1
00:00:06,000 --> 00:00:07,082
CAFÉ RAKERU

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,040
- Je hezká?
- Važně nekecáš?

3
00:00:09,041 --> 00:00:10,125
{\an8}Kolik jí je?

4
00:00:10,666 --> 00:00:11,874
{\an8}Je jí 23 nebo 24.

5
00:00:11,875 --> 00:00:12,957
{\an8}Dobrý večer.

6
00:00:12,958 --> 00:00:14,749
{\an8}BŘEZEN 1979

7
00:00:14,750 --> 00:00:16,291
Je fakt hezká.

8
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
Posaďte se tady, prosím.

9
00:00:19,875 --> 00:00:21,416
- Děkuji.
- Vítejte.

10
00:00:31,416 --> 00:00:32,708
Dobrý večer.

11
00:00:36,583 --> 00:00:37,916
Ahoj, Hiró.

12
00:00:39,250 --> 00:00:42,583
V těch šatech vypadáš úplně jinak.
Jako jiný člověk.

13
00:00:44,291 --> 00:00:45,416
To jsou kamarádi?

14
00:00:45,916 --> 00:00:47,208
Jsme spolužáci.

15
00:00:49,541 --> 00:00:51,416
Čtyři kávy, prosím. Černé.

16
00:00:51,916 --> 00:00:54,416
Nemám vám raději přinést džus?

17
00:00:55,250 --> 00:00:56,999
Já bych si dal americano.

18
00:00:57,000 --> 00:00:59,041
Já taky.

19
00:01:00,916 --> 00:01:03,375
Takže tři americana, dobře.

20
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
Jasně.

21
00:01:07,375 --> 00:01:09,666
- Americano? Vážně?
- No a co?

22
00:01:12,041 --> 00:01:13,000
Teto Saki!

23
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
Teto Saki!

24
00:01:15,791 --> 00:01:16,666
Je ti něco?

25
00:01:18,916 --> 00:01:19,750
Děkuji vám.

26
00:01:27,541 --> 00:01:31,083
Takže Hiró neposlechl,
když jsem mu řekla, aby ti nevolal.

27
00:01:31,583 --> 00:01:33,374
Přece nemohl dělat, že nic.

28
00:01:33,375 --> 00:01:36,000
Jen se mi zatočila hlava. Nic mi není.

29
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
Sakiko. Nejsi...

30
00:01:42,958 --> 00:01:44,833
Nevadí, když se tu převleču?

31
00:01:45,333 --> 00:01:46,250
Nevadí.

32
00:01:47,375 --> 00:01:50,249
Promiňte, za chvíli vám to tu uvolníme.

33
00:01:50,250 --> 00:01:51,375
Žádný spěch.

34
00:01:51,875 --> 00:01:54,290
Promiň, Kjóko. Vím, že jsi měla volno.

35
00:01:54,291 --> 00:01:59,083
Omdlela jsi? Vůbec se nedivím.
Vždyť jsi celý den nic nejedla.

36
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
Tys nejedla?

37
00:02:01,750 --> 00:02:03,166
Jestli toho nenecháš,

38
00:02:03,875 --> 00:02:07,833
sekne to s tebou dřív,
než se ten tvůj přítel stane šampiónem.

39
00:02:13,875 --> 00:02:16,583
- Co jsi měla k jídlu?
- Co na tom záleží?

40
00:02:18,333 --> 00:02:19,625
Něco jsi snědla, ne?

41
00:02:20,833 --> 00:02:22,208
Vážně ani sousto?

42
00:02:26,333 --> 00:02:29,250
- Jestli nemáš peníze, můžeš se...
- Můj přítel.

43
00:02:30,500 --> 00:02:32,291
Hubne kvůli dalšímu zápasu.

44
00:02:33,166 --> 00:02:35,708
Už deset dní nepozřel ani zrnko rýže.

45
00:02:36,708 --> 00:02:39,250
Nedá si ani jeho oblíbený rámen.

46
00:02:39,833 --> 00:02:42,832
To přece neznamená,
že to musíš dělat taky.

47
00:02:42,833 --> 00:02:45,500
Nemůžu ho snad morálně podpořit?

48
00:02:50,625 --> 00:02:52,707
Neměla jste se dnes vracet pozdě?

49
00:02:52,708 --> 00:02:54,124
Ano, měla.

50
00:02:54,125 --> 00:02:55,915
To je hezké, že máte starost.

51
00:02:55,916 --> 00:02:57,208
No, já...

52
00:02:58,083 --> 00:02:59,416
Kam si můžu dát boty?

53
00:02:59,916 --> 00:03:01,333
- Sem?
- Nechte je tady.

54
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
Jen to zkus.

55
00:03:04,458 --> 00:03:06,000
- Jsem silná.
- Do toho.

56
00:03:08,375 --> 00:03:09,708
Páni, nelhala jsi.

57
00:03:10,875 --> 00:03:11,708
Skvělý.

58
00:03:12,541 --> 00:03:13,749
- Tumáš!
- Hele!

59
00:03:13,750 --> 00:03:16,165
A ještě jednu! Ještě!

60
00:03:16,166 --> 00:03:17,625
To tu dlouho nebylo.

61
00:03:18,291 --> 00:03:19,416
O čem to mluvíš?

62
00:03:19,916 --> 00:03:21,083
O pořádné ráně.

63
00:03:22,750 --> 00:03:24,207
Máš talent.

64
00:03:24,208 --> 00:03:27,041
Připadáš mi jako pěkná sušínka.

65
00:03:35,375 --> 00:03:39,208
MUSÍŠ VYHRÁT! DISCIPLÍNA JE KLÍČ!

66
00:03:40,000 --> 00:03:41,250
Kdo ho snědl?

67
00:03:48,291 --> 00:03:49,208
Ten rámen.

68
00:03:51,500 --> 00:03:52,708
Kdo ho snědl?

69
00:03:57,083 --> 00:04:00,291
Ten, kde ještě zbyla polévka, je můj.

70
00:04:07,000 --> 00:04:08,125
Odejděte, prosím.

71
00:04:17,541 --> 00:04:19,666
Říkal, že jste se ještě nevzali.

72
00:04:21,916 --> 00:04:24,916
Je mi jedno, že sis ji sem přivedl.

73
00:04:26,708 --> 00:04:29,250
Je to moje vina, že jsem se vrátila dřív.

74
00:04:31,208 --> 00:04:32,499
Odpustím ti to.

75
00:04:32,500 --> 00:04:35,916
- Nebuď hloupá...
- Nepleť se do toho, Makiko!

76
00:04:38,291 --> 00:04:39,125
Ale tohle?

77
00:04:40,541 --> 00:04:41,500
Co je tohle?

78
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
Tohle...

79
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
Tohle!

80
00:04:47,208 --> 00:04:48,500
To je něco...

81
00:04:51,375 --> 00:04:53,125
Něco, co ti nikdy neodpustím!

82
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
Moje sestra

83
00:05:09,250 --> 00:05:10,707
v práci zkolabovala.

84
00:05:10,708 --> 00:05:12,250
Makiko!

85
00:05:13,583 --> 00:05:16,458
Nemohla se dívat, jak hladovíte,

86
00:05:17,083 --> 00:05:20,208
tak sama celé dva, tři dny nic nesnědla.

87
00:05:20,875 --> 00:05:23,083
Nikdo po ní nic takového nechtěl.

88
00:05:23,750 --> 00:05:26,875
Řekl jsem jí,
ať si mě nevšímá a jí si, co chce!

89
00:05:27,375 --> 00:05:29,166
Tak jednoduché to není.

90
00:05:54,041 --> 00:05:55,875
Něco takového žena nedokáže.

91
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
Možná si říkáte,
že se mohla najíst někde jinde,

92
00:06:02,041 --> 00:06:03,457
ale to také nezvládla.

93
00:06:03,458 --> 00:06:05,500
Makiko!

94
00:06:06,833 --> 00:06:11,540
V restauraci, kde pracuje,
servírují rýžové omelety a sendviče.

95
00:06:11,541 --> 00:06:16,375
Víte, jak jí muselo být,
odříkat si se vším tím jídlem kolem?

96
00:06:16,875 --> 00:06:18,541
Není vám jí ani trochu líto?

97
00:06:20,000 --> 00:06:21,083
Ne, není.

98
00:06:22,791 --> 00:06:24,833
Rozhodla se sama za sebe.

99
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
Do háje.

100
00:06:36,125 --> 00:06:37,875
Na body jsem asi prohrála.

101
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
ASURA

102
00:07:37,250 --> 00:07:38,708
Vážně by ses s ním měla...

103
00:07:48,291 --> 00:07:49,915
Knedlíčky si ještě dáš?

104
00:07:49,916 --> 00:07:51,291
Jo, dám.

105
00:08:00,916 --> 00:08:04,041
Vážně by bylo lepší,
kdyby se s ním rozešla.

106
00:08:05,083 --> 00:08:06,333
Běžte nahoru.

107
00:08:09,875 --> 00:08:12,416
Řekla jsem, ať jdete nahoru. Hned.

108
00:08:23,250 --> 00:08:24,291
Myslím, že...

109
00:08:25,583 --> 00:08:26,915
byste se měli rozejít.

110
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
O tom si můžete promluvit později.

111
00:08:30,666 --> 00:08:32,375
Mohla bys zpátky do Ikegami.

112
00:08:33,541 --> 00:08:34,625
Do Ikegami?

113
00:08:35,875 --> 00:08:37,749
Neříkám, že máš jít hned.

114
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
Dnes večer můžeš přespat u nás.

115
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
Makiko.

116
00:08:42,666 --> 00:08:44,540
Kdyby Takao měl s někým poměr...

117
00:08:44,541 --> 00:08:45,625
- Co?
- Co?

118
00:08:46,375 --> 00:08:47,291
Poměr.

119
00:08:48,541 --> 00:08:49,625
Hypoteticky.

120
00:08:50,791 --> 00:08:52,166
Chtělo by se ti...

121
00:08:53,583 --> 00:08:55,625
jít bydlet zpátky do Ikegami?

122
00:08:59,958 --> 00:09:02,290
<i>Už je to celých sedm let,</i>

123
00:09:02,291 --> 00:09:04,916
<i>co se táta vídá s jinou ženou, ne?</i>

124
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
<i>Naše máma to dobře ví,</i>

125
00:09:09,041 --> 00:09:11,416
<i>ale nijak se k tomu nevyjadřuje.</i>

126
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
<i>Chová se, jako by se vůbec nic nezměnilo.</i>

127
00:09:17,625 --> 00:09:21,625
Bydlet v takové atmosféře,
to bych teď nesnesla.

128
00:09:27,666 --> 00:09:30,166
MĚSTSKÁ KNIHOVNA TOKIO, POBOČKA ARISUGAWA

129
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
KOMPLETNÍ DÍLO NACUME SÓSEKIHO

130
00:10:31,708 --> 00:10:33,040
Dám si fazolovou.

131
00:10:33,041 --> 00:10:34,250
Dobře. Prosím.

132
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
Můžu se podívat?

133
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
Ano.

134
00:10:49,416 --> 00:10:52,791
<i>Kompletní dílo Nacume Sósekiho, díl třetí.</i>

135
00:10:55,166 --> 00:10:56,000
Půjčíte mi ho?

136
00:10:56,500 --> 00:10:57,333
Jistě.

137
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
„Vlčí mák.“

138
00:11:15,583 --> 00:11:19,583
„Pod vystouplým lemem
měkkého hnědého klobouku

139
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
se jeho husté obočí rozestoupilo,

140
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
zatímco upíral pohled vzhůru,

141
00:11:27,500 --> 00:11:31,083
skrze nekonečný azurový opar

142
00:11:32,500 --> 00:11:34,250
svěží jarní oblohy.“

143
00:11:36,208 --> 00:11:41,083
„Oproti tomuto křehkému výjevu,
jež mohl odvát sebemenší poryv větru,

144
00:11:41,666 --> 00:11:43,250
se v plném odhodlání

145
00:11:46,166 --> 00:11:48,875
...a nekompromisně tyčila

146
00:11:49,375 --> 00:11:51,333
impozantní silueta hory Hiei.“

147
00:11:52,375 --> 00:11:54,833
„Jak děsivě vzdorovitá hora.“

148
00:11:57,916 --> 00:12:00,708
Takže „vlčí mák“
zároveň znamená „děsivá krása“.

149
00:12:02,291 --> 00:12:03,250
Celý život

150
00:12:04,625 --> 00:12:08,458
jsem myslel, že to je kandži
pro „zbabělec“ a „krásný“.

151
00:12:10,125 --> 00:12:11,500
Zbabělá kráska?

152
00:12:13,416 --> 00:12:15,541
Většina krásek to tu má prázdnější.

153
00:12:16,083 --> 00:12:17,708
Většina ano, pravda.

154
00:12:18,208 --> 00:12:19,583
Třeba má sestra Sakiko.

155
00:12:24,250 --> 00:12:26,708
Ale úplně o všech kráskách to neplatí.

156
00:12:31,166 --> 00:12:34,333
První tři znaky jsou zároveň něčí jméno.

157
00:12:37,250 --> 00:12:39,166
Historická osobnost z Číny.

158
00:12:42,125 --> 00:12:43,250
Přidáním „rostliny“

159
00:12:44,375 --> 00:12:46,625
vytvořil vlastní název pro květinu?

160
00:12:47,333 --> 00:12:48,500
Je skutečná.

161
00:12:49,291 --> 00:12:50,458
Ta květina?

162
00:12:50,958 --> 00:12:54,125
Pamatujete si tu čínskou zpěvačku?

163
00:12:54,625 --> 00:12:57,875
Měla hlas vysoký
jako když hrajete na kokjú.

164
00:12:59,416 --> 00:13:03,666
<i>- Tam na kopci, sbírám vlčí mák...
- Sbírám vlčí mák...</i>

165
00:13:04,166 --> 00:13:05,458
Jasně, už chápu.

166
00:13:06,333 --> 00:13:08,666
Takže to zároveň znamená vlčí mák?

167
00:13:10,291 --> 00:13:11,541
Úžasné.

168
00:13:16,625 --> 00:13:20,750
<i>Tam na kopci, sbírám vlčí mák.</i>

169
00:13:21,625 --> 00:13:25,291
<i>Jeho kvítky prozrazují,
co skrývá srdce mého milého.</i>

170
00:13:30,416 --> 00:13:31,625
Abych byla upřímná...

171
00:13:34,041 --> 00:13:35,958
Když jsi mi řekla, že je boxer,

172
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
věděla jsem, že je to riskantní.

173
00:13:39,625 --> 00:13:40,708
Riskantní?

174
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
Jejich kariéra je krátká.

175
00:13:44,375 --> 00:13:46,583
Po třicítce už zápasit nemohou, ne?

176
00:13:49,625 --> 00:13:52,166
Šampiónem se stane jeden z tisíce.

177
00:13:52,666 --> 00:13:54,708
Je to jako výhra v loterii.

178
00:13:56,583 --> 00:13:59,833
Když jsem byla malá,
tak jsem v loterii vyhrála.

179
00:14:00,791 --> 00:14:02,500
O malých výhrách nemluvím.

180
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
Víš,

181
00:14:07,291 --> 00:14:09,791
i kdyby bylo jisté, že se stane šampiónem,

182
00:14:10,916 --> 00:14:12,416
vůbec mi není sympatický.

183
00:14:13,958 --> 00:14:16,915
Kdyby šlo jen o rámen,
nebo jen o tu holku...

184
00:14:16,916 --> 00:14:19,333
- Je to kyselé.
- Tak nic neřeknu.

185
00:14:20,166 --> 00:14:21,000
Co myslíš?

186
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
Jeden hřích se ještě dá odpustit.

187
00:14:25,458 --> 00:14:29,082
Ale on tam měl rámen i ženskou!

188
00:14:29,083 --> 00:14:30,041
Počkej.

189
00:14:30,541 --> 00:14:31,708
Tu...

190
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
Tu ženskou potkal někde náhodně, ne?

191
00:14:35,958 --> 00:14:37,708
Průměrný obličej,

192
00:14:38,333 --> 00:14:40,166
nevkusné oblečení,

193
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
špatně nanesený make-up.

194
00:14:42,583 --> 00:14:44,958
- Neuměla se ani vyjadřovat.
- Přesně.

195
00:14:53,875 --> 00:14:56,041
Chápu, jak se cítí.

196
00:14:57,500 --> 00:15:00,291
Chci říct, jako zápasník boxu.

197
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
Možná tě rozčílí, co ti teď řeknu, Sakiko.

198
00:15:06,083 --> 00:15:08,040
Ale všechno to tvé strachování

199
00:15:08,041 --> 00:15:10,750
mužskému v životě jedině přihoršuje.

200
00:15:12,333 --> 00:15:16,333
Mezi spisovateli žádné přátele nemám,
takže je to jen teorie,

201
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
ale řekněme, že píšu knihu.

202
00:15:19,833 --> 00:15:23,499
Kdyby si ji má žena potají přečetla
a opravila mi chyby,

203
00:15:23,500 --> 00:15:24,583
jak by mi bylo?

204
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Ať hlava rodiny snáší jakákoli příkoří,

205
00:15:28,916 --> 00:15:30,624
žena má spát jako v bavlnce.

206
00:15:30,625 --> 00:15:34,375
Možná jí občas zanadává
nebo si mumlá stížnosti pod vousy,

207
00:15:35,125 --> 00:15:35,958
ale i tak

208
00:15:36,541 --> 00:15:38,833
se cítí nejlépe, když je v bezpečí.

209
00:15:39,791 --> 00:15:43,540
Takže může jíst rámen a hýčkat si aférky?

210
00:15:43,541 --> 00:15:45,707
Ne, to byla samozřejmě chyba.

211
00:15:45,708 --> 00:15:50,291
Jen se tu snažím vysvětlit,,
že city mužů se neřídí logikou.

212
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
Říkám vám, že tak to prostě je.

213
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
Mohli bychom to trochu prověřit.

214
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
Prověřit?

215
00:16:00,250 --> 00:16:01,083
Co jako?

216
00:16:01,666 --> 00:16:02,624
Co ten detektiv?

217
00:16:02,625 --> 00:16:04,500
- Ten Kacumata?
- Jo, ten.

218
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Jmenuje se Džinnai?

219
00:16:07,125 --> 00:16:09,166
Prověříme to je jeho...

220
00:16:09,666 --> 00:16:12,207
Zjistíme, jaké má v boxování vyhlídky.

221
00:16:12,208 --> 00:16:13,458
Ani nápad.

222
00:16:14,791 --> 00:16:17,291
Jestli to uděláš, tak s tebou končím.

223
00:16:28,083 --> 00:16:29,875
Můžeme si promluvit támhle.

224
00:16:32,458 --> 00:16:33,333
Slyšíte?

225
00:16:34,375 --> 00:16:36,541
Já tahle místa nemám ráda.

226
00:16:38,083 --> 00:16:38,916
Slyšíte mě?

227
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
Já se na takových místech necítím dobře.

228
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
Ta zpráva.

229
00:16:59,208 --> 00:17:00,916
Zapomeňte na ni, prosím.

230
00:17:06,375 --> 00:17:10,333
Zapomeňte, že jste mě kdy požádala,
abych tenhle případ vzal.

231
00:17:12,500 --> 00:17:15,875
Že jsem kdy vyšetřoval aféru vašeho otce.

232
00:17:19,166 --> 00:17:22,000
Že to mezi námi začalo takovým způsobem.

233
00:17:23,333 --> 00:17:24,916
Nemůžu to vystát.

234
00:17:27,291 --> 00:17:28,666
Pane Kacumato.

235
00:17:33,041 --> 00:17:33,916
Můžu?

236
00:17:57,416 --> 00:17:59,957
Jejda. Tohle...

237
00:17:59,958 --> 00:18:00,875
Co?

238
00:18:07,291 --> 00:18:08,707
- Kruci.
- Pořád hoří.

239
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
Hoří!

240
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
- Hoří!
- Jste v pořádku?

241
00:18:20,750 --> 00:18:22,250
- Hoří!
- Ale ne.

242
00:18:23,125 --> 00:18:24,415
Pozor!

243
00:18:24,416 --> 00:18:25,750
Sakiko!

244
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
Vlasy si můžeš umýt šampónem.

245
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
Dáváme ho pod dřez.

246
00:18:31,000 --> 00:18:31,833
Mám ho.

247
00:18:34,125 --> 00:18:37,207
Můžeš připustit trochu studené,
jestli je voda horká.

248
00:18:37,208 --> 00:18:38,250
Neboj.

249
00:18:44,000 --> 00:18:46,583
Nemůžeš se takhle stavět na jeho stranu.

250
00:18:47,125 --> 00:18:48,958
Neříkám nic než pravdu.

251
00:18:49,458 --> 00:18:53,166
Takhle si ten rozchod s ním
ještě nakonec rozmyslí.

252
00:18:54,000 --> 00:18:55,915
To přece není na tobě.

253
00:18:55,916 --> 00:18:57,874
Samozřejmě, že ne.

254
00:18:57,875 --> 00:19:00,416
Ale už teď vím, že jí to ublíží.

255
00:19:00,916 --> 00:19:03,125
Nemají děti, nic je k sobě neváže.

256
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
Rozčiluj se jak chceš, rozhodnout se musí...

257
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
Vážně by se měla vrátit do Ikegami.

258
00:19:10,166 --> 00:19:11,582
Táta by věděl, co dělat.

259
00:19:11,583 --> 00:19:15,665
Nemůžeš ji k ničemu nutit,
pokud tam nechce jít.

260
00:19:15,666 --> 00:19:19,083
Fajn, ale u nás taky nemůže zůstat navěky.

261
00:19:20,166 --> 00:19:22,291
Může spát v tom kamrlíku vzadu.

262
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
Když ho děti trochu vyklidí
a udělají místo.

263
00:19:28,166 --> 00:19:29,208
Ale...

264
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
To je hned vedle naší ložnice.

265
00:19:34,250 --> 00:19:35,416
Kruci, je nakřivo.

266
00:19:36,416 --> 00:19:38,541
Tobě by to nevadilo?

267
00:19:39,041 --> 00:19:39,875
Co?

268
00:19:40,500 --> 00:19:43,707
Mít v bytě někoho cizího,
když se vrátíš domů.

269
00:19:43,708 --> 00:19:47,000
Ona přece není cizí. Čím víc, tím líp.

270
00:19:48,375 --> 00:19:49,791
To pak ale uslyší

271
00:19:50,791 --> 00:19:52,165
všechno, co si říkáme.

272
00:19:52,166 --> 00:19:54,625
Copak máme my dva nějaké tajnosti?

273
00:19:57,291 --> 00:20:00,875
Ženská se provdá
a najednou jsou její sestry cizí?

274
00:20:04,791 --> 00:20:05,708
Že by on?

275
00:20:09,916 --> 00:20:11,916
Řekni mu, že Sakiko zůstane u nás.

276
00:20:14,166 --> 00:20:16,332
- Haló?
- Kdo je to? Je to pro mě?

277
00:20:16,333 --> 00:20:17,500
Tady Satomi.

278
00:20:18,208 --> 00:20:19,374
Prosím?

279
00:20:19,375 --> 00:20:20,333
Policie?

280
00:20:20,833 --> 00:20:21,791
Dejte mi to.

281
00:20:24,166 --> 00:20:26,207
Haló? Stalo se něco Hideovi?

282
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
Promiňte. Jste tam ještě?

283
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Prosím?

284
00:20:30,166 --> 00:20:31,290
Takiko Takezawová?

285
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
Je to moje švagrová.

286
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Stalo se něco Takiko?

287
00:20:37,916 --> 00:20:40,540
POLICEJNÍ STANICE MORIOKA

288
00:20:40,541 --> 00:20:45,208
Přece nemůžeme nechat lidi,
aby jen tak rozdělávali táborák v parku.

289
00:20:45,916 --> 00:20:47,625
Neviděli jste tu ceduli?

290
00:20:49,666 --> 00:20:52,875
Dopustili jste se
velmi závažného přestupku.

291
00:20:53,375 --> 00:20:54,666
Moc se omlouváme.

292
00:20:56,250 --> 00:20:57,540
A to není vše.

293
00:20:57,541 --> 00:21:01,040
V tom ohni jste pálil
nějaké pracovní dokumenty.

294
00:21:01,041 --> 00:21:02,124
To není dobré.

295
00:21:02,125 --> 00:21:05,624
Před chvílí jsem vám přece vysvětlila,

296
00:21:05,625 --> 00:21:10,000
že jsem jeho klientka.
Požádala jsem ho, aby tu zprávu zničil.

297
00:21:10,666 --> 00:21:12,208
Ano, ale to není důvod

298
00:21:12,958 --> 00:21:17,499
polít dokumenty hořlavinou
a pokusit se je spálit v parku.

299
00:21:17,500 --> 00:21:18,750
Byl to benzín.

300
00:21:19,583 --> 00:21:20,416
Co?

301
00:21:22,625 --> 00:21:24,541
Ta hořlavina byla benzín.

302
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
Je přeci jedno, co přesně to bylo.

303
00:21:30,833 --> 00:21:31,666
Promiňte.

304
00:21:33,916 --> 00:21:35,125
Víte,

305
00:21:35,625 --> 00:21:37,166
pravda se má tak.

306
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
Není lehké o tom mluvit,

307
00:21:40,708 --> 00:21:42,707
ale náš 70letý otec...

308
00:21:42,708 --> 00:21:44,832
Vlastně je to můj tchán

309
00:21:44,833 --> 00:21:46,041
a také její otec.

310
00:21:46,541 --> 00:21:47,374
Ano?

311
00:21:47,375 --> 00:21:50,332
Zjistili jsme, že si našel milenku.

312
00:21:50,333 --> 00:21:52,125
- Prosím?
- Milenku.

313
00:21:52,625 --> 00:21:54,416
V 70 si našel milenku?

314
00:21:54,958 --> 00:21:59,457
Kontaktovala jeho detektivní kancelář
a během jejich spolupráce...

315
00:21:59,458 --> 00:22:02,707
Však víte jak to je, osud někdy umí být

316
00:22:02,708 --> 00:22:05,208
opravdu nevyzpytatelný, že?

317
00:22:05,708 --> 00:22:08,374
Aha, chápu. Tak proto ti dva...

318
00:22:08,375 --> 00:22:09,499
Ano.

319
00:22:09,500 --> 00:22:12,249
Z toho důvodu se rozhodli,

320
00:22:12,250 --> 00:22:16,708
že už nechtějí její rodiče
přivádět do žádných rozpaků.

321
00:22:17,208 --> 00:22:18,875
Milenka v 70, říkáte?

322
00:22:20,541 --> 00:22:23,665
- Tady, prosím. Dvakrát týdně.
- Tady?

323
00:22:23,666 --> 00:22:26,415
Co bude k večeři? Vaříš ty?

324
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
Ani mě nehne.

325
00:22:45,375 --> 00:22:46,458
Dobrou noc.

326
00:22:49,083 --> 00:22:50,916
Spálil jste si ruku?

327
00:22:51,833 --> 00:22:53,125
Není to nic vážného.

328
00:22:57,333 --> 00:22:59,165
Namažte si ji, než půjdete.

329
00:22:59,166 --> 00:23:00,083
To nic.

330
00:23:03,375 --> 00:23:04,540
Dělejte, co říkám.

331
00:23:04,541 --> 00:23:06,833
Ne, vážně. To je v pořádku.

332
00:23:07,375 --> 00:23:08,750
Jen si to zavážete.

333
00:23:10,500 --> 00:23:12,041
- To je dobré.
- Běžte!

334
00:23:40,791 --> 00:23:42,208
Ale ne...

335
00:23:44,666 --> 00:23:45,916
Nech to být, prosím.

336
00:23:47,708 --> 00:23:48,791
Ale...

337
00:23:49,416 --> 00:23:51,083
Když si to neumyjete,

338
00:23:51,833 --> 00:23:54,083
budu se cítit o něco klidněji.

339
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
Když budete moc hezká,

340
00:23:58,541 --> 00:24:00,291
tak to moje nervy neustojí.

341
00:24:02,791 --> 00:24:04,208
Já přece nejsem hezká.

342
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
Jste hezká.

343
00:24:32,208 --> 00:24:33,125
Můžu?

344
00:24:33,666 --> 00:24:34,500
Co?

345
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
Můžu?

346
00:24:38,500 --> 00:24:39,333
Ale co?

347
00:24:51,208 --> 00:24:52,125
Můžu?

348
00:25:05,791 --> 00:25:08,250
Au! Moje noha!

349
00:26:04,375 --> 00:26:06,125
Odešla? Kdy?

350
00:26:06,625 --> 00:26:07,625
Kdo ví.

351
00:26:08,125 --> 00:26:10,540
Šla jsem jí rozložit futon a...

352
00:26:10,541 --> 00:26:12,665
Ničeho sis nevšimla?

353
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
Ne.

354
00:26:14,250 --> 00:26:17,166
Doufal jsem,
že tu teta Saki bude bydlet s námi.

355
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
Nebuď nechutnej, brácha.

356
00:26:20,583 --> 00:26:21,416
Blbko.

357
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
Tak jsem to vůbec nemyslel.

358
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
Kam mohla takhle pozdě jít?

359
00:26:29,500 --> 00:26:31,082
Možná zpátky k němu?

360
00:26:31,083 --> 00:26:32,874
Mohla bys zavolat k nim domů.

361
00:26:32,875 --> 00:26:35,375
Je pozdě, v budově mají jeden telefon.

362
00:26:35,875 --> 00:26:38,875
Pak mě napadá už jen Ikegami.

363
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
Haló? Tady Takezawa.

364
00:26:54,833 --> 00:26:55,666
To jsi ty.

365
00:26:56,166 --> 00:26:57,999
Volá někdo?

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,166
Makiko!

367
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
Potřebuje mě?

368
00:27:01,583 --> 00:27:03,416
Maminka je teď ve vaně.

369
00:27:04,000 --> 00:27:05,583
Ano. Cože?

370
00:27:06,375 --> 00:27:08,875
- Říká, že to není důležité!
- Cože?

371
00:27:09,416 --> 00:27:11,208
Že to není důležité!

372
00:29:42,541 --> 00:29:43,875
Co tu děláš?

373
00:29:50,666 --> 00:29:52,250
Přece jsi odešla, ne?

374
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Proč by ses vracela?

375
00:30:03,000 --> 00:30:05,541
Se mnou tě nic dobrýho nečeká.

376
00:30:10,750 --> 00:30:11,790
Chceš se vsadit?

377
00:30:11,791 --> 00:30:13,041
Běž domů!

378
00:30:24,500 --> 00:30:28,583
Jdi! Vypadni odsud!

379
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
Tak už běž!

380
00:30:35,750 --> 00:30:37,416
Běž.

381
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
Už nebudu utíkat.

382
00:30:43,166 --> 00:30:46,083
Takže ty taky nesmíš. Musíš bojovat, Hide.

383
00:30:48,666 --> 00:30:50,583
Tak dobře.

384
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
Staň se šampiónem, za každou cenu.

385
00:30:57,583 --> 00:30:58,666
Vyhraj ten pás...

386
00:31:00,708 --> 00:31:03,583
Ukaž ho všem, co se nad nás povyšovali.

387
00:31:06,416 --> 00:31:08,000
Ukaž jim, že se mýlili.

388
00:31:10,875 --> 00:31:11,708
Rozumíš?

389
00:31:23,833 --> 00:31:26,665
Šinkansenem jsi v Ósace za tři hodiny, ne?

390
00:31:26,666 --> 00:31:27,999
No...

391
00:31:28,000 --> 00:31:30,916
Včera jsi ponocoval.
Měl by ses pořádně vyspat.

392
00:31:32,833 --> 00:31:35,749
Táta jede na služební cestu. Rozlučte se.

393
00:31:35,750 --> 00:31:37,832
- Ahoj!
- Přivez nám <i>jacuhaši</i>.

394
00:31:37,833 --> 00:31:38,999
Čeho?

395
00:31:39,000 --> 00:31:40,665
- <i>Jacuhaši!</i>
- Aha...

396
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
<i>Jacuhaši</i> je z Kjóta, ty troubo.

397
00:31:43,250 --> 00:31:44,333
Jo, ty troubo!

398
00:31:44,958 --> 00:31:46,415
A co fazolová zmrzlina?

399
00:31:46,416 --> 00:31:48,041
Ta se roztaví, blbče.

400
00:31:48,916 --> 00:31:51,040
- A vepřové buchty?
- Jdu do Ikegami.

401
00:31:51,041 --> 00:31:53,041
- Ty jsou z Ósaky?
- Vím já?

402
00:31:53,541 --> 00:31:56,415
Slíbila jsem, že jim pomůžu naložit zelí.

403
00:31:56,416 --> 00:31:57,625
Fajn.

404
00:32:00,916 --> 00:32:02,916
Ta taška je hrozně velká.

405
00:32:03,416 --> 00:32:05,458
Budeš si muset koupit menší.

406
00:32:06,458 --> 00:32:09,166
Nedá se třeba vyhrát v golfu?
Jako cena útěchy?

407
00:32:09,666 --> 00:32:11,541
Tak snadné to v životě není.

408
00:32:12,125 --> 00:32:14,999
Zabalila jsem ti ty košile
s pruhy a puntíky.

409
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Díky.

410
00:32:16,791 --> 00:32:18,040
Vrátíš se pozítří?

411
00:32:18,041 --> 00:32:21,458
Kdyby bylo třeba,
zavolej panu Sodeiovi z oddělení.

412
00:32:21,958 --> 00:32:23,249
Tady. Kdybys nastydl.

413
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
Není potřeba.

414
00:32:25,625 --> 00:32:27,041
Dobře dojeď!

415
00:32:27,958 --> 00:32:28,833
Já zavřu.

416
00:33:29,583 --> 00:33:30,500
<i>SevenStars.</i>

417
00:33:31,041 --> 00:33:34,374
<i>- To jsem já.
- Odjeďte si s tím autem někam.</i>

418
00:33:34,375 --> 00:33:35,790
<i>- Já.
- Přestaňte řvát.</i>

419
00:33:35,791 --> 00:33:38,582
- Mám čas, než mi pojede vlak.
- Co troubíte?

420
00:33:38,583 --> 00:33:41,540
- Pojďme na oběd.
- Tady přece nemůžete parkovat!

421
00:33:41,541 --> 00:33:44,665
- Přijdu k tobě domů.
- Co máte za problém?

422
00:33:44,666 --> 00:33:46,457
- Haló?
- Vždyť projdete.

423
00:33:46,458 --> 00:33:48,915
- Místa je tu dost.
- To tedy není!

424
00:33:48,916 --> 00:33:50,624
Vždyť tu krásně projdete.

425
00:33:50,625 --> 00:33:52,582
- Tak už běžte.
- Cože?

426
00:33:52,583 --> 00:33:55,540
Místo tu je, můžete jít pryč.

427
00:33:55,541 --> 00:33:57,790
- Zbláznil jste se?
- Řídíte vůbec?

428
00:33:57,791 --> 00:34:00,540
- Vždyť říkám, že ne!
- Jen si odpočinu.

429
00:34:00,541 --> 00:34:01,999
Co když přijdu pozdě?

430
00:34:02,000 --> 00:34:05,041
To určitě nechcete, tak běžte. Běžte!

431
00:34:08,916 --> 00:34:13,249
Podívejte, blokujete lidi za vámi.
Přestaňte dělat problémy.

432
00:34:13,250 --> 00:34:14,958
Tak s tím autem odjeďte!

433
00:34:24,125 --> 00:34:25,833
Vytočil špatné číslo.

434
00:34:28,666 --> 00:34:30,083
Nešika jeden.

435
00:34:31,958 --> 00:34:33,416
Co je to s tebou?

436
00:34:37,541 --> 00:34:42,208
Mami, dáš vajíčko i na můj stejk?
Jako volské oko.

437
00:34:42,791 --> 00:34:44,374
Nejdřív dojez tu mrkev.

438
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
Mrkev? Co má společného mrkev s vejci?

439
00:34:54,833 --> 00:34:56,499
Hurá!

440
00:34:56,500 --> 00:34:57,957
Co? Šódži vyhrál?

441
00:34:57,958 --> 00:34:59,332
Jo, vyhrál jsem.

442
00:34:59,333 --> 00:35:00,332
No tohle!

443
00:35:00,333 --> 00:35:02,583
- Pořád se zlepšuje.
- Vyhrál jsem!

444
00:35:04,333 --> 00:35:06,166
Ginčane, já vyhrál!

445
00:35:09,541 --> 00:35:11,666
- Tak prosím, oběd se nese.
- Díky.

446
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
Tak jo.

447
00:35:14,583 --> 00:35:18,707
Tati, pamatuješ,
jak jsme byli v tom zábavním parku?

448
00:35:18,708 --> 00:35:21,707
Víš, jak jsme jezdili na motokárách?

449
00:35:21,708 --> 00:35:23,416
Chtěl bych jít znovu!

450
00:35:23,916 --> 00:35:24,750
Tak půjdeme.

451
00:35:25,375 --> 00:35:26,457
Určitě?

452
00:35:26,458 --> 00:35:27,374
No jasně.

453
00:35:27,375 --> 00:35:28,582
Jupí!

454
00:35:28,583 --> 00:35:29,750
To bude fajn.

455
00:35:32,250 --> 00:35:34,124
Ještě pořád nakládáš zelí?

456
00:35:34,125 --> 00:35:35,833
Ano. Do těch malých sudů.

457
00:35:36,333 --> 00:35:39,083
Jejda. Nepřehnala jsem to
s čili papričkami?

458
00:35:40,541 --> 00:35:42,875
Cunako! Už zase si saháš do očí!

459
00:35:43,375 --> 00:35:47,415
Je to pěkná dřina, když člověk žije sám.

460
00:35:47,416 --> 00:35:48,458
Opravdu?

461
00:35:48,958 --> 00:35:51,499
Je snad někdo, kdo je od tebe čeká?

462
00:35:51,500 --> 00:35:54,290
Vůbec ne.
Já vařím <i>očazuke</i> jen pro jednoho.

463
00:35:54,291 --> 00:35:55,832
Jsi si tím jistá?

464
00:35:55,833 --> 00:35:57,125
To tedy jsem.

465
00:35:57,708 --> 00:35:59,416
Tím by ses chlubit neměla.

466
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
- Cože?
- Co?

467
00:36:02,708 --> 00:36:06,040
Někdy umíš být pěkně pichlavá, mami.

468
00:36:06,041 --> 00:36:07,500
To uměla vždycky. Tady.

469
00:36:08,708 --> 00:36:11,749
- Proboha. Kam to koukáš?
- Ale no tak!

470
00:36:11,750 --> 00:36:13,333
Tak si to běž umýt.

471
00:36:21,000 --> 00:36:21,958
Zvoní u nás?

472
00:36:22,458 --> 00:36:23,790
Prosím!

473
00:36:23,791 --> 00:36:25,041
Dále!

474
00:36:25,666 --> 00:36:27,457
Jsem z čistírny Mačida.

475
00:36:27,458 --> 00:36:31,165
Aha. Dnes od vás nic nepotřebujeme.

476
00:36:31,166 --> 00:36:32,458
Díky!

477
00:36:32,958 --> 00:36:34,750
Mějte hezký den.

478
00:36:35,708 --> 00:36:38,166
- Čistírna Mačida?
- Čistírna Mačida?

479
00:36:38,666 --> 00:36:40,082
Pořád čistíš u nich?

480
00:36:40,083 --> 00:36:41,207
Celou tu dobu?

481
00:36:41,208 --> 00:36:42,375
Přesně tak.

482
00:36:43,875 --> 00:36:46,750
- Čistírna Mačida!
- Čistírna Mačida!

483
00:36:48,041 --> 00:36:51,249
- Pamatuješ na toho chlápka s pupínky?
- Jo.

484
00:36:51,250 --> 00:36:53,749
- Vypadal jako někdo slavný, že?
- Kdo?

485
00:36:53,750 --> 00:36:55,082
- Začíná to na T...
- T?

486
00:36:55,083 --> 00:36:56,457
- Ty víš, kdo.
- Kdo?

487
00:36:56,458 --> 00:36:59,082
Má velké rty a obličej jako playboy.

488
00:36:59,083 --> 00:37:02,708
Nosí bílý oblek a vždycky takhle tancuje.

489
00:37:04,250 --> 00:37:05,790
- T...
- Tra...

490
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
- Travolta!
- Travolta!

491
00:37:08,041 --> 00:37:08,875
Jo!

492
00:37:09,500 --> 00:37:12,915
Dost bylo chichotání. Zpátky do práce!

493
00:37:12,916 --> 00:37:16,499
Vlastně už ani nevím,
jestli mi víc pomáháte nebo překážíte.

494
00:37:16,500 --> 00:37:19,083
- Pomáháme!
- Jo.

495
00:37:20,958 --> 00:37:22,458
Došlo nám juzu.

496
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
Ještě mám nějaké v kuchyni.

497
00:37:25,791 --> 00:37:26,957
Dojdu pro ně.

498
00:37:26,958 --> 00:37:28,791
Travolta...

499
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
Co Takao? Jak se mu daří?

500
00:37:37,500 --> 00:37:38,583
Velmi dobře.

501
00:37:39,625 --> 00:37:41,250
Tak dobře, že mě podvádí.

502
00:37:45,000 --> 00:37:46,416
Dneska taky.

503
00:37:47,333 --> 00:37:49,750
Na žádnou služební cestu nejel.

504
00:37:51,125 --> 00:37:52,624
Mami, kde ho máš?

505
00:37:52,625 --> 00:37:54,124
- Co?
- Nemůžu ho najít!

506
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
V lednici. Dávám je do přihrádky nalevo.

507
00:37:59,166 --> 00:38:03,041
Jsem si docela jistá, kde a s kým teď je.

508
00:38:04,625 --> 00:38:05,541
A přesto...

509
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
Nic neříkám.

510
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Tak to má být.

511
00:38:11,166 --> 00:38:13,875
Jakmile to žena uzná, tak prohrála.

512
00:38:15,166 --> 00:38:16,666
Vážně to tak chodí?

513
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
Ano.

514
00:38:21,500 --> 00:38:22,833
Myslíš, že to zvládnu?

515
00:38:23,375 --> 00:38:25,041
Jako to zvládáš ty?

516
00:38:28,833 --> 00:38:30,582
Už jsi ho našla?

517
00:38:30,583 --> 00:38:32,666
<i>Chci začít znovu od začátku.</i>

518
00:38:33,833 --> 00:38:34,875
<i>Ve všem.</i>

519
00:38:46,708 --> 00:38:48,000
<i>Tolik ho miluješ?</i>

520
00:38:49,750 --> 00:38:51,791
- <i>Miluješ Kjóskeho...</i>
- Satomiová.

521
00:38:53,166 --> 00:38:54,415
Máš tam mámu?

522
00:38:54,416 --> 00:38:56,915
<i>Není doma. Myslím, že šla k babičce.</i>

523
00:38:56,916 --> 00:38:58,041
Už zase?

524
00:38:59,833 --> 00:39:01,541
Pomáhá jí nakládat zelí.

525
00:39:03,041 --> 00:39:05,541
Ráno ti to říkala. Copak jsi neposlouchal?

526
00:39:06,041 --> 00:39:07,915
Nikdy nikoho neposlouchá.

527
00:39:07,916 --> 00:39:11,333
- <i>Můžeš mě políbit.</i>
- Zavěšuju. Díváme se na televizi.

528
00:39:13,583 --> 00:39:16,708
- Máme jarní prázdniny.
- No tak. Dej jí tu pusu.

529
00:39:17,958 --> 00:39:19,208
Máme jí zavolat?

530
00:39:20,541 --> 00:39:23,083
Ne, není to naléhavé.

531
00:39:23,583 --> 00:39:24,416
Ahoj.

532
00:39:29,500 --> 00:39:30,665
RESTAURACE KADOJA

533
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
Mockrát děkuji.

534
00:39:41,458 --> 00:39:42,958
Já už to nevydržím.

535
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
S mámou?

536
00:39:46,250 --> 00:39:50,250
Říká, že táta chodí do práce,
ale přitom ví, že je s tou ženskou.

537
00:39:50,833 --> 00:39:54,000
Jen si dál v klidu nakládá zelí.
Jak to může snášet?

538
00:39:56,666 --> 00:39:58,458
Nikdy se jí nevyrovnám.

539
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
Je úžasná.

540
00:40:01,083 --> 00:40:03,332
Ženy v jejím věku jsou nejspíš

541
00:40:03,333 --> 00:40:07,791
nad nějakou žárlivost
nebo nenávist dávno povznesené.

542
00:40:10,125 --> 00:40:11,500
Neuvěřitelné.

543
00:40:12,583 --> 00:40:13,541
To já nemůžu.

544
00:40:14,375 --> 00:40:15,499
Vezmi si tohle.

545
00:40:15,500 --> 00:40:17,041
Zůstává to v zubech.

546
00:40:17,916 --> 00:40:20,625
Myslíš, že mám špatné zuby po tátovi?

547
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
Cunako,

548
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
přijde ti, že jsem po mámě?

549
00:40:29,125 --> 00:40:29,958
Jsi.

550
00:40:32,875 --> 00:40:33,833
Myslím, že ano.

551
00:40:36,916 --> 00:40:38,208
Co po ní mám?

552
00:40:40,375 --> 00:40:41,416
Tohle.

553
00:40:43,000 --> 00:40:44,041
Své srdce.

554
00:40:46,208 --> 00:40:51,291
„Co oči nevidí, srdce nebolí.“
Takhle bych já nikdy žít nedokázala.

555
00:40:54,458 --> 00:40:55,916
Ještě čaj, prosím.

556
00:40:56,416 --> 00:40:57,416
Hned to bude!

557
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Počkat.

558
00:41:29,166 --> 00:41:30,875
Co já tu vůbec dělám?

559
00:42:01,500 --> 00:42:02,333
Mami!

560
00:42:03,875 --> 00:42:06,666
Mami!

561
00:42:08,416 --> 00:42:09,666
Mami!

562
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
Šódži!

563
00:42:19,041 --> 00:42:20,125
To je paráda!

564
00:42:21,500 --> 00:42:22,708
Super, viď?

565
00:42:25,125 --> 00:42:26,916
Je pěkně rychlý, co?

566
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Šódži, počkej na nás!

567
00:42:44,250 --> 00:42:46,291
Mami, tati! Koukněte na mě!

568
00:42:49,916 --> 00:42:51,833
Přemýšlela jsem, že se vdám.

569
00:42:55,000 --> 00:42:55,833
Svatba?

570
00:43:00,833 --> 00:43:02,875
Tak to ti gratuluju.

571
00:43:14,125 --> 00:43:17,583
Můj manžel je tady u vás, nemám pravdu?

572
00:43:19,083 --> 00:43:19,916
Není.

573
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
Obávám se, že se mýlíte.

574
00:43:25,041 --> 00:43:26,874
Takže když otevřu botník,

575
00:43:26,875 --> 00:43:29,541
nenajdu jeho černé kožené boty?

576
00:43:30,625 --> 00:43:32,790
Klidně se tam podívejte.

577
00:43:32,791 --> 00:43:35,415
Černé boty uvnitř sice najdete,

578
00:43:35,416 --> 00:43:38,832
ale ty patří mému zesnulému manželovi
a mému synovi.

579
00:43:38,833 --> 00:43:40,875
Jakou velikost měl váš manžel?

580
00:43:41,375 --> 00:43:43,082
Můj manžel měl velikost 25.

581
00:43:43,083 --> 00:43:45,750
Můj syn má 26.

582
00:43:46,791 --> 00:43:50,083
Můj manžel má vysokou klenbu.
Velikost 27,5.

583
00:43:51,208 --> 00:43:53,500
Ale to už jistě víte, že?

584
00:43:54,333 --> 00:43:58,708
- To určitě nevím. Proč myslíte, že...
- Tak se podíváme.

585
00:44:03,166 --> 00:44:05,499
Jestli jste ztratila manžela,

586
00:44:05,500 --> 00:44:09,040
měla byste vědět,
jaké to je, když vám ho někdo sebere!

587
00:44:09,041 --> 00:44:11,833
Váš manžel je ale naživu, nebo ne?

588
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
Můj manžel je mrtvý!

589
00:44:15,666 --> 00:44:19,790
Možná žije, ale tím víc to bolí,
když chová city k někomu jinému!

590
00:44:19,791 --> 00:44:21,666
To řekněte jemu, ne mně.

591
00:44:29,000 --> 00:44:30,333
Co to děláte?

592
00:44:31,583 --> 00:44:32,666
Tojoko!

593
00:44:34,291 --> 00:44:37,000
Nech těch hloupostí. Už dost!

594
00:44:58,041 --> 00:45:00,625
Stříkací pistole jsou přesvědčivé, že?

595
00:45:01,458 --> 00:45:02,375
Voda?

596
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
Haló?

597
00:45:30,791 --> 00:45:31,916
Makiko.

598
00:45:32,625 --> 00:45:33,458
Tojoko!

599
00:45:35,291 --> 00:45:36,541
Máma zkolabovala?

600
00:45:37,125 --> 00:45:38,083
Haló?

601
00:45:40,041 --> 00:45:41,125
V jaké nemocnici?

602
00:45:42,000 --> 00:45:42,833
Dobře.

603
00:45:46,250 --> 00:45:48,749
Jak to, že je v Meguru a ne v Ikegami?

604
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
Haló?

605
00:45:52,041 --> 00:45:54,166
Jo, hned tam budu.

606
00:45:55,833 --> 00:45:57,874
Stalo se tvé matce něco?

607
00:45:57,875 --> 00:45:59,708
Nech mě na pokoji, prosím tě.

608
00:46:00,208 --> 00:46:01,041
Cože?

609
00:46:02,083 --> 00:46:03,958
Nechci, abys riskoval život,

610
00:46:04,458 --> 00:46:06,749
ale kdyby vystřelila, tak je po mně!

611
00:46:06,750 --> 00:46:09,125
Nesnažil jsem se za tebe schovat.

612
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
Cunako, stůj!

613
00:46:16,750 --> 00:46:18,415
Cunako, no tak.

614
00:46:18,416 --> 00:46:22,041
Bylo mi ctí. Ráda jsem tě poznala.

615
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
Tati.

616
00:46:52,250 --> 00:46:54,625
Víš, kde máma byla, když se jí to stalo?

617
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
Věděla to.

618
00:46:57,000 --> 00:46:58,625
Celou tu dobu to věděla.

619
00:46:59,125 --> 00:47:02,958
Moc dobře věděla,
kam každé úterý a čtvrtek odcházíš!

620
00:47:04,125 --> 00:47:05,833
Držela jazyk za zuby,

621
00:47:06,750 --> 00:47:09,750
ale přece jenom je to taky ženská.

622
00:47:10,416 --> 00:47:11,916
S nákupní taškou v ruce

623
00:47:13,375 --> 00:47:16,374
stála před domem té tvojí pitomé ženské!

624
00:47:16,375 --> 00:47:17,290
Makiko.

625
00:47:17,291 --> 00:47:18,957
Tak řekni něco, tati!

626
00:47:18,958 --> 00:47:19,999
- Dost!
- Mluv!

627
00:47:20,000 --> 00:47:21,082
Přestaň, povídám!

628
00:47:21,083 --> 00:47:22,500
- Počkej...
- Ne.

629
00:47:24,625 --> 00:47:27,790
Nemáš právo vztahovat ruku na svého otce!

630
00:47:27,791 --> 00:47:29,583
Nedělám to kvůli sobě!

631
00:47:30,083 --> 00:47:31,541
To je za mámu!

632
00:47:32,625 --> 00:47:34,041
Nebuď hysterická.

633
00:47:36,041 --> 00:47:39,165
Tvoje máma mu odpustila.
Proto nic neřekla.

634
00:47:39,166 --> 00:47:40,583
Nikdy mu neodpustila!

635
00:47:42,041 --> 00:47:45,333
Jen ta slova
nikdy nedokázala vypustit z úst.

636
00:47:46,000 --> 00:47:47,791
Protože tak moc žárlila.

637
00:47:48,708 --> 00:47:50,165
Byla naštvaná!

638
00:47:50,166 --> 00:47:52,000
Byla osamělá!

639
00:47:53,500 --> 00:47:55,791
To znamená, že tě opravdu milovala!

640
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
A co jsi dělal ty, tati?

641
00:48:07,750 --> 00:48:10,374
Táta dřel, aby vám dal střechu nad hlavou.

642
00:48:10,375 --> 00:48:13,000
Aby jeho čtyři dcery dosáhly dospělosti.

643
00:48:13,708 --> 00:48:16,790
Ve svém pokročilém věku
se chtěl trochu pobavit.

644
00:48:16,791 --> 00:48:18,707
Co je na tom tak špatného?

645
00:48:18,708 --> 00:48:21,458
Baví se, zatímco jeho žena roní slzy!

646
00:48:23,083 --> 00:48:25,207
Určitě se modlil, aby mu odpustila.

647
00:48:25,208 --> 00:48:27,415
Modlil se za její odpuštění!

648
00:48:27,416 --> 00:48:29,416
Jestli se cítí tak hrozně,

649
00:48:30,583 --> 00:48:31,707
měl by ji opustit!

650
00:48:31,708 --> 00:48:34,875
- Nech toho.
- Přestaň, ne takhle před mámou.

651
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
Sakiko.

652
00:48:59,083 --> 00:49:00,083
Jsem zpátky.

653
00:49:16,916 --> 00:49:17,791
Fudži.

654
00:49:22,208 --> 00:49:23,625
Ona se bude vdávat.

655
00:49:28,625 --> 00:49:29,708
Pustila mě k vodě.

656
00:49:34,333 --> 00:49:36,250
Nechala mě a já přišel za tebou.

657
00:49:57,416 --> 00:49:59,374
Je to dobrá zpráva, ne?

658
00:49:59,375 --> 00:50:01,208
Že to mezi nimi skončilo.

659
00:50:03,291 --> 00:50:04,583
Už je pozdě.

660
00:50:05,416 --> 00:50:06,958
Proč to neudělal dřív?

661
00:50:08,916 --> 00:50:11,624
Má pravdu. Pak by máma nemusela...

662
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
Když se proti němu všichni spolčují,

663
00:50:15,833 --> 00:50:17,416
je mi táty docela líto.

664
00:50:20,666 --> 00:50:21,750
Kam jdeš?

665
00:50:22,458 --> 00:50:24,833
Chci jim oznámit tu novinu.

666
00:50:26,458 --> 00:50:27,291
Jakou?

667
00:50:30,291 --> 00:50:31,125
Mé manželství.

668
00:50:35,250 --> 00:50:36,583
Sakiko, ty jsi...

669
00:50:37,791 --> 00:50:38,625
Ano.

670
00:50:39,916 --> 00:50:41,000
Čekáme spolu dítě.

671
00:51:34,458 --> 00:51:38,083
Kéž by se máma dočkala toho,
že pochová svoje vnouče.

672
00:51:39,625 --> 00:51:42,124
Bude to kluk, nebo holka?

673
00:51:42,125 --> 00:51:43,540
Já doufám v kluka.

674
00:51:43,541 --> 00:51:47,000
- Podle tvaru bych tipovala kluka.
- To se jen tak říká.

675
00:51:51,916 --> 00:51:53,666
Proč tu ještě není táta?

676
00:51:55,750 --> 00:51:57,000
Támhle, už jde.

677
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
Jako by najednou zestárnul.

678
00:52:00,458 --> 00:52:03,582
Asi to tak bývá, když člověk žije sám.

679
00:52:03,583 --> 00:52:05,540
Jak zvládá koupele a praní?

680
00:52:05,541 --> 00:52:07,833
Dohnala ho karma. Nemůže si stěžovat.

681
00:52:08,375 --> 00:52:10,374
- Vždyť tě uslyší!
- Jen ať slyší.

682
00:52:10,375 --> 00:52:13,790
Kdyby teď vypadal, že se mu daří,
máma by byla zklamaná.

683
00:52:13,791 --> 00:52:18,374
Prosím tě. O tomhle už jsme se
přece jednou bavily, nebo ne?

684
00:52:18,375 --> 00:52:21,624
Hlava rodiny by nikdy neměla
přežít svou ženu.

685
00:52:21,625 --> 00:52:22,541
Jasné?

686
00:52:23,291 --> 00:52:24,291
Zapíšu si to.

687
00:52:24,791 --> 00:52:26,499
Tak jsme to nemyslely, Takao.

688
00:52:26,500 --> 00:52:30,290
Přesně. To je to tvé:
"Ženy tohle, ženy tamto."

689
00:52:30,291 --> 00:52:33,958
No jo, pořád. Tohle tě čeká,
když se zastaneš jejich táty.

690
00:52:34,916 --> 00:52:36,416
Prosím, já se toho ujmu.

691
00:52:44,416 --> 00:52:46,875
Má matka také zemřela v tuhle roční dobu.

692
00:53:06,500 --> 00:53:09,625
Starší sestry poprosím trochu doleva.

693
00:53:10,250 --> 00:53:12,041
Které starší sestry myslíte?

694
00:53:12,541 --> 00:53:15,041
Je nás hodně, měl byste nám říkat jmény.

695
00:53:17,208 --> 00:53:18,666
Tak tedy ty, Cunako.

696
00:53:19,541 --> 00:53:22,457
Máte to správně?
Aby to zas nebylo rozmazané.

697
00:53:22,458 --> 00:53:24,957
Nech ho. Vždyť vidíš, jak je nervózní.

698
00:53:24,958 --> 00:53:26,291
Nech toho.

699
00:53:28,375 --> 00:53:30,708
Fajn. Řekněte sýr.

700
00:53:33,583 --> 00:53:34,999
Pěkně nám rosteš.

701
00:53:35,000 --> 00:53:38,915
Jo. Divím se,
že se ještě zvládneš takhle promenádovat.

702
00:53:38,916 --> 00:53:40,208
Že jo?

703
00:53:56,500 --> 00:53:58,333
Ve Vlčím máku od Sósekiho,

704
00:53:59,708 --> 00:54:00,749
v pozadí...

705
00:54:00,750 --> 00:54:01,791
V pozadí?

706
00:54:02,375 --> 00:54:03,582
Poslední odstavec.

707
00:54:03,583 --> 00:54:04,500
Aha, jasně.

708
00:54:05,000 --> 00:54:06,541
Pamatuješ, jak to napsal?

709
00:54:07,791 --> 00:54:08,791
Nevzpomínám si.

710
00:54:10,708 --> 00:54:12,958
„Tento svět pouze komedie skýtá.“

711
00:54:13,458 --> 00:54:15,500
Vážně? Není tam tragédie?

712
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
Není.

713
00:54:20,666 --> 00:54:22,291
Možná měl pravdu.

714
00:54:23,541 --> 00:54:24,749
Aspoň prozatím.

715
00:54:24,750 --> 00:54:26,250
- Máš to?
- Nevím.

716
00:54:27,583 --> 00:54:29,624
- Co je?
- Jo! O co jde?

717
00:54:29,625 --> 00:54:30,915
Vůbec o nic.

718
00:54:30,916 --> 00:54:34,375
- Podívala ses na nás a něco řekla.
- Přesně!

719
00:54:35,041 --> 00:54:37,790
- <i>„Tragédie předčí komedii.“</i>
- Takiko! No tak!

720
00:54:37,791 --> 00:54:39,166
<i>„Jáhly, nebo rýže?“</i>

721
00:54:40,000 --> 00:54:41,208
<i>„Taková je komedie.“</i>

722
00:54:42,750 --> 00:54:44,333
<i>„Tato žena, nebo jiná?“</i>

723
00:54:45,125 --> 00:54:46,415
<i>„I to je komedie.“</i>

724
00:54:46,416 --> 00:54:47,707
Jsi v pořádku?

725
00:54:47,708 --> 00:54:49,250
<i>„Anglicky nebo německy?“</i>

726
00:54:49,916 --> 00:54:51,083
<i>„I to je komedie.“</i>

727
00:54:51,583 --> 00:54:53,333
Čemu se smějete, vy dva?

728
00:54:53,833 --> 00:54:55,625
<i>„Všechno je komedie.“</i>

729
00:54:57,666 --> 00:55:00,125
<i>„Nakonec zbývá jen jedna otázka.“</i>

730
00:55:01,750 --> 00:55:03,083
<i>„Život nebo smrt.“</i>

731
00:55:04,500 --> 00:55:06,415
<i>„Taková je tragédie.“</i>

732
00:55:06,416 --> 00:55:09,416
ÚRYVEK Z VLČÍHO MÁKU
OD NACUME SÓSEKIHO

733
00:57:55,125 --> 00:57:59,000
Překlad titulků: Lucie Strakatá

