1
00:00:06,000 --> 00:00:07,082
{\an8}‫- "קפה ראקרו" -‬

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,040
{\an8}‫היא באמת חמודה?‬
‫-אתה לא משקר?‬

3
00:00:09,041 --> 00:00:10,125
{\an8}‫בת כמה היא?‬

4
00:00:10,666 --> 00:00:12,957
{\an8}‫בת 23 או 24 בערך.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

5
00:00:12,958 --> 00:00:14,749
{\an8}‫- מרץ 1979 -‬

6
00:00:14,750 --> 00:00:16,291
‫היא חמודה, תאמינו לי.‬

7
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
‫זה השולחן שלכם.‬

8
00:00:19,875 --> 00:00:21,416
‫תודה.‬
‫-ברוכים הבאים.‬

9
00:00:31,416 --> 00:00:32,875
‫ברוכים הבאים.‬

10
00:00:36,541 --> 00:00:37,916
‫הירו.‬

11
00:00:39,250 --> 00:00:42,583
‫שכשאת לבושה ככה, את נראית שונה.‬

12
00:00:44,291 --> 00:00:45,416
‫אלה חברים שלך?‬

13
00:00:45,916 --> 00:00:47,208
‫חברים ללימודים.‬

14
00:00:49,541 --> 00:00:51,416
‫ארבע כוסות קפה שחור, בבקשה.‬

15
00:00:51,916 --> 00:00:54,500
‫לא עדיף שתשתו מיץ?‬

16
00:00:55,250 --> 00:00:56,999
‫אני רוצה אמריקנו.‬

17
00:00:57,000 --> 00:00:59,083
‫גם אני.‬

18
00:01:00,916 --> 00:01:03,375
‫אז שלושה אמריקנו, כן?‬

19
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
‫הבנתי.‬

20
00:01:07,375 --> 00:01:09,666
‫אמריקנו? ברצינות?‬
‫-אז מה?‬

21
00:01:12,041 --> 00:01:13,000
‫דודה סאקי.‬

22
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
‫דודה סאקי!‬

23
00:01:15,791 --> 00:01:16,666
‫את בסדר?‬

24
00:01:18,916 --> 00:01:19,750
‫תודה.‬

25
00:01:27,541 --> 00:01:31,083
‫אמרתי להירו לא להתקשר אלייך.‬

26
00:01:31,583 --> 00:01:33,374
‫לא יכולנו פשוט להתעלם ממך.‬

27
00:01:33,375 --> 00:01:36,000
‫פשוט הייתה לי סחרחורת. אני בסדר.‬

28
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
‫סאקיקו, את...‬

29
00:01:42,958 --> 00:01:44,833
‫סליחה, אני יכולה להחליף בגדים?‬

30
00:01:45,333 --> 00:01:46,250
‫בבקשה.‬

31
00:01:47,375 --> 00:01:50,249
‫תסלחי לנו. נצא מפה בקרוב.‬

32
00:01:50,250 --> 00:01:51,375
‫זה בסדר.‬

33
00:01:51,875 --> 00:01:54,290
‫אני מצטערת, קיוקו. זה היום החופשי שלך.‬

34
00:01:54,291 --> 00:01:59,166
‫ברור שהתעלפת. את לא אוכלת שום דבר.‬

35
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
‫שום דבר?‬

36
00:02:01,750 --> 00:02:03,166
‫אם תמשיכי ככה,‬

37
00:02:03,875 --> 00:02:08,000
‫תמותי לפני שהחבר שלך יהפוך לאלוף.‬

38
00:02:13,875 --> 00:02:16,583
‫מה אכלת היום?‬
‫-מה זה חשוב?‬

39
00:02:18,333 --> 00:02:19,708
‫אכלת משהו, נכון?‬

40
00:02:20,833 --> 00:02:22,208
‫שום דבר?‬

41
00:02:26,291 --> 00:02:29,375
‫אם הבעיה היא כסף, את יכולה לבקש...‬
‫-הבעיה היא החבר שלי.‬

42
00:02:30,500 --> 00:02:32,458
‫הוא יורד במשקל בשביל הקרב שלו.‬

43
00:02:33,166 --> 00:02:35,708
‫הוא לא אכל שום דבר כבר עשרה ימים.‬

44
00:02:36,708 --> 00:02:39,333
‫אפילו לא ראמן, וזה מה שהוא הכי אוהב.‬

45
00:02:39,833 --> 00:02:42,832
‫אין סיבה שגם את תעשי את זה.‬

46
00:02:42,833 --> 00:02:45,625
‫למה שלא אתמוך בו?‬

47
00:02:50,625 --> 00:02:52,707
‫חשבתי שהיית אמורה לחזור מאוחר היום.‬

48
00:02:52,708 --> 00:02:53,708
‫נכון.‬

49
00:02:54,208 --> 00:02:55,915
‫תודה על הדאגה שלך.‬

50
00:02:55,916 --> 00:02:57,208
‫תראו...‬

51
00:02:58,083 --> 00:02:59,416
‫איפה לשים את הנעליים?‬

52
00:02:59,916 --> 00:03:01,333
‫כאן?‬
‫-כאן זה בסדר.‬

53
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
‫את רוצה לנסות?‬

54
00:03:04,458 --> 00:03:06,000
‫אני חזקה.‬
‫-קדימה.‬

55
00:03:08,375 --> 00:03:09,708
‫את באמת חזקה.‬

56
00:03:10,875 --> 00:03:11,708
‫יפה מאוד.‬

57
00:03:12,541 --> 00:03:13,749
‫הנה לך!‬

58
00:03:13,750 --> 00:03:16,165
‫והנה עוד אחד!‬

59
00:03:16,166 --> 00:03:17,625
‫עבר הרבה זמן מאז.‬

60
00:03:18,291 --> 00:03:21,083
‫מאז מה?‬
‫-מאז שהיה לי קרב אמיתי.‬

61
00:03:22,750 --> 00:03:23,791
‫את כישרונית.‬

62
00:03:24,291 --> 00:03:27,041
‫אתה נראה לי די חלש.‬

63
00:03:35,375 --> 00:03:39,208
‫- חייב לנצח! המשמעת היא הכול! -‬

64
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
‫מי אכל את זה?‬

65
00:03:48,291 --> 00:03:49,375
‫את הראמן.‬

66
00:03:51,500 --> 00:03:52,791
‫מי אכל את זה?‬

67
00:03:57,083 --> 00:04:00,291
‫הקערה שעדיין יש בה מרק היא שלי.‬

68
00:04:07,000 --> 00:04:08,250
‫לכי מפה, בבקשה.‬

69
00:04:17,541 --> 00:04:19,666
‫הוא אמר שאתם לא נשואים.‬

70
00:04:21,916 --> 00:04:24,916
‫היא לא אשמה.‬

71
00:04:26,708 --> 00:04:29,250
‫אני אשמה, כי חזרתי הביתה מוקדם.‬

72
00:04:31,208 --> 00:04:32,499
‫לכן אתעלם מזה.‬

73
00:04:32,500 --> 00:04:35,916
‫את אשמה? זה ממש טיפשי...‬
‫-מאקיקו, אל תתערבי!‬

74
00:04:38,250 --> 00:04:39,458
‫אבל אתה יכול להסביר...‬

75
00:04:40,541 --> 00:04:41,625
‫את זה?‬

76
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
‫את...‬

77
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
‫זה!‬

78
00:04:47,208 --> 00:04:48,625
‫יש דבר אחד...‬

79
00:04:51,375 --> 00:04:53,125
‫שאני לא יכולה לסלוח עליו.‬

80
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
‫אחותי...‬

81
00:05:09,250 --> 00:05:12,250
‫התעלפה בעבודה.‬
‫-מאקיקו!‬

82
00:05:13,583 --> 00:05:16,458
‫היא לא הייתה מסוגלת לראות אותך רעב,‬

83
00:05:17,083 --> 00:05:20,208
‫אז גם היא לא אכלה יומיים או שלושה!‬

84
00:05:20,875 --> 00:05:23,083
‫אף אחד לא ביקש ממנה לא לאכול.‬

85
00:05:23,750 --> 00:05:26,875
‫אמרתי לה להתעלם ממני ולאכול מתי שבא לה!‬

86
00:05:27,375 --> 00:05:29,166
‫אבל היא לא מסוגלת.‬

87
00:05:54,041 --> 00:05:56,041
‫אישה לא מסוגלת לעשות את זה.‬

88
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
‫בטח חשבת שהיא תאכל כשאתה לא רואה,‬

89
00:06:02,041 --> 00:06:03,457
‫אבל זה לא פועל ככה.‬

90
00:06:03,458 --> 00:06:05,500
‫מאקיקו...‬

91
00:06:06,833 --> 00:06:11,540
‫במסעדה ההיא מגישים‬
‫חביתות אורז, טוסט ודברים כאלה.‬

92
00:06:11,541 --> 00:06:16,375
‫איך אתה חושב שאחותי הרגישה,‬
‫כשנמנעה מאוכל עם כל הדברים האלה סביבה?‬

93
00:06:16,875 --> 00:06:18,458
‫אתה לא מצטער אפילו קצת?‬

94
00:06:20,000 --> 00:06:21,083
‫לא.‬

95
00:06:22,791 --> 00:06:25,000
‫קוראים לזה צדקנות.‬

96
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
‫לעזאזל.‬

97
00:06:36,125 --> 00:06:37,958
‫נראה לי שהפסדתי בהחלטת שופטים.‬

98
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
‫- אשורה: ארבע אחיות -‬

99
00:07:37,250 --> 00:07:38,791
‫כדאי שתיפרדי...‬

100
00:07:48,250 --> 00:07:49,915
‫יש לך מקום לעוד גיוזה, נכון?‬

101
00:07:49,916 --> 00:07:51,416
‫כן, יש לי.‬

102
00:08:00,916 --> 00:08:04,041
‫לדעתי כדאי לה להיפרד ממנו.‬

103
00:08:05,083 --> 00:08:06,333
‫תעלו למעלה.‬

104
00:08:09,875 --> 00:08:12,416
‫אמרתי לכם לעלות למעלה. קדימה.‬

105
00:08:23,250 --> 00:08:24,375
‫לדעתי...‬

106
00:08:25,583 --> 00:08:29,250
‫כדאי שתיפרדי...‬
‫-נדבר על זה אחר כך.‬

107
00:08:30,666 --> 00:08:32,375
‫אולי תגורי באיקגאמי?‬

108
00:08:33,541 --> 00:08:34,625
‫באיקגאמי?‬

109
00:08:35,875 --> 00:08:37,749
‫את לא חייבת ללכת לשם כרגע.‬

110
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
‫מוטב שתישארי כאן הלילה.‬

111
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
‫מאקיקו.‬

112
00:08:42,666 --> 00:08:44,540
‫אם טקאו היה מנהל רומן...‬

113
00:08:44,541 --> 00:08:45,625
‫מה?‬
‫-מה?‬

114
00:08:46,375 --> 00:08:47,291
‫רומן.‬

115
00:08:48,541 --> 00:08:49,791
‫באופן היפותטי.‬

116
00:08:50,791 --> 00:08:52,166
‫את...‬

117
00:08:53,583 --> 00:08:55,625
‫היית רוצה לגור באיקגאמי?‬

118
00:08:59,958 --> 00:09:02,290
‫בשבע השנים האחרונות‬

119
00:09:02,291 --> 00:09:04,916
‫יש לאבא אישה נוספת בחייו, נכון?‬

120
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
‫אימא יודעת על זה,‬

121
00:09:09,041 --> 00:09:11,416
‫אבל היא לא אמרה אף מילה.‬

122
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
‫היא מתנהגת כאילו דבר לא השתנה.‬

123
00:09:17,625 --> 00:09:21,625
‫אני לא אוכל לסבול את המצב שם כרגע.‬

124
00:09:27,666 --> 00:09:30,333
‫- הספרייה העירונית של טוקיו‬
‫שלוחת אריסוגאווה -‬

125
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
‫- כל כתבי נאצומה סוסקי -‬

126
00:10:31,666 --> 00:10:34,375
‫בשבילי לחמנייה משעועית אדומה.‬
‫-אין בעיה. בבקשה.‬

127
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
‫אפשר להסתכל?‬

128
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
‫בטח.‬

129
00:10:49,416 --> 00:10:52,875
‫"כל כתבי נאצומה סוסקי, כרך ג'."‬

130
00:10:55,166 --> 00:10:57,333
‫אני יכול לקרוא את זה?‬
‫-בבקשה.‬

131
00:11:11,416 --> 00:11:13,041
‫"גוביז'ינסו".‬

132
00:11:15,583 --> 00:11:19,666
‫"מתחת לשוליה הבולטים‬
‫של מגבעת הפדורה החומה והרכה שלו‬

133
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
‫"פינו גבותיו העבות דרך‬

134
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
‫"בשעה שהביט למעלה,‬

135
00:11:27,500 --> 00:11:31,083
‫"אל מעבר לאובך המשתרע, בצבע התכלת,‬

136
00:11:32,500 --> 00:11:34,375
‫"של שמי האביב.‬

137
00:11:36,208 --> 00:11:40,916
‫"כנגד הרגע השברירי הזה,‬
‫שהיה עלול לקרוס עם משב הרוח הראשון,‬

138
00:11:41,666 --> 00:11:43,250
‫"ניצבה בנחישות,‬

139
00:11:46,166 --> 00:11:48,875
‫"בהתרסה, מול הכול,‬

140
00:11:49,375 --> 00:11:51,333
‫"דמותו המאיימת של הר היאיי.‬

141
00:11:52,375 --> 00:11:54,625
‫"איזה הר נורא הוד."‬

142
00:11:57,916 --> 00:12:00,708
‫אחת המשמעויות‬
‫של "גוביז'ינסו" היא "יופי מאיים".‬

143
00:12:02,291 --> 00:12:03,250
‫תמיד חשבתי...‬

144
00:12:04,625 --> 00:12:08,458
‫שאלו אותיות הקאנג'י של "פחדן" ו"יפהפה".‬

145
00:12:10,125 --> 00:12:11,500
‫יופי פחדני?‬

146
00:12:13,416 --> 00:12:15,541
‫לרוב הנשים היפות חסר משהו כאן, נכון?‬

147
00:12:16,083 --> 00:12:17,708
‫כן, ברוב המקרים.‬

148
00:12:18,208 --> 00:12:19,583
‫כמו אצל אחותי, סאקיקו.‬

149
00:12:24,250 --> 00:12:26,708
‫אבל לא אצל כולן.‬

150
00:12:31,166 --> 00:12:34,333
‫שלוש האותיות הראשונות הן גם שמו של מישהו.‬

151
00:12:37,250 --> 00:12:39,250
‫דמות היסטורית מסין.‬

152
00:12:42,125 --> 00:12:46,625
‫כשהוסיף את האות שמסמלת "צמח",‬
‫הוא הפך את שמו לשם של פרח?‬

153
00:12:47,333 --> 00:12:48,500
‫פרח שבאמת קיים.‬

154
00:12:49,291 --> 00:12:50,458
‫פרח שנקרא ככה?‬

155
00:12:50,958 --> 00:12:54,125
‫אתה זוכר את הזמרת הסינית ההיא?‬

156
00:12:54,625 --> 00:12:57,875
‫זו עם הקול הגבוה, כמו כינור סיני?‬

157
00:12:59,416 --> 00:13:03,666
‫"במעלה הגבעה, קוטפת פרחי פרג...‬
‫-קוטפת פרחי פרג..."‬

158
00:13:04,166 --> 00:13:05,458
‫אה, הבנתי.‬

159
00:13:06,333 --> 00:13:08,708
‫אז המשמעות של "גוביז'ינסו" היא גם "פרג"?‬

160
00:13:16,625 --> 00:13:20,750
‫"במעלה הגבעה, קוטפת פרחי פרג‬

161
00:13:21,625 --> 00:13:25,291
‫"עלי הכותרת שלהם‬
‫מספרים את רזי ליבו של אהובי..."‬

162
00:13:30,416 --> 00:13:31,625
‫למען האמת...‬

163
00:13:34,041 --> 00:13:35,958
‫כשאמרת לי שהוא מתאגרף,‬

164
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
‫ידעתי שזה מסוכן.‬

165
00:13:39,625 --> 00:13:40,708
‫מסוכן?‬

166
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
‫הקריירות שלהם קצרות.‬

167
00:13:44,375 --> 00:13:46,583
‫הם חייבים לפרוש בגיל 30, נכון?‬

168
00:13:49,625 --> 00:13:52,166
‫רק אחד מבין כמה אלפים הופך לאלוף.‬

169
00:13:52,666 --> 00:13:54,708
‫זה כמו לזכות בלוטו.‬

170
00:13:56,583 --> 00:13:59,833
‫כשהייתי ילדה, היה לי כרטיס זוכה.‬

171
00:14:00,791 --> 00:14:02,500
‫אני לא מתכוונת לזכייה קטנה.‬

172
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
‫למעשה,‬

173
00:14:07,291 --> 00:14:09,791
‫אפילו אם הייתי בטוחה שהוא יהיה אלוף,‬

174
00:14:10,916 --> 00:14:12,541
‫הוא לא מוצא חן בעיניי.‬

175
00:14:13,958 --> 00:14:16,915
‫אם היה מדובר רק בראמן, או רק באישה...‬

176
00:14:16,916 --> 00:14:19,333
‫זה ממש מר.‬
‫-זה לא היה נורא כל כך.‬

177
00:14:20,166 --> 00:14:21,000
‫נכון?‬

178
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
‫אפשר לסלוח על חטא אחד.‬

179
00:14:25,458 --> 00:14:30,041
‫אבל גם הראמן וגם האישה?‬
‫-רק רגע.‬

180
00:14:30,541 --> 00:14:31,708
‫האישה...‬

181
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
‫האישה שהוא הביא לשם...‬

182
00:14:35,958 --> 00:14:37,708
‫היו לה פרצוף ממוצע,‬

183
00:14:38,333 --> 00:14:40,166
‫טעם רע בבגדים,‬

184
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
‫איפור צעקני...‬

185
00:14:42,583 --> 00:14:44,958
‫והיא גם נשמעה טיפשה.‬
‫-כן.‬

186
00:14:53,875 --> 00:14:56,041
‫אני יכול להבין אותו.‬

187
00:14:57,500 --> 00:15:00,291
‫בתור מתאגרף, אני מתכוון.‬

188
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
‫אולי ירגיז אותך לשמוע את זה, סאקיקו.‬

189
00:15:06,083 --> 00:15:08,165
‫אבל העובדה שאת דואגת לגבר שלך כל כך‬

190
00:15:08,166 --> 00:15:10,833
‫גורמת לו רק להרגיש גרוע יותר.‬

191
00:15:12,333 --> 00:15:16,500
‫אין לי חברים שהם סופרים, אז זאת רק השערה,‬

192
00:15:17,333 --> 00:15:19,333
‫אבל נגיד שהייתי כותב ספר,‬

193
00:15:19,833 --> 00:15:24,583
‫ואשתי הייתה קוראת אותו בחשאי ומתקנת‬
‫את הטעויות שלי. איך זה היה גורם לי להרגיש?‬

194
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
‫ראש המשפחה אמור להיות זה שסובל,‬

195
00:15:28,916 --> 00:15:30,624
‫והאישה צריכה לישון בשלווה.‬

196
00:15:30,625 --> 00:15:34,375
‫אולי הוא יקרא לה בשמות, או ימלמל האשמות,‬

197
00:15:35,125 --> 00:15:35,958
‫אבל אפילו אז,‬

198
00:15:36,541 --> 00:15:38,833
‫העובדה שהיא בטוחה מקילה עליו.‬

199
00:15:39,791 --> 00:15:43,540
‫אז מותר לו לאכול ראמן ולהתפרפר?‬

200
00:15:43,541 --> 00:15:45,707
‫לא, ברור שזה לא היה בסדר.‬

201
00:15:45,708 --> 00:15:50,291
‫אני אומר רק שרגשותיהם‬
‫של הגברים אינם נשמעים לקול ההיגיון.‬

202
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
‫זה פשוט המצב.‬

203
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
‫אולי אנחנו יכולים לחקור.‬

204
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫לחקור?‬

205
00:16:00,250 --> 00:16:01,083
‫לחקור מה?‬

206
00:16:01,666 --> 00:16:03,707
‫איך קראו לבלש ההוא?‬
‫-מר קאטסומאטה?‬

207
00:16:03,708 --> 00:16:04,625
‫כן, הוא.‬

208
00:16:05,125 --> 00:16:06,458
‫את ג'ינאי, כן?‬

209
00:16:07,125 --> 00:16:09,166
‫אנחנו נבדוק אם הוא...‬

210
00:16:09,666 --> 00:16:12,207
‫נבדוק את יכולתו.‬

211
00:16:12,208 --> 00:16:13,458
‫תפסיקי.‬

212
00:16:14,791 --> 00:16:17,416
‫אם תעשו את זה, אנתק איתכם קשר.‬

213
00:16:28,083 --> 00:16:29,875
‫בוא נלך משם במקום זאת.‬

214
00:16:34,375 --> 00:16:36,541
‫אני לא אוהבת מקומות כאלה.‬

215
00:16:38,083 --> 00:16:38,916
‫אתה מקשיב לי?‬

216
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
‫אני לא רוצה להיות פה!‬

217
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
‫הדוח.‬

218
00:16:59,208 --> 00:17:00,875
‫בבקשה, תשכחי שזה קרה אי פעם.‬

219
00:17:06,375 --> 00:17:10,333
‫תשכחי שביקשת ממני לבצע את החקירה הזאת...‬

220
00:17:12,500 --> 00:17:15,875
‫את זה שחקרתי את הרומן של אביך...‬

221
00:17:19,166 --> 00:17:22,000
‫ואת זה שזו הייתה‬
‫תחילתה של מערכת היחסים בינינו.‬

222
00:17:23,333 --> 00:17:24,916
‫אני לא עומד בזה.‬

223
00:17:27,250 --> 00:17:28,666
‫מר קאטסומאטה.‬

224
00:17:33,041 --> 00:17:33,916
‫אפשר?‬

225
00:17:59,333 --> 00:18:00,166
‫זה...‬

226
00:18:07,291 --> 00:18:08,707
‫זה לא טוב.‬
‫-היא לא נכבית!‬

227
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
‫שרפה!‬

228
00:18:14,250 --> 00:18:15,625
‫שרפה!‬
‫-אתה בסדר?‬

229
00:18:20,750 --> 00:18:22,250
‫יש פה שרפה!‬
‫-אוי, לא.‬

230
00:18:23,125 --> 00:18:24,000
‫תיזהרי!‬

231
00:18:24,500 --> 00:18:28,291
‫סאקיקו? תשתמשי בשמפו‬
‫כדי לחפוף את השיער שלך.‬

232
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
‫הוא מתחת לכיור.‬

233
00:18:31,000 --> 00:18:32,041
‫מצאתי!‬

234
00:18:34,125 --> 00:18:37,207
‫אם האמבטיה חמה מדי,‬
‫תוסיפי מים קרים. אל תדאגי.‬

235
00:18:37,208 --> 00:18:38,250
‫בסדר.‬

236
00:18:44,000 --> 00:18:46,583
‫אסור לך להיות לצידו.‬

237
00:18:47,125 --> 00:18:48,958
‫אבל זאת האמת.‬

238
00:18:49,458 --> 00:18:53,166
‫זה רק יגרום לה להסס להיפרד ממנו.‬

239
00:18:54,000 --> 00:18:57,874
‫את לא זו שאמורה להחליט בעניין הזה.‬
‫-ברור שלא.‬

240
00:18:57,875 --> 00:19:00,416
‫אבל ברור לי שהיא תיפגע.‬

241
00:19:00,916 --> 00:19:03,125
‫עדיין אין להם ילדים, או משהו כזה.‬

242
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
‫בלי קשר למה שתעשי, היא זאת ש...‬

243
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
‫באמת כדאי שהיא תחזור לאיקגאמי.‬

244
00:19:10,166 --> 00:19:11,583
‫אבא ידע מה לעשות.‬

245
00:19:12,083 --> 00:19:15,665
‫לא תוכלי להכריח אותה‬
‫ללכת לשם אם היא לא רוצה.‬

246
00:19:15,666 --> 00:19:19,083
‫היא גם לא יכולה להישאר כאן לנצח.‬

247
00:19:20,166 --> 00:19:22,166
‫היא תוכל לישון בחדר האחורי הקטן.‬

248
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
‫הילדים פשוט יצטרכו לפנות לה קצת מקום שם.‬

249
00:19:28,166 --> 00:19:29,208
‫נכון...‬

250
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
‫אבל הוא צמוד לחדר שלנו.‬

251
00:19:34,250 --> 00:19:35,416
‫אוי, זה עקום.‬

252
00:19:36,416 --> 00:19:38,541
‫זה לא ירגיז אותך?‬

253
00:19:40,500 --> 00:19:43,707
‫שתהיה בבית שלנו זרה, כשתחזור מהעבודה?‬

254
00:19:43,708 --> 00:19:47,000
‫היא לא בדיוק זרה. וכמה שיותר, יותר טוב.‬

255
00:19:48,375 --> 00:19:49,791
‫אם תהיה כאן זרה,‬

256
00:19:50,708 --> 00:19:52,165
‫לא נוכל לדבר בפרטיות.‬

257
00:19:52,166 --> 00:19:54,708
‫מה את חוששת שהיא תשמע?‬

258
00:19:57,291 --> 00:20:00,958
‫כשאישה מתחתנת, האחיות שלה‬
‫הופכות לזרות לפתע פתאום?‬

259
00:20:04,791 --> 00:20:05,708
‫אולי זה הוא?‬

260
00:20:09,916 --> 00:20:11,833
‫תגיד לו שסאקיקו תישאר אצלנו.‬

261
00:20:14,166 --> 00:20:16,332
‫הלו?‬
‫-מי זה? זה בשבילי?‬

262
00:20:16,333 --> 00:20:17,500
‫בית סאטומי.‬

263
00:20:18,208 --> 00:20:20,333
‫מה? המשטרה?‬

264
00:20:20,833 --> 00:20:21,791
‫תן לי את הטלפון.‬

265
00:20:24,166 --> 00:20:26,207
‫הלו? משהו קרה להידה?‬

266
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
‫הלו?‬

267
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
‫מה?‬

268
00:20:30,166 --> 00:20:31,290
‫טאקיקו טאקזאווה?‬

269
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
‫היא גיסתי.‬

270
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
‫משהו קרה לטאקיקו?‬

271
00:20:37,916 --> 00:20:40,540
‫- עמדת משטרה מוריאוקה -‬

272
00:20:40,541 --> 00:20:45,208
‫תתארו לכם שזוגות‬
‫בכל רחבי יפן יציתו מדורות בפארקים.‬

273
00:20:45,916 --> 00:20:47,791
‫לא ראיתם את השלט?‬

274
00:20:49,666 --> 00:20:52,875
‫זאת עבירה חמודה.‬

275
00:20:53,375 --> 00:20:54,583
‫אנחנו מצטערים מאוד.‬

276
00:20:56,250 --> 00:21:01,040
‫בנוסף לכך, המסמכים ששרפת‬
‫היו קשורים למקום העבודה שלך?‬

277
00:21:01,041 --> 00:21:05,624
‫אי אפשר להתעלם מזה.‬
‫-כפי שהסברתי כבר,‬

278
00:21:05,625 --> 00:21:10,000
‫אני לקוחה שלו וביקשתי ממנו להיפטר מהדוח.‬

279
00:21:10,666 --> 00:21:12,375
‫בסדר, אבל לא הייתה סיבה‬

280
00:21:12,958 --> 00:21:17,499
‫לשפוך על המסמכים נפט ולשרוף אותם בפארק.‬

281
00:21:17,500 --> 00:21:18,750
‫זה היה בנזין.‬

282
00:21:22,625 --> 00:21:24,541
‫זה היה בנזין, לא נפט.‬

283
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
‫זה לא חשוב.‬

284
00:21:30,791 --> 00:21:31,625
‫סליחה.‬

285
00:21:33,916 --> 00:21:35,125
‫תראה...‬

286
00:21:35,625 --> 00:21:37,250
‫הנה האמת.‬

287
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
‫קשה לי לומר את זה,‬

288
00:21:40,708 --> 00:21:42,707
‫אבל אבינו בן ה-70...‬

289
00:21:42,708 --> 00:21:44,416
‫טוב, חמי...‬

290
00:21:44,916 --> 00:21:46,041
‫שהוא אביה...‬

291
00:21:46,541 --> 00:21:47,374
‫כן?‬

292
00:21:47,375 --> 00:21:50,332
‫גילינו שיש לו מאהבת.‬

293
00:21:50,333 --> 00:21:52,125
‫מה?‬
‫-מאהבת.‬

294
00:21:52,625 --> 00:21:54,416
‫מאהבת? בגיל 70?‬

295
00:21:54,958 --> 00:21:59,457
‫היא שכרה אותו כבלש, ובמהלך החקירה...‬

296
00:21:59,458 --> 00:22:02,707
‫תראה, אתה יודע שהגורל‬

297
00:22:02,708 --> 00:22:05,208
‫פועל בדרכים מסתוריות לפעמים.‬

298
00:22:05,708 --> 00:22:08,374
‫אה, אני מבין. לכן הם...‬

299
00:22:08,375 --> 00:22:09,499
‫נכון.‬

300
00:22:09,500 --> 00:22:12,249
‫אז הם החליטו‬

301
00:22:12,250 --> 00:22:16,541
‫לא להביך את הוריה יותר מכך.‬

302
00:22:17,208 --> 00:22:19,041
‫מאהבת בגיל 70, מה?‬

303
00:22:20,541 --> 00:22:23,665
‫הנה, כאן. פעמיים בשבוע.‬
‫-במקום הזה?‬

304
00:22:23,666 --> 00:22:26,415
‫מה עם ארוחת הערב? את תכיני אותה?‬

305
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
‫תשכח מזה.‬

306
00:22:45,375 --> 00:22:46,458
‫לילה טוב.‬

307
00:22:49,083 --> 00:22:50,833
‫נכווית ביד, נכון?‬

308
00:22:51,833 --> 00:22:53,041
‫זה לא משהו רציני.‬

309
00:22:57,333 --> 00:22:58,750
‫תמרח שם משחה לפני שתלך.‬

310
00:22:59,250 --> 00:23:00,083
‫זה בסדר.‬

311
00:23:03,375 --> 00:23:04,540
‫פשוט עשה את זה.‬

312
00:23:04,541 --> 00:23:06,625
‫לא, זה בסדר.‬

313
00:23:07,375 --> 00:23:08,750
‫תמרח משחה ואז תלך.‬

314
00:23:10,500 --> 00:23:12,208
‫זה בסדר.‬
‫-זוז כבר.‬

315
00:23:40,791 --> 00:23:42,208
‫אוי ואבוי, אני...‬

316
00:23:44,666 --> 00:23:45,916
‫עצרי, בבקשה.‬

317
00:23:47,708 --> 00:23:48,791
‫אבל...‬

318
00:23:49,416 --> 00:23:51,083
‫קצת לכלוך...‬

319
00:23:51,833 --> 00:23:54,166
‫יקל עליי.‬

320
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
‫כשאת יפה מדי,‬

321
00:23:58,541 --> 00:24:00,291
‫אני מאבד את האומץ.‬

322
00:24:02,666 --> 00:24:04,125
‫אני לא יפה.‬

323
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
‫את כן יפה.‬

324
00:24:32,208 --> 00:24:33,125
‫אפשר?‬

325
00:24:33,666 --> 00:24:34,500
‫מה?‬

326
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
‫אפשר?‬

327
00:24:38,500 --> 00:24:39,333
‫אפשר מה?‬

328
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
‫אפשר?‬

329
00:25:05,791 --> 00:25:08,250
‫הרגל שלי!‬

330
00:26:04,375 --> 00:26:06,125
‫היא הלכה? מתי?‬

331
00:26:06,625 --> 00:26:07,625
‫אנחנו לא יודעים.‬

332
00:26:08,125 --> 00:26:10,540
‫הלכתי לשים לה פוטון ו...‬

333
00:26:10,541 --> 00:26:12,665
‫לא הבחנתם בזה בכלל?‬

334
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
‫לא.‬

335
00:26:14,250 --> 00:26:17,166
‫קיוויתי שדודה סאקי תגור איתנו.‬

336
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
‫אתה ממש דוחה.‬

337
00:26:20,583 --> 00:26:21,416
‫טיפשה אחת.‬

338
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
‫לא לזה התכוונתי.‬

339
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
‫לאן היא הייתה יכולה ללכת בשעה כזאת?‬

340
00:26:29,500 --> 00:26:31,082
‫בחזרה לדירה שלה, אולי?‬

341
00:26:31,083 --> 00:26:32,832
‫את יכולה להתקשר לשם.‬

342
00:26:32,833 --> 00:26:35,416
‫הטלפון משותף לכל הדיירים ועכשיו כבר מאוחר.‬

343
00:26:35,916 --> 00:26:38,875
‫אולי תתקשרי לאיקגאמי.‬

344
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
‫הלו? בית טאקזאווה.‬

345
00:26:54,833 --> 00:26:55,666
‫אה, זו את.‬

346
00:26:56,166 --> 00:26:57,999
‫מישהו התקשר?‬

347
00:26:58,000 --> 00:26:59,166
‫מאקיקו!‬

348
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
‫זה בשבילי?‬

349
00:27:01,583 --> 00:27:03,416
‫אימא שלך מתרחצת.‬

350
00:27:04,000 --> 00:27:05,583
‫כן. מה?‬

351
00:27:06,375 --> 00:27:08,875
‫היא אומרת שזה לא חשוב!‬
‫-מה?‬

352
00:27:09,416 --> 00:27:11,208
‫זה לא חשוב!‬

353
00:29:42,541 --> 00:29:44,125
‫למה באת לכאן?‬

354
00:29:50,666 --> 00:29:52,250
‫את עזבת, נכון?‬

355
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
‫למה חזרת?‬

356
00:30:03,000 --> 00:30:05,583
‫אני לא טוב בשבילך.‬

357
00:30:10,750 --> 00:30:13,166
‫שנתערב?‬
‫-לכי הביתה!‬

358
00:30:24,500 --> 00:30:28,666
‫לכי! צאי מפה!‬

359
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
‫לכי מפה!‬

360
00:30:35,750 --> 00:30:37,583
‫לכי.‬

361
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
‫אני לא אברח שוב.‬

362
00:30:43,166 --> 00:30:46,083
‫אז גם לך אסור לברוח, הידה.‬

363
00:30:48,666 --> 00:30:50,583
‫בסדר.‬

364
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
‫תהפוך לאלוף בכל מחיר...‬

365
00:30:57,583 --> 00:30:58,666
‫תזכה בחגורה...‬

366
00:31:00,708 --> 00:31:03,583
‫קח אותה אל כל האנשים שהסתכלו עלינו מגבוה...‬

367
00:31:06,416 --> 00:31:07,875
‫ותראה להם שטעו.‬

368
00:31:10,875 --> 00:31:11,708
‫הבנת?‬

369
00:31:23,833 --> 00:31:26,791
‫רכבת הקליע מגיעה לאוסקה‬
‫תוך שלוש שעות, נכון?‬

370
00:31:28,083 --> 00:31:30,916
‫נשארת ער עד מאוחר אתמול. כדאי שתישן קצת.‬

371
00:31:32,833 --> 00:31:35,749
‫לאבא שלכם יש נסיעת עסקים. תגידו לו שלום.‬

372
00:31:35,750 --> 00:31:37,832
‫להתראות.‬
‫-תביא משם ממתק יטסוהאשי.‬

373
00:31:37,833 --> 00:31:38,999
‫להביא מה?‬

374
00:31:39,000 --> 00:31:40,665
‫יטסוהאשי!‬

375
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
‫מוכרים אותם בקיוטו, טמבל.‬

376
00:31:43,250 --> 00:31:44,333
‫בקיוטו, טמבל.‬

377
00:31:44,916 --> 00:31:46,415
‫אז ארטיקים משעועית מתוקה?‬

378
00:31:46,416 --> 00:31:48,041
‫הם יימסו, טמבל.‬

379
00:31:48,916 --> 00:31:51,040
‫אז לחמניות חזיר.‬
‫-אני הולכת לאיקגאמי היום.‬

380
00:31:51,041 --> 00:31:53,041
‫מוכרים אותן באוסקה?‬
‫-אין לי מושג.‬

381
00:31:53,541 --> 00:31:56,415
‫הבטחתי לעזור עם הכרוב הכבוש.‬

382
00:31:56,416 --> 00:31:57,625
‫זהו.‬

383
00:32:00,916 --> 00:32:02,916
‫התיק הזה גדול מדי.‬

384
00:32:03,416 --> 00:32:05,458
‫תצטרך לקנות קטן יותר.‬

385
00:32:06,458 --> 00:32:09,166
‫אולי תזכה בו במשחק גולף? בתור פרס תנחומים?‬

386
00:32:09,666 --> 00:32:11,541
‫החיים לא פשוטים כל כך.‬

387
00:32:12,125 --> 00:32:14,999
‫ארזתי לך חולצות פסים וגם חולצות עם נקודות.‬

388
00:32:15,000 --> 00:32:16,083
‫תודה.‬

389
00:32:16,791 --> 00:32:18,040
‫תחזור בעוד יומיים?‬

390
00:32:18,041 --> 00:32:21,458
‫אם יצוץ משהו,‬
‫תתקשרי למר סודיי מהמחלקה שלי.‬

391
00:32:21,958 --> 00:32:24,500
‫הנה התרופה שלך נגד צינון.‬
‫-אני אסתדר בלעדיה.‬

392
00:32:25,625 --> 00:32:27,041
‫נסיעה טובה.‬

393
00:32:27,958 --> 00:32:28,833
‫אני אסגור.‬

394
00:33:29,583 --> 00:33:30,500
‫סיגריות "סבנסטארז".‬

395
00:33:31,041 --> 00:33:33,583
‫זה אני.‬
‫-תזיז את המכונית שלך כבר.‬

396
00:33:34,416 --> 00:33:35,790
‫זה אני.‬
‫-אוי, תשתוק כבר.‬

397
00:33:35,791 --> 00:33:38,208
‫יש עוד זמן עד שהרכבת תיסע.‬
‫-תפסיק לצפור!‬

398
00:33:38,708 --> 00:33:41,540
‫מה דעתך על ארוחת צהריים ביחד?‬
‫-אסור לך לחנות כאן!‬

399
00:33:41,541 --> 00:33:44,665
‫אני אבוא לדירה שלך.‬
‫-מה הבעיה שלך?‬

400
00:33:44,666 --> 00:33:46,457
‫הלו?‬
‫-יש לך מקום לעבור.‬

401
00:33:46,458 --> 00:33:48,915
‫יש הרבה מקום.‬
‫-אין מצב!‬

402
00:33:48,916 --> 00:33:50,624
‫אתה יכול לעבור.‬

403
00:33:50,625 --> 00:33:52,582
‫אז פשוט סע, בבקשה.‬

404
00:33:52,583 --> 00:33:55,540
‫יש מקום, אז פשוט סע!‬

405
00:33:55,541 --> 00:33:57,790
‫השתגעת?‬
‫-אתה יודע לנהוג בכלל?‬

406
00:33:57,791 --> 00:34:00,540
‫אמרתי שאני לא יכול לעבור!‬
‫-אני רק נח לרגע.‬

407
00:34:00,541 --> 00:34:05,041
‫מה אם אני אאחר לעבודה?‬
‫-אתה צודק. כדאי לך לנסוע. סע עכשיו!‬

408
00:34:08,916 --> 00:34:13,249
‫אתה חוסם את התנועה שמאחוריך.‬
‫תפסיק לעשות בעיות!‬

409
00:34:13,250 --> 00:34:14,958
‫אז תזיז את הרכב שלך!‬

410
00:34:24,125 --> 00:34:25,833
‫הוא התקשר למספר הלא נכון.‬

411
00:34:28,666 --> 00:34:30,208
‫איזה טמבל...‬

412
00:34:31,958 --> 00:34:33,416
‫מה יש לך?‬

413
00:34:37,541 --> 00:34:42,208
‫אימא, אני רוצה‬
‫גם ביצת עין על ההמבורגר שלי.‬

414
00:34:42,791 --> 00:34:44,374
‫קודם תאכל את הגזר שלך.‬

415
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
‫מה הקשר של גזר לביצים?‬

416
00:34:54,833 --> 00:34:56,499
‫יש!‬

417
00:34:56,500 --> 00:34:57,957
‫שוג'י ניצח?‬

418
00:34:57,958 --> 00:34:59,332
‫כן, ניצחתי.‬

419
00:34:59,333 --> 00:35:00,332
‫כל הכבוד!‬

420
00:35:00,333 --> 00:35:02,708
‫הוא משתפר כל הזמן.‬
‫-ניצחתי!‬

421
00:35:04,333 --> 00:35:06,250
‫ניצחתי, ג'ינצ'אן.‬

422
00:35:09,541 --> 00:35:11,666
‫טוב, הנה ארוחת הצהריים שלך.‬
‫-תודה.‬

423
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
‫הנה.‬

424
00:35:14,583 --> 00:35:18,707
‫אבא, אתה זוכר את פארק השעשועים ההוא?‬

425
00:35:18,708 --> 00:35:21,707
‫נסענו שם בקארטינג, נכון?‬

426
00:35:21,708 --> 00:35:23,416
‫אני רוצה לעשות את זה שוב!‬

427
00:35:23,916 --> 00:35:24,750
‫בסדר גמור.‬

428
00:35:25,375 --> 00:35:27,374
‫אתה בטוח?‬
‫-כן, זה בסדר.‬

429
00:35:27,375 --> 00:35:28,582
‫יש!‬

430
00:35:28,583 --> 00:35:29,833
‫איזה כיף לך.‬

431
00:35:32,250 --> 00:35:34,124
‫אחות, את עדיין כובשת כרוב?‬

432
00:35:34,125 --> 00:35:35,833
‫כן. בחביות קטנות.‬

433
00:35:36,333 --> 00:35:39,083
‫הוספתי יותר מדי פלפל חריף?‬

434
00:35:40,541 --> 00:35:42,875
‫היי, את משפשפת את העיניים שלך שוב!‬

435
00:35:43,375 --> 00:35:47,415
‫את יודעת, זה מאמץ רב‬
‫בשביל מישהי שגרה לבדה.‬

436
00:35:47,416 --> 00:35:48,458
‫או שאולי היא לא?‬

437
00:35:48,958 --> 00:35:51,499
‫אולי יש לך מישהו שיאכל את הכרוב.‬

438
00:35:51,500 --> 00:35:54,290
‫ממש לא. אני מכינה אוצ'זוקה לאחת.‬

439
00:35:54,291 --> 00:35:55,832
‫את בטוחה?‬

440
00:35:55,833 --> 00:35:57,125
‫לגמרי.‬

441
00:35:57,708 --> 00:35:59,416
‫אין מה להשוויץ בזה.‬

442
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
‫מה?‬
‫-מה?‬

443
00:36:02,708 --> 00:36:06,040
‫אימא, לפעמים את מעירה הערות עוקצניות.‬

444
00:36:06,041 --> 00:36:07,625
‫היא עשתה את זה תמיד. קחי.‬

445
00:36:08,708 --> 00:36:11,749
‫אלוהים אדירים, את מסתכלת בכלל?‬
‫-נו, באמת!‬

446
00:36:11,750 --> 00:36:13,333
‫לכי לשטוף אותם.‬

447
00:36:20,916 --> 00:36:22,041
‫זה פעמון הדלת שלנו?‬

448
00:36:22,541 --> 00:36:23,790
‫כן!‬

449
00:36:23,791 --> 00:36:25,041
‫יבוא!‬

450
00:36:25,666 --> 00:36:27,457
‫אני מניקוי יבש מאצ'ידה.‬

451
00:36:27,458 --> 00:36:31,165
‫אנחנו לא צריכות שום דבר היום.‬

452
00:36:31,166 --> 00:36:32,458
‫תודה!‬

453
00:36:32,958 --> 00:36:34,750
‫שיהיה לך יום נעים.‬

454
00:36:35,708 --> 00:36:38,166
‫ניקוי יבש מאצ'ידה?‬

455
00:36:38,666 --> 00:36:41,207
‫את עדיין פונה אליהם?‬
‫-במשך כל הזמן הזה?‬

456
00:36:41,208 --> 00:36:42,375
‫כן.‬

457
00:36:43,875 --> 00:36:46,750
‫ניקוי יבש מאצ'ידה!‬

458
00:36:48,041 --> 00:36:51,249
‫את זוכרת את ההוא עם החצ'קונים?‬
‫-כן.‬

459
00:36:51,250 --> 00:36:53,749
‫הוא נראה כמו מישהו מפורסם, נכון?‬
‫-מי?‬

460
00:36:53,750 --> 00:36:55,082
‫השם שלו מתחיל ב-ט'.‬
‫-ט'?‬

461
00:36:55,083 --> 00:36:59,082
‫את יודעת למי אני מתכוונת.‬
‫יש לו שפתיים עבות ופרצוף של פלייבוי.‬

462
00:36:59,083 --> 00:37:02,708
‫הוא לובש חליפה לבנה ורוקד ככה.‬

463
00:37:04,250 --> 00:37:05,790
‫ט'...‬
‫-טר...‬

464
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
‫טרבולטה!‬

465
00:37:08,041 --> 00:37:08,875
‫כן!‬

466
00:37:09,500 --> 00:37:12,915
‫מספיק לצחקק. גשו לעבודה!‬

467
00:37:12,916 --> 00:37:16,499
‫אני כבר לא יודעת אם אתן עוזרות או מפריעות.‬

468
00:37:16,500 --> 00:37:19,083
‫אנחנו עוזרות!‬
‫-כן.‬

469
00:37:20,958 --> 00:37:22,458
‫היוזו נגמר.‬

470
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
‫יש קצת במטבח.‬

471
00:37:25,791 --> 00:37:26,957
‫אני אלך.‬

472
00:37:26,958 --> 00:37:28,791
‫טרבולטה...‬

473
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
‫איך הבריאות של טקאו?‬

474
00:37:37,500 --> 00:37:38,583
‫טובה מאוד.‬

475
00:37:39,625 --> 00:37:41,375
‫מספיק טובה בשביל לבגוד בי.‬

476
00:37:45,000 --> 00:37:46,416
‫גם היום.‬

477
00:37:47,333 --> 00:37:49,875
‫הוא לא יצא לנסיעת עסקים.‬

478
00:37:51,125 --> 00:37:52,624
‫איפה הוא?‬

479
00:37:52,625 --> 00:37:54,124
‫מה?‬
‫-אני לא מוצאת את היוזו!‬

480
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
‫הוא במקרר, בקופסה שמצד שמאל.‬

481
00:37:59,083 --> 00:38:03,041
‫נראה לי שאני יודעת‬
‫היכן הוא ועם מי הוא נמצא.‬

482
00:38:04,625 --> 00:38:05,541
‫ולמרות זאת...‬

483
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
‫אני שומרת על שתיקה.‬

484
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
‫כפי שכדאי שתעשי.‬

485
00:38:11,166 --> 00:38:14,041
‫לאחר שאישה מכירה בכך, היא אבודה.‬

486
00:38:15,166 --> 00:38:16,666
‫אז זה ככה?‬

487
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
‫כן.‬

488
00:38:21,500 --> 00:38:22,833
‫ואוכל להתמודד עם זה?‬

489
00:38:23,375 --> 00:38:25,041
‫כמוך?‬

490
00:38:28,833 --> 00:38:30,582
‫מצאת אותו, נכון?‬

491
00:38:30,583 --> 00:38:32,666
‫אני רוצה להתחיל מחדש.‬

492
00:38:33,833 --> 00:38:34,875
‫הכול.‬

493
00:38:46,708 --> 00:38:48,000
‫את אוהבת אותו כל כך?‬

494
00:38:49,750 --> 00:38:50,874
‫את קיוסוקה.‬

495
00:38:50,875 --> 00:38:51,791
‫בית סאטומי.‬

496
00:38:53,166 --> 00:38:54,415
‫אימא שלך שם?‬

497
00:38:54,416 --> 00:38:56,500
‫היא יצאה. היא אצל סבתא, לדעתי.‬

498
00:38:57,000 --> 00:38:58,041
‫שוב?‬

499
00:38:59,833 --> 00:39:01,458
‫היא עוזרת לה לכבוש כרוב.‬

500
00:39:03,041 --> 00:39:05,541
‫היא אמרה לך את זה הבוקר. לא הקשבת לה, אבא?‬

501
00:39:06,041 --> 00:39:07,915
‫הוא לא מקשיב אף פעם.‬

502
00:39:07,916 --> 00:39:09,374
‫אתה יכול לנשק אותי.‬

503
00:39:09,375 --> 00:39:11,458
‫אני מנתקת. אנחנו צופים בטלוויזיה.‬

504
00:39:13,583 --> 00:39:16,708
‫זאת חופשת האביב!‬
‫-קדימה, גבר, תעשה את זה.‬

505
00:39:17,958 --> 00:39:19,208
‫שנתקשר אליה?‬

506
00:39:20,541 --> 00:39:23,083
‫לא, זה לא דחוף.‬

507
00:39:23,583 --> 00:39:24,416
‫להתראות.‬

508
00:39:29,500 --> 00:39:30,665
‫- מסעדת קאדויה -‬

509
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
‫תודה רבה לך.‬

510
00:39:41,458 --> 00:39:42,958
‫אני לא יכולה להמשיך ככה.‬

511
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
‫עם אימא?‬

512
00:39:46,250 --> 00:39:50,250
‫היא אומרת שאבא בעבודה,‬
‫אבל יודעת שהוא עם האישה ההיא.‬

513
00:39:50,833 --> 00:39:54,000
‫איך היא יכולה פשוט להמשיך לכבוש כרוב?‬

514
00:39:56,666 --> 00:39:58,458
‫היא יותר טובה ממני.‬

515
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
‫היא מדהימה.‬

516
00:40:01,083 --> 00:40:03,332
‫נראה שנשים בגיל הזה‬

517
00:40:03,333 --> 00:40:07,791
‫כבר חסינות בפני קנאה או שנאה.‬

518
00:40:10,125 --> 00:40:11,500
‫זה מדהים.‬

519
00:40:12,583 --> 00:40:13,583
‫אני לא בליגה שלה.‬

520
00:40:14,375 --> 00:40:15,499
‫את יכולה לקבל את זה.‬

521
00:40:15,500 --> 00:40:16,958
‫מה?‬
‫-זה נתקע לי בשיניים.‬

522
00:40:17,916 --> 00:40:20,625
‫אני תוהה אם קיבלתי‬
‫את השיניים הנוראות שלי מאבא.‬

523
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
‫תגידי,‬

524
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
‫אני מזכירה לך את אימא?‬

525
00:40:29,125 --> 00:40:29,958
‫כן.‬

526
00:40:32,875 --> 00:40:33,833
‫זאת דעתי.‬

527
00:40:36,916 --> 00:40:38,208
‫מאיזו בחינה?‬

528
00:40:40,375 --> 00:40:41,416
‫כאן.‬

529
00:40:43,000 --> 00:40:44,041
‫בלב שלך.‬

530
00:40:46,208 --> 00:40:51,291
‫"מה שאת לא יודעת לא יפגע בך."‬
‫אני לא אוכל להיות כזאת לעולם.‬

531
00:40:54,458 --> 00:40:55,916
‫תה, בבקשה.‬

532
00:40:56,416 --> 00:40:57,416
‫מייד!‬

533
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
‫רק רגע.‬

534
00:41:29,166 --> 00:41:30,958
‫מה אני עושה פה?‬

535
00:42:01,500 --> 00:42:02,333
‫אימא?‬

536
00:42:03,875 --> 00:42:06,666
‫אימא!‬

537
00:42:08,416 --> 00:42:09,250
‫אימא!‬

538
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
‫שוג'י!‬

539
00:42:19,041 --> 00:42:20,125
‫זאת הרגשה נהדרת.‬

540
00:42:21,500 --> 00:42:22,708
‫זה ממש כיף!‬

541
00:42:25,125 --> 00:42:27,000
‫הוא נוסע מהר.‬

542
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
‫היי! חכה לנו!‬

543
00:42:44,250 --> 00:42:46,291
‫אימא, אבא! תראו אותי!‬

544
00:42:49,916 --> 00:42:51,833
‫אני חושבת להתחתן.‬

545
00:42:55,000 --> 00:42:55,833
‫להתחתן?‬

546
00:43:00,833 --> 00:43:02,708
‫אם כך, מזל טוב.‬

547
00:43:14,125 --> 00:43:17,625
‫בעלי נמצא פה, נכון?‬

548
00:43:19,083 --> 00:43:19,916
‫לא.‬

549
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
‫אני חוששת שאת טועה.‬

550
00:43:25,041 --> 00:43:26,874
‫אם אחפש כאן,‬

551
00:43:26,875 --> 00:43:29,666
‫לא אמצא את נעלי העור השחורות שלו?‬

552
00:43:30,625 --> 00:43:32,375
‫בבקשה, תסתכלי.‬

553
00:43:32,875 --> 00:43:35,415
‫יש שם נעליים שחורות,‬

554
00:43:35,416 --> 00:43:38,832
‫אבל הן של בעלי המנוח ושל הבן שלי.‬

555
00:43:38,833 --> 00:43:40,875
‫מה הייתה המידה של בעלך?‬

556
00:43:41,375 --> 00:43:43,082
‫לבעלי הייתה מידה 40.‬

557
00:43:43,083 --> 00:43:45,750
‫המידה של הבן שלי היא 42.‬

558
00:43:46,791 --> 00:43:50,083
‫לבעלי יש קשת קמורה בכף הרגל, מידה 45.‬

559
00:43:51,208 --> 00:43:53,083
‫אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬

560
00:43:54,333 --> 00:43:56,540
‫לא, ממש לא.‬

561
00:43:56,541 --> 00:43:58,708
‫למה את...‬
‫-אני אבדוק בעצמי.‬

562
00:44:03,166 --> 00:44:05,499
‫אם איבדת את בעלך,‬

563
00:44:05,500 --> 00:44:09,040
‫את אמורה לדעת איך זה כשגונבים לך אותו!‬

564
00:44:09,041 --> 00:44:11,833
‫בעלך עדיין חי, נכון?‬

565
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
‫בעלי מת!‬

566
00:44:15,666 --> 00:44:19,790
‫אולי הוא בחיים, אבל כשרגשותיו‬
‫מופנים אל מישהי אחרת, זה גרוע יותר!‬

567
00:44:19,791 --> 00:44:21,666
‫תגיד את זה לו, לא לי.‬

568
00:44:29,000 --> 00:44:30,375
‫מה את עושה?‬

569
00:44:34,291 --> 00:44:37,083
‫אל תעשי משהו שתתחרטי עליו. תעצרי!‬

570
00:44:58,041 --> 00:45:00,625
‫אקדחי מים נראים אמיתיים, נכון?‬

571
00:45:01,458 --> 00:45:02,375
‫מים?‬

572
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
‫הלו?‬

573
00:45:30,791 --> 00:45:32,125
‫מאקיקו.‬

574
00:45:32,625 --> 00:45:33,458
‫טויוקו!‬

575
00:45:35,291 --> 00:45:36,625
‫אימא איבדה הכרה?‬

576
00:45:37,125 --> 00:45:38,083
‫הלו?‬

577
00:45:40,041 --> 00:45:41,125
‫באיזה בית חולים?‬

578
00:45:42,000 --> 00:45:42,833
‫כן.‬

579
00:45:46,250 --> 00:45:48,749
‫למה במגורו ולא באיקגאמי?‬

580
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
‫הלו?‬

581
00:45:52,041 --> 00:45:54,166
‫אני אגיע מייד.‬

582
00:45:55,833 --> 00:45:57,874
‫קרה משהו לאימא שלך?‬

583
00:45:57,875 --> 00:45:59,708
‫לך מפה, בבקשה.‬

584
00:46:00,208 --> 00:46:01,041
‫מה?‬

585
00:46:02,083 --> 00:46:06,749
‫לא הייתי מבקשת ממך לספוג כדור בשבילי,‬
‫אבל אם האקדח הזה היה אמיתי, הייתי מתה!‬

586
00:46:06,750 --> 00:46:09,125
‫לא השתמשתי בך בתור מגן.‬

587
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
‫היי, טסונאקו!‬

588
00:46:16,750 --> 00:46:18,415
‫חכי רגע.‬

589
00:46:18,416 --> 00:46:22,166
‫היה נעים מאוד להכיר אותך!‬

590
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
‫אבא.‬

591
00:46:52,250 --> 00:46:54,625
‫אתה יודע איפה אימא הייתה כשאיבדה הכרה?‬

592
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
‫היא ידעה.‬

593
00:46:57,000 --> 00:46:58,625
‫במשך כל הזמן הזה.‬

594
00:46:59,125 --> 00:47:02,958
‫היא ידעה מה אתה עושה בימי שלישי וחמישי!‬

595
00:47:04,125 --> 00:47:05,833
‫היא לא אמרה אף מילה,‬

596
00:47:06,750 --> 00:47:09,750
‫אבל בסופו של דבר, אימא הייתה גם אישה.‬

597
00:47:10,416 --> 00:47:12,041
‫עם סל קניות ביד...‬

598
00:47:13,416 --> 00:47:16,375
‫היא עמדה מול ביתה של האישה ההיא!‬

599
00:47:17,375 --> 00:47:18,957
‫תגיד משהו, אבא!‬

600
00:47:18,958 --> 00:47:19,999
‫תפסיקי.‬
‫-תגיד משהו!‬

601
00:47:20,000 --> 00:47:21,082
‫אמרתי לך להפסיק!‬

602
00:47:21,083 --> 00:47:22,500
‫חתיכת...‬

603
00:47:24,625 --> 00:47:27,790
‫אין לך זכות להרביץ לאביך!‬

604
00:47:27,791 --> 00:47:29,583
‫לא הרבצתי לו בשמי!‬

605
00:47:30,083 --> 00:47:31,541
‫זה בשם אימא שלי!‬

606
00:47:32,625 --> 00:47:34,041
‫אל תהיי היסטרית.‬

607
00:47:36,041 --> 00:47:39,165
‫אימא שלך סלחה לו. לכן היא לא אמרה שום דבר.‬

608
00:47:39,166 --> 00:47:40,708
‫היא לא סלחה לו מעולם!‬

609
00:47:42,041 --> 00:47:45,333
‫היא פשוט לא הייתה‬
‫מסוגלת לבטא את זה במילים.‬

610
00:47:46,000 --> 00:47:47,791
‫היא קינאה עד כדי כך.‬

611
00:47:48,708 --> 00:47:52,000
‫היא כעסה! והיא הייתה בודדה!‬

612
00:47:53,500 --> 00:47:55,791
‫היא אהבה אותך, אבא!‬

613
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
‫ומה איתך, אבא?‬

614
00:48:07,750 --> 00:48:10,374
‫הוא עבד קשה כדי לספק לכן קורת גג‬

615
00:48:10,375 --> 00:48:13,000
‫וגידל ארבע ילדות עד לגיל הבגרות.‬

616
00:48:13,708 --> 00:48:16,790
‫ואז, בערוב ימיו, הוא ניסה ליהנות קצת.‬

617
00:48:16,791 --> 00:48:18,707
‫זה באמת כל כך נורא?‬

618
00:48:18,708 --> 00:48:21,458
‫המחיר של הבילוי שלו היה הדמעות של אשתו!‬

619
00:48:23,083 --> 00:48:25,207
‫אני בטוח שזה גרם לו להתפלל.‬

620
00:48:25,208 --> 00:48:27,415
‫להתפלל ולבקש מחילה!‬

621
00:48:27,416 --> 00:48:29,416
‫אם כל כך רע לו,‬

622
00:48:30,583 --> 00:48:32,874
‫שיעזוב אותה!‬
‫-תפסיקי.‬

623
00:48:32,875 --> 00:48:34,875
‫לא מול אימא.‬

624
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
‫סאקיקו.‬

625
00:48:59,083 --> 00:49:00,166
‫חזרתי.‬

626
00:49:16,916 --> 00:49:17,791
‫פוג'י...‬

627
00:49:22,208 --> 00:49:23,708
‫היא מתחתנת.‬

628
00:49:28,625 --> 00:49:29,708
‫זרקו אותי.‬

629
00:49:34,333 --> 00:49:36,125
‫זרקו אותי ובאתי הביתה, אלייך.‬

630
00:49:57,416 --> 00:49:59,374
‫אבל זה טוב, נכון?‬

631
00:49:59,375 --> 00:50:01,208
‫שהוא והאישה ההיא נפרדו.‬

632
00:50:03,291 --> 00:50:04,583
‫עכשיו מאוחר מדי.‬

633
00:50:05,416 --> 00:50:06,958
‫למה הוא לא עשה את זה קודם?‬

634
00:50:08,833 --> 00:50:11,624
‫זה נכון. אז אימא לא הייתה...‬

635
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
‫אם כולכן כל כך נגד אבא...‬

636
00:50:15,833 --> 00:50:17,416
‫אני מרחמת עליו.‬

637
00:50:20,666 --> 00:50:21,750
‫לאן את הולכת?‬

638
00:50:22,458 --> 00:50:24,833
‫לבשר לשניהם את החדשות.‬

639
00:50:26,458 --> 00:50:27,291
‫חדשות?‬

640
00:50:30,291 --> 00:50:31,125
‫הנישואים שלי.‬

641
00:50:35,250 --> 00:50:36,583
‫סאקיקו, את...‬

642
00:50:37,791 --> 00:50:38,625
‫כן.‬

643
00:50:39,875 --> 00:50:41,000
‫מישהו הולך להיוולד.‬

644
00:51:34,458 --> 00:51:37,958
‫הלוואי שאימא הייתה מספיקה‬
‫להחזיק את הנכד שלה.‬

645
00:51:39,625 --> 00:51:41,708
‫זה בן, או בת?‬

646
00:51:42,208 --> 00:51:43,540
‫אני מקווה שזה יהיה בן.‬

647
00:51:43,541 --> 00:51:46,833
‫לפי הצורה זה בן.‬
‫-זאת אמונה תפלה.‬

648
00:51:51,916 --> 00:51:53,583
‫למה אבא מתעכב?‬

649
00:51:55,750 --> 00:51:57,000
‫הנה הוא.‬

650
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
‫הוא נראה זקן יותר פתאום.‬

651
00:52:00,458 --> 00:52:03,582
‫נראה שזה מה שקורה כשחיים לבד.‬

652
00:52:03,583 --> 00:52:05,540
‫איך הוא מסתדר עם הרחצה והכביסה?‬

653
00:52:05,541 --> 00:52:07,791
‫זו קארמה. הוא לא יכול להתלונן.‬

654
00:52:08,375 --> 00:52:10,374
‫הוא ישמע אותך.‬
‫-שישמע.‬

655
00:52:10,375 --> 00:52:13,790
‫אם הוא ייראה צעיר ורענן,‬
‫אימא לא תנוח בשלום על משכבה.‬

656
00:52:13,791 --> 00:52:17,958
‫רגע. כבר ניהלנו את השיחה הזאת פעם, נכון?‬

657
00:52:18,458 --> 00:52:21,624
‫ראש המשפחה לא צריך להאריך ימים אחרי אשתו.‬

658
00:52:21,625 --> 00:52:22,541
‫הבנת?‬

659
00:52:23,291 --> 00:52:24,291
‫אני אזכור את זה.‬

660
00:52:24,791 --> 00:52:26,499
‫זאת לא הכוונה שלנו, טקאו.‬

661
00:52:26,500 --> 00:52:30,290
‫נכון, תמיד יש לך אמירות‬
‫בקשר לדברים שנשים עושות.‬

662
00:52:30,291 --> 00:52:33,958
‫בסדר. אל תגן על אביהן, או שזה היחס שתקבל.‬

663
00:52:34,916 --> 00:52:36,416
‫בבקשה, תן לי לעשות את זה.‬

664
00:52:44,416 --> 00:52:46,875
‫גם אימא שלי מתה בתקופה הזאת בשנה.‬

665
00:53:06,500 --> 00:53:09,625
‫אחיות גדולות, זוזו קצת שמאלה.‬

666
00:53:10,250 --> 00:53:12,041
‫אילו אחיות גדולות?‬

667
00:53:12,541 --> 00:53:14,875
‫אנחנו רבות, אז כדאי שתקרא לנו בשמותינו.‬

668
00:53:17,208 --> 00:53:18,666
‫את, טסונאקו.‬

669
00:53:19,541 --> 00:53:22,457
‫אתה מסתדר? התמונה לא תהיה מטושטשת שוב?‬

670
00:53:22,458 --> 00:53:24,957
‫אל תתגרה בו. תראה כמה הוא חושש.‬

671
00:53:24,958 --> 00:53:26,291
‫בבקשה, תפסיקו.‬

672
00:53:28,375 --> 00:53:30,708
‫בסדר. תגידו "צ'יז".‬

673
00:53:33,583 --> 00:53:34,999
‫הבטן שלך בהחלט גדלה.‬

674
00:53:35,000 --> 00:53:38,915
‫נכון. היא הולכת ככה עכשיו.‬

675
00:53:38,916 --> 00:53:40,208
‫נכון?‬

676
00:53:56,500 --> 00:53:58,500
‫אז ב"הפרג" של סוסקי,‬

677
00:53:59,708 --> 00:54:00,749
‫בקצה האחורי...‬

678
00:54:00,750 --> 00:54:01,791
‫קצה אחורי?‬

679
00:54:02,375 --> 00:54:03,582
‫בחלק האחרון.‬

680
00:54:03,583 --> 00:54:04,500
‫אה, כן.‬

681
00:54:05,000 --> 00:54:06,333
‫את יודעת מה הוא כתב?‬

682
00:54:07,791 --> 00:54:08,791
‫אני לא זוכרת.‬

683
00:54:10,708 --> 00:54:12,958
‫"בעולם הזה יש רק קומדיות."‬

684
00:54:13,458 --> 00:54:15,500
‫באמת? לא טרגדיות?‬

685
00:54:16,000 --> 00:54:16,875
‫נכון.‬

686
00:54:20,666 --> 00:54:22,291
‫אולי זה נכון.‬

687
00:54:23,541 --> 00:54:24,749
‫לעת עתה, לפחות.‬

688
00:54:24,750 --> 00:54:26,250
‫הצילום הצליח?‬
‫-אני לא יודעת.‬

689
00:54:27,583 --> 00:54:29,624
‫מה זה היה?‬
‫-כן, מה?‬

690
00:54:29,625 --> 00:54:30,915
‫שום דבר.‬

691
00:54:30,916 --> 00:54:34,291
‫הסתכלת עלינו ואמרת משהו.‬
‫-נכון!‬

692
00:54:35,041 --> 00:54:37,790
‫"טרגדיה היא חזקה יותר מקומדיה."‬
‫-טאקיקו! תגידי לנו!‬

693
00:54:37,791 --> 00:54:39,166
‫"דוחן או אורז?‬

694
00:54:40,000 --> 00:54:41,208
‫"כזאת היא הקומדיה.‬

695
00:54:42,750 --> 00:54:44,375
‫"האישה הזאת, או האישה ההיא?‬

696
00:54:45,083 --> 00:54:46,415
‫"הקומדיה היא גם כזאת."‬

697
00:54:46,416 --> 00:54:47,707
‫את בסדר?‬

698
00:54:47,708 --> 00:54:49,250
‫"אנגלית או גרמנית?‬

699
00:54:49,916 --> 00:54:51,083
‫"הקומדיה היא גם כזאת."‬

700
00:54:51,583 --> 00:54:53,250
‫על מה שתיכן צוחקות?‬

701
00:54:53,833 --> 00:54:55,625
‫"הכול הוא קומדיה.‬

702
00:54:57,666 --> 00:55:00,125
‫"בסופו של דבר, נותרת שאלה אחת.‬

703
00:55:01,750 --> 00:55:03,083
‫"חיים או מוות.‬

704
00:55:04,500 --> 00:55:06,000
‫"כזאת היא הטרגדיה."‬

705
00:55:06,500 --> 00:55:09,416
‫- קטעים מתוך "הפרג", מאת נאצומה סוסקי -‬

706
00:57:55,416 --> 00:57:59,000
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

