1
00:00:06,000 --> 00:00:07,082
‫"مقهى (راكيرو)"‬

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,040
‫- أهي ظريفة حقًّا؟‬
‫- وهل يمكننا تصديقك؟‬

3
00:00:09,041 --> 00:00:10,540
{\an8}‫كم تبلغ من العمر؟‬

4
00:00:10,541 --> 00:00:11,957
{\an8}‫نحو 23 أو 24 عامًا.‬

5
00:00:11,958 --> 00:00:12,957
{\an8}‫أهلًا.‬

6
00:00:12,958 --> 00:00:14,749
{\an8}‫"مارس، 1979"‬

7
00:00:14,750 --> 00:00:16,291
‫أؤكّد لكم أنها ظريفة.‬

8
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
‫ها هي طاولتكم هناك.‬

9
00:00:19,875 --> 00:00:21,416
‫- شكرًا.‬
‫- أهلًا وسهلًا.‬

10
00:00:31,416 --> 00:00:32,708
‫أهلًا بكم.‬

11
00:00:36,583 --> 00:00:37,916
‫"هيرو".‬

12
00:00:39,250 --> 00:00:42,583
‫تبدين مختلفة بهذه الملابس.‬

13
00:00:44,291 --> 00:00:45,416
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬

14
00:00:45,916 --> 00:00:47,208
‫إنهم زملائي في الصفّ.‬

15
00:00:49,541 --> 00:00:51,416
‫أربعة فناجين قهوة بلا سكّر من فضلك.‬

16
00:00:51,916 --> 00:00:54,291
‫ألا ينبغي لكم الاكتفاء بشرب العصير؟‬

17
00:00:55,250 --> 00:00:56,999
‫أريد أن تكون قهوتي أمريكية.‬

18
00:00:57,000 --> 00:00:58,124
‫وأنا أيضًا.‬

19
00:00:58,125 --> 00:00:59,083
‫وأنا.‬

20
00:01:00,916 --> 00:01:03,375
‫ثلاثة فناجين من القهوة الأمريكية، صحيح؟‬

21
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
‫حسنًا.‬

22
00:01:07,375 --> 00:01:09,666
‫- قهوة أمريكية؟ حقًّا؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

23
00:01:12,041 --> 00:01:13,000
‫خالتي "ساكي"!‬

24
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
‫خالتي "ساكي"!‬

25
00:01:15,791 --> 00:01:16,666
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:01:18,916 --> 00:01:19,750
‫شكرًا لك.‬

27
00:01:27,541 --> 00:01:31,083
‫أخبرت "هيرو" بأنه لا داعي للاتصال بك.‬

28
00:01:31,583 --> 00:01:33,374
‫لم نستطع أن نتجاهل ما أصابك.‬

29
00:01:33,375 --> 00:01:36,000
‫شعرت ببعض الدوار فقط. أنا بخير.‬

30
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
‫"ساكيكو"، هل أنت...‬

31
00:01:42,958 --> 00:01:44,833
‫اعذراني، لكن هل يمكنني تبديل ملابسي؟‬

32
00:01:45,333 --> 00:01:46,166
‫تفضّلي.‬

33
00:01:47,375 --> 00:01:50,249
‫اعذرينا. سنخرج من هنا بعد قليل.‬

34
00:01:50,250 --> 00:01:51,375
‫لا بأس بذلك.‬

35
00:01:51,875 --> 00:01:54,290
‫أنا آسفة يا "كيوكو".‬
‫أعرف أن هذا يوم عطلتك.‬

36
00:01:54,291 --> 00:01:59,166
‫هل أُغمي عليك؟ هذا طبيعي،‬
‫فأنت لا تأكلين بالمرة.‬

37
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
‫بالمرة؟‬

38
00:02:01,750 --> 00:02:03,166
‫إن واصلت ذلك...‬

39
00:02:03,875 --> 00:02:08,000
‫فستموتين قبل أن يصبح حبيبك بطلًا.‬

40
00:02:13,875 --> 00:02:16,583
‫- ماذا أكلت اليوم؟‬
‫- وما أهمّية ذلك؟‬

41
00:02:18,333 --> 00:02:19,708
‫أكلت شيئًا على الأقلّ، أليس كذلك؟‬

42
00:02:20,833 --> 00:02:22,208
‫ألم تأكلي أيّ شيء؟‬

43
00:02:26,333 --> 00:02:29,250
‫- إن كان الأمر يتعلّق بالمال، فيمكنك أن...‬
‫- حبيبي.‬

44
00:02:30,500 --> 00:02:32,458
‫إنه يحاول فقدان الوزن من أجل نزاله.‬

45
00:02:33,166 --> 00:02:35,708
‫لم يضع في جوفه أيّ لقمة‬
‫طوال الأيام العشرة الماضية.‬

46
00:02:36,708 --> 00:02:39,333
‫حتى الرامن الذي يعشقه يرفض أكله.‬

47
00:02:39,833 --> 00:02:42,832
‫هذا ليس سببًا كي تحذي حذوه.‬

48
00:02:42,833 --> 00:02:45,625
‫وما المشكلة في أن أدعمه معنويًا؟‬

49
00:02:50,625 --> 00:02:52,707
‫ماذا؟ أليس لديك دوام حتى وقت متأخّر اليوم؟‬

50
00:02:52,708 --> 00:02:54,124
‫صحيح.‬

51
00:02:54,125 --> 00:02:55,957
‫مرحبًا، وشكرًا لك على رعايتك لشقيقتي.‬

52
00:02:55,958 --> 00:02:57,208
‫في الواقع...‬

53
00:02:58,083 --> 00:02:59,416
‫أين عليّ وضع حذائي؟‬

54
00:02:59,916 --> 00:03:01,333
‫- هنا؟‬
‫- يمكنك وضعها هناك.‬

55
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
‫هل تريدين أن تجرّبي؟‬

56
00:03:04,458 --> 00:03:06,000
‫- أنا قوية.‬
‫- هيا.‬

57
00:03:08,375 --> 00:03:09,708
‫أنت قوية حقًّا.‬

58
00:03:10,875 --> 00:03:11,708
‫جميل.‬

59
00:03:12,541 --> 00:03:13,749
‫- خذ هذه!‬
‫- يا ويحي!‬

60
00:03:13,750 --> 00:03:16,165
‫وهذه!‬

61
00:03:16,166 --> 00:03:17,625
‫لقد مرّ وقت طويل.‬

62
00:03:18,291 --> 00:03:19,416
‫منذ ماذا؟‬

63
00:03:19,916 --> 00:03:21,125
‫منذ أن خضت نزالًا حقيقيًا.‬

64
00:03:22,750 --> 00:03:24,207
‫لديك موهبة فطرية.‬

65
00:03:24,208 --> 00:03:27,041
‫إنك تبدو لي ضعيفًا للغاية.‬

66
00:03:35,375 --> 00:03:39,208
‫"(يجب أن تفوز!) - (الانضباط هو الأساس)!"‬

67
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
‫من أكل هذا؟‬

68
00:03:48,291 --> 00:03:49,291
‫أقصد الرامن.‬

69
00:03:51,500 --> 00:03:52,791
‫من أكله؟‬

70
00:03:57,083 --> 00:04:00,291
‫الرامن والمرق اللذان بقيا كانا لي.‬

71
00:04:07,000 --> 00:04:08,250
‫انصرفي من فضلك.‬

72
00:04:17,541 --> 00:04:19,666
‫لقد أخبرني بأنكما غير متزوّجين بشكل رسمي.‬

73
00:04:21,916 --> 00:04:24,916
‫لا تكترث بوجودها.‬

74
00:04:26,708 --> 00:04:29,250
‫أنا المخطئة لأنني عدت إلى البيت مبكّرًا.‬

75
00:04:31,208 --> 00:04:32,499
‫سأتظاهر بأنني لم أر شيئًا.‬

76
00:04:32,500 --> 00:04:35,916
‫- لا تكوني حمقاء و...‬
‫- لا تتدخّلي يا "ماكيكو"!‬

77
00:04:38,291 --> 00:04:39,416
‫لكن هل يمكنك تفسير...‬

78
00:04:40,541 --> 00:04:41,625
‫هذا؟‬

79
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
‫هذا...‬

80
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
‫هذا الشيء!‬

81
00:04:47,208 --> 00:04:48,625
‫هذا شيء...‬

82
00:04:51,375 --> 00:04:53,125
‫لا يمكنني أن أغفره.‬

83
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
‫لقد...‬

84
00:05:09,250 --> 00:05:10,707
‫أُغمي على شقيقتي في العمل.‬

85
00:05:10,708 --> 00:05:12,250
‫"ماكيكو"!‬

86
00:05:13,583 --> 00:05:16,458
‫لم تستطع تحمّل رؤيتك وأنت تتضوّر جوعًا،‬

87
00:05:17,083 --> 00:05:20,208
‫وهي نفسها لم تأكل منذ يومين أو ثلاثة.‬

88
00:05:20,875 --> 00:05:23,083
‫لم يطلب منها أحد ذلك.‬

89
00:05:23,750 --> 00:05:26,875
‫أخبرتها بألّا تهتمّ بي وأن تأكل كما تريد!‬

90
00:05:27,375 --> 00:05:29,166
‫لم يكن بوسعها فعل ذلك.‬

91
00:05:54,041 --> 00:05:56,041
‫لا يمكن للمرأة فعل ذلك.‬

92
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
‫ربما كنت تظنّ أنها تأكل بعيدًا عن الأنظار،‬

93
00:06:02,041 --> 00:06:03,457
‫لكنها لم تفعل ذلك.‬

94
00:06:03,458 --> 00:06:05,500
‫"ماكيكو"!‬

95
00:06:06,833 --> 00:06:11,540
‫يقدّم ذلك المطعم العجّة بالأرزّ والخبز المحمّص‬
‫وما لذّ وطاب من مأكولات.‬

96
00:06:11,541 --> 00:06:16,375
‫فكيف برأيك كان شعورها وهي تمتنع عن الأكل‬
‫وكلّ ذلك حولها؟‬

97
00:06:16,875 --> 00:06:18,416
‫ألا تشعر ببعض الأسف؟‬

98
00:06:20,000 --> 00:06:21,083
‫لا، على الإطلاق.‬

99
00:06:22,791 --> 00:06:25,000
‫فهذا ما يُسمّى بالشعور بالتفوّق الأخلاقي.‬

100
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
‫اللعنة!‬

101
00:06:36,125 --> 00:06:37,958
‫أعتقد أنني أخسر بالنقاط.‬

102
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
‫"(أشورا)"‬

103
00:07:37,250 --> 00:07:38,708
‫عليك أن تقطعي...‬

104
00:07:48,291 --> 00:07:49,915
‫يمكنك تناول المزيد من الزلابية، أليس كذلك؟‬

105
00:07:49,916 --> 00:07:51,416
‫بلى، يمكنني.‬

106
00:08:00,916 --> 00:08:04,041
‫ألا ينبغي لها أن تقطع علاقتها به؟‬

107
00:08:05,083 --> 00:08:06,333
‫اصعدي إلى الطابق العلوي.‬

108
00:08:09,875 --> 00:08:12,416
‫قلت لك اصعدي إلى الطابق العلوي. حالًا.‬

109
00:08:23,250 --> 00:08:24,291
‫أعتقد...‬

110
00:08:25,583 --> 00:08:26,915
‫أن عليك قطع علاقتك به.‬

111
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
‫أجّلي ذلك إلى وقت لاحق.‬

112
00:08:30,666 --> 00:08:32,375
‫ربما يمكنك البقاء عند أبي وأمّي‬
‫في "إيكيغامي".‬

113
00:08:33,541 --> 00:08:34,625
‫"إيكيغامي"؟‬

114
00:08:35,875 --> 00:08:37,749
‫لا أقول إن عليك الذهاب الليلة.‬

115
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
‫من الأفضل لها أن تبقى هنا الليلة.‬

116
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
‫"ماكيكو"...‬

117
00:08:42,666 --> 00:08:44,540
‫لو أن "تاكاو" خانك مع امرأة...‬

118
00:08:44,541 --> 00:08:45,625
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

119
00:08:46,375 --> 00:08:47,291
‫لو خانك مع امرأة...‬

120
00:08:48,541 --> 00:08:49,791
‫فلنفترض ذلك فحسب.‬

121
00:08:50,791 --> 00:08:52,166
‫هل سترغبين...‬

122
00:08:53,583 --> 00:08:55,625
‫في العيش مع أمّي وأبي في "إيكيغامي"؟‬

123
00:08:59,958 --> 00:09:02,290
‫طوال السنوات السبع الماضية،‬

124
00:09:02,291 --> 00:09:04,916
‫كانت هناك امرأة أخرى في حياة أبي، صحيح؟‬

125
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
‫وكانت أمّي على علم بذلك...‬

126
00:09:09,041 --> 00:09:11,416
‫لكنها لم تتفوّه بحرف.‬

127
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
‫بل واصلت حياتها كما لو أن شيئًا لم يكن.‬

128
00:09:17,625 --> 00:09:21,625
‫ولا يمكنني تحمّل الإقامة هناك‬
‫في الوقت الحالي.‬

129
00:09:27,666 --> 00:09:30,166
‫"مكتبة (طوكيو) العامّة - فرع (أريسوغاوا)"‬

130
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
‫"الأعمال الكاملة لـ(ناتسومي سوسيكي)"‬

131
00:10:31,708 --> 00:10:33,040
‫سأتناول كعكة الفاصولياء الحمراء.‬

132
00:10:33,041 --> 00:10:34,250
‫بالتأكيد. تفضّلي.‬

133
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
‫هل لي أن ألقي نظرة؟‬

134
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
‫بالتأكيد.‬

135
00:10:49,416 --> 00:10:52,875
‫"الأعمال الكاملة لـ(ناتسومي سوسيكي)"،‬
‫المجلّد الثالث.‬

136
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
‫أيمكنني أن أقرأ منه؟‬

137
00:10:56,500 --> 00:10:57,333
‫تفضّل.‬

138
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
‫"غوبيجينسو" أو "الخشخاش".‬

139
00:11:15,583 --> 00:11:19,583
‫"تحت الحافة البارزة لقبّعته‬
‫ذات اللون البنّي الفاتح...‬

140
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
‫ارتفع حاجباه الكثّان...‬

141
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
‫عندما نظر نحو الأعلى...‬

142
00:11:27,500 --> 00:11:31,083
‫متجاوزًا بنظره السديم الأزرق اللامتناهي‬

143
00:11:32,500 --> 00:11:34,375
‫الخاص بسماء الربيع.‬

144
00:11:36,208 --> 00:11:41,083
‫وأمام هذه الخلفية الهشّة‬
‫التي يمكن تضطرب مع أقلّ ريح،‬

145
00:11:41,666 --> 00:11:43,250
‫وقف بشموخ...‬

146
00:11:46,166 --> 00:11:48,875
‫وبكلّ تحدّ وقوة‬

147
00:11:49,375 --> 00:11:51,333
‫جبل (هيي) المهيب.‬

148
00:11:52,375 --> 00:11:54,541
‫يا له من جبل صلب ومرعب."‬

149
00:11:57,916 --> 00:12:00,708
‫أي أن "غوبيجينسو"‬
‫تعني أيضًا "الجمال المرعب".‬

150
00:12:02,291 --> 00:12:03,250
‫طوال هذا الوقت...‬

151
00:12:04,625 --> 00:12:08,458
‫كنت أظنّها تأخذ مقطع الكانجي ذاته‬
‫الخاص بكلمتي "جبان" و"جميل".‬

152
00:12:10,125 --> 00:12:11,500
‫"جمال جبان"؟‬

153
00:12:13,416 --> 00:12:15,541
‫يظنّ المرء في عقله أن معظم الجميلات‬
‫يتّسمن بالضعف والهشاشة، أليس كذلك؟‬

154
00:12:16,083 --> 00:12:17,708
‫في معظم الحالات، بلى.‬

155
00:12:18,208 --> 00:12:19,583
‫مثل أختي "ساكيكو".‬

156
00:12:24,250 --> 00:12:26,708
‫لكن هذا لا ينطبق على كلّ الجميلات.‬

157
00:12:31,166 --> 00:12:34,333
‫المقاطع الثلاثة الأولى تمثّل أسماء.‬

158
00:12:37,250 --> 00:12:39,250
‫شخصية تاريخية من "الصين".‬

159
00:12:42,125 --> 00:12:43,250
‫من خلال إضافة مقطع "سو"...‬

160
00:12:44,375 --> 00:12:46,625
‫هل حوّل اسمه إلى زهرة؟‬

161
00:12:47,333 --> 00:12:48,500
‫هذا موجود حقًّا.‬

162
00:12:49,291 --> 00:12:50,458
‫زهرة بذلك الاسم؟‬

163
00:12:50,958 --> 00:12:54,125
‫هل تتذكّر تلك المغنّية الصينية؟‬

164
00:12:54,625 --> 00:12:57,875
‫تلك المغنّية ذات الصوت الرفيع‬
‫كما لو أنها كمان صيني.‬

165
00:12:59,416 --> 00:13:03,666
‫- "في أعلى التلّ، أقطف زهور الخشخاش..."‬
‫- "أقطف زهور الخشخاش..."‬

166
00:13:04,166 --> 00:13:05,458
‫فهمت الآن!‬

167
00:13:06,333 --> 00:13:08,666
‫أي أن "غوبيجينسو"‬
‫تعني "زهرة الخشخاش" أيضًا.‬

168
00:13:10,291 --> 00:13:11,541
‫عجبًا!‬

169
00:13:16,625 --> 00:13:20,750
‫"في أعلى التلّ، أقطف زهور الخشخاش‬

170
00:13:21,625 --> 00:13:25,291
‫فبتلاتها تروي حكاية قلب حبيبي"‬

171
00:13:30,416 --> 00:13:31,625
‫في الحقيقة...‬

172
00:13:34,041 --> 00:13:35,958
‫عندما أخبرتني بأنه ملاكم...‬

173
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
‫عرفت أن الأمر محفوف بالمخاطر.‬

174
00:13:39,625 --> 00:13:40,708
‫محفوف بالمخاطر؟‬

175
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
‫المسيرة المهنية لأمثاله قصيرة جدًا.‬

176
00:13:44,375 --> 00:13:46,583
‫لا يمكنهم خوض النزالات‬
‫بعد سنّ الثلاثين، أليس كذلك؟‬

177
00:13:49,625 --> 00:13:52,166
‫وواحد فقط من بين كلّ ألف يصبح بطلًا.‬

178
00:13:52,666 --> 00:13:54,708
‫الأمر أشبه بالفوز باليانصيب.‬

179
00:13:56,583 --> 00:13:59,833
‫حظيت ببطاقة يانصيب رابحة عندما كنت صغيرة.‬

180
00:14:00,791 --> 00:14:02,500
‫لا أقصد الأرباح الصغيرة!‬

181
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
‫في الواقع...‬

182
00:14:07,291 --> 00:14:09,791
‫حتى لو كنت متأكّدة من أنه سيصبح بطلًا...‬

183
00:14:10,916 --> 00:14:12,416
‫لم أستلطف ذلك الشابّ.‬

184
00:14:13,958 --> 00:14:16,915
‫لو كان الأمر يقتصر‬
‫على الرامن وعلى تلك المرأة...‬

185
00:14:16,916 --> 00:14:19,333
‫- هذه شديدة الحموضة.‬
‫- ربما هذا مجرد شيء واحد.‬

186
00:14:20,166 --> 00:14:21,000
‫أليس كذلك؟‬

187
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
‫يمكن للمرء أن يغفر خطيئة واحدة.‬

188
00:14:25,458 --> 00:14:29,082
‫لكنه ارتكب خطيئتين، الرامن والمرأة!‬

189
00:14:29,083 --> 00:14:30,041
‫لحظة واحدة!‬

190
00:14:30,541 --> 00:14:31,708
‫الـ...‬

191
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
‫بالنسبة إلى "الفتاة" التي كانت معه...‬

192
00:14:35,958 --> 00:14:37,708
‫كانت ذات وجه عادي...‬

193
00:14:38,333 --> 00:14:40,166
‫وملابس رثّة...‬

194
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
‫ومساحيق تجميل مبتذلة، أليس كذلك؟‬

195
00:14:42,583 --> 00:14:44,958
‫- كما أنها تتكلّم بطريقة مبتذلة.‬
‫- صحيح.‬

196
00:14:53,875 --> 00:14:56,041
‫أتفهّم شعوره.‬

197
00:14:57,500 --> 00:15:00,291
‫أقصد بما أنه ملاكم.‬

198
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
‫سماع هذا قد يثير غضبك يا "ساكيكو".‬

199
00:15:06,083 --> 00:15:08,040
‫لكن كلّ تلك القيود التي تضعينها‬

200
00:15:08,041 --> 00:15:10,833
‫تجعل الرجل يشعر بسوء أكبر.‬

201
00:15:12,333 --> 00:15:16,500
‫ليس لديّ أصدقاء من الكتّاب والروائيين،‬
‫لذا هذه مجرّد تكهّنات من مخيّلتي.‬

202
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
‫لكن فلنفترض أنني ألّفت رواية.‬

203
00:15:19,833 --> 00:15:23,499
‫إن قرأتها زوجتي بالسرّ وصحّحت أخطائي فيها،‬

204
00:15:23,500 --> 00:15:24,583
‫كيف يمكن أن أشعر؟‬

205
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
‫دومًا ما يعاني ربّ الأسرة،‬

206
00:15:28,916 --> 00:15:30,624
‫بينما تنام الزوجة ملء عينيها.‬

207
00:15:30,625 --> 00:15:34,375
‫قد يوجّه إليها بعض الإهانات‬
‫أو يتمتم أمامها متذمّرًا،‬

208
00:15:35,125 --> 00:15:35,958
‫لكن حتى حينئذ،‬

209
00:15:36,541 --> 00:15:38,833
‫يكون سعيدًا لأنها آمنة.‬

210
00:15:39,791 --> 00:15:43,540
‫هل يعني هذا أن بوسعه تناول الرامن‬
‫وخيانتها كما يريد؟‬

211
00:15:43,541 --> 00:15:45,707
‫لا، كان ذلك خطأ بكلّ تأكيد.‬

212
00:15:45,708 --> 00:15:50,291
‫كلّ ما أريد إيصاله‬
‫هو أن مشاعر الرجال لا تخضع للمنطق.‬

213
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
‫هكذا هي الحال.‬

214
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
‫ربما يمكننا أن نتحرّى عن الأمر.‬

215
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫نتحرّى عن الأمر؟‬

216
00:16:00,250 --> 00:16:01,083
‫نتحرّى عن ماذا؟‬

217
00:16:01,666 --> 00:16:02,624
‫ماذا كان اسم ذلك المتحرّي؟‬

218
00:16:02,625 --> 00:16:04,500
‫- السيد "كاتسوماتا"؟‬
‫- نعم، هو.‬

219
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
‫اسمه "جيناي"، أليس كذلك؟‬

220
00:16:07,125 --> 00:16:09,166
‫سنتحرّى ما إذا كان... كما تعلمين...‬

221
00:16:09,666 --> 00:16:12,207
‫فلنتحرّ ما إذا كانت لديه الإمكانية‬
‫كي يحقّق شيئًا في الملاكمة.‬

222
00:16:12,208 --> 00:16:13,250
‫توقّفي.‬

223
00:16:14,791 --> 00:16:17,416
‫إن فعلت ذلك،‬
‫فستكون نهاية العلاقة بيني وبينك.‬

224
00:16:28,083 --> 00:16:29,875
‫إن كنت تريد أن نتحدّث، فلنتحدّث هناك.‬

225
00:16:32,458 --> 00:16:33,333
‫أتسمعني؟‬

226
00:16:34,375 --> 00:16:36,541
‫لا أُحبّ هذه الأماكن.‬

227
00:16:38,083 --> 00:16:38,916
‫هل تسمعني؟‬

228
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
‫لا أريد أن أكون في مثل هذا المكان!‬

229
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
‫التقرير.‬

230
00:16:59,208 --> 00:17:01,000
‫أرجو منك أن تنسي أن هذا حدث أساسًا.‬

231
00:17:06,375 --> 00:17:10,333
‫انسي أنك طلبت مني تولّي هذه القضية.‬

232
00:17:12,500 --> 00:17:15,875
‫انسي أنني تحرّيت عن علاقة أبيك...‬

233
00:17:19,166 --> 00:17:22,000
‫وأن ذلك كان بداية علاقتنا...‬

234
00:17:23,333 --> 00:17:24,916
‫لا أطيق هذا!‬

235
00:17:27,291 --> 00:17:28,666
‫سيد "كاتسوماتا".‬

236
00:17:33,041 --> 00:17:33,916
‫بعد إذنك.‬

237
00:17:59,125 --> 00:17:59,957
‫هذا...‬

238
00:17:59,958 --> 00:18:00,875
‫ماذا؟‬

239
00:18:07,291 --> 00:18:08,707
‫- هذا سيئ.‬
‫- لن تنطفئ!‬

240
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
‫حريق!‬

241
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
‫- حريق!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

242
00:18:20,750 --> 00:18:22,250
‫- هناك حريق!‬
‫- يا ويحي!‬

243
00:18:23,125 --> 00:18:24,415
‫انتبهي!‬

244
00:18:24,416 --> 00:18:25,750
‫"ساكيكو"!‬

245
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
‫استخدمي الشامبو لغسل شعرك.‬

246
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
‫إنه تحت المغسلة.‬

247
00:18:31,000 --> 00:18:32,041
‫حسنًا!‬

248
00:18:34,125 --> 00:18:37,207
‫يمكنك إضافة الماء البارد إلى الحوض‬
‫إن كان ساخنًا عليك. لا تقلقي!‬

249
00:18:37,208 --> 00:18:38,250
‫إنه جيد.‬

250
00:18:44,000 --> 00:18:46,583
‫لا يمكنك أن تنحاز إليه بهذا الشكل.‬

251
00:18:47,125 --> 00:18:48,958
‫ما قلته هو الحقيقة.‬

252
00:18:49,458 --> 00:18:53,166
‫سيجعلها هذا تتردّد في مسألة قطع علاقتها به.‬

253
00:18:54,000 --> 00:18:55,915
‫لست أنت صاحبة القرار، صحيح؟‬

254
00:18:55,916 --> 00:18:57,874
‫صحيح.‬

255
00:18:57,875 --> 00:19:00,416
‫لكنني أرى أنها مشاعرها ستُجرح.‬

256
00:19:00,916 --> 00:19:03,125
‫ليس بينهما أطفال أو ما شابه.‬

257
00:19:04,125 --> 00:19:06,541
‫مهما كان رأيك ومهما كان كلامك،‬
‫فالخيار خيارها.‬

258
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
‫بصراحة، عليها العودة إلى بيت أمّي وأبي.‬

259
00:19:10,166 --> 00:19:11,582
‫سيسدي إليها أبي أفضل نصيحة.‬

260
00:19:11,583 --> 00:19:15,665
‫لا يمكنك إجبارها على الذهاب إلى هناك‬
‫إن لم تكن راغبة في ذلك.‬

261
00:19:15,666 --> 00:19:19,083
‫ولا يمكنها البقاء هنا إلى الأبد أيضًا.‬

262
00:19:20,166 --> 00:19:22,291
‫يمكنها النوم في الغرفة الصغيرة.‬

263
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
‫على الصغيرين إخلاء بعض من أغراضهما منها.‬

264
00:19:28,166 --> 00:19:29,208
‫حسنًا...‬

265
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
‫لكن تلك الغرفة ملاصقة لغرفتنا.‬

266
00:19:34,250 --> 00:19:35,458
‫تبًا! الختم معوجّ قليلًا.‬

267
00:19:36,416 --> 00:19:38,541
‫ألن يزعجك ذلك؟‬

268
00:19:39,041 --> 00:19:39,875
‫ماذا؟‬

269
00:19:40,500 --> 00:19:43,707
‫أقصد وجود شخص غريب عند عودتك إلى البيت.‬

270
00:19:43,708 --> 00:19:47,000
‫لا يمكن اعتبارها غريبة.‬
‫كما أن وجودها سيضفي أجواء مرحة على البيت.‬

271
00:19:48,375 --> 00:19:49,791
‫بوجود شخص غريب في البيت...‬

272
00:19:50,791 --> 00:19:52,165
‫لا يمكننا التحدّث على راحتنا.‬

273
00:19:52,166 --> 00:19:54,458
‫وما الذي نخشى أن تسمعه؟‬

274
00:19:57,291 --> 00:20:00,958
‫هل تصبح أخوات المرأة غريبات عنها‬
‫ما أن تتزوّج؟‬

275
00:20:04,791 --> 00:20:05,708
‫ربما هو من يتصل.‬

276
00:20:09,916 --> 00:20:11,916
‫أخبره بأن "ساكيكو" ستبقى عندنا.‬

277
00:20:14,166 --> 00:20:16,332
‫- مرحبًا؟‬
‫- من هذا؟ أهو لي؟‬

278
00:20:16,333 --> 00:20:17,500
‫منزل "ساتومي".‬

279
00:20:18,208 --> 00:20:19,374
‫ماذا؟‬

280
00:20:19,375 --> 00:20:20,333
‫الشرطة؟‬

281
00:20:20,833 --> 00:20:21,791
‫ناولني السمّاعة.‬

282
00:20:24,166 --> 00:20:26,207
‫مرحبًا؟ هل أُصيب "هيدي" بمكروه؟‬

283
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
‫عفوًا. أما زلت معي؟‬

284
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
‫ماذا؟‬

285
00:20:30,166 --> 00:20:31,290
‫"تاكيكو تاكيزاوا"؟‬

286
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
‫إنها شقيقة زوجتي.‬

287
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
‫هل أُصيبت "تاكيكو" بمكروه؟‬

288
00:20:37,916 --> 00:20:40,540
‫"نقطة شرطة (موريوكا)"‬

289
00:20:40,541 --> 00:20:45,208
‫تخيّلا لو أننا سمحنا لكلّ حبيبين‬
‫بأن يشعلا حريقًا في المتنزّهات.‬

290
00:20:45,916 --> 00:20:47,625
‫ألم تريا اللافتة؟‬

291
00:20:49,666 --> 00:20:52,875
‫هذه جنحة كبيرة.‬

292
00:20:53,375 --> 00:20:54,791
‫نحن آسفون جدًا.‬

293
00:20:56,250 --> 00:20:57,540
‫وفوق كلّ ذلك،‬

294
00:20:57,541 --> 00:21:01,040
‫الوثائق التي أحرقتها‬
‫خاصة بالوكالة التي تعمل فيها.‬

295
00:21:01,041 --> 00:21:02,124
‫ولا يمكنني التغاضي عن ذلك.‬

296
00:21:02,125 --> 00:21:05,624
‫كما شرحت لك من قبل،‬

297
00:21:05,625 --> 00:21:10,000
‫أنا موكّلته، وطلبت منه التخلّص من التقرير.‬

298
00:21:10,666 --> 00:21:12,208
‫أجل، لكن هذا ليس سببًا...‬

299
00:21:12,958 --> 00:21:17,499
‫لصبّ المازوت على الأوراق‬
‫والتسبّب في حريق في المتنزّه.‬

300
00:21:17,500 --> 00:21:18,750
‫كان بنزينًا.‬

301
00:21:19,583 --> 00:21:20,416
‫ماذا؟‬

302
00:21:22,625 --> 00:21:24,541
‫استخدمت البنزين، وليس المازوت.‬

303
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
‫ومن يكترث لهذه الجزئية؟‬

304
00:21:30,833 --> 00:21:31,666
‫آسف.‬

305
00:21:33,916 --> 00:21:35,125
‫في الواقع،‬

306
00:21:35,625 --> 00:21:37,250
‫إليك الحقيقة.‬

307
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
‫من الصعب قول هذا،‬

308
00:21:40,708 --> 00:21:42,707
‫لكن كبير العائلة ذا الـ70 عامًا...‬

309
00:21:42,708 --> 00:21:44,832
‫إنه والد زوجتي،‬

310
00:21:44,833 --> 00:21:46,041
‫ووالدها.‬

311
00:21:46,541 --> 00:21:47,374
‫حسنًا.‬

312
00:21:47,375 --> 00:21:50,332
‫اكتشفنا أن لديه عشيقة.‬

313
00:21:50,333 --> 00:21:52,125
‫- ماذا؟‬
‫- عشيقة.‬

314
00:21:52,625 --> 00:21:54,416
‫عشيقة وهو في الـ70؟‬

315
00:21:54,958 --> 00:21:59,457
‫وقد استعانت بوكالة التحرّي خاصته،‬
‫وخلال ذلك...‬

316
00:21:59,458 --> 00:22:05,208
‫تعرف كيف أن القدر‬
‫يعمل بطرق غامضة أحيانًا...‬

317
00:22:05,708 --> 00:22:08,374
‫فهمت. هكذا كان...‬

318
00:22:08,375 --> 00:22:09,499
‫أجل.‬

319
00:22:09,500 --> 00:22:12,249
‫وهكذا قرّرا‬

320
00:22:12,250 --> 00:22:16,708
‫ألّا يُحرجا والديها أكثر.‬

321
00:22:17,208 --> 00:22:19,041
‫عاشق في الـ70 من عمره؟‬

322
00:22:20,541 --> 00:22:23,665
‫- هذه هي. مرتان في الأسبوع.‬
‫- هذه؟‬

323
00:22:23,666 --> 00:22:26,415
‫ماذا لدينا على العشاء؟ هل ستطبخين؟‬

324
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
‫مستحيل.‬

325
00:22:45,375 --> 00:22:46,458
‫طابت ليلتك.‬

326
00:22:49,083 --> 00:22:50,916
‫هل أحرقت النار يدك؟‬

327
00:22:51,833 --> 00:22:53,125
‫ليس بالأمر الخطير.‬

328
00:22:57,333 --> 00:22:59,165
‫ضع عليه بعض المرهم قبل أن تذهب.‬

329
00:22:59,166 --> 00:23:00,083
‫لا بأس.‬

330
00:23:03,375 --> 00:23:04,540
‫تعال فحسب.‬

331
00:23:04,541 --> 00:23:06,833
‫لا، لا بأس.‬

332
00:23:07,375 --> 00:23:08,750
‫ضع المرهم وعُد إلى بيتك.‬

333
00:23:10,500 --> 00:23:12,041
‫- لا بأس.‬
‫- الآن!‬

334
00:23:40,791 --> 00:23:42,208
‫يا ويحي! إنني...‬

335
00:23:44,666 --> 00:23:45,916
‫اتركيه من فضلك.‬

336
00:23:47,708 --> 00:23:48,791
‫لكن...‬

337
00:23:49,416 --> 00:23:51,083
‫سأكون مرتاحًا أكثر...‬

338
00:23:51,833 --> 00:23:54,166
‫بوجود ما يلوّث وجهك قليلًا.‬

339
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
‫فإن ظهر وجهك بكامل بهائه...‬

340
00:23:58,541 --> 00:24:00,291
‫فسأفقد أعصابي.‬

341
00:24:02,791 --> 00:24:04,125
‫لست بذلك الجمال.‬

342
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
‫أنت جميلة.‬

343
00:24:32,208 --> 00:24:33,125
‫أتسمحين لي؟‬

344
00:24:33,666 --> 00:24:34,500
‫ماذا؟‬

345
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
‫أتسمحين لي؟‬

346
00:24:38,500 --> 00:24:39,333
‫أسمح لك بماذا؟‬

347
00:24:51,208 --> 00:24:52,125
‫أتسمحين لي؟‬

348
00:25:05,791 --> 00:25:08,250
‫مهلًا! قدمي!‬

349
00:26:04,375 --> 00:26:06,125
‫رحلت؟ منذ متى؟‬

350
00:26:06,625 --> 00:26:07,625
‫من يدري؟‬

351
00:26:08,125 --> 00:26:10,540
‫ذهبت لأناولها فرشة، فـ...‬

352
00:26:10,541 --> 00:26:12,665
‫ألم تلاحظوا غيابها؟‬

353
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
‫إطلاقًا.‬

354
00:26:14,250 --> 00:26:17,166
‫كنت آمل أن تقيم الخالة "ساكي" معنا.‬

355
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
‫ما تقوله مقزّز يا صاح.‬

356
00:26:20,583 --> 00:26:21,416
‫يا لك من حمقاء.‬

357
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
‫ليس هذا ما قصدته بكلامي.‬

358
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
‫إلى أين يمكن أن تكون قد ذهبت‬
‫في هذه الساعة؟‬

359
00:26:29,500 --> 00:26:31,082
‫ربما عادت إلى الشقّة.‬

360
00:26:31,083 --> 00:26:32,874
‫يمكنك محاولة الاتصال.‬

361
00:26:32,875 --> 00:26:35,375
‫يتشارك المستأجرون هاتفًا واحدًا.‬
‫والوقت متأخّر على الاتصال الآن.‬

362
00:26:35,875 --> 00:26:38,875
‫يمكن الاتصال ببيت والديك‬
‫لتري ما إذا كانت هناك.‬

363
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
‫مرحبًا؟ منزل "تاكيزاوا".‬

364
00:26:54,833 --> 00:26:55,666
‫أهذا أنت؟‬

365
00:26:56,166 --> 00:26:57,999
‫من المتصل؟‬

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,166
‫إنها "ماكيكو"!‬

367
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
‫هل تريد التحدّث إليّ؟‬

368
00:27:01,583 --> 00:27:03,416
‫أمّك تستحمّ.‬

369
00:27:04,000 --> 00:27:05,583
‫أجل. ماذا؟‬

370
00:27:06,375 --> 00:27:08,875
‫- تقول إن الأمر ليس مهمًّا!‬
‫- ماذا؟‬

371
00:27:09,416 --> 00:27:11,208
‫الأمر ليس مهمًّا!‬

372
00:29:42,541 --> 00:29:44,125
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

373
00:29:50,666 --> 00:29:52,250
‫لقد رحلت، أليس كذلك؟‬

374
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
‫لم عدت؟‬

375
00:30:03,000 --> 00:30:05,458
‫لن تجدي أيّ خير معي.‬

376
00:30:10,750 --> 00:30:11,790
‫هل نراهن على ذلك؟‬

377
00:30:11,791 --> 00:30:13,166
‫عودي إلى بيتك!‬

378
00:30:24,500 --> 00:30:28,583
‫ارحلي! اخرجي من هنا!‬

379
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
‫اخرجي!‬

380
00:30:35,750 --> 00:30:37,416
‫اخرجي.‬

381
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
‫لن أهرب مجددًا.‬

382
00:30:43,166 --> 00:30:46,083
‫وأنت أيضًا لا يمكنك الهرب يا "هيدي".‬

383
00:30:48,666 --> 00:30:50,583
‫حسنًا!‬

384
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
‫عليك أن تصبح بطلًا مهما كلّف الأمر.‬

385
00:30:57,583 --> 00:30:58,666
‫فز بالحزام...‬

386
00:31:00,708 --> 00:31:03,583
‫اجعل كلّ من استخفّ بنا أو نظر إلينا بازدراء‬
‫يرى ماهيتك.‬

387
00:31:06,416 --> 00:31:08,000
‫اجعلهم يرون أنهم مخطئون.‬

388
00:31:10,875 --> 00:31:11,708
‫أفهمت؟‬

389
00:31:23,833 --> 00:31:26,665
‫يصل القطار السريع إلى "أوساكا"‬
‫خلال ثلاث ساعات، أليس كذلك؟‬

390
00:31:26,666 --> 00:31:27,999
‫أظنّ ذلك...‬

391
00:31:28,000 --> 00:31:30,916
‫لقد سهرت كثيرًا الليلة الماضية.‬
‫عليك أن تحظى بقسط من النوم.‬

392
00:31:32,833 --> 00:31:35,749
‫لدى أبيكما رحلة عمل. ودّعاه.‬

393
00:31:35,750 --> 00:31:37,832
‫- رافقتك السلامة!‬
‫- أحضر معك حلوى "ياتسوهاشي".‬

394
00:31:37,833 --> 00:31:38,999
‫حلوى ماذا؟‬

395
00:31:39,000 --> 00:31:40,665
‫- "ياتسوهاشي"!‬
‫- حسنًا.‬

396
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
‫إنها تُباع في "كيوتو" أيها الأحمق.‬

397
00:31:43,250 --> 00:31:44,333
‫في "كيوتو" أيها الأحمق.‬

398
00:31:44,958 --> 00:31:46,415
‫ماذا عن حلوى الفاصولياء المصّاصة؟‬

399
00:31:46,416 --> 00:31:48,041
‫ستذوب أيها الأحمق!‬

400
00:31:48,916 --> 00:31:51,040
‫- كعك لحم الخنزير إذًا.‬
‫- سأذهب إلى بيت والديّ اليوم.‬

401
00:31:51,041 --> 00:31:53,041
‫- هل يُباع كعك لحم الخنزير في "أوساكا"؟‬
‫- لا أدري.‬

402
00:31:53,541 --> 00:31:56,415
‫وعدت أمّي على مساعدتها في تخليل الملفوف.‬

403
00:31:56,416 --> 00:31:57,625
‫حسنًا.‬

404
00:32:00,916 --> 00:32:02,916
‫هذه الحقيبة كبيرة جدًا.‬

405
00:32:03,416 --> 00:32:05,458
‫سيكون عليك شراء واحدة أصغر.‬

406
00:32:06,458 --> 00:32:09,166
‫ألم يكن بوسعك ربح واحدة من خلال لعب الغولف‬
‫كجائزة ترضية؟‬

407
00:32:09,666 --> 00:32:11,541
‫الحياة ليست بهذه السهولة.‬

408
00:32:12,125 --> 00:32:14,999
‫لقد حزمت لك قمصانًا مخطّطة ومنقّطة.‬

409
00:32:15,000 --> 00:32:16,083
‫شكرًا لك.‬

410
00:32:16,791 --> 00:32:18,040
‫ستعود بعد يومين، أليس كذلك؟‬

411
00:32:18,041 --> 00:32:21,458
‫إن طرأ شيء،‬
‫فاتصلي بالسيد "سودي" في القسم الخاص بي.‬

412
00:32:21,958 --> 00:32:23,249
‫حسنًا. إليك دواء البرد خاصتك.‬

413
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
‫سأكون بخير من دونه.‬

414
00:32:25,625 --> 00:32:27,041
‫رافقتك السلامة.‬

415
00:32:27,958 --> 00:32:28,833
‫سأُغلق الباب.‬

416
00:33:29,583 --> 00:33:30,500
‫سجائر.‬

417
00:33:31,041 --> 00:33:31,875
‫هذا أنا.‬

418
00:33:34,458 --> 00:33:35,291
‫هذا أنا!‬

419
00:33:35,875 --> 00:33:38,582
‫لا يزال لديّ وقت قبل انطلاق القطار.‬

420
00:33:38,583 --> 00:33:40,208
‫فلنتناول الغداء معًا.‬

421
00:33:41,625 --> 00:33:42,791
‫سآتي إلى شقّتك.‬

422
00:33:44,750 --> 00:33:45,625
‫أتسمعينني؟‬

423
00:33:46,541 --> 00:33:48,915
‫- هناك متّسع كبير.‬
‫- مستحيل!‬

424
00:33:48,916 --> 00:33:50,624
‫يمكنك المرور.‬

425
00:33:50,625 --> 00:33:52,582
‫- اذهب فحسب من فضلك.‬
‫- ماذا؟‬

426
00:33:52,583 --> 00:33:55,540
‫ثمة متّسع كبير، يمكنك المرور!‬

427
00:33:55,541 --> 00:33:57,790
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هل تجيد القيادة أساسًا؟‬

428
00:33:57,791 --> 00:34:00,540
‫- قلت لك إنني لا أستطيع المرور.‬
‫- سأرتاح لبرهة قصيرة فحسب.‬

429
00:34:00,541 --> 00:34:01,999
‫وماذا إذا تأخّرت أنا على العمل؟‬

430
00:34:02,000 --> 00:34:05,041
‫ليس عليك التأخّر، لذا انطلق فحسب. هيا!‬

431
00:34:08,916 --> 00:34:13,249
‫انظر، إنك تعوق حركة المرور خلفك.‬
‫كفّ عن التسبّب بالمتاعب.‬

432
00:34:13,250 --> 00:34:14,958
‫أبعد سيارتك إذًا!‬

433
00:34:24,125 --> 00:34:25,833
‫لقد أخطأ طلب الرقم.‬

434
00:34:28,666 --> 00:34:30,208
‫يا له من أحمق!‬

435
00:34:31,958 --> 00:34:33,416
‫ما خطبك؟‬

436
00:34:37,541 --> 00:34:42,208
‫أمّاه، أضيفي بيضة مقلية‬
‫إلى شطيرة الهامبرغر خاصتي.‬

437
00:34:42,791 --> 00:34:44,374
‫تناول الجزر أولًا.‬

438
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
‫وما علاقة الجزر بالبيض؟‬

439
00:34:54,833 --> 00:34:56,499
‫مرحى!‬

440
00:34:56,500 --> 00:34:57,957
‫ماذا؟ هل فاز "شوجي"؟‬

441
00:34:57,958 --> 00:34:59,332
‫نعم، لقد فزت!‬

442
00:34:59,333 --> 00:35:00,332
‫مرحى!‬

443
00:35:00,333 --> 00:35:02,708
‫- إنه يتحسّن باطّراد.‬
‫- لقد فزت!‬

444
00:35:04,333 --> 00:35:06,166
‫لقد فزت يا "جينتشان"!‬

445
00:35:09,541 --> 00:35:11,666
‫- حسنًا، إليك طعام الغداء.‬
‫- شكرًا.‬

446
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫حسنًا.‬

447
00:35:14,583 --> 00:35:18,707
‫أبي، أتتذكّر مدينة الملاهي تلك؟‬

448
00:35:18,708 --> 00:35:21,707
‫لقد ركبنا سيارات السباق هناك، أليس كذلك؟‬

449
00:35:21,708 --> 00:35:23,416
‫أريد أن نكرّر الأمر!‬

450
00:35:23,916 --> 00:35:24,750
‫لك ذلك.‬

451
00:35:25,375 --> 00:35:26,457
‫هل أنت متأكّد؟‬

452
00:35:26,458 --> 00:35:27,374
‫نعم، لا بأس.‬

453
00:35:27,375 --> 00:35:28,582
‫مرحى!‬

454
00:35:28,583 --> 00:35:29,750
‫هنيئًا لك.‬

455
00:35:32,250 --> 00:35:34,124
‫أما زلت تخلّلين الملفوف يا أختاه؟‬

456
00:35:34,125 --> 00:35:35,833
‫نعم. في براميل صغيرة.‬

457
00:35:36,333 --> 00:35:39,083
‫ماذا؟ هل أكثرت من الفلفل الحارّ؟‬

458
00:35:40,541 --> 00:35:42,875
‫مهلًا! إنك تفركين عينيك مجددًا!‬

459
00:35:43,375 --> 00:35:47,415
‫هذه كمّية كبيرة‬
‫بالنسبة إلى شخص يعيش بمفرده.‬

460
00:35:47,416 --> 00:35:48,458
‫وهل يعيش المرء بمفرده حقًّا؟‬

461
00:35:48,958 --> 00:35:51,499
‫ربما لديك من تطعمينهم.‬

462
00:35:51,500 --> 00:35:54,290
‫على الإطلاق. أصنع طبق أرزّ لشخص واحد فقط.‬

463
00:35:54,291 --> 00:35:55,832
‫هل أنت متأكّدة؟‬

464
00:35:55,833 --> 00:35:57,125
‫متأكّدة تمامًا.‬

465
00:35:57,708 --> 00:35:59,416
‫هذا ليس شيئًا يدعو للتفاخر.‬

466
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:36:02,708 --> 00:36:06,040
‫أمّاه، تلقين أحيانًا بتعليقات حادّة للغاية.‬

468
00:36:06,041 --> 00:36:07,500
‫دومًا ما تفعل ذلك. هاك...‬

469
00:36:08,708 --> 00:36:11,749
‫- ما خطبك؟ إلام كنت تنظرين؟‬
‫- يا للهول!‬

470
00:36:11,750 --> 00:36:13,333
‫اذهبي واغسليه بنفسك.‬

471
00:36:21,000 --> 00:36:21,958
‫هل هذا جرس بابنا؟‬

472
00:36:22,458 --> 00:36:23,790
‫نعم؟‬

473
00:36:23,791 --> 00:36:25,041
‫تفضّل بالدخول!‬

474
00:36:25,666 --> 00:36:27,457
‫أنا من محلّ "ماتشيدا" لتنظيف الملابس.‬

475
00:36:27,458 --> 00:36:31,165
‫لا نحتاج إلى أيّ شيء اليوم.‬

476
00:36:31,166 --> 00:36:32,458
‫شكرًا لك!‬

477
00:36:32,958 --> 00:36:34,750
‫طاب يومك.‬

478
00:36:35,708 --> 00:36:38,166
‫- محلّ "ماتشيدا" لتنظيف الملابس؟‬
‫- محلّ "ماتشيدا" لتنظيف الملابس؟‬

479
00:36:38,666 --> 00:36:40,082
‫أما زلت تستعينين بذلك المكان؟‬

480
00:36:40,083 --> 00:36:41,207
‫طوال هذه المدة؟‬

481
00:36:41,208 --> 00:36:42,375
‫هذا صحيح.‬

482
00:36:43,875 --> 00:36:46,750
‫- محلّ "ماتشيدا" لتنظيف الملابس!‬
‫- محلّ "ماتشيدا" لتنظيف الملابس!‬

483
00:36:48,041 --> 00:36:51,249
‫- أتتذكّرين ذلك الشابّ ذا البثور؟‬
‫- نعم.‬

484
00:36:51,250 --> 00:36:53,749
‫- كان يشبه شخصًا مشهورًا، أليس كذلك؟‬
‫- من؟‬

485
00:36:53,750 --> 00:36:55,082
‫- يبدأ اسمه بحرف التاء...‬
‫- التاء؟‬

486
00:36:55,083 --> 00:36:56,457
‫- تعرفين من أقصد.‬
‫- ماذا؟‬

487
00:36:56,458 --> 00:36:59,082
‫لديه شفتان غليظتان ووجه فتى مستهتر.‬

488
00:36:59,083 --> 00:37:02,708
‫يرتدي حلّة بيضاء ويرقص هكذا.‬

489
00:37:04,250 --> 00:37:05,790
‫- "تـ..."‬
‫- "ترا..."‬

490
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
‫- "ترافولتا"!‬
‫- "ترافولتا"!‬

491
00:37:08,041 --> 00:37:08,875
‫أجل!‬

492
00:37:09,500 --> 00:37:12,915
‫كفى ضحكًا. عودا إلى العمل!‬

493
00:37:12,916 --> 00:37:16,499
‫لا أدري حاليًا ما إذا كنتما تساعدان‬
‫أم تعوقان العمل!‬

494
00:37:16,500 --> 00:37:19,083
‫- إننا نساعد!‬
‫- أجل.‬

495
00:37:20,958 --> 00:37:22,458
‫لقد نفد الليمون.‬

496
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
‫لديّ القليل في المطبخ.‬

497
00:37:25,791 --> 00:37:26,957
‫سأذهب لإحضاره.‬

498
00:37:26,958 --> 00:37:28,791
‫"ترافولتا"...‬

499
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
‫هل "تاكاو" بصحّة جيدة؟‬

500
00:37:37,500 --> 00:37:38,583
‫نعم، إنه بصحّة جيدة.‬

501
00:37:39,625 --> 00:37:41,375
‫جيدة إلى درجة تكفي كي يخونني.‬

502
00:37:45,000 --> 00:37:46,416
‫اليوم أيضًا.‬

503
00:37:47,333 --> 00:37:49,875
‫يقول إنه ذهب في رحلة عمل،‬
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

504
00:37:51,125 --> 00:37:52,624
‫أين هو؟‬

505
00:37:52,625 --> 00:37:54,124
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع العثور على الليمون.‬

506
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
‫إنه في الثلّاجة.‬
‫في العلبة الموجودة على اليمين.‬

507
00:37:59,166 --> 00:38:03,041
‫لديّ فكرة جيدة عن المكان الذي هو فيه‬
‫وعن الشخص الذي هو معه.‬

508
00:38:04,625 --> 00:38:05,541
‫لكنني...‬

509
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
‫سألزم الصمت.‬

510
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
‫أحسنت.‬

511
00:38:11,166 --> 00:38:14,041
‫بمجرد أن تعترف المرأة بذلك، تخسر.‬

512
00:38:15,166 --> 00:38:16,666
‫هكذا هو الأمر إذًا؟‬

513
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
‫نعم.‬

514
00:38:21,500 --> 00:38:22,833
‫هل يمكنني التعامل مع الأمر؟‬

515
00:38:23,375 --> 00:38:25,041
‫كما تعاملت أنت معه؟‬

516
00:38:28,833 --> 00:38:30,582
‫هل عثرت عليه؟‬

517
00:38:30,583 --> 00:38:32,666
‫أريد البدء من جديد.‬

518
00:38:33,833 --> 00:38:34,875
‫كلّ شيء.‬

519
00:38:46,708 --> 00:38:48,000
‫أتحبّينه إلى هذا الحدّ؟‬

520
00:38:50,958 --> 00:38:51,791
‫منزل "ساتومي".‬

521
00:38:53,166 --> 00:38:54,415
‫هل أمّك موجودة؟‬

522
00:38:54,416 --> 00:38:56,915
‫لقد خرجت. إنها في بيت جدّتي على ما أظنّ.‬

523
00:38:56,916 --> 00:38:58,041
‫مجددًا؟‬

524
00:38:59,833 --> 00:39:01,541
‫إنها تساعدها على تخليل الملفوف.‬

525
00:39:03,041 --> 00:39:05,541
‫لقد أخبرتك بذلك صباحًا.‬
‫ألم تكن تنصت إليها يا أبي؟‬

526
00:39:06,041 --> 00:39:07,915
‫إنه لا ينصت أبدًا.‬

527
00:39:07,916 --> 00:39:11,333
‫- يمكنك تقبيلي.‬
‫- سأنهي المكالمة الآن، فنحن نشاهد التلفاز.‬

528
00:39:13,583 --> 00:39:16,708
‫- إنها عطلة الربيع!‬
‫- هيا يا رجل. افعل ذلك.‬

529
00:39:17,958 --> 00:39:19,208
‫هل علينا الاتصال بها؟‬

530
00:39:20,541 --> 00:39:23,083
‫لا، الأمر ليس ملحًّا.‬

531
00:39:23,583 --> 00:39:24,416
‫إلى اللقاء.‬

532
00:39:29,500 --> 00:39:30,665
‫"مطعم (كادويا)"‬

533
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

534
00:39:41,458 --> 00:39:42,958
‫من الصعب مشاهدة ذلك.‬

535
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
‫أتقصدين أمّي؟‬

536
00:39:46,250 --> 00:39:50,250
‫تقول إن أبي في العمل،‬
‫لكنها تعرف أنه مع تلك المرأة، أليس كذلك؟‬

537
00:39:50,833 --> 00:39:54,000
‫كيف يمكنها مواصلة تخليل الملفوف هكذا؟‬

538
00:39:56,666 --> 00:39:58,458
‫لا يمكنني أن أكون مثلها.‬

539
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
‫إنها رائعة.‬

540
00:40:01,083 --> 00:40:03,332
‫أعتقد أن النساء في تلك السنّ‬

541
00:40:03,333 --> 00:40:07,791
‫يتخطّين مسألة الغير والكراهية وما شابه.‬

542
00:40:10,125 --> 00:40:11,500
‫إنها رائعة.‬

543
00:40:12,583 --> 00:40:13,541
‫لا يمكنني أن أكون مثلها.‬

544
00:40:14,375 --> 00:40:15,499
‫يمكنك تناول هذا.‬

545
00:40:15,500 --> 00:40:17,041
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يعلق بين أسناني.‬

546
00:40:17,916 --> 00:40:20,625
‫أتساءل ما إذا كنت قد ورثت أسناني الضعيفة‬
‫من أبي.‬

547
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
‫أخبريني،‬

548
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
‫هل أُشبه أمّي؟‬

549
00:40:29,125 --> 00:40:29,958
‫نعم.‬

550
00:40:32,875 --> 00:40:33,833
‫أظنّ ذلك.‬

551
00:40:36,916 --> 00:40:38,208
‫من أيّ ناحية؟‬

552
00:40:40,375 --> 00:40:41,416
‫من هذه الناحية.‬

553
00:40:43,000 --> 00:40:44,041
‫من ناحية القلب.‬

554
00:40:46,208 --> 00:40:51,291
‫"ما لا تدركه لا يمكنه أن يؤذيك."‬
‫لا يمكنني أن أتّبع هذا المبدأ.‬

555
00:40:54,458 --> 00:40:55,916
‫شاي من فضلك.‬

556
00:40:56,416 --> 00:40:57,250
‫حالًا!‬

557
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
‫مهلًا.‬

558
00:41:29,166 --> 00:41:30,958
‫ما الذي أفعله هنا؟‬

559
00:42:01,500 --> 00:42:02,333
‫أمّاه؟‬

560
00:42:03,875 --> 00:42:06,666
‫أمّاه!‬

561
00:42:08,416 --> 00:42:09,666
‫أمّاه!‬

562
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
‫"شوجي"!‬

563
00:42:19,041 --> 00:42:20,125
‫هذا رائع!‬

564
00:42:21,500 --> 00:42:22,708
‫هذا ممتع جدًا!‬

565
00:42:25,125 --> 00:42:27,000
‫إنه ينطلق بسرعة كبيرة.‬

566
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
‫مهلًا! انتظرنا!‬

567
00:42:44,250 --> 00:42:46,291
‫أمّاه، أبي! انظرا إليّ!‬

568
00:42:49,916 --> 00:42:51,833
‫إنني أفكّر في الزواج.‬

569
00:42:55,000 --> 00:42:55,833
‫الزواج؟‬

570
00:43:00,833 --> 00:43:02,583
‫تهانيّ إذًا.‬

571
00:43:14,125 --> 00:43:17,583
‫زوجي هنا، أليس كذلك؟‬

572
00:43:19,083 --> 00:43:19,916
‫ليس هنا.‬

573
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
‫أخشى أنك مخطئة.‬

574
00:43:25,041 --> 00:43:26,874
‫إن نظرت داخل هذه الخزانة،‬

575
00:43:26,875 --> 00:43:29,666
‫ألن أجد حذاءه الجلدي الأسود؟‬

576
00:43:30,625 --> 00:43:32,790
‫تفضّلي بالبحث كما يحلو لك.‬

577
00:43:32,791 --> 00:43:35,415
‫ثمة أحذية سوداء في الداخل،‬

578
00:43:35,416 --> 00:43:38,832
‫لكنها تخصّ زوجي الراحل وابني.‬

579
00:43:38,833 --> 00:43:40,875
‫كم كان يبلغ مقاس قدم زوجك؟‬

580
00:43:41,375 --> 00:43:43,082
‫كان يرتدي مقاس 41.‬

581
00:43:43,083 --> 00:43:45,750
‫ويرتدي ابني مقاس 42.‬

582
00:43:46,791 --> 00:43:50,083
‫لدى زوجي قدمان ذواتا تقوّس كبير.‬
‫ويرتدي مقاس 44.‬

583
00:43:51,208 --> 00:43:53,500
‫لكنك تعرفين هذا بالفعل، أليس كذلك؟‬

584
00:43:54,333 --> 00:43:58,708
‫- على الإطلاق. لم قد...‬
‫- سأرى بنفسي.‬

585
00:44:03,166 --> 00:44:05,499
‫ما دمت فقدت زوجك،‬

586
00:44:05,500 --> 00:44:09,040
‫فلا بدّ أنك تعرفين شعور المرأة‬
‫حين يُسرق زوجها!‬

587
00:44:09,041 --> 00:44:11,833
‫زوجك على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

588
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
‫أمّا زوجي، فقد مات!‬

589
00:44:15,666 --> 00:44:19,790
‫قد يكون حيًّا، لكن الألم يكون أكبر‬
‫إذا كانت مشاعره في مكان آخر!‬

590
00:44:19,791 --> 00:44:21,666
‫قولي هذا له، وليس لي!‬

591
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
‫ما هذا الذي تفعلينه؟‬

592
00:44:31,583 --> 00:44:32,666
‫مهلًا!‬

593
00:44:34,291 --> 00:44:37,083
‫لا ترتكبي أيّ حماقة! توقّفي!‬

594
00:44:58,041 --> 00:45:00,625
‫مسدّسات الماء تبدو كالحقيقية، أليس كذلك؟‬

595
00:45:01,458 --> 00:45:02,375
‫مسدّس ماء؟‬

596
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
‫مرحبًا؟‬

597
00:45:30,791 --> 00:45:31,916
‫"ماكيكو".‬

598
00:45:32,625 --> 00:45:33,458
‫"تويوكو"!‬

599
00:45:35,291 --> 00:45:36,541
‫أمّي فقدت الوعي؟‬

600
00:45:37,125 --> 00:45:38,083
‫أتسمعينني؟‬

601
00:45:40,041 --> 00:45:41,125
‫أيّ مستشفى؟‬

602
00:45:42,000 --> 00:45:42,833
‫أجل.‬

603
00:45:46,250 --> 00:45:48,749
‫لم مستشفى "ميغورو"،‬
‫وليس مستشفى "إيكيغامي"؟‬

604
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
‫أتسمعينني؟‬

605
00:45:52,041 --> 00:45:54,166
‫أنا قادمة في الحال.‬

606
00:45:55,833 --> 00:45:57,874
‫هل أُصيبت أمّك بمكروه؟‬

607
00:45:57,875 --> 00:45:59,708
‫انصرف من فضلك!‬

608
00:46:00,208 --> 00:46:01,041
‫ماذا؟‬

609
00:46:02,083 --> 00:46:03,958
‫لن أطلب منك أن تتلقّى رصاصة عني،‬

610
00:46:04,458 --> 00:46:06,749
‫لكن لو كان ذلك المسدّس حقيقيًا،‬
‫لكنت ميتة الآن!‬

611
00:46:06,750 --> 00:46:09,125
‫لم أستخدمك كدرع أو ما شابه.‬

612
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
‫مهلًا يا "تسوناكو"!‬

613
00:46:16,750 --> 00:46:18,415
‫مهلًا، توقّفي!‬

614
00:46:18,416 --> 00:46:22,041
‫سُررت بمعرفتك! شكرًا جزيلًا لك!‬

615
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
‫أبي!‬

616
00:46:52,250 --> 00:46:54,625
‫أتعرف أين كانت حين انهارت؟‬

617
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
‫كانت تعرف.‬

618
00:46:57,000 --> 00:46:58,625
‫طوال الوقت.‬

619
00:46:59,125 --> 00:47:02,958
‫كانت تعرف ما تفعله‬
‫في أيام الثلاثاء والخميس!‬

620
00:47:04,125 --> 00:47:05,833
‫لكنها كتمت الأمر داخلها...‬

621
00:47:06,750 --> 00:47:09,750
‫لكن أمّي امرأة في النهاية.‬

622
00:47:10,416 --> 00:47:11,916
‫حاملةً كيس التسوّق في يدها...‬

623
00:47:13,375 --> 00:47:16,374
‫كانت تقف أمام منزل تلك المرأة!‬

624
00:47:16,375 --> 00:47:17,290
‫هوّني عليك.‬

625
00:47:17,291 --> 00:47:18,957
‫قل شيئًا يا أبي!‬

626
00:47:18,958 --> 00:47:19,999
‫- توقّفي!‬
‫- قل شيئًا!‬

627
00:47:20,000 --> 00:47:21,082
‫قلت لك توقّفي!‬

628
00:47:21,083 --> 00:47:22,500
‫- مهلًا...‬
‫- توقّفي!‬

629
00:47:24,625 --> 00:47:27,790
‫ليس لديك حقّ في ضرب والدك!‬

630
00:47:27,791 --> 00:47:29,583
‫لا أحاول ضربه من أجل نفسي!‬

631
00:47:30,083 --> 00:47:31,541
‫بل من أجل أمّي!‬

632
00:47:32,625 --> 00:47:34,041
‫دعك من هذه الهستيريا!‬

633
00:47:36,041 --> 00:47:39,165
‫لقد سامحته أمّك. لهذا لم تقل أيّ شيء.‬

634
00:47:39,166 --> 00:47:40,708
‫لم تسامحه قطّ!‬

635
00:47:42,041 --> 00:47:45,333
‫إنها فقط لم تستطع التعبير‬
‫عمّا يجيش في صدرها!‬

636
00:47:46,000 --> 00:47:47,791
‫هذا هو مدى الغيرة التي تشعر بها.‬

637
00:47:48,708 --> 00:47:50,165
‫لقد كانت غاضبة!‬

638
00:47:50,166 --> 00:47:52,000
‫كما كانت وحيدة!‬

639
00:47:53,500 --> 00:47:55,791
‫وهذا يعني أنها كانت تحبّك!‬

640
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
‫فماذا عنك يا أبي؟‬

641
00:48:07,750 --> 00:48:13,000
‫لقد تعب وعمل في سبيل أن يؤسّس بيتًا‬
‫ويربّي أربع بنات إلى أن كبرن.‬

642
00:48:13,708 --> 00:48:16,790
‫وفي أيامه الأخيرة،‬
‫حاول الاستمتاع قليلًا بحياته.‬

643
00:48:16,791 --> 00:48:18,707
‫أين السوء في ذلك؟‬

644
00:48:18,708 --> 00:48:21,458
‫إنها متعة على حساب دموع زوجته!‬

645
00:48:23,083 --> 00:48:25,207
‫وأنا واثق من أنه نادم على ذلك.‬

646
00:48:25,208 --> 00:48:27,415
‫إنه يطلب المغفرة!‬

647
00:48:27,416 --> 00:48:29,416
‫إن كان يشعر بذلك السوء...‬

648
00:48:30,583 --> 00:48:31,707
‫فعليه أن يتركها!‬

649
00:48:31,708 --> 00:48:34,875
‫- توقّفي.‬
‫- ليس أمام أمّي.‬

650
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
‫"ساكيكو".‬

651
00:48:59,083 --> 00:49:00,166
‫لقد عدت.‬

652
00:49:16,916 --> 00:49:17,791
‫"فوجي"...‬

653
00:49:22,208 --> 00:49:23,458
‫إنها ستتزوّج.‬

654
00:49:28,625 --> 00:49:29,708
‫لقد هجرتني.‬

655
00:49:34,333 --> 00:49:36,250
‫لقد هُجرت، وها أنا ذا قد عدت إليك.‬

656
00:49:57,416 --> 00:49:59,374
‫لكن أليس هذا أمرًا حميدًا؟‬

657
00:49:59,375 --> 00:50:01,208
‫لقد انتهت علاقته بتلك المرأة.‬

658
00:50:03,291 --> 00:50:04,583
‫لقد فات الأوان.‬

659
00:50:05,416 --> 00:50:06,958
‫لم لم يفعل هذا قبل الآن؟‬

660
00:50:08,916 --> 00:50:11,624
‫إنها محقّة. إذ ما كانت أمّي لـ...‬

661
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
‫إن كنتنّ جميعًا ستتّحدن ضدّه...‬

662
00:50:15,833 --> 00:50:17,416
‫فأنا أشعر بالأسف تّجاه أبي.‬

663
00:50:20,666 --> 00:50:21,750
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

664
00:50:22,458 --> 00:50:24,833
‫كي أُبلغهما بالخبر.‬

665
00:50:26,458 --> 00:50:27,291
‫أيّ خبر؟‬

666
00:50:30,291 --> 00:50:31,125
‫خبر زواجي.‬

667
00:50:35,250 --> 00:50:36,583
‫"ساكيكو"، هل أنت...‬

668
00:50:37,791 --> 00:50:38,625
‫نعم.‬

669
00:50:39,916 --> 00:50:40,916
‫أنا حامل.‬

670
00:51:34,458 --> 00:51:38,083
‫ليته كان بوسع أمّي أن تحمل حفيدها.‬

671
00:51:39,625 --> 00:51:42,124
‫أهو صبي أم فتاة؟‬

672
00:51:42,125 --> 00:51:43,540
‫آمل أن يكون صبيًا.‬

673
00:51:43,541 --> 00:51:47,000
‫- يبدو صبيًا من شكل بطنك.‬
‫- هذه خرافة.‬

674
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
‫ما الذي أخّر أبي؟‬

675
00:51:55,750 --> 00:51:57,000
‫ها هو ذا.‬

676
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
‫لقد بات يبدو أكبر سنًّا فجأة.‬

677
00:52:00,458 --> 00:52:03,582
‫أعتقد أن عيش المرء وحيدًا يفعل به هذا.‬

678
00:52:03,583 --> 00:52:05,540
‫كيف يتدبّر أمر الاستحمام وغسيل الملابس؟‬

679
00:52:05,541 --> 00:52:07,791
‫إنها الكارما. لا يحقّ له التذمّر.‬

680
00:52:08,375 --> 00:52:10,374
‫- سيسمعك!‬
‫- دعه يسمع.‬

681
00:52:10,375 --> 00:52:13,790
‫لا يمكنه أن يبدو نشيطًا أمام أمّي الآن.‬

682
00:52:13,791 --> 00:52:18,374
‫مهلًا. ألم نخض هذا الحوار من قبل؟‬

683
00:52:18,375 --> 00:52:21,624
‫لا ينبغي لرأس العائلة‬
‫أن يعيش أكثر من زوجته.‬

684
00:52:21,625 --> 00:52:22,541
‫أفهمت؟‬

685
00:52:23,291 --> 00:52:24,291
‫سأتذكّر هذا.‬

686
00:52:24,791 --> 00:52:26,499
‫ليس هذا ما نقصده يا "تاكاو".‬

687
00:52:26,500 --> 00:52:30,290
‫صحيح. دومًا ما تقفز إلى قول:‬
‫"النساء كذا والنساء كذا."‬

688
00:52:30,291 --> 00:52:33,958
‫أيًّا يكن. لا تدافع عن أبيهنّ‬
‫وإلا سينالك ما نالني.‬

689
00:52:34,916 --> 00:52:36,416
‫دعني أفعل هذا عنك من فضلك.‬

690
00:52:44,416 --> 00:52:46,875
‫توفيت أمّي أيضًا في هذا الوقت من العام.‬

691
00:53:06,500 --> 00:53:09,625
‫أيتها الأختان، إلى اليسار قليلًا.‬

692
00:53:10,250 --> 00:53:12,041
‫من منا تقصد؟‬

693
00:53:12,541 --> 00:53:15,041
‫نحن كثيرات هنا،‬
‫لذا عليك أن تنادني علينا بأسمائنا.‬

694
00:53:17,208 --> 00:53:18,666
‫أنت يا سيدة "تسوناكو".‬

695
00:53:19,541 --> 00:53:22,457
‫هل العدسة جيدة؟‬
‫لن تكون الصورة غير واضحة مجددًا، أليس كذلك؟‬

696
00:53:22,458 --> 00:53:24,957
‫لا تضايقه، ألا ترى مدى توتره؟‬

697
00:53:24,958 --> 00:53:26,291
‫إليكنّ عني من فضلكنّ.‬

698
00:53:28,375 --> 00:53:30,708
‫حسنًا. ابتسموا جميعًا.‬

699
00:53:33,583 --> 00:53:34,999
‫لقد أصبحت ضخمة.‬

700
00:53:35,000 --> 00:53:38,915
‫أجل. يدهشني أنك قادرة على المشي هكذا.‬

701
00:53:38,916 --> 00:53:40,208
‫أليس كذلك؟‬

702
00:53:56,500 --> 00:53:58,333
‫في "زهرة الخشخاش" بقلم "سوسيكي"...‬

703
00:53:59,708 --> 00:54:00,749
‫في الخلفية...‬

704
00:54:00,750 --> 00:54:01,791
‫الخلفية؟‬

705
00:54:02,375 --> 00:54:03,582
‫الجزء الأخير.‬

706
00:54:03,583 --> 00:54:04,500
‫حسنًا.‬

707
00:54:05,000 --> 00:54:06,541
‫أتعرفين ما كتب؟‬

708
00:54:07,791 --> 00:54:08,791
‫لا أتذكّر.‬

709
00:54:10,708 --> 00:54:12,958
‫"لا يحمل هذا العالم سوى الملهاة."‬

710
00:54:13,458 --> 00:54:15,500
‫حقًّا؟ ليس المأساة؟‬

711
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
‫نعم.‬

712
00:54:20,666 --> 00:54:22,291
‫قد يكون هذا صحيحًا.‬

713
00:54:23,541 --> 00:54:24,749
‫في الوقت الحالي على الأقلّ.‬

714
00:54:24,750 --> 00:54:26,250
‫- هل ترى اللقطة بوضوح؟‬
‫- لا.‬

715
00:54:27,583 --> 00:54:29,624
‫- ما الأمر؟‬
‫- أجل! ما الأمر؟‬

716
00:54:29,625 --> 00:54:30,915
‫لا شيء مهمّ.‬

717
00:54:30,916 --> 00:54:34,375
‫- نظرت إلينا وقلت شيئًا.‬
‫- أجل!‬

718
00:54:35,041 --> 00:54:37,790
‫- "المأساة أكبر من الملهاة."‬
‫- "تاكيكو"! قولي ما عندك!‬

719
00:54:37,791 --> 00:54:39,166
‫"دخن أم أرزّ؟‬

720
00:54:40,000 --> 00:54:41,208
‫هذه ملهاة.‬

721
00:54:42,750 --> 00:54:44,333
‫هذه المرأة أم تلك المرأة؟‬

722
00:54:45,125 --> 00:54:46,415
‫هذه أيضًا ملهاة."‬

723
00:54:46,416 --> 00:54:47,707
‫هل أنت بخير؟‬

724
00:54:47,708 --> 00:54:49,250
‫"الإنجليزية أم الألمانية؟‬

725
00:54:49,916 --> 00:54:51,083
‫هذه أيضًا ملهاة."‬

726
00:54:51,583 --> 00:54:53,333
‫علام تضحكان أنتما الاثنان؟‬

727
00:54:53,833 --> 00:54:55,625
‫"كلّ شيء ملهاة.‬

728
00:54:57,666 --> 00:55:00,125
‫وفي النهاية، لا يبقى إلا سؤال واحد.‬

729
00:55:01,750 --> 00:55:03,083
‫الحياة أم الموت؟‬

730
00:55:04,500 --> 00:55:06,415
‫وهذه هي المأساة."‬

731
00:55:06,416 --> 00:55:09,416
‫"مُقتبس عن (زهرة الخشخاش)‬
‫بقلم (ناتسومي سوسيكي)"‬

732
00:57:55,125 --> 00:57:59,000
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

