1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
<i>Ôi, ghen tị quá!</i>

2
00:00:12,583 --> 00:00:18,916
<i>Ôi, cơn thịnh nộ!</i>

3
00:00:21,583 --> 00:00:22,915
Bố ơi, đừng làm thế!

4
00:00:22,916 --> 00:00:24,165
Dừng lại!

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,832
Không có lý do gì để chết!

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,790
Bố đừng làm vậy!

7
00:00:27,791 --> 00:00:28,874
Mẹ ơi!

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,582
Sao mẹ không ngăn bố lại?

9
00:00:30,583 --> 00:00:33,040
- Cho chúng con vào!
- Cho chúng con vào!

10
00:00:33,041 --> 00:00:34,916
- Mẹ ơi!
- Mẹ ơi!

11
00:00:35,875 --> 00:00:37,582
- Không!
- Bố ơi!

12
00:00:37,583 --> 00:00:40,541
- Ôi, bố ơi!
- Tại sao?!

13
00:00:45,208 --> 00:00:47,916
- Bố ơi!
- Bố ơi!

14
00:00:51,875 --> 00:00:54,375
Quấn đai bụng trên bộ đồ ngủ à?

15
00:00:55,708 --> 00:00:58,457
Hồi nhỏ, bọn em đều phải quấn như thế.

16
00:00:58,458 --> 00:01:01,874
Bố mẹ sợ bọn em bị lạnh bụng
nên phải làm thế.

17
00:01:01,875 --> 00:01:03,290
Vậy em cũng phải làm?

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,457
Tất cả bọn em!

19
00:01:04,458 --> 00:01:08,166
Anh rất muốn thấy
bốn chị em hét và khóc khi mặc như thế.

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,083
Nó không phải chuyện để cười.

21
00:01:12,041 --> 00:01:17,249
Nhưng mà mọi người vô tâm quá.
Không ai cố nhảy vào và ngăn bố lại?

22
00:01:17,250 --> 00:01:21,207
Dây thừng thiêng chắn ngang,
không thể vào.

23
00:01:21,208 --> 00:01:25,540
- Ồ, hiểu rồi. Anh hiểu rồi.
- Hả?

24
00:01:25,541 --> 00:01:29,791
Chuyện vợ chồng của bố mẹ,
con cái không thể can thiệp.

25
00:01:30,500 --> 00:01:32,541
Trong thâm tâm, em nghĩ như thế.

26
00:01:39,375 --> 00:01:42,458
Nó không phải con trai của bố,
nhưng nó gọi "bố ơi",

27
00:01:42,958 --> 00:01:46,291
và bố đã gặp người phụ nữ đó
hơn bảy năm qua, phải không?

28
00:01:47,541 --> 00:01:50,750
Bố đã lừa dối mẹ bấy lâu nay.

29
00:01:51,333 --> 00:01:54,166
Gọi là lừa dối thì hơi khắc nghiệt.

30
00:01:54,791 --> 00:01:56,708
Bố không nói gì, đúng không?

31
00:01:57,208 --> 00:01:58,999
Vậy là lừa dối.

32
00:01:59,000 --> 00:02:00,833
Bố không thấy hối hận sao?

33
00:02:01,333 --> 00:02:04,833
Có lẽ bố không nói vì bố cảm thấy hối hận.

34
00:02:05,416 --> 00:02:08,082
Nếu bố sẵn sàng chết,
có những lựa chọn khác.

35
00:02:08,083 --> 00:02:12,083
Bố có thể chia tay mẹ,
hoặc ít nhất là xin lỗi, phải không?

36
00:02:12,916 --> 00:02:16,791
Thật trẻ con khi nghĩ
cái chết sẽ giải quyết được mọi thứ.

37
00:02:17,291 --> 00:02:21,083
Giấc mơ của em, không phải của bố.
Đừng chỉ trích bố vì điều đó.

38
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
Em hiểu điều đó, nhưng...

39
00:02:24,208 --> 00:02:25,875
Anh thích cách mẹ em cư xử.

40
00:02:26,458 --> 00:02:28,833
Mẹ chỉ ngồi đó, ăn và may vá?

41
00:02:30,375 --> 00:02:33,291
Ngay cả với mẹ, như thế là quá vô tư.

42
00:02:33,791 --> 00:02:38,833
Thà giữ bình tĩnh
còn hơn cứ lo lắng về mọi thứ.

43
00:02:39,833 --> 00:02:41,499
Với đàn ông, nó...

44
00:02:41,500 --> 00:02:43,082
Tiện lợi nhất?

45
00:02:43,083 --> 00:02:44,875
Không chỉ là tiện lợi.

46
00:02:45,833 --> 00:02:47,666
Đó là cách thông minh hơn.

47
00:02:49,541 --> 00:02:52,416
Lý do đó nghe thật có lợi cho đàn ông.

48
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
Đó là giấc mơ của em. Đừng áp đặt cho anh.

49
00:03:01,833 --> 00:03:03,624
- Ồ!
- Gì cơ?

50
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
Tờ báo sáng.

51
00:03:59,208 --> 00:04:02,666
ASURA

52
00:04:03,500 --> 00:04:05,457
{\an8}THÁNG 2 NĂM 1979

53
00:04:05,458 --> 00:04:07,957
{\an8}Con đã dặn mẹ gọi con dậy lúc 6:00 sáng.

54
00:04:07,958 --> 00:04:10,290
{\an8}- Mẹ đã gọi con dậy ba lần!
- Nói dối!

55
00:04:10,291 --> 00:04:12,874
Mẹ không nói dối! Đặt đồng hồ báo thức đi!

56
00:04:12,875 --> 00:04:14,790
Không thể tin được.

57
00:04:14,791 --> 00:04:17,583
- Nó luôn đổ lỗi cho em.
- Con sẽ không kịp.

58
00:04:18,500 --> 00:04:21,458
- Này! Chưa đến lượt con!
- Bố dùng nó quá lâu!

59
00:04:22,416 --> 00:04:24,040
- Sau đó là anh.
- Được rồi.

60
00:04:24,041 --> 00:04:26,082
Ngủ dậy, sao tóc con ngố như này?

61
00:04:26,083 --> 00:04:28,500
- Mẹ đã gọi chị dậy, phải không?
- Vâng.

62
00:04:29,833 --> 00:04:31,666
- Chuẩn bị nhanh lên!
- Vâng.

63
00:04:41,958 --> 00:04:43,541
- Điện thoại!
- Mẹ ơi?

64
00:04:44,458 --> 00:04:46,291
- Mẹ ơi, có điện thoại!
- Mẹ ơi!

65
00:04:46,791 --> 00:04:50,582
- Điện thoại!
- Đừng cứ gọi mẹ. Trả lời đi!

66
00:04:50,583 --> 00:04:51,915
Mẹ rất bận buổi sáng.

67
00:04:51,916 --> 00:04:53,915
- Con cũng bận.
- Con đang nhồm nhoàm.

68
00:04:53,916 --> 00:04:55,915
Tối qua, me bảo con làm bài tập...

69
00:04:55,916 --> 00:04:57,958
Ai lại nhét đầy mồm như thế?

70
00:04:58,750 --> 00:05:00,041
Nhà Satomi nghe đây.

71
00:05:00,541 --> 00:05:01,374
Sakiko!

72
00:05:01,375 --> 00:05:04,540
<i>Makiko, sao chị có thể?</i>

73
00:05:04,541 --> 00:05:05,666
Ý em là sao?

74
00:05:06,166 --> 00:05:09,790
<i>Em biết em luôn là đứa trẻ có vấn đề.</i>

75
00:05:09,791 --> 00:05:12,665
Nhưng mà... Chào mừng trở lại.

76
00:05:12,666 --> 00:05:16,250
Dù chị nghĩ gì về em,
chúng ta vẫn là chị em ruột.

77
00:05:17,166 --> 00:05:18,166
<i>Sakiko?</i>

78
00:05:18,833 --> 00:05:20,458
Chúng ta là bốn chị em.

79
00:05:21,083 --> 00:05:25,499
Vậy tại sao chị lại viết "ba chị em"?
Sao em bị loại ra?

80
00:05:25,500 --> 00:05:27,208
Em đang nói gì vậy?

81
00:05:27,708 --> 00:05:30,790
<i>Đừng giả vờ ngốc. Kể cả em cũng có tờ báo.</i>

82
00:05:30,791 --> 00:05:33,624
Tờ báo? Tờ báo thì sao?

83
00:05:33,625 --> 00:05:36,500
Đừng vờ như không biết nữa!

84
00:05:37,291 --> 00:05:39,916
"Bố tôi có nhân tình".

85
00:05:40,541 --> 00:05:41,833
Bố tôi có nhân...

86
00:05:43,166 --> 00:05:44,000
Sakiko!

87
00:05:45,458 --> 00:05:46,666
Chuyện gì thế này?

88
00:05:49,500 --> 00:05:51,541
Không phải chị Makiko sao?

89
00:05:52,041 --> 00:05:54,374
Tại sao mới sáng ra mà đã ầm ĩ thế này?

90
00:05:54,375 --> 00:05:57,124
Trong khi tìm các bài báo
về trận đấu của anh,

91
00:05:57,125 --> 00:06:00,207
em tìm thấy lá thư ngu ngốc
của chị em gửi tòa soạn.

92
00:06:00,208 --> 00:06:01,500
Một lá thư?

93
00:06:02,958 --> 00:06:04,375
Vậy em tưởng tượng ra?

94
00:06:05,125 --> 00:06:07,041
Ô, nhưng em đã tìm thấy tên anh.

95
00:06:07,750 --> 00:06:10,125
Thấy chưa? Hidemitsu Jinnai!

96
00:06:11,125 --> 00:06:12,915
Đừng làm anh mất tập trung.

97
00:06:12,916 --> 00:06:14,541
Chờ đã!

98
00:06:15,041 --> 00:06:18,666
Sẽ là lỗi của anh nếu anh mất tập trung
vì một thứ như thế!

99
00:06:19,833 --> 00:06:21,499
Anh ơi!

100
00:06:21,500 --> 00:06:22,874
Anh sẽ ra ngay.

101
00:06:22,875 --> 00:06:24,625
Em cần tờ báo!

102
00:06:27,041 --> 00:06:27,916
Cảm ơn.

103
00:06:32,500 --> 00:06:33,333
Hả?

104
00:06:36,041 --> 00:06:37,832
Có chuyện gì với bố à?

105
00:06:37,833 --> 00:06:39,500
Không phải bố. Ông...

106
00:06:41,250 --> 00:06:44,540
Con đang làm gì vậy? Đi đi. Mau lên!

107
00:06:44,541 --> 00:06:46,916
Chuẩn bị cho xong đi. Đi đi!

108
00:06:50,000 --> 00:06:52,541
NHÀ VỆ SINH ĐANG CÓ NGƯỜI

109
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Hả?

110
00:07:04,166 --> 00:07:09,833
<i>"Chị em gái giống như
những hạt đậu lớn lên trong cùng một vỏ.</i>

111
00:07:11,500 --> 00:07:14,499
<i>Khi đã trưởng thành, đến lúc vỏ nứt ra,</i>

112
00:07:14,500 --> 00:07:17,625
<i>thì cuộc sống và suy nghĩ
cũng trở nên khác biệt.</i>

113
00:07:19,208 --> 00:07:24,333
<i>Nhà tôi có ba chị em gái,
nhưng hiếm khi cả ba người cùng tụ họp.</i>

114
00:07:26,375 --> 00:07:29,290
<i>Tuy nhiên, gần đây
chúng tôi tình cờ phát hiện ra</i>

115
00:07:29,291 --> 00:07:33,540
<i>cha già của chúng tôi
đang lén lút qua lại với một phụ nữ khác".</i>

116
00:07:33,541 --> 00:07:35,415
- Con đi học ạ.
- Đi cẩn thận!

117
00:07:35,416 --> 00:07:36,415
THƯ CỦA BẠN ĐỌC

118
00:07:36,416 --> 00:07:38,415
<i>"Mẹ già của tôi chẳng biết gì cả</i>

119
00:07:38,416 --> 00:07:41,750
<i>và vẫn tin vào
'đầu bạc răng long' với chồng".</i>

120
00:07:43,041 --> 00:07:45,499
<i>- "Chị em chúng tôi..."</i>
- Con đi học đây!

121
00:07:45,500 --> 00:07:46,665
Đi cẩn thận nhé!

122
00:07:46,666 --> 00:07:48,625
<i>"...gặp nhau chỉ biết thở dài.</i>

123
00:07:49,500 --> 00:07:52,916
<i>Chồng tôi cũng đang bước vào
giai đoạn khủng hoảng tuổi 40.</i>

124
00:07:53,750 --> 00:07:59,416
<i>Liệu sống bình lặng, không tạo sóng gió
có thực sự là hạnh phúc với phụ nữ không?</i>

125
00:07:59,916 --> 00:08:03,166
<i>Gần đây, tôi bắt đầu suy nghĩ
về những câu hỏi như vậy".</i>

126
00:08:04,750 --> 00:08:07,000
Bất kỳ ai đọc nó cũng nghĩ em đã viết.

127
00:08:08,750 --> 00:08:10,166
Anh cũng nghĩ thế?

128
00:08:10,666 --> 00:08:13,166
Khi anh đọc nó, anh đã ngạc nhiên gấp đôi.

129
00:08:16,000 --> 00:08:19,750
Em chưa từng viết thư cho tòa soạn.
Em không phải kiểu người đó.

130
00:08:20,250 --> 00:08:25,499
Ai sẽ viết: "Chồng tôi cũng đang bước vào
giai đoạn khủng hoảng tuổi 40"?

131
00:08:25,500 --> 00:08:27,208
Chị em của em đều độc thân.

132
00:08:27,875 --> 00:08:31,666
Thôi nào. Kể cả khi em nghĩ thế,
em sẽ không bao giờ viết nó.

133
00:08:32,208 --> 00:08:34,791
"Bà nội trợ 40 tuổi, xin được giấu tên".

134
00:08:35,958 --> 00:08:37,833
Thật sự không phải em à?

135
00:08:41,750 --> 00:08:43,250
- Em biết rồi!
- Hả?

136
00:08:45,291 --> 00:08:46,291
Hẹn gặp lại.

137
00:08:55,791 --> 00:08:57,541
Ồ, đây. Một món quà lưu niệm.

138
00:08:58,041 --> 00:08:59,041
Cảm ơn anh.

139
00:09:17,458 --> 00:09:18,832
Đi chơi về rồi à?

140
00:09:18,833 --> 00:09:21,665
Hả? Ồ, vâng, đến nhà bố mẹ tôi.

141
00:09:21,666 --> 00:09:25,416
- Bố mẹ cô sống ở Ikegami...
- Lạnh, phải không?

142
00:09:26,583 --> 00:09:28,874
Có lẽ là ngày lạnh nhất năm.

143
00:09:28,875 --> 00:09:31,083
TRƯỜNG DẠY CẮM HOA IKEBANA

144
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
A lô?

145
00:09:39,250 --> 00:09:41,874
Ồ, Makiko.

146
00:09:41,875 --> 00:09:44,207
<i>Chị ra ngoài từ sớm nhỉ?</i>

147
00:09:44,208 --> 00:09:46,416
Chị không đi đâu cả.

148
00:09:47,041 --> 00:09:48,832
Sao em gọi sớm thế?

149
00:09:48,833 --> 00:09:50,166
<i>Chị gái.</i>

150
00:09:51,041 --> 00:09:54,332
Chị luôn giỏi viết lách,
nhưng lần này thì rất xuất sắc.

151
00:09:54,333 --> 00:09:56,500
Ngay cả Takao nhà em cũng khen chị,

152
00:09:57,083 --> 00:09:58,875
<i>rằng chị có thể là nhà văn.</i>

153
00:09:59,583 --> 00:10:01,540
Em đang nói gì thế?

154
00:10:01,541 --> 00:10:03,500
<i>Chị chưa đọc báo buổi sáng à?</i>

155
00:10:04,333 --> 00:10:05,166
Hả?

156
00:10:05,666 --> 00:10:08,291
Dĩ nhiên là chị đã đọc rồi.

157
00:10:09,125 --> 00:10:13,625
<i>Lần sau nếu làm chuyện như thế này
thì hãy bàn bạc với mọi người trước nhé.</i>

158
00:10:14,583 --> 00:10:17,583
Em không nói với ai ngoài chị

159
00:10:18,083 --> 00:10:20,916
rằng em nghi ngờ Takao.

160
00:10:22,833 --> 00:10:24,625
Không phải chị viết.

161
00:10:26,208 --> 00:10:28,666
Nhưng quan trọng hơn, em ổn không?

162
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Báo này cũng đến Ikegami?

163
00:10:32,500 --> 00:10:33,333
Ôi không!

164
00:10:36,916 --> 00:10:39,541
Móng chân bắn lung tung rồi.

165
00:10:43,541 --> 00:10:44,541
Dùng nó sẽ ổn.

166
00:10:52,000 --> 00:10:52,915
Đây.

167
00:10:52,916 --> 00:10:54,207
Ồ, đúng rồi.

168
00:10:54,208 --> 00:10:55,166
Chà...

169
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
Đây.

170
00:11:01,291 --> 00:11:05,875
Móng chân đàn ông cứng lắm.
Giẫm lên thì đau lắm.

171
00:11:08,291 --> 00:11:10,500
Lại còn móng chân đàn ông với đàn bà.

172
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
Ồ, đúng mà.

173
00:11:13,791 --> 00:11:14,665
Hả?

174
00:11:14,666 --> 00:11:15,832
THƯ CỦA BẠN ĐỌC

175
00:11:15,833 --> 00:11:18,415
Anh không biết gì cả.

176
00:11:18,416 --> 00:11:20,165
Được rồi. Ôi, đau.

177
00:11:20,166 --> 00:11:22,166
TẠO SÓNG GIÓ

178
00:12:01,458 --> 00:12:03,041
Ồ, xin chào.

179
00:12:08,791 --> 00:12:11,625
Cảm ơn cô đã cống hiến nhiều năm.

180
00:12:12,125 --> 00:12:15,125
Không, chính tôi mới phải cảm ơn.

181
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
Hoa của cô được đánh giá rất cao.

182
00:12:20,250 --> 00:12:22,375
Phải làm như này thì thật đáng tiếc.

183
00:12:23,250 --> 00:12:27,791
Trong kinh doanh,
tháng Hai luôn là một tháng khó khăn.

184
00:12:28,750 --> 00:12:31,208
Nhà hàng không thể cắt giảm
chi phí thực phẩm.

185
00:12:32,125 --> 00:12:35,916
Ông bà chủ không thể ăn hoa.

186
00:12:36,875 --> 00:12:39,041
Đó là một tình huống đáng tiếc.

187
00:12:39,666 --> 00:12:42,500
Nói thật, tôi khá xấu hổ.

188
00:12:46,500 --> 00:12:48,000
Cái này

189
00:12:48,958 --> 00:12:49,958
là của cô.

190
00:12:52,000 --> 00:12:55,665
Không nên làm thế.
Tôi không xứng đáng với lòng tốt đó.

191
00:12:55,666 --> 00:13:00,375
Chỉ là tiền nguyên liệu
và số tiền đã thỏa thuận của tháng này mà.

192
00:13:01,333 --> 00:13:02,666
Ồ...

193
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
Cảm ơn.

194
00:13:07,708 --> 00:13:11,625
Trong trường hợp đó, tôi có thể lấy lại
cái bình tôi đã cho mượn?

195
00:13:12,375 --> 00:13:15,750
Tôi tin là nó ở trong bếp.

196
00:13:16,333 --> 00:13:18,750
Thứ lỗi cho tôi vì đã giữ nó quá lâu.

197
00:13:19,333 --> 00:13:24,333
Tôi đã tìm một món quà chia tay,
nhưng chúng tôi không có nhiều.

198
00:13:28,000 --> 00:13:30,083
Cô thích cá khô không?

199
00:13:31,125 --> 00:13:33,165
Nó là món tôi thích nhất!

200
00:13:33,166 --> 00:13:34,416
Ồ, tốt rồi.

201
00:13:35,541 --> 00:13:39,750
Đó là quà lưu niệm mà chồng tôi đã mua
trong chuyến đi chơi golf ở Izu.

202
00:13:41,166 --> 00:13:42,290
Ra là vậy.

203
00:13:42,291 --> 00:13:44,750
Tôi nhận nó, ngài có phiền không ạ?

204
00:13:47,583 --> 00:13:48,708
Cô cứ nhận đi.

205
00:13:51,708 --> 00:13:52,666
Chà!

206
00:14:15,041 --> 00:14:17,041
Em không cần lời biện hộ của anh.

207
00:14:18,333 --> 00:14:21,415
Nếu anh muốn sa thải tôi,
có những cách khác mà.

208
00:14:21,416 --> 00:14:22,500
Chị Tsunako?

209
00:14:25,041 --> 00:14:26,707
Vậy Makiko đã nói với cậu.

210
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
Gì cơ?

211
00:14:29,500 --> 00:14:33,415
Tôi không phải trẻ con.
Cậu không cần đến đây để lên lớp cho tôi!

212
00:14:33,416 --> 00:14:37,082
Chị đang nói gì vậy?
Chị bảo em chọn chỗ này.

213
00:14:37,083 --> 00:14:38,000
Gì cơ?

214
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
Ồ, cô giáo!

215
00:14:41,416 --> 00:14:43,458
Cảm ơn đã giới thiệu khách đến.

216
00:14:43,958 --> 00:14:45,083
Ừm...

217
00:14:46,083 --> 00:14:47,000
Trời đất ơi!

218
00:14:47,958 --> 00:14:51,791
Em rể cô chưa nói với cô
anh ấy đã đặt chỗ trước?

219
00:14:52,500 --> 00:14:53,333
Ồ, vâng.

220
00:14:54,708 --> 00:14:57,208
Chị vợ anh đã giúp chúng tôi rất nhiều.

221
00:14:57,708 --> 00:14:59,125
Bàn của anh đã sẵn sàng.

222
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
Đúng phong cách của chị, Tsunako!

223
00:15:19,541 --> 00:15:21,790
Quên hết mọi chuyện đi, được chứ?

224
00:15:21,791 --> 00:15:24,250
Em nổi tiếng hay quên.

225
00:15:26,083 --> 00:15:27,624
Đây là buổi họp làm ăn à?

226
00:15:27,625 --> 00:15:29,875
Không, bàn chuyện riêng tư.

227
00:15:30,375 --> 00:15:33,790
- Ồ, thế thì chị sẽ...
- Không, đúng lúc quá!

228
00:15:33,791 --> 00:15:35,499
- Chị nên tham gia.
- Gì cơ?

229
00:15:35,500 --> 00:15:37,832
Chị sẽ nhận ra giọng các khách của em.

230
00:15:37,833 --> 00:15:38,875
Ai thế?

231
00:15:40,208 --> 00:15:41,750
Bố chị và người phụ nữ đó?

232
00:15:42,333 --> 00:15:45,665
Em muốn là người làm được điều đó,

233
00:15:45,666 --> 00:15:47,250
nhưng không phải hôm nay.

234
00:15:48,041 --> 00:15:50,457
Đây là về Takiko và thám tử đó.

235
00:15:50,458 --> 00:15:53,082
Người mà cô ấy thuê để điều tra bố?

236
00:15:53,083 --> 00:15:56,916
Tên anh ấy là Katsumata,
và anh ấy thích Takiko...

237
00:15:58,416 --> 00:15:59,915
Thật sao?

238
00:15:59,916 --> 00:16:02,332
Có đàn ông thích cô gái như em ấy?

239
00:16:02,333 --> 00:16:05,000
Nhìn kỹ, em ấy có khuôn mặt xinh đẹp.

240
00:16:05,500 --> 00:16:06,750
Xin lỗi.

241
00:16:08,083 --> 00:16:09,665
Khách của anh đã đến.

242
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
- Ồ! Mời ngồi.
- Chào mừng quý khách.

243
00:16:13,833 --> 00:16:16,999
Ồ, em hiểu rồi!

244
00:16:17,000 --> 00:16:19,499
Vậy đây là nơi chị cắm hoa ikebana.

245
00:16:19,500 --> 00:16:21,375
Cảm ơn quý khách đã đến.

246
00:16:23,291 --> 00:16:26,082
Họ trả chị bao nhiêu?
Ngoài tiền cung cấp hoa?

247
00:16:26,083 --> 00:16:29,624
Người hạnh phúc
không nên hỏi những câu như vậy.

248
00:16:29,625 --> 00:16:31,166
- Hả?
- Chị Tsunako!

249
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
- Chờ chút.
- Khách của anh đến rồi.

250
00:16:38,166 --> 00:16:40,000
Mời vào! Mời anh ngồi.

251
00:16:40,625 --> 00:16:43,416
- Xin lỗi đã lấy thời gian của anh.
- Không sao.

252
00:16:43,916 --> 00:16:44,790
Mời ngồi.

253
00:16:44,791 --> 00:16:48,583
Ồ, để tôi giúp anh.

254
00:16:49,083 --> 00:16:50,500
- Được rồi.
- Xin lỗi.

255
00:16:51,875 --> 00:16:53,957
Chà, nói sao đây nhỉ?

256
00:16:53,958 --> 00:16:56,125
Có vẻ chúng tôi nợ anh rất nhiều.

257
00:16:57,833 --> 00:16:59,540
Cô ấy là chị gái của Takiko.

258
00:16:59,541 --> 00:17:01,583
Vâng, tên tôi là Tsunako.

259
00:17:02,375 --> 00:17:04,457
- Tsunako?
- "Tsuna" như "Yokozuna".

260
00:17:04,458 --> 00:17:08,416
Thôi nào, phụ nữ nên nói
"Tsuna" như trong "trò kéo co".

261
00:17:09,625 --> 00:17:11,291
Và cậu...

262
00:17:11,916 --> 00:17:13,957
Có gì đó với "Mata" phải không?

263
00:17:13,958 --> 00:17:14,875
Katsumata.

264
00:17:15,958 --> 00:17:16,833
"Katsu"?

265
00:17:17,625 --> 00:17:19,041
Như trong "chiến thắng."

266
00:17:19,625 --> 00:17:22,125
- Và "Mata"?
- "Một lần nữa".

267
00:17:22,833 --> 00:17:23,791
Hiểu rồi.

268
00:17:24,791 --> 00:17:26,583
Cậu có bao nhiêu anh em?

269
00:17:27,166 --> 00:17:30,124
Về anh chị em...

270
00:17:30,125 --> 00:17:32,207
Đó không phải việc của chị.

271
00:17:32,208 --> 00:17:33,416
Tại sao?

272
00:17:34,541 --> 00:17:37,083
Anh Takao, anh nói rằng

273
00:17:37,583 --> 00:17:41,290
anh muốn bàn về việc của bố chúng ta?

274
00:17:41,291 --> 00:17:42,415
Đúng vậy.

275
00:17:42,416 --> 00:17:45,082
Vậy hãy nói về việc đó.

276
00:17:45,083 --> 00:17:48,874
Thôi nào. Đây không phải thư viện,
không cần làm theo quy trình.

277
00:17:48,875 --> 00:17:51,707
Phải không?
Uống ít rượu trong khi nói chuyện.

278
00:17:51,708 --> 00:17:53,415
Em không thích mai mối.

279
00:17:53,416 --> 00:17:56,457
Takiko, nếu em cứ cứng nhắc...

280
00:17:56,458 --> 00:17:57,957
Bị ế chứ gì, em biết mà.

281
00:17:57,958 --> 00:18:00,333
Đủ rồi. Cả hai chị em.

282
00:18:01,416 --> 00:18:03,207
Như này thật là...

283
00:18:03,208 --> 00:18:04,749
Xin phép ạ.

284
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
Anh Katsumata là do em trả tiền để thuê...

285
00:18:11,666 --> 00:18:13,416
Không phải "thuê".

286
00:18:14,375 --> 00:18:16,333
Đây chỉ là mối quan hệ công việc.

287
00:18:17,000 --> 00:18:19,541
Bị hiểu lầm theo kiểu đó thì phiền lắm.

288
00:18:21,041 --> 00:18:21,958
Vâng.

289
00:18:22,708 --> 00:18:24,625
Sao anh trả lời nhỏ thế?

290
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
Giọng anh ấy luôn như thế.

291
00:18:28,416 --> 00:18:29,582
Anh Katsumata,

292
00:18:29,583 --> 00:18:32,916
hãy nói với họ
anh sẽ bị làm phiền nếu họ hiểu sai,

293
00:18:33,500 --> 00:18:34,374
Vâng.

294
00:18:34,375 --> 00:18:37,416
Dĩ nhiên, anh cũng có thể nói
anh không thấy phiền.

295
00:18:39,708 --> 00:18:42,125
Tôi thấy phiền.

296
00:18:43,291 --> 00:18:44,500
- Hả?
- Thật à?

297
00:18:46,250 --> 00:18:48,000
Tôi đang thích một người.

298
00:18:52,000 --> 00:18:52,916
Người khác à?

299
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
Vâng.

300
00:18:56,708 --> 00:18:59,333
Kiểu người như nào?

301
00:19:03,166 --> 00:19:05,208
Một người tử tế.

302
00:19:05,875 --> 00:19:08,165
Tử tế? Chà...

303
00:19:08,166 --> 00:19:10,833
Một người tử tế?

304
00:19:15,541 --> 00:19:18,124
Vậy, cuộc họp này...

305
00:19:18,125 --> 00:19:21,125
Tôi có việc phải làm. Tôi phải về cơ quan.

306
00:19:22,000 --> 00:19:24,500
Taki, em ơi... Takiko!

307
00:19:31,458 --> 00:19:32,416
Ồ, vâng.

308
00:19:33,833 --> 00:19:34,874
Xin thứ lỗi.

309
00:19:34,875 --> 00:19:37,625
Ồ, cậu quên không mang nó theo.

310
00:19:39,333 --> 00:19:42,000
- Xin lỗi.
- Tôi không sao.

311
00:19:42,125 --> 00:19:44,332
- Anh chắc chứ?
- Mọi chuyện ổn chứ?

312
00:19:44,333 --> 00:19:46,791
NHÀ HÀNG MASUKAWA

313
00:19:55,291 --> 00:19:56,125
Cô Takiko!

314
00:19:58,625 --> 00:19:59,916
Chờ chút.

315
00:20:00,916 --> 00:20:02,583
Chờ chút! Quay lại!

316
00:20:19,708 --> 00:20:20,583
Cô Takiko!

317
00:20:30,333 --> 00:20:32,750
Lúc nãy, tôi đã nói dối.

318
00:20:33,625 --> 00:20:36,291
Ồ... cô nghe thấy không?

319
00:20:37,416 --> 00:20:38,291
Ừm...

320
00:20:46,250 --> 00:20:50,250
QUAN TÂM

321
00:20:57,083 --> 00:21:01,666
THÍCH

322
00:21:12,916 --> 00:21:19,916
YÊU

323
00:21:46,208 --> 00:21:49,250
NGỐC QUÁ

324
00:22:11,291 --> 00:22:16,500
CỐ LÊN! QUYẾT TÂM VÔ ĐỊCH NHẬT BẢN!

325
00:22:23,375 --> 00:22:25,208
Anh sẽ ổn mà.

326
00:22:28,541 --> 00:22:31,583
Có em ở đây, anh không có gì phải lo.

327
00:22:35,250 --> 00:22:37,250
Ai nói rằng anh lo?

328
00:22:38,083 --> 00:22:40,416
Anh sẽ hạ nốc ao hắn trong hiệp một.

329
00:22:41,791 --> 00:22:44,541
Mẹ và em sẽ cùng cổ vũ cho anh.

330
00:22:45,041 --> 00:22:46,374
Mẹ em sẽ đến à?

331
00:22:46,375 --> 00:22:48,583
Mẹ em chưa từng ghét đấm bốc.

332
00:22:51,166 --> 00:22:52,208
Anh hiểu rồi.

333
00:22:53,250 --> 00:22:56,291
Mẹ em cũng không ghét anh.

334
00:23:07,125 --> 00:23:08,958
Tiếp tục như này,

335
00:23:09,541 --> 00:23:11,165
anh sẽ thua.

336
00:23:11,166 --> 00:23:13,125
Ôm em như này là đủ rồi.

337
00:23:33,166 --> 00:23:39,416
MINAMI SENZOKU

338
00:24:08,500 --> 00:24:13,624
Yoko nói rằng đang ăn kiêng,
và con bé không chịu ăn sáng.

339
00:24:13,625 --> 00:24:17,833
- Ôi, không.
- Nhưng con bé kêu gào khi đói.

340
00:24:21,791 --> 00:24:22,833
Một ly trà nữa ạ.

341
00:24:23,375 --> 00:24:24,333
Thế à?

342
00:24:25,125 --> 00:24:27,250
Con thích uống trà từ khi nào thế?

343
00:24:28,166 --> 00:24:30,666
Thật tuyệt khi được mẹ chiều.

344
00:24:33,416 --> 00:24:35,666
Con có thời gian thư giãn ở đây không?

345
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
Anh Takao có cuộc họp tối nay,

346
00:24:39,416 --> 00:24:43,041
con đã chuẩn bị bữa tối
cho Hiroo và Yoko trước khi đến đây.

347
00:24:47,666 --> 00:24:48,500
Gì thế ạ?

348
00:24:49,000 --> 00:24:50,083
Tờ báo buổi tối.

349
00:24:50,791 --> 00:24:51,916
Đến quá trễ.

350
00:24:52,583 --> 00:24:54,666
Nó thường đến sớm hơn.

351
00:24:55,250 --> 00:24:57,333
Có lẽ họ đã thay đổi người đưa báo?

352
00:24:59,708 --> 00:25:01,708
Mẹ đi mua sushi nhé?

353
00:25:02,750 --> 00:25:04,750
Nhà có món gì thì ăn món đó ạ.

354
00:25:05,625 --> 00:25:07,083
Bố sẽ về nhà muộn ạ?

355
00:25:09,208 --> 00:25:10,916
Ông ấy sắp về rồi.

356
00:25:11,750 --> 00:25:13,375
Hôm nay, bố đi làm ạ?

357
00:25:17,208 --> 00:25:19,208
Bố luôn về sớm thế ạ?

358
00:25:20,125 --> 00:25:22,750
Ông ấy không thích ăn ở ngoài.

359
00:25:26,333 --> 00:25:30,375
Con nên để tờ báo ở đâu?
Có lẽ cùng với ấn bản buổi sáng?

360
00:25:30,958 --> 00:25:32,665
- Ấn bản buổi sáng?
- Vâng.

361
00:25:32,666 --> 00:25:36,541
Ồ, đúng rồi. Bố con đã dùng nó
để hứng móng chân bị cắt sáng nay.

362
00:25:37,291 --> 00:25:40,166
Bố dùng nó để hứng móng chân bị cắt?

363
00:25:41,375 --> 00:25:45,541
Tờ báo là để đọc mà.

364
00:25:46,416 --> 00:25:48,416
Giá như họ dùng phông chữ lớn hơn.

365
00:25:48,916 --> 00:25:52,875
Giá như có loại báo
dành riêng cho người cao tuổi.

366
00:25:57,708 --> 00:25:58,665
Mẹ đi đâu vậy?

367
00:25:58,666 --> 00:26:01,833
Đến cửa hàng ở góc phố.
Nhà mình đã hết quả <i>yuzu</i> rồi.

368
00:26:02,541 --> 00:26:03,624
Để con đi ạ.

369
00:26:03,625 --> 00:26:06,791
Không, hôm qua, mẹ nợ họ 50 yên.

370
00:26:16,166 --> 00:26:17,499
Lùi lại!

371
00:26:17,500 --> 00:26:18,416
Che chắn!

372
00:26:18,958 --> 00:26:20,166
Ôm sát đối thủ!

373
00:26:21,666 --> 00:26:26,290
- Cố lên!
- Hãy đánh lại, đồ vô dụng!

374
00:26:26,291 --> 00:26:27,500
Hide thế nào rồi?

375
00:26:30,666 --> 00:26:31,625
Con không biết.

376
00:26:33,083 --> 00:26:34,500
Con nghĩ anh ấy sẽ thua.

377
00:26:47,125 --> 00:26:48,791
Hết hiệp! Đã có tiếng cồng!

378
00:26:50,666 --> 00:26:53,208
Này! Muốn thử lại không? Hả?

379
00:26:56,708 --> 00:26:59,499
Chết tiệt! Ngồi xuống! Bình tĩnh!

380
00:26:59,500 --> 00:27:02,540
Tôi nói rồi, bình tĩnh! Rõ chưa? Đồ ngốc.

381
00:27:02,541 --> 00:27:03,999
Miếng bảo vệ răng. Tốt.

382
00:27:04,000 --> 00:27:05,207
Giờ là nước.

383
00:27:05,208 --> 00:27:06,707
Được rồi. Từ từ thôi!

384
00:27:06,708 --> 00:27:08,540
Tốt. Được rồi.

385
00:27:08,541 --> 00:27:10,415
- Hidemitsu Jinnai!
- Được rồi.

386
00:27:10,416 --> 00:27:12,374
- Hidemitsu Jinnai!
- Chậm lại!

387
00:27:12,375 --> 00:27:14,707
Này, đừng cố làm một mình! Nghe này.

388
00:27:14,708 --> 00:27:18,290
Hidemitsu Jinnai!

389
00:27:18,291 --> 00:27:21,750
<i>- Huấn luyện viên hãy ra khỏi sàn đấu.</i>
- Hidemitsu Jinnai!

390
00:27:22,458 --> 00:27:23,374
Cố lên.

391
00:27:23,375 --> 00:27:24,708
<i>Hiệp bảy!</i>

392
00:27:25,916 --> 00:27:29,375
Cố hết sức! Giữ vững tinh thần.
Hiểu chứ? Vào trận đi!

393
00:27:40,166 --> 00:27:42,708
Đúng rồi! Cố lên!

394
00:27:44,416 --> 00:27:47,415
Cố lên! Tiếp tục gây áp lực!

395
00:27:47,416 --> 00:27:49,833
Tấn công! Anh đã làm hắn mất bình tĩnh!

396
00:27:52,166 --> 00:27:53,166
Ôm sát đối thủ!

397
00:27:56,000 --> 00:27:59,790
Che chắn! Anh phải phòng thủ!

398
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Ôm sát đối thủ!

399
00:28:50,000 --> 00:28:51,375
Có vẻ bị chấn động não.

400
00:28:53,000 --> 00:28:55,208
Nghỉ ngơi một chút rồi có thể về.

401
00:29:31,125 --> 00:29:32,791
Sao em không xem anh đấu?

402
00:29:37,875 --> 00:29:40,458
Sao em lại bỏ đi trước khi kết thúc?

403
00:29:47,375 --> 00:29:49,666
Bị đánh là nghề của anh!

404
00:29:50,958 --> 00:29:53,791
Giống như người bán rau củ quả!

405
00:29:55,041 --> 00:29:56,666
Vợ của người bán rau củ quả

406
00:29:57,333 --> 00:30:00,750
có bỏ đi khi chồng đang bán hàng không?

407
00:30:24,833 --> 00:30:26,208
Anh biết em đang ở nhà.

408
00:30:31,958 --> 00:30:33,333
Mở cửa ra.

409
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
Sao em không cho anh vào?

410
00:30:41,833 --> 00:30:44,583
Ồ, xin chào. Chào buổi tối.

411
00:30:45,833 --> 00:30:48,124
- Lạnh nhỉ?
- Rất lạnh.

412
00:30:48,125 --> 00:30:49,875
Có lẽ là ngày lạnh nhất năm.

413
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
Đi thôi, Maruchan.

414
00:30:55,083 --> 00:30:57,166
Thôi nào! Mở cửa ra!

415
00:30:58,916 --> 00:31:01,583
Nếu thế, chuyện này sẽ không thể kết thúc.

416
00:31:07,166 --> 00:31:08,708
Ai nói nó phải kết thúc?

417
00:31:10,166 --> 00:31:13,125
Nếu em không cho anh vào nhà,
ta ra ngoài đi ăn đi!

418
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
Em đã ăn món cá khô của anh rồi.

419
00:31:22,416 --> 00:31:23,750
Anh cũng thích cá khô.

420
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Cá khô! Cá...

421
00:31:33,416 --> 00:31:35,000
Tsunako! Thôi nào.

422
00:31:41,791 --> 00:31:45,583
Nếu được, chị nghĩ
bốn chị em chúng ta nên ở đây tối nay.

423
00:31:46,291 --> 00:31:47,791
Kiểu như

424
00:31:49,333 --> 00:31:51,833
họp gia đình hay gì đó.

425
00:31:53,625 --> 00:31:55,333
<i>Chị muốn chúng ta nói chuyện.</i>

426
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
<i>Em chưa từng có linh cảm à?</i>

427
00:32:01,708 --> 00:32:03,499
<i>Hôm qua, chị có giấc mơ kỳ lạ.</i>

428
00:32:03,500 --> 00:32:06,666
<i>Chính xác là sáng nay.</i>

429
00:32:08,000 --> 00:32:10,333
Em quấn đai bụng?

430
00:32:11,416 --> 00:32:13,458
Thôi nào, thật ngớ ngẩn.

431
00:32:14,041 --> 00:32:17,125
Chị không cần gọi cho em
vì mọi thứ nhỏ nhặt như thế.

432
00:32:19,083 --> 00:32:20,875
Hả? Chuyện gì thế?

433
00:32:22,291 --> 00:32:24,583
Ikegami? Bây giờ?

434
00:32:25,708 --> 00:32:28,291
Không thể nào! Ý em là...

435
00:32:29,291 --> 00:32:30,583
Bây giờ?

436
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
Chà...

437
00:32:34,750 --> 00:32:35,625
Đợi đã.

438
00:32:36,708 --> 00:32:41,541
Vâng. Nghe hay đấy. Em sẽ đến ngay.

439
00:32:42,500 --> 00:32:46,625
Vâng. Hẹn gặp lại. Tạm biệt.

440
00:32:47,708 --> 00:32:51,250
NỘP TIỀN THUÊ NHÀ VÀO NGÀY 25
KHÔNG LÀM ỒN VÀO BAN ĐÊM!

441
00:32:55,583 --> 00:32:56,625
Chia tay đi.

442
00:33:00,250 --> 00:33:01,915
Em về nhà với mẹ đi!

443
00:33:01,916 --> 00:33:03,083
Anh đi với em nhé!

444
00:33:04,000 --> 00:33:05,457
Trong tình trạng này?

445
00:33:05,458 --> 00:33:07,874
Em sẽ giới thiệu anh. Em không ngại mà.

446
00:33:07,875 --> 00:33:10,375
- Anh mới là người phải xấu hổ!
- Tại sao?

447
00:33:11,208 --> 00:33:13,332
"Bị đánh là nghề của anh"?

448
00:33:13,333 --> 00:33:16,082
"Giống như người bán rau củ quả"?

449
00:33:16,083 --> 00:33:20,707
- Vậy sao anh phải xấu hổ? Hả?
- Trời! Em bị điên à?

450
00:33:20,708 --> 00:33:22,000
Đừng có như thế.

451
00:33:22,583 --> 00:33:25,290
Mới thua một trận mà sao nhụt chí như này?

452
00:33:25,291 --> 00:33:28,000
Anh sẽ nằm im cho đến khi hết buồn?

453
00:33:32,458 --> 00:33:33,958
Anh biết đấy,

454
00:33:34,875 --> 00:33:37,291
em không xem hết chỉ vì em không chịu nổi

455
00:33:38,125 --> 00:33:39,665
thấy anh yếu đuối như nào.

456
00:33:39,666 --> 00:33:43,290
Sao anh có thể hỏi tại sao em không ở đó?

457
00:33:43,291 --> 00:33:46,750
Anh chỉ có thể hỏi câu đó nếu anh thắng!

458
00:33:47,500 --> 00:33:48,416
Thảm quá!

459
00:33:49,208 --> 00:33:50,416
Em đi một mình đi!

460
00:34:09,583 --> 00:34:10,708
Chỗ này,

461
00:34:12,583 --> 00:34:15,707
là trạm Ikegami.

462
00:34:15,708 --> 00:34:19,124
Và đây là bệnh viện.

463
00:34:19,125 --> 00:34:21,541
Anh leo những bậc thang đá này,

464
00:34:22,458 --> 00:34:28,666
và khi đến cửa hàng tạp hóa
ở ngã ba đường, anh rẽ phải.

465
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
Đây là ngôi đền. Và rồi...

466
00:34:41,958 --> 00:34:46,290
Ta đã từng đợi bố như này
rất nhiều lần, phải không?

467
00:34:46,291 --> 00:34:47,250
Ừ.

468
00:34:47,750 --> 00:34:50,290
Tám giờ tối mà bố chưa về,
ta sẽ bắt đầu ăn.

469
00:34:50,291 --> 00:34:52,374
Chị Tsunako hay lén ăn trước nhất.

470
00:34:52,375 --> 00:34:54,999
Tay chị ấy cứ lấy đồ ăn của người khác.

471
00:34:55,000 --> 00:34:57,707
Chị ấy lấy đồ ăn của người khác hả?

472
00:34:57,708 --> 00:34:59,999
Gì cơ? Chị chưa bao giờ làm thế.

473
00:35:00,000 --> 00:35:02,874
- Trong chớp mắt, bọn em hết đồ ăn.
- Chính xác.

474
00:35:02,875 --> 00:35:04,624
Ồ, bố về rồi.

475
00:35:04,625 --> 00:35:06,375
- Con chào bố!
- Con chào bố!

476
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
Không cần phải đứng.

477
00:35:09,500 --> 00:35:12,583
Mẹ ơi, bố luôn về muộn như này ạ?

478
00:35:13,125 --> 00:35:15,374
Không, mẹ sẽ không nói thế.

479
00:35:15,375 --> 00:35:17,500
Mẹ nói bố ăn tối ở nhà.

480
00:35:18,166 --> 00:35:19,791
Đàn ông là như thế.

481
00:35:21,000 --> 00:35:22,957
Ta nên đóng cửa sổ che mưa không?

482
00:35:22,958 --> 00:35:23,875
Nên chứ.

483
00:35:27,083 --> 00:35:29,332
Chị không biết ai đã viết nó, nhưng...

484
00:35:29,333 --> 00:35:31,082
Thật sự không phải chị viết?

485
00:35:31,083 --> 00:35:32,708
Chị đã nói không phải chị.

486
00:35:33,791 --> 00:35:36,750
- Makiko cứ nói đó là chị.
- Chị Makiko nói thế?

487
00:35:37,458 --> 00:35:39,957
Đầu tiên, em nên xem chữ viết tay của chị.

488
00:35:39,958 --> 00:35:43,415
Chồng quá cố của chị nói
nó còn thảm hại hơn thư pháp.

489
00:35:43,416 --> 00:35:47,374
Thư gửi tòa soạn
được viết bởi những người chữ đẹp.

490
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
Thôi nào. Em không bao giờ làm thế.

491
00:35:50,041 --> 00:35:54,915
Chữ viết tay của chị Takiko không đẹp,
nó chỉ gọn gàng. Hoặc có thể giả nai.

492
00:35:54,916 --> 00:35:55,833
Sakiko!

493
00:35:56,750 --> 00:35:58,040
<i>Quỷ ra ngoài!</i>

494
00:35:58,041 --> 00:35:59,290
- Ồ!
- Hả?

495
00:35:59,291 --> 00:36:02,625
<i>- Phúc vào trong!</i>
- Ừ, đúng rồi. Hôm nay là lễ Setsubun.

496
00:36:03,541 --> 00:36:05,166
<i>Quỷ ra ngoài!</i>

497
00:36:06,541 --> 00:36:08,000
<i>Phúc vào trong!</i>

498
00:36:10,625 --> 00:36:13,332
Này, đã làm lễ ném đậu chưa?

499
00:36:13,333 --> 00:36:16,749
- Dọn dẹp mệt lắm.
- Em cá là chị Takiko đã làm rồi.

500
00:36:16,750 --> 00:36:18,208
Hả? Không thể nào!

501
00:36:18,708 --> 00:36:20,707
Mẹ ơi, mẹ đã làm lễ ném đậu chưa?

502
00:36:20,708 --> 00:36:22,374
- Gì cơ?
- Sao chị lại làm?

503
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
Năm nào mẹ cũng mua đậu.

504
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Vì các con đều ở đây,
ta sẽ ăn nó với miso nhé?

505
00:36:31,000 --> 00:36:32,374
Được rồi, làm thôi.

506
00:36:32,375 --> 00:36:34,540
- Lâu lắm rồi.
- Đúng không?

507
00:36:34,541 --> 00:36:35,582
Bắt đầu thôi.

508
00:36:35,583 --> 00:36:40,624
- Quỷ ra ngoài!
- Quỷ ra ngoài!

509
00:36:40,625 --> 00:36:43,083
- Phúc vào trong!
- Phúc vào trong!

510
00:36:44,041 --> 00:36:47,957
Nhưng nếu không ai trong chúng ta viết nó,
nó có thể là trùng hợp?

511
00:36:47,958 --> 00:36:51,207
Em hiểu nhưng các chi tiết quá giống nhau.

512
00:36:51,208 --> 00:36:54,790
- Trừ số chị em.
- Đừng hoài nghi!

513
00:36:54,791 --> 00:36:56,082
Phúc vào trong!

514
00:36:56,083 --> 00:36:59,457
Chị có nghĩ bố đọc báo
và không muốn về nhà?

515
00:36:59,458 --> 00:37:02,082
- Như một người bỏ trốn?
- Thôi nào!

516
00:37:02,083 --> 00:37:03,082
Phúc vào trong.

517
00:37:03,083 --> 00:37:05,707
- Chà, ai mà biết được!
- Quỷ ra ngoài!

518
00:37:05,708 --> 00:37:08,165
- Quỷ... Ối!
- Này!

519
00:37:08,166 --> 00:37:10,207
Đủ rồi. Không thì tha hồ dọn dẹp.

520
00:37:10,208 --> 00:37:11,999
Ném lần cuối. Quỷ ra ngoài!

521
00:37:12,000 --> 00:37:14,082
Có khi sẽ tốt hơn nếu bố bỏ đi.

522
00:37:14,083 --> 00:37:15,041
Gì cơ?

523
00:37:15,875 --> 00:37:16,750
Ai cơ?

524
00:37:18,541 --> 00:37:20,041
Ai bỏ đi?

525
00:37:22,708 --> 00:37:26,540
Hiroo, mẹ ạ! Nó đã trở về sau vài giờ.

526
00:37:26,541 --> 00:37:30,375
Trẻ con ngày nay thật thất thường.
Em nên cẩn thận.

527
00:37:30,875 --> 00:37:34,207
Này, có tiếng gió nhỉ? Đóng cửa sổ lại.

528
00:37:34,208 --> 00:37:35,290
Phải.

529
00:37:35,291 --> 00:37:37,040
Trong nhà chắc chắn sẽ lạnh.

530
00:37:37,041 --> 00:37:40,915
Nhà cũ rồi. Các cánh cửa bị lệch.

531
00:37:40,916 --> 00:37:43,124
Trong phòng nhỏ có áo ấm chanchanko?

532
00:37:43,125 --> 00:37:44,708
Bọn con sẽ mặc tạm.

533
00:37:50,041 --> 00:37:50,916
Giờ thì sao?

534
00:37:57,458 --> 00:37:59,250
Em đã nói đến linh cảm của em.

535
00:37:59,791 --> 00:38:01,666
Em nghĩ bố định chết à?

536
00:38:04,833 --> 00:38:07,125
Đầu tiên là giấc mơ của em,
sau đó là tờ báo.

537
00:38:08,916 --> 00:38:10,958
Nếu bố không về nhà thì...

538
00:38:13,833 --> 00:38:16,208
Đừng nói rằng cặp đôi ngoại tình tự sát!

539
00:38:17,708 --> 00:38:18,625
Đừng nói thế!

540
00:38:24,291 --> 00:38:27,291
Này, ăn xong thì bỏ bát đĩa vào bồn rửa.

541
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
- Oẳn tù tì!
- Tuyệt! Anh Hiroo sẽ làm.

542
00:38:41,541 --> 00:38:43,165
Trời, bố làm gì ạ?

543
00:38:43,166 --> 00:38:45,790
- Bố cần thứ đó. Con biết đấy...
- Que khuấy?

544
00:38:45,791 --> 00:38:47,374
Ừ, cái đó.

545
00:38:47,375 --> 00:38:49,915
Nếu bố muốn khuấy, chỉ cần dùng đũa.

546
00:38:49,916 --> 00:38:51,791
Bố muốn pha <i>amazake</i> để uống.

547
00:38:52,875 --> 00:38:54,166
Nó sẽ có vị như nhau.

548
00:38:55,000 --> 00:38:57,707
Này, con không định ném đậu à?

549
00:38:57,708 --> 00:38:59,291
Phiền phức lắm ạ.

550
00:39:00,750 --> 00:39:03,915
- Đó là thái độ kém cỏi.
- Vâng, tội nghiệp!

551
00:39:03,916 --> 00:39:06,040
Hét lên như thế thật đáng xấu hổ.

552
00:39:06,041 --> 00:39:09,332
Thôi nào. Thái độ như thế,
con sẽ không thể thăng tiến.

553
00:39:09,333 --> 00:39:10,832
Vâng, không thể!

554
00:39:10,833 --> 00:39:12,500
Ai quan tâm chứ?

555
00:39:13,083 --> 00:39:16,124
Đừng học thêm ở trung tâm đó nữa!
Quá tốn kém.

556
00:39:16,125 --> 00:39:17,375
Vâng, bỏ đi!

557
00:39:17,916 --> 00:39:20,208
Ném đậu sẽ không giúp con thăng tiến.

558
00:39:21,583 --> 00:39:23,208
- Thật vớ vẩn.
- Hả?

559
00:39:24,541 --> 00:39:27,083
"Vớ vẩn"? Đừng nói với bố mẹ như thế.

560
00:39:29,250 --> 00:39:30,832
A lô? Nhà Satomi nghe đây.

561
00:39:30,833 --> 00:39:32,291
Ồ, hóa ra em gọi.

562
00:39:33,166 --> 00:39:34,874
- Quỷ ra ngoài!
- Lúc khác!

563
00:39:34,875 --> 00:39:37,957
Này, em có biết que khuấy ở đâu không?
Que khuấy.

564
00:39:37,958 --> 00:39:39,457
- Phúc vào trong!
- Trời!

565
00:39:39,458 --> 00:39:41,249
<i>Bố chưa từng về muộn như này.</i>

566
00:39:41,250 --> 00:39:44,290
- Thôi đi!
<i>- Anh có thể đến căn hộ cô ấy không?</i>

567
00:39:44,291 --> 00:39:46,165
- Đau quá!
- Căn hộ của cô ấy?

568
00:39:46,166 --> 00:39:47,374
Quỷ ra ngoài!

569
00:39:47,375 --> 00:39:49,624
Anh còn không biết nó ở đâu.

570
00:39:49,625 --> 00:39:51,332
- Quỷ ra ngoài!
<i>- Em sẽ nói.</i>

571
00:39:51,333 --> 00:39:53,332
<i>- Minami Senjuku, Ota.</i>
- Thôi đi!

572
00:39:53,333 --> 00:39:56,415
Gì cơ? Trật tự!
Bố không thể nghe điện thoại.

573
00:39:56,416 --> 00:39:57,749
<i>Quỷ ra ngoài!</i>

574
00:39:57,750 --> 00:40:00,582
<i>Ném đậu như thế là đủ rồi! Mau đi ngủ đi!</i>

575
00:40:00,583 --> 00:40:02,332
<i>Anh đã say rồi.</i>

576
00:40:02,333 --> 00:40:04,374
<i>- Quỷ ra ngoài!</i>
- Anh gọi taxi đi.

577
00:40:04,375 --> 00:40:08,250
<i>Em biết mấy giờ rồi không?
Sáng mai, anh có cuộc họp.</i>

578
00:40:09,416 --> 00:40:12,582
Sẽ quá muộn nếu có chuyện xấu xảy ra.

579
00:40:12,583 --> 00:40:13,500
Em xin anh.

580
00:40:39,166 --> 00:40:41,125
Cô Tsuchiya đang ở bệnh viện.

581
00:40:41,958 --> 00:40:42,791
Bệnh viện?

582
00:40:46,958 --> 00:40:49,416
Con cô ấy bị tai nạn.

583
00:40:52,208 --> 00:40:54,958
Nghe nói chồng cô ấy đã chạy đến sau đó.

584
00:40:57,875 --> 00:40:59,582
- Cầm nó.
- Cái quái gì vậy?

585
00:40:59,583 --> 00:41:01,250
Thứ này là gì? Ghê quá.

586
00:41:02,291 --> 00:41:06,374
- Đây, Sakiko.
- Mẹ đừng dùng bàn của con để chứa đồ.

587
00:41:06,375 --> 00:41:07,957
Xin lỗi nhé.

588
00:41:07,958 --> 00:41:10,707
Mẹ không thể chịu nổi khi vứt đồ cũ.

589
00:41:10,708 --> 00:41:15,500
Em quan tâm làm gì?
Em có bao giờ ngồi học đâu.

590
00:41:16,000 --> 00:41:19,707
Này! Đừng để nó lên đồ của chị!

591
00:41:19,708 --> 00:41:22,749
- Em không thể...
- Đủ rồi.

592
00:41:22,750 --> 00:41:25,666
Thôi đi!
Hai đứa đều là phụ nữ trưởng thành rồi!

593
00:41:26,750 --> 00:41:28,291
Bọn em tìm được rồi.

594
00:41:28,791 --> 00:41:29,875
Tuyệt.

595
00:41:32,791 --> 00:41:33,916
Xem cái nào của ai!

596
00:41:36,625 --> 00:41:39,458
- Chà!
- Ký ức ùa về!

597
00:41:40,041 --> 00:41:42,665
- Hãy nhìn thứ này.
- Của con, Tsunako.

598
00:41:42,666 --> 00:41:46,041
- Mẹ đã giữ lại tất cả?
- Ừ. Của con đây, Makiko.

599
00:41:46,875 --> 00:41:47,708
Takiko!

600
00:41:48,666 --> 00:41:50,332
- Sakiko!
- Đây là của con ạ?

601
00:41:50,333 --> 00:41:51,832
Trông như bị mối ăn!

602
00:41:51,833 --> 00:41:53,874
Mẹ giữ đồ rất tuyệt ạ.

603
00:41:53,875 --> 00:41:58,666
Mẹ nghĩ mẹ sẽ cho các con xem chúng
nếu các con hỗn với mẹ.

604
00:42:00,000 --> 00:42:02,249
- Con đã ghét mặc nó.
- Con cũng vậy.

605
00:42:02,250 --> 00:42:04,958
Nhưng nếu không mặc, bọn con bị mắng.

606
00:42:05,625 --> 00:42:09,374
Trước khi đi ngủ,
mẹ đã đóng vai Kunisada Chuji.

607
00:42:09,375 --> 00:42:11,458
- Kunisada Chuji?
- Kunisada Chuji?

608
00:42:12,000 --> 00:42:15,124
Cho thước kẻ vào quấn đai bụng,
nó như một thanh kiếm.

609
00:42:15,125 --> 00:42:17,290
- Và rồi...
- Con nhớ rồi!

610
00:42:17,291 --> 00:42:19,625
Chị là Chuji. Em sẽ là người hầu.

611
00:42:20,833 --> 00:42:24,165
"Đêm cuối cùng ở núi Akagi".

612
00:42:24,166 --> 00:42:26,415
"À, ngỗng trời đang kêu..."

613
00:42:26,416 --> 00:42:28,040
- Chưa đến câu đó.
- Gì cơ?

614
00:42:28,041 --> 00:42:31,749
Trước đó, ông ấy nói gì đó
về quê nhà Kunisada.

615
00:42:31,750 --> 00:42:34,665
Và rồi, "Tôi vô cùng cô đơn", phải không?

616
00:42:34,666 --> 00:42:36,040
- Ừ.
- Ồ, đúng vậy!

617
00:42:36,041 --> 00:42:38,207
Và rồi: "Ngỗng trời đang kêu".

618
00:42:38,208 --> 00:42:41,124
"Nó bay đến bầu trời phương Nam".

619
00:42:41,125 --> 00:42:42,666
Đánh cồng!

620
00:42:46,125 --> 00:42:47,333
Này, cái gì đây?

621
00:42:47,916 --> 00:42:48,874
Hả?

622
00:42:48,875 --> 00:42:50,665
- Đẹp quá!
- Đẹp!

623
00:42:50,666 --> 00:42:52,540
- Đẹp quá.
- Đó là bùa hộ mệnh.

624
00:42:52,541 --> 00:42:55,165
Mang theo nó cho lần đầu thăm đền thờ.

625
00:42:55,166 --> 00:42:56,999
- Cái này của Tsunako.
- Chà!

626
00:42:57,000 --> 00:42:58,957
Cái này của Makiko.

627
00:42:58,958 --> 00:43:01,833
Của chị ấy đẹp hơn của con.

628
00:43:02,458 --> 00:43:06,040
Vì Tsunako là con đầu lòng,
bố đã mua nó ở cửa hàng bách hóa.

629
00:43:06,041 --> 00:43:06,957
Của con đâu ạ?

630
00:43:06,958 --> 00:43:08,458
Takiko... Ồ.

631
00:43:09,000 --> 00:43:11,166
Chắc bố mẹ đã dùng lại.

632
00:43:12,375 --> 00:43:16,665
Những đứa con đầu thật hạnh phúc
để rồi cảm giác hứng khởi mất dần.

633
00:43:16,666 --> 00:43:21,790
Không, khi đó, chiến tranh vừa kết thúc,
không có thời gian cho việc đó.

634
00:43:21,791 --> 00:43:24,707
Bố mẹ phải lo kiếm ăn cho cả nhà.

635
00:43:24,708 --> 00:43:26,500
Con thì không có gì cả.

636
00:43:27,166 --> 00:43:29,124
Chị đã hiểu tại sao em hoài nghi.

637
00:43:29,125 --> 00:43:31,707
- Được rồi. Không quan trọng.
- Quan trọng!

638
00:43:31,708 --> 00:43:33,957
Quan trọng mà. Rất quan trọng.

639
00:43:33,958 --> 00:43:37,958
- Chỉ kẻ ngốc mới tranh giành bùa hộ mệnh.
- Này, đợi đã...

640
00:43:40,875 --> 00:43:42,957
Mẹ đi ngủ đi, không cần chờ bố đâu.

641
00:43:42,958 --> 00:43:46,416
Sao mẹ ngủ được
khi chúng ta vẫn ồn ào như này?

642
00:43:46,916 --> 00:43:48,875
- Chúng ta cùng đi ngủ nhé?
- Rồi.

643
00:43:50,208 --> 00:43:51,207
Ừ, đi ngủ thôi.

644
00:43:51,208 --> 00:43:54,583
Này, sao chúng ta không quấn đai bụng
trên bộ đồ ngủ?

645
00:43:55,083 --> 00:43:56,999
Giờ, nó không thể vừa với em!

646
00:43:57,000 --> 00:43:59,249
Không thể? Ồ, chị đoán là không vừa.

647
00:43:59,250 --> 00:44:01,291
Có đủ đệm cho các con không nhỉ?

648
00:44:01,791 --> 00:44:03,874
Một cái chăn là được rồi ạ.

649
00:44:03,875 --> 00:44:06,082
Bọn con ổn! Bọn con sẽ làm ấm phòng.

650
00:44:06,083 --> 00:44:07,250
Con sẽ giúp mẹ.

651
00:44:19,291 --> 00:44:21,250
Liệu anh Takao có đến đó không?

652
00:44:22,041 --> 00:44:22,875
Có.

653
00:44:23,666 --> 00:44:25,750
Sáng mai, nhỡ bố vẫn chưa về,

654
00:44:26,625 --> 00:44:27,708
ta sẽ làm gì?

655
00:44:29,041 --> 00:44:31,082
Ta có nên nói với mẹ không?

656
00:44:31,083 --> 00:44:32,457
Về "chuyện đó"?

657
00:44:32,458 --> 00:44:33,457
Thôi đi.

658
00:44:33,458 --> 00:44:39,207
Hả? Chính em băn khoăn
liệu người phụ nữ có nên tạo sóng gió?

659
00:44:39,208 --> 00:44:40,708
Không phải em!

660
00:44:41,541 --> 00:44:44,958
Chắc bố đã đọc báo đó rồi nhỉ?

661
00:44:46,458 --> 00:44:47,666
Chúa mới biết.

662
00:44:48,916 --> 00:44:51,958
- Bố thường đọc hết từng trang.
- Ừ.

663
00:45:08,458 --> 00:45:10,708
Nếu có chuyện gì xảy ra với bố,

664
00:45:11,833 --> 00:45:13,875
chị phải chịu trách nhiệm, Makiko.

665
00:45:14,416 --> 00:45:16,458
Chị đã nói rồi, không phải chị.

666
00:45:17,083 --> 00:45:20,666
Nếu không phải chị, thì còn ai nữa?

667
00:45:21,250 --> 00:45:22,165
Takiko.

668
00:45:22,166 --> 00:45:24,458
Nếu chị viết nó,

669
00:45:24,958 --> 00:45:27,082
chị sẽ không làm ầm lên như thế này.

670
00:45:27,083 --> 00:45:28,582
Sao ta có thể chắc chắn?

671
00:45:28,583 --> 00:45:33,207
Có lẽ em tưởng họ sẽ không in nó
và rồi em hoảng sợ, phải không?

672
00:45:33,208 --> 00:45:34,540
Em sẽ gọi tòa soạn.

673
00:45:34,541 --> 00:45:37,708
- Em sẽ đòi xem bản thảo!
- Trật tự! Mẹ sẽ nghe được.

674
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
Liệu mẹ có đọc nó không?

675
00:45:42,666 --> 00:45:43,625
Chắc là không.

676
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
Sao chị biết?

677
00:45:46,375 --> 00:45:50,708
Trước khi mẹ có thể đọc,
bố đã dùng nó để hứng móng chân bị cắt.

678
00:45:51,916 --> 00:45:53,040
Này, làm gì thế?

679
00:45:53,041 --> 00:45:55,458
Sao chị không nói cho em ngay từ đầu?

680
00:45:59,125 --> 00:46:00,666
Tiếng đó từ dạ dày của ai?

681
00:46:09,666 --> 00:46:11,749
Makiko, chị đang làm hình tam giác.

682
00:46:11,750 --> 00:46:12,708
Đúng vậy.

683
00:46:13,333 --> 00:46:14,958
Của mẹ là hình trụ mà.

684
00:46:15,500 --> 00:46:17,207
Của chị Tsunako là cái trống.

685
00:46:17,208 --> 00:46:18,165
Đúng vậy.

686
00:46:18,166 --> 00:46:21,499
Phụ nữ đã kết hôn
sẽ theo kiểu của nhà chồng.

687
00:46:21,500 --> 00:46:22,958
Đúng thế.

688
00:46:26,208 --> 00:46:29,082
- Của chị là hình trụ. Có sao không?
- Không sao.

689
00:46:29,083 --> 00:46:33,125
Chị làm tốt lắm, Takiko.
Chị có rất nhiều năm kinh nghiệm.

690
00:46:34,750 --> 00:46:36,791
Bố luôn thích những thứ này.

691
00:46:37,333 --> 00:46:38,916
Con cũng thích nó.

692
00:46:39,583 --> 00:46:42,374
Có nó bên cạnh
khi ông ấy uống bia thì rất tiện.

693
00:46:42,375 --> 00:46:43,540
Được chưa ạ?

694
00:46:43,541 --> 00:46:45,541
Chắc chắn rồi. Mẹ sẽ làm thêm.

695
00:46:49,916 --> 00:46:51,832
Sakiko. Trên cằm em...

696
00:46:51,833 --> 00:46:52,916
- Ở đây?
- Ừ.

697
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
Nhưng bố đang ở đâu nhỉ?

698
00:46:59,458 --> 00:47:00,416
Đợi đã.

699
00:47:01,208 --> 00:47:05,083
Lúc trước, bố đã đưa tiền cho em.

700
00:47:05,666 --> 00:47:06,874
- Khi nào?
- Khi nào?

701
00:47:06,875 --> 00:47:08,165
- Hôm nay.
- Lúc nào?

702
00:47:08,166 --> 00:47:10,833
Cuối giờ chiều, bố đưa ví của bố cho em.

703
00:47:12,250 --> 00:47:13,957
Bố thật sự muốn chết.

704
00:47:13,958 --> 00:47:15,250
Im đi!

705
00:47:19,041 --> 00:47:20,208
- Ồ!
- Bố về rồi!

706
00:47:20,791 --> 00:47:25,083
- Con chào bố!
- Con chào bố!

707
00:47:30,708 --> 00:47:33,540
Có chuyện gì mà con đến đây muộn thế?

708
00:47:33,541 --> 00:47:34,708
Không có gì đâu ạ.

709
00:47:35,416 --> 00:47:37,540
Họ muốn con làm sếp văn phòng Osaka.

710
00:47:37,541 --> 00:47:40,832
Con phải hỏi ý kiến của vợ
và cho họ biết vào sáng mai.

711
00:47:40,833 --> 00:47:42,915
- Thay vì gọi điện thoại, con...
- Trời!

712
00:47:42,916 --> 00:47:45,166
Thật bõ công con cống hiến!

713
00:47:45,708 --> 00:47:47,832
Các con nghe được tin vui rồi.

714
00:47:47,833 --> 00:47:50,458
Này, cơm rơi này!

715
00:47:51,416 --> 00:47:53,124
Giờ thì vào trong nhà thôi.

716
00:47:53,125 --> 00:47:54,500
- Vâng!
- Vâng!

717
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Đừng lo, đó là thằng nhóc.

718
00:47:59,333 --> 00:48:00,540
Nó bị xe máy đâm.

719
00:48:00,541 --> 00:48:03,583
Nó đang trong bệnh viện, nhưng không sao.
Bố sẽ về.

720
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
- Tạ ơn Chúa.
- Ừ.

721
00:48:24,791 --> 00:48:26,166
Ồ, này...

722
00:48:47,541 --> 00:48:49,083
Chà, thật bất ngờ.

723
00:48:55,541 --> 00:48:57,958
Chưa ngủ đi, ngày mai các con sẽ mệt đấy.

724
00:48:58,916 --> 00:49:00,333
Sang ngày mai rồi ạ.

725
00:49:00,833 --> 00:49:02,583
À, đúng rồi.

726
00:49:17,833 --> 00:49:19,166
Cẩn thận không bị cảm.

727
00:49:22,875 --> 00:49:25,750
Bố chưa cạo râu.

728
00:49:26,625 --> 00:49:29,375
Do đó, đàn ông phải cạo râu buổi sáng.

729
00:49:29,875 --> 00:49:32,415
Còn phụ nữ thì trở nên tiều tụy hơn.

730
00:49:32,416 --> 00:49:33,875
Theo thời gian.

731
00:49:44,666 --> 00:49:46,583
Cái gì thế? Tặng phẩm gì thế?

732
00:49:47,708 --> 00:49:51,333
Đây là mẩu truyện tranh bốn ô
trên tờ báo mỗi sáng.

733
00:49:52,125 --> 00:49:52,958
Gì cơ?

734
00:49:57,708 --> 00:49:59,916
Chính mẹ em đã viết thư gửi tòa soạn?

735
00:50:03,208 --> 00:50:04,125
Đợi đã!

736
00:50:05,750 --> 00:50:08,833
Nếu là mẹ viết, sao mẹ không nói gì cả?

737
00:50:09,750 --> 00:50:12,791
Cả ngày hôm nay, ai cũng nói rằng em viết.

738
00:50:14,500 --> 00:50:16,000
Cứ để mọi chuyện như thế!

739
00:50:17,958 --> 00:50:19,665
Vậy là mẹ em đã biết.

740
00:50:19,666 --> 00:50:22,166
Mẹ em biết nhưng vờ như không biết.

741
00:50:27,500 --> 00:50:30,208
Vợ chồng mình sẽ nói rằng em viết nó.
Được chứ?

742
00:50:33,541 --> 00:50:34,833
Ồ, tờ báo.

743
00:51:00,708 --> 00:51:02,875
KOTARO TAKEZAWA

744
00:51:13,583 --> 00:51:16,000
<i>Mẹ già của tôi chẳng biết gì cả</i>

745
00:51:16,500 --> 00:51:20,833
<i>và vẫn tin vào
'đầu bạc răng long' với chồng.</i>

746
00:51:21,958 --> 00:51:25,791
<i>Chị em chúng tôi
gặp nhau chỉ biết thở dài.</i>

747
00:51:27,416 --> 00:51:32,875
<i>Liệu sống mà không tạo sóng gió
có thực sự là hạnh phúc với phụ nữ không?</i>

748
00:51:34,708 --> 00:51:39,625
<i>Gần đây, tôi bắt đầu suy nghĩ
về những câu hỏi như vậy.</i>

