:55,291 --> 00:19:56,208
Такіко-сан!

309
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Стійте.

310
00:20:00,916 --> 00:20:02,625
Стійте! Прошу!

311
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
Такіко-сан!

312
00:20:30,333 --> 00:20:32,791
Я збрехав.

313
00:20:35,375 --> 00:20:36,291
Чуєте?

314
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
Е...

315
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
ПОДОБАЄТЬСЯ

316
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
ЛЮБЛЮ

317
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
КОХАЮ

318
00:21:46,208 --> 00:21:49,416
ДУРНИК

319
00:22:11,291 --> 00:22:16,416
ТИ ЗМОЖЕШ!
ЧЕМПІОН ЯПОНІЇ!

320
00:22:23,375 --> 00:22:25,291
Усе буде добре.

321
00:22:28,541 --> 00:22:31,583
Я буду поруч. Не хвилюйся.

322
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
Хто сказав, що я хвилююся?

323
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
Я нокаутую його в першому раунді.

324
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
Я вболіватиму за тебе разом з мамою.

325
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
Твоя мама теж прийде?

326
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
Їй завжди подобався бокс.

327
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
Ясно.

328
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
І їй подобаєшся ти.

329
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
Не зупинишся,

330
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
і програєш матч.

331
00:23:11,166 --> 00:23:13,125
Я просто лежу.

332
00:23:33,166 --> 00:23:35,458
МІНАМІ СЕНЗОКУ

333
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
Йоко каже, що на дієті,
і відмовляється снідати.

334
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
- От же ж...
- А потім кричить, що голодна.

335
00:24:21,791 --> 00:24:22,833
Ще одну чашку.

336
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
Що?

337
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
Відколи ти так любиш чай?

338
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
В гостях він завжди смачніший.

339
00:24:33,416 --> 00:24:35,666
То ти сьогодні вільна?

340
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
У Такао зустріч,

341
00:24:39,416 --> 00:24:42,750
а дітям я залишила вечерю.

342
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
Що це?

343
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
Вечірня газета.

344
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
Чому так пізно?

345
00:24:52,583 --> 00:24:54,708
Раніше не запізнювалась.

346
00:24:55,250 --> 00:24:57,125
Може, листоноша змінився?

347
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
Купити тобі суші?

348
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
Я з'їм те, що в холодильнику.

349
00:25:05,625 --> 00:25:07,125
Коли буде тато?

350
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
Та ось уже має прийти.

351
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
А, він сьогодні працює?

352
00:25:17,208 --> 00:25:19,291
Він завжди приходить перед вечерею?

353
00:25:20,125 --> 00:25:22,916
{\an8}Так, бо любить їсти вдома.

354
00:25:26,208 --> 00:25:30,375
Куди покласти газету? До ранкової?

355
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
- Ранкової?
- Ага.

356
00:25:32,666 --> 00:25:36,375
А, точно,
тато обрізав на ній нігті вранці.

357
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
Обрізав на ній нігті?

358
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
Газети для того, щоб їх читати.

359
00:25:46,416 --> 00:25:48,333
Але в них усе маленьким шрифтом.

360
00:25:48,833 --> 00:25:52,916
Якби ж були окремі газети для стариків...

361
00:25:57,708 --> 00:25:58,583
Ти куди?

362
00:25:59,333 --> 00:26:01,666
У крамничку. Хочу купити юзу.

363
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
Я сходжу.

364
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
Ні, я маю віддати їм 50 єн.

365
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
Відступай!

366
00:26:17,500 --> 00:26:18,458
Захищайся!

367
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Клінч!

368
00:26:26,375 --> 00:26:27,500
Як він?

369
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
Не знаю.

370
00:26:33,083 --> 00:26:34,375
Здається, програє.

371
00:26:47,125 --> 00:26:48,666
Час!

372
00:26:50,666 --> 00:26:53,457
Гей! Тобі кінець! Я тебе прикінчу!

373
00:26:53,458 --> 00:26:55,332
Стоп! Розійдіться! Стоп!

374
00:26:55,333 --> 00:26:56,624
Спробуй!

375
00:26:56,625 --> 00:26:59,499
Вгамуйся! Сядь! Сядь, я сказав!

376
00:26:59,500 --> 00:27:01,957
Вгамуйся! Ти мене чуєш? Га?

377
00:27:01,958 --> 00:27:03,957
Швидко, давай капу. Молодець.

378
00:27:03,958 --> 00:27:05,207
Воду.

379
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
Відкривай.

380
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
Отак. Добре.

381
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
- Джиннай!
- Усе.

382
00:27:10,416 --> 00:27:12,249
- Джиннай!
- Не божеволій!

383
00:27:12,250 --> 00:27:14,707
Чуєш? Більше такого не роби!

384
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
Джиннай!

385
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
<i>- Увага!</i>
- Джиннай!

386
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
Усе.

387
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
<i>Сьомий раунд!</i>

388
00:27:25,875 --> 00:27:29,416
Покажи, на що здатен!
Тільки не втрачай голову. Гаразд? Іди!

389
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
Отак! Давай!

390
00:27:43,583 --> 00:27:47,415
Давай! Дави його!

391
00:27:47,416 --> 00:27:49,791
Нападай! Це твій шанс!

392
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
Клінч!

393
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
Захищайся!

394
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Клінч!

395
00:28:50,000 --> 00:28:51,666
У нього струс мозку.

396
00:28:53,000 --> 00:28:55,041
Трохи полежить, і зможе піти.

397
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
Чому ти не додивилася?

398
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
Чому пішла посеред бою?

399
00:29:47,375 --> 00:29:49,708
Отримувати стусани — моя робота!

400
00:29:50,958 --> 00:29:53,750
Так само як робота бакалійника —
продавати рис!

401
00:29:55,041 --> 00:29:56,666
Думаєш, його дружина тікає,

402
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
коли той продає товар? Га?

403
00:30:24,833 --> 00:30:26,041
Я знаю, ти там.

404
00:30:31,958 --> 00:30:33,416
Відчини двері.

405
00:30:36,416 --> 00:30:38,750
Чому ти мене не впускаєш?

406
00:30:41,833 --> 00:30:44,708
Добрий вечір, вітаю.

407
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
- Холодно, правда?
- Дуже.

408
00:30:48,125 --> 00:30:49,791
Справжня холодрига.

409
00:30:50,416 --> 00:30:51,791
Ходімо, Мару-чян.

410
00:30:55,083 --> 00:30:55,957
Ну!

411
00:30:55,958 --> 00:30:57,208
Відчиняй.

412
00:30:58,916 --> 00:31:00,875
Якщо відчиню, усе продовжиться.

413
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
Ну і хай продовжується.

414
00:31:10,166 --> 00:31:13,125
Якщо не впускаєш,
то хоч ходімо повечеряємо.

415
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
Я вже повечеряла твоєю сушеною рибою.

416
00:31:22,416 --> 00:31:23,791
Я теж хочу сушену рибу.

417
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Сушена риба! Су...

418
00:31:33,416 --> 00:31:35,208
Оцуна! Агов!

419
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
Якщо вийде,
я б хотіла зібратися сьогодні у мами.

420
00:31:46,291 --> 00:31:47,791
Скажемо,

421
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
на сімейну зустріч чи щось типу того.

422
00:31:53,625 --> 00:31:55,250
<i>Я хочу поговорити.</i>

423
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
<i>Ти віриш у передбачення?</i>

424
00:32:01,708 --> 00:32:03,457
<i>У мене вчора був дивний сон.</i>

425
00:32:03,458 --> 00:32:06,666
<i>Точніше сьогодні вранці.</i>

426
00:32:08,000 --> 00:32:10,458
<i>В харамакі? Я?</i>

427
00:32:11,416 --> 00:32:13,541
<i>Ну і уява ж у тебе!</i>

428
00:32:14,041 --> 00:32:16,916
Необов'язково дзвонити
через кожну дрібницю.

429
00:32:20,250 --> 00:32:21,083
Що?

430
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
У батьків? Зараз?

431
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
Ну, не знаю, уже...

432
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
Зараз?

433
00:32:38,000 --> 00:32:39,207
Хороша ідея.

434
00:32:39,208 --> 00:32:41,625
Так. Скоро буду.

435
00:32:42,500 --> 00:32:46,625
Ага, добре. До зустрічі. Бувай.

436
00:32:47,708 --> 00:32:51,250
ОРЕНДА СПЛАЧУЄТЬСЯ 25-ГО ЧИСЛА
ВНОЧІ НЕ ШУМІТИ!

437
00:32:55,583 --> 00:32:56,666
Давай розійдемось.

438
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
Іди до своєї матусі!

439
00:33:01,916 --> 00:33:03,125
Ходімо разом.

440
00:33:04,000 --> 00:33:05,250
З таким обличчям?

441
00:33:05,750 --> 00:33:07,832
Я вас познайомлю. Я не соромлюсь.

442
00:33:07,833 --> 00:33:10,125
- А я соромлюсь!
- Чому?

443
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
Отримувати стусани — твоя робота.

444
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
Як робота бакалійника — продавати рис.

445
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
- Чого тобі соромитись?
- Ай! Ти що, здуріла?

446
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
Це ти здурів.

447
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
Один раз програв, і вже ниєш?

448
00:33:25,291 --> 00:33:27,916
Лежатимеш тут,
доки усі ранки не загояться?

449
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
Слухай,

450
00:33:34,875 --> 00:33:37,333
я пішла, бо не могла дивитися

451
00:33:38,125 --> 00:33:39,624
на твою слабкість.

452
00:33:39,625 --> 00:33:43,290
І ти ще питаєш, чому я пішла?

453
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
Спершу виграй матч, а тоді питатимеш!

454
00:33:47,500 --> 00:33:48,458
Огидно!

455
00:33:49,208 --> 00:33:50,458
Іди сама!

456
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
Оце...

457
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
станція Ікегамі.

458
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
А це... лікарня.

459
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
Підіймешся по сходах,

460
00:34:22,458 --> 00:34:27,249
і коли побачиш крамницю на перехресті,

461
00:34:27,250 --> 00:34:28,750
повернеш праворуч.

462
00:34:30,083 --> 00:34:32,958
Це святилище, а це...

463
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
Пам'ятаєте, ми раніше так чекали на тата?

464
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Ага.

465
00:34:47,750 --> 00:34:50,374
А після восьмої починали їсти без нього.

466
00:34:50,375 --> 00:34:52,207
Ти крала в нас їжу.

467
00:34:52,208 --> 00:34:54,999
Їй здавалося, що в інших смачніше.

468
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
А, в інших смачніше?

469
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
Що? Це неправда.

470
00:35:00,000 --> 00:35:01,874
Ти нічого нам не залишала.

471
00:35:01,875 --> 00:35:02,790
Так.

472
00:35:02,791 --> 00:35:04,624
«О, тато прийшов!»

473
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
«З поверненням!»

474
00:35:06,916 --> 00:35:08,500
Необов'язково вставати.

475
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
Мамо, він завжди так пізно приходить?

476
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
Зазвичай ні.

477
00:35:15,375 --> 00:35:17,458
Вона сказала, він вечеряє вдома.

478
00:35:18,125 --> 00:35:19,708
Чоловіки безстидні.

479
00:35:21,000 --> 00:35:22,500
Може, зачинимо віконниці?

480
00:35:23,000 --> 00:35:23,875
Так.

481
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
Хто ж все-таки написав того листа?

482
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
То не ти?

483
00:35:31,083 --> 00:35:32,750
Я ж сказала, ні.

484
00:35:33,791 --> 00:35:36,791
- Вона звинувачувала мене.
- Макіко?

485
00:35:37,458 --> 00:35:39,374
Спершу подивись на мій почерк.

486
00:35:39,375 --> 00:35:43,415
Чоловік казав, що я пишу як курка лапою.

487
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
Люди, які пишуть листи в газети,
мають гарний почерк.

488
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Що? Ти ж не думаєш на мене?

489
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
У Такіко почерк не гарний,
а просто акуратний, доскіпливо правильний.

490
00:35:54,916 --> 00:35:55,916
Сакі-чян!

491
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
<i>Чорти, підіть!</i>

492
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
- О!
- Що?

493
00:35:59,291 --> 00:36:02,333
<i>- Блага, прийдіть!</i>
- Сьогодні Сецубун.

494
00:36:03,416 --> 00:36:05,166
<i>Чорти, підіть!</i>

495
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
<i>Блага, прийдіть!</i>

496
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
Гей, ви цього року вже кидали боби?

497
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
- Я не люблю їх потім прибирати.
- А Такіко кидала.

498
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
Що? Ні.

499
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
Мамо, ти вже кидала боби?

500
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
- Що?
- Нащо вони мені?

501
00:36:22,375 --> 00:36:25,333
Я їх щороку купую.

502
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Оскільки ви всі тут,
я приготую з них місо, добре?

503
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
Бігом.

504
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
- Давно ми цього не робили.
- Ну що?

505
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
Починаємо.

506
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
- Чорти, підіть!
- Чорти, підіть!

507
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
- Блага, прийдіть!
- Блага, прийдіть!

508
00:36:44,041 --> 00:36:48,249
Якщо ніхто з нас його не писав,
може, це й справді збіг?

509
00:36:48,250 --> 00:36:51,207
Я розумію, про що ти,
але подробиці надто схожі.

510
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
- За винятком кількості сестер.
- Та годі тобі.

511
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
Блага, прийдіть!

512
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
Може, тато прочитав газету
і тепер боїться повертатися?

513
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
- Думаєш, він утік?
- Не видумуй.

514
00:37:02,083 --> 00:37:02,999
Блага, прий...

515
00:37:03,000 --> 00:37:05,707
- Всяке може бути.
- Чорти, підіть!

516
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
- Чорти... Ой.
- Ого!

517
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
Усе, досить. Потім не приберемо.

518
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
Востаннє. Чорти, підіть!

519
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
Краще б він втік.

520
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
Що?

521
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
Хто?

522
00:37:18,541 --> 00:37:20,166
Хто втік?

523
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
Хіро. Але він повернувся
через кілька годин.

524
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
Молодь зараз непередбачувана.
Пильнуй за ним.

525
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
Ой, вам теж холодно? Може, зачинимо вікна?

526
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
Так.

527
00:37:35,291 --> 00:37:36,916
У тебе тут прохолодно.

528
00:37:37,416 --> 00:37:40,915
Будинок уже старий, його продуває.

529
00:37:40,916 --> 00:37:43,082
У нас є бавовняні жилети в коморі.

530
00:37:43,083 --> 00:37:44,708
Добре, я візьму.

531
00:37:50,041 --> 00:37:51,000
Що...

532
00:37:57,458 --> 00:37:59,291
Пам'ятаєш моє передбачення?

533
00:37:59,791 --> 00:38:01,666
Думаєш, він хоче вмерти?

534
00:38:04,833 --> 00:38:06,958
Спочатку мій сон, потім газета.

535
00:38:08,833 --> 00:38:10,875
Він не повертається, бо...

536
00:38:13,833 --> 00:38:16,166
Що як вони покінчать з життям?

537
00:38:17,708 --> 00:38:18,625
Ні!

538
00:38:24,333 --> 00:38:27,291
Гей, віднесіть тарілки у раковину.

539
00:38:29,625 --> 00:38:32,375
- У-є-фа!
- Так! Хіро віднесе.

540
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
Боже, що ти там шукаєш?

541
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
- Цю... Як її...
- Мішалку?

542
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
Так, її.

543
00:38:47,375 --> 00:38:49,915
Можеш паличками помішати.

544
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
Ними так не вийде.

545
00:38:52,875 --> 00:38:54,166
Вийде.

546
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
Цей, а чого ти не кидаєш боби?

547
00:38:57,708 --> 00:38:59,041
Бо це тупо.

548
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
- Недобре так казати.
- Недобре!

549
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
Я не хочу кричати всяку дурню.

550
00:39:06,041 --> 00:39:09,207
Боже, ти нічого не досягнеш
з таким ставленням.

551
00:39:09,208 --> 00:39:10,832
Не досягнеш!

552
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
Мені все одно.

553
00:39:13,083 --> 00:39:16,207
Тоді забудь про підготовчі курси!
Такі гроші віддаємо...

554
00:39:16,208 --> 00:39:17,375
Забудь!

555
00:39:17,916 --> 00:39:20,250
Кидання бобів мені нічого не дасть.

556
00:39:21,583 --> 00:39:22,666
Це нонсенс.

557
00:39:24,541 --> 00:39:27,041
«Нонсенс»? Як ти з батьком розмовляєш?

558
00:39:29,250 --> 00:39:30,541
Алло. Дім Сатомі.

559
00:39:31,041 --> 00:39:32,375
А, це ти.

560
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
- Чорти, підіть!
- Та ні.

561
00:39:34,875 --> 00:39:37,958
Ти знаєш, де мішалка? Мішалка.

562
00:39:38,583 --> 00:39:41,124
- Блага, прийдіть!
<i>- Його досі нема.</i>

563
00:39:41,125 --> 00:39:44,291
<i>Слухай, можеш з'їздити до неї?</i>

564
00:39:44,791 --> 00:39:46,166
До неї?

565
00:39:47,458 --> 00:39:49,624
Я навіть не знаю, де вона живе.

566
00:39:49,625 --> 00:39:50,916
<i>Я зараз скажу.</i>

567
00:39:51,416 --> 00:39:53,207
<i>На Мінамі Сензоку, в Ота.</i>

568
00:39:53,208 --> 00:39:56,415
Що? Тихіше! Я телефона не чую. Макаки!

569
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
<i>Чорти, підіть!</i>

570
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
<i>Годі їх кидати! Лягайте спати!</i>

571
00:40:00,583 --> 00:40:02,333
<i>Я вже випив.</i>

572
00:40:02,958 --> 00:40:04,249
Виклич таксі.

573
00:40:04,250 --> 00:40:08,250
<i>Ти бачила, котра зараз година?
У мене завтра зустріч вранці.</i>

574
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
Якщо щось станеться, потім буде пізно.

575
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
Будь ласка.

576
00:40:39,000 --> 00:40:41,291
Цучия-сан у лікарні.

577
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
Що?

578
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
У неї син травмувався.

579
00:40:52,208 --> 00:40:55,041
Кажуть, її чоловік примчав, мов опарений.

580
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
- Тримай.
- Що це?

581
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
Що це? Фу.

582
00:41:03,625 --> 00:41:06,374
Не роби з мого стола звалище.

583
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
Вибач.

584
00:41:07,958 --> 00:41:10,624
Мені жалко викидати старі речі.

585
00:41:10,625 --> 00:41:11,874
Яка тобі різниця?

586
00:41:11,875 --> 00:41:15,375
Ти все одно за ним толком не сиділа.

587
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
Що ти робиш? Це мій стіл!

588
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
- Стій! Я тобі не...
- Та годі вам.

589
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
Ви вже дорослі. Спокійно.

590
00:41:27,291 --> 00:41:28,291
Знайшли.

591
00:41:28,791 --> 00:41:29,875
Нарешті.

592
00:41:32,791 --> 00:41:33,833
Подивимось.

593
00:41:38,416 --> 00:41:39,957
Я його пам'ятаю!

594
00:41:39,958 --> 00:41:42,665
- Дивись.
- Це твій, Цунако.

595
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
- Ти їх не викинула?
- Ні. Тримай, Макіко.

596
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
Такіко.

597
00:41:48,583 --> 00:41:50,290
- Сакіко.
- Це мій?

598
00:41:50,291 --> 00:41:51,832
Мій моль поїла.

599
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
У тебе тут справжня скарбничка.

600
00:41:53,875 --> 00:41:55,374
Я подумала,

601
00:41:55,375 --> 00:41:58,583
от як почнуть виступати, покажу їх.

602
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
- Я його терпіти не могла.
- Я теж.

603
00:42:02,250 --> 00:42:04,625
І якщо ми їх знімали, нас сварили.

604
00:42:05,625 --> 00:42:09,624
Перед сном ви розігрували
«Кунісаду Чуджі» на футонах.

605
00:42:09,625 --> 00:42:11,208
«Кунісаду Чуджі»?

606
00:42:12,000 --> 00:42:14,957
Ви вставляли лінійку в харамакі.

607
00:42:14,958 --> 00:42:17,290
- А тоді...
- А, точно!

608
00:42:17,291 --> 00:42:19,333
Зіграй Чуджі; я буду слугою.

609
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
«Остання ніч на горі Акагі».

610
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
«Ой, гуска плаче...»

611
00:42:26,416 --> 00:42:27,999
- Ти пропустила.
- Що?

612
00:42:28,000 --> 00:42:31,749
Перед цим має бути:
«Кунісада, моє рідне село». Чи щось таке.

613
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
І: «Самота мене бере», правильно?

614
00:42:34,666 --> 00:42:36,165
- Так.
- А, точно!

615
00:42:36,166 --> 00:42:38,207
А потім: «Ой, гуска плаче».

616
00:42:38,208 --> 00:42:41,124
«Летить у південне небо».

617
00:42:41,125 --> 00:42:42,666
Гонг!

618
00:42:46,125 --> 00:42:47,458
А це що?

619
00:42:48,833 --> 00:42:50,665
- Яка краса!
- Ух ти!

620
00:42:50,666 --> 00:42:52,624
- Такі гарненькі.
- Це амулети.

621
00:42:52,625 --> 00:42:55,165
Вас з ними носили у храм.

622
00:42:55,166 --> 00:42:56,333
Цунако.

623
00:42:57,083 --> 00:42:58,957
Це Макіко.

624
00:42:58,958 --> 00:43:01,875
Е, а чого у неї більший?

625
00:43:02,416 --> 00:43:06,040
Позаяк вона наша первістка,
тато купив її амулет в універмазі.

626
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
А де мій?

627
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
Такіко... А.

628
00:43:09,000 --> 00:43:11,208
Ми давали тобі один з цих.

629
00:43:12,375 --> 00:43:16,665
Первістки викликають захват,
а подальші діти — вже не так.

630
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
Ні. Тоді були важкі часи.
У нас не було можливостей.

631
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
Нам навіть на їжу не вистачало.

632
00:43:24,708 --> 00:43:26,500
Мені теж не дісталося.

633
00:43:27,166 --> 00:43:28,915
Тепер розумієте, чого я така?

634
00:43:28,916 --> 00:43:31,582
- Це ніяк не пов'язано.
- Пов'язано.

635
00:43:31,583 --> 00:43:33,957
Пов'язано. Ой як пов'язано.

636
00:43:33,958 --> 00:43:36,499
- Знайшли через що сваритися!
- Що це?

637
00:43:36,500 --> 00:43:37,916
Нічого, сиди.

638
00:43:40,875 --> 00:43:42,416
Мамо, іди спати.

639
00:43:43,000 --> 00:43:46,416
Як вона спатиме, коли ми тут балакаємо?

640
00:43:46,958 --> 00:43:48,875
- Може, теж підемо?
- Милота.

641
00:43:50,208 --> 00:43:51,208
Так, ходімо.

642
00:43:52,291 --> 00:43:54,999
Давайте одягнемо харамакі поверх піжами?

643
00:43:55,000 --> 00:43:56,999
Я в нього вже не влізу.

644
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
- Не влізеш? Так, навряд.
- Гей!

645
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
Чи є в мене стільки футонів?

646
00:44:01,791 --> 00:44:03,999
Ковдри буде достатньо.

647
00:44:04,000 --> 00:44:05,915
Ми ляжемо впритул.

648
00:44:05,916 --> 00:44:07,250
Я тобі допоможу.

649
00:44:19,291 --> 00:44:21,375
Думаєш, Такао поїхав до неї?

650
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
Так.

651
00:44:23,666 --> 00:44:25,625
Якщо тато не з'явиться до ранку,

652
00:44:26,625 --> 00:44:27,708
що тоді?

653
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
Може, краще розкажемо їй?

654
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
Про це?

655
00:44:32,458 --> 00:44:33,707
Не показуй.

656
00:44:33,708 --> 00:44:39,207
Що? Хіба не ти написала,
що жінці краще не здіймати хвиль?

657
00:44:39,208 --> 00:44:40,791
Ні, не я.

658
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
Думаєте, тато читав газету?

659
00:44:46,458 --> 00:44:47,750
Хто знає.

660
00:44:48,916 --> 00:44:51,458
Раніше він їх зачитував до дірок.

661
00:45:08,458 --> 00:45:10,875
Якщо з татом щось станеться,

662
00:45:11,833 --> 00:45:14,332
як ти з цим житимеш, Макіко?

663
00:45:14,333 --> 00:45:16,458
Цього листа написала не я!

664
00:45:17,083 --> 00:45:21,165
Якщо не ти, то хто?

665
00:45:21,166 --> 00:45:22,165
Такіко,

666
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
якби його написала я,

667
00:45:24,958 --> 00:45:27,124
я б вас не скликала сьогодні.

668
00:45:27,125 --> 00:45:28,374
Звідки нам знати?

669
00:45:28,375 --> 00:45:31,957
Може, ти не очікувала,
що його надрукують, і запанікувала.

670
00:45:31,958 --> 00:45:34,540
- Я вгадала?
- Я зараз подзвоню в газету!

671
00:45:34,541 --> 00:45:37,875
- Попрошу в них рукопис!
- Тихо! Вона почує.

672
00:45:39,166 --> 00:45:41,583
Що як мама її вже читала?

673
00:45:42,666 --> 00:45:43,625
Не читала.

674
00:45:44,291 --> 00:45:45,625
Звідки ти знаєш?

675
00:45:46,375 --> 00:45:50,833
Ну, вона не встигла. Тато взяв її
і почав підстригати на ній нігті.

676
00:45:52,000 --> 00:45:53,165
Обережно!

677
00:45:53,166 --> 00:45:55,458
Чому ти мені не сказала?

678
00:45:59,125 --> 00:46:00,541
Хтось зголоднів?

679
00:46:09,750 --> 00:46:11,749
О, Макіко, у тебе трикутники.

680
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
І що?

681
00:46:13,333 --> 00:46:15,415
Мама ж робила овали.

682
00:46:15,416 --> 00:46:17,124
Цунако, а в тебе барабани.

683
00:46:17,125 --> 00:46:18,165
І що?

684
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
Коли виходиш заміж,
переймаєш стиль сватів.

685
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
Це правда.

686
00:46:26,083 --> 00:46:29,082
- У мене овал. Не подобається?
- Ні, подобається.

687
00:46:29,083 --> 00:46:32,833
Ти молодець, Такі-чян.
Одразу видно багаторічний досвід.

688
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Тато їх обожнює.

689
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
Я теж.

690
00:46:39,583 --> 00:46:42,249
Вони добре йдуть до пива.

691
00:46:42,250 --> 00:46:45,375
- Що як ми все з'їмо?
- Нічого. Я ще зроблю.

692
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
Сакіко, у тебе...

693
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
- Тут?
- Так.

694
00:46:54,875 --> 00:46:57,083
Де ж це все-таки тато?

695
00:46:59,166 --> 00:47:00,416
Чекайте.

696
00:47:01,208 --> 00:47:02,041
Тато...

697
00:47:03,333 --> 00:47:05,083
дав мені гроші.

698
00:47:05,666 --> 00:47:06,665
- Коли?
- Коли?

699
00:47:06,666 --> 00:47:08,165
- Сьогодні.
- Коли?

700
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
Увечері. Він дав мені свій гаманець.

701
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
Бо зібрався помирати.

702
00:47:13,958 --> 00:47:15,333
Перестань!

703
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
- О!
- Це він!

704
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
- З поверненням!
- З поверненням!

705
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
Що привело тебе в таку годину?

706
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
Нічого.

707
00:47:35,416 --> 00:47:37,249
Мені пропонують посаду в Осаці.

708
00:47:37,250 --> 00:47:40,707
Сказали порадитися з дружиною
і дати відповідь уранці.

709
00:47:40,708 --> 00:47:42,915
- По телефону не хотів казати.
- Боже!

710
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Це ж прекрасно!

711
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
Ви це чули?

712
00:47:47,833 --> 00:47:50,500
Ай, ви розсипаєте рис!

713
00:47:51,416 --> 00:47:52,708
Ну, заходь.

714
00:47:53,208 --> 00:47:54,583
- Вибач.
- Вибач.

715
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Не хвилюйтесь, річ у хлопчику.

716
00:47:59,333 --> 00:48:00,665
Його збив мотоцикл.

717
00:48:00,666 --> 00:48:03,458
Він у лікарні, усе добре.
Ваш тато повернеться.

718
00:48:04,583 --> 00:48:06,207
- Слава богу.
- Так.

719
00:48:06,208 --> 00:48:08,291
Ходімо.

720
00:48:24,791 --> 00:48:26,166
О. Що...

721
00:48:47,541 --> 00:48:49,166
Оце так сюрприз.

722
00:48:55,541 --> 00:48:57,916
Чого ви не спите? Завтра сонними будете.

723
00:48:58,916 --> 00:49:00,208
Уже завтра.

724
00:49:00,833 --> 00:49:02,583
А, ясно.

725
00:49:17,833 --> 00:49:19,208
Не стійте, застудитесь.

726
00:49:22,875 --> 00:49:25,791
У нього щетина.

727
00:49:26,625 --> 00:49:29,790
Чоловіки щоранку за собою доглядають.

728
00:49:29,791 --> 00:49:32,415
А жінки тим часом чахнуть.

729
00:49:32,416 --> 00:49:34,083
Усе завдяки вам.

730
00:49:44,666 --> 00:49:46,500
Що це? Якийсь трофей?

731
00:49:47,708 --> 00:49:51,416
Це манґа. Мамина йонкома,
яку друкували в «Шімбуні».

732
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
Що?

733
00:49:57,750 --> 00:49:59,541
Лист написала ваша мама?

734
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
Стій.

735
00:50:05,750 --> 00:50:09,166
Якщо його написала мама,
чому вона нічого не сказала?

736
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
Усі мене весь день звинувачують.

737
00:50:14,500 --> 00:50:15,875
Не треба.

738
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
Вона все знає.

739
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
Знає, але вдає, що не знає.

740
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
Ми скажемо, що це ти його написала.

741
00:50:33,541 --> 00:50:34,916
О, «Шімбун».

742
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
<i>Моя літня мати нічого не знає</i>

743
00:51:16,500 --> 00:51:20,500
<i>і спокійно доживає з ним старість.</i>

744
00:51:21,958 --> 00:51:26,083
<i>Ми з сестрами збираємось
і просто зітхаємо.</i>

745
00:51:27,416 --> 00:51:33,083
<i>Невже, щоб бути щасливою,
жінка має терпіти і не здіймати хвиль?</i>

746
00:51:34,708 --> 00:51:37,041
<i>Останнім часом</i>

747
00:51:38,208 --> 00:51:39,875
<i>я постійно про це думаю.</i>

748
00:54:24,750 --> 00:54:29,750
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

