1
00:00:06,000 --> 00:00:07,082
RAKERU KÁVÉZÓ

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,040
- Tényleg szép?
- Nem hazudsz?

3
00:00:09,041 --> 00:00:10,125
{\an8}Mennyi idős?

4
00:00:10,666 --> 00:00:11,874
{\an8}Olyan 23-24 lehet.

5
00:00:11,875 --> 00:00:12,957
{\an8}Jó napot!

6
00:00:12,958 --> 00:00:14,749
{\an8}1979. MÁRCIUS

7
00:00:14,750 --> 00:00:16,291
Higgyetek nekem!

8
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
Ez itt az asztaluk.

9
00:00:19,875 --> 00:00:21,416
- Köszönjük.
- Szívesen.

10
00:00:31,416 --> 00:00:32,708
Üdv!

11
00:00:36,583 --> 00:00:37,916
Hiroo.

12
00:00:39,250 --> 00:00:42,583
Teljesen máshogy nézel ki ebben a ruhában.

13
00:00:44,291 --> 00:00:45,416
Ők a barátaid?

14
00:00:45,916 --> 00:00:47,208
Az osztálytársaim.

15
00:00:49,541 --> 00:00:51,416
Négy feketekávét kérnénk.

16
00:00:51,916 --> 00:00:54,583
Nem kellene inkább
a gyümölcslénél maradnotok?

17
00:00:55,250 --> 00:00:56,999
Én inkább Americanót kérek.

18
00:00:57,000 --> 00:00:58,124
Én is.

19
00:00:58,125 --> 00:00:59,083
Meg én is.

20
00:01:00,916 --> 00:01:03,375
Akkor három Americano?

21
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
Rendben.

22
00:01:07,375 --> 00:01:09,666
- Americano? Komolyan?
- És akkor?

23
00:01:12,041 --> 00:01:13,000
Saki nénikém!

24
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
Saki nénikém!

25
00:01:15,791 --> 00:01:16,666
Jól vagy?

26
00:01:18,916 --> 00:01:19,750
Köszönöm.

27
00:01:27,541 --> 00:01:31,083
Mondtam Hiroónak, hogy ne hívjon fel.

28
00:01:31,583 --> 00:01:33,415
Nem hagyhattuk figyelmen kívül.

29
00:01:33,416 --> 00:01:36,000
Csak megszédültem. Már jól vagyok.

30
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
Sakiko! Te...

31
00:01:42,958 --> 00:01:44,833
Nem baj, ha átöltözöm itt?

32
00:01:45,333 --> 00:01:46,250
Nyugodtan!

33
00:01:47,375 --> 00:01:50,249
Ne haragudj! Nemsokára kimegyünk.

34
00:01:50,250 --> 00:01:51,375
Semmi baj.

35
00:01:51,875 --> 00:01:54,290
Sajnálom. Tudom, hogy szabadnapod van.

36
00:01:54,291 --> 00:01:59,166
Elájultál? Nem meglepő. Semmit nem ettél.

37
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
Semmit?

38
00:02:01,750 --> 00:02:03,166
Ha így folytatod,

39
00:02:03,875 --> 00:02:08,000
meghalsz, még mielőtt
a barátod bajnok lenne.

40
00:02:13,875 --> 00:02:16,583
- Mit ettél ma?
- Mit számít?

41
00:02:18,333 --> 00:02:19,708
De ugye ettél valamit?

42
00:02:20,833 --> 00:02:22,208
Semmit?

43
00:02:26,333 --> 00:02:29,250
- Ha a pénzről van szó, kérhetsz...
- A barátom.

44
00:02:30,500 --> 00:02:32,458
Fogyókúrázik a meccse miatt.

45
00:02:33,166 --> 00:02:35,708
Tíz napja egy falatot sem evett.

46
00:02:36,708 --> 00:02:39,333
Még rament se, ami a kedvence.

47
00:02:39,833 --> 00:02:42,832
Attól még neked nem kell ezt csinálnod.

48
00:02:42,833 --> 00:02:45,625
Miért ne támogathatnám erkölcsileg?

49
00:02:50,625 --> 00:02:52,707
Ma nem késő estig dolgozik?

50
00:02:52,708 --> 00:02:54,124
De, igen.

51
00:02:54,125 --> 00:02:55,915
A húgom hálás önnek.

52
00:02:55,916 --> 00:02:57,208
Nos...

53
00:02:58,083 --> 00:02:59,416
Hová tegyem a cipőmet?

54
00:02:59,916 --> 00:03:01,333
- Ide?
- Ott jó lesz.

55
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
Próbáld meg!

56
00:03:04,458 --> 00:03:06,000
- Erős vagyok.
- Rajta!

57
00:03:08,375 --> 00:03:09,708
Menni fog.

58
00:03:10,875 --> 00:03:11,708
Szép ütés!

59
00:03:12,541 --> 00:03:13,790
- Most megkapod!
- Hű!

60
00:03:13,791 --> 00:03:16,165
És megint!

61
00:03:16,166 --> 00:03:17,625
Már sok idő eltelt.

62
00:03:18,291 --> 00:03:21,083
- Mióta?
- Mióta utoljára verekedtem.

63
00:03:22,750 --> 00:03:24,207
Elég jól megy neked.

64
00:03:24,208 --> 00:03:27,041
Te viszont elég gyengének tűnsz.

65
00:03:35,375 --> 00:03:39,208
GYŐZNI KELL! – A FEGYELEM A KULCS!

66
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Ezt itt ki ette?

67
00:03:48,291 --> 00:03:49,291
A rament.

68
00:03:51,500 --> 00:03:52,791
Ki ette?

69
00:03:57,083 --> 00:04:00,291
Amelyikben maradt egy kis leves,
az az enyém.

70
00:04:07,000 --> 00:04:08,250
Kérlek, menj el!

71
00:04:17,541 --> 00:04:19,666
Azt mondta, nem vagytok házasok.

72
00:04:21,916 --> 00:04:24,916
Ne törődj vele!

73
00:04:26,708 --> 00:04:29,250
Az én hibám, amiért hamarabb hazajöttem.

74
00:04:31,208 --> 00:04:32,499
Nem érdekel.

75
00:04:32,500 --> 00:04:35,916
- Ne legyél hülye...
- Makiko, maradj ki ebből!

76
00:04:38,291 --> 00:04:39,416
De megmagyaráznád...

77
00:04:40,541 --> 00:04:41,625
ezt?

78
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
Ezt...

79
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
Ezt itt!

80
00:04:47,208 --> 00:04:48,625
Ez olyasmi...

81
00:04:51,375 --> 00:04:53,166
amiért nem tudok megbocsátani.

82
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
A húgom

83
00:05:09,250 --> 00:05:10,707
elájult a munkahelyén.

84
00:05:10,708 --> 00:05:12,250
Makiko!

85
00:05:13,583 --> 00:05:16,458
Nem bírta nézni, ahogy éhezteted magad,

86
00:05:17,083 --> 00:05:20,208
és ő maga sem evett semmit
már két-három napja.

87
00:05:20,875 --> 00:05:23,083
Senki sem kérte rá.

88
00:05:23,750 --> 00:05:26,875
Mondtam neki, hogy ő azt eszik, amit akar!

89
00:05:27,375 --> 00:05:29,166
Nem teheti ezt.

90
00:05:54,041 --> 00:05:56,041
Egy nő nem tehet ilyet.

91
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
Biztos azt hiszed,
majd eszik, amikor nem látod,

92
00:06:02,041 --> 00:06:03,457
de az sem fog működni.

93
00:06:03,458 --> 00:06:05,500
Makiko!

94
00:06:06,833 --> 00:06:11,540
Az étteremben rizses omlettet
szolgálnak fel, pirítóst, meg ilyesmiket.

95
00:06:11,541 --> 00:06:16,375
Szerinted milyen érzés volt neki
ilyen környezetben nem enni?

96
00:06:16,875 --> 00:06:18,625
Egy kicsit sem sajnálod?

97
00:06:20,000 --> 00:06:21,083
Nem.

98
00:06:22,791 --> 00:06:25,000
Ezt hívják önigazolásnak.

99
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
A francba!

100
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Pontozással veszítettem.

101
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
ASURA

102
00:07:37,250 --> 00:07:38,708
Tényleg szakítanotok...

103
00:07:48,291 --> 00:07:49,915
Kérsz még gyozát?

104
00:07:49,916 --> 00:07:51,416
Igen, kérek.

105
00:08:00,916 --> 00:08:04,041
Nem kellene szakítania vele?

106
00:08:05,083 --> 00:08:06,333
Menjetek fel!

107
00:08:09,875 --> 00:08:12,416
Azt mondtam, menjetek fel! Most!

108
00:08:23,250 --> 00:08:24,291
Szerintem

109
00:08:25,583 --> 00:08:26,915
szakítanotok kellene.

110
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
Ezt tartogasd inkább későbbre!

111
00:08:30,666 --> 00:08:32,375
Talán hazamehetnél Ikegamiba.

112
00:08:33,541 --> 00:08:34,625
Ikegamiba?

113
00:08:35,875 --> 00:08:37,749
Nem azt mondom, hogy ma este.

114
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
Jobb, ha ma itt maradsz.

115
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
Makiko.

116
00:08:42,666 --> 00:08:44,540
Ha Takaónak viszonya lenne...

117
00:08:44,541 --> 00:08:45,625
- Micsoda?
- Mi?

118
00:08:46,375 --> 00:08:47,291
Viszonya.

119
00:08:48,541 --> 00:08:49,791
Csak elméletben.

120
00:08:50,791 --> 00:08:52,166
Akkor te

121
00:08:53,583 --> 00:08:55,625
hazamennél Ikegamiba?

122
00:08:59,958 --> 00:09:02,290
<i>Az elmúlt hét évben</i>

123
00:09:02,291 --> 00:09:04,916
<i>apának volt egy másik kapcsolata, igaz?</i>

124
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
<i>Anya tud róla,</i>

125
00:09:09,041 --> 00:09:11,416
<i>és egy szót sem szól.</i>

126
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
<i>Úgy csinál,
mintha semmi sem változott volna.</i>

127
00:09:17,625 --> 00:09:21,625
Most nem tudnék ott lenni.

128
00:09:27,666 --> 00:09:30,166
TOKIÓI FŐVÁROSI KÖNYVTÁR
ARISUGAWA-FIÓK

129
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
NATSUME SOSEKI ÖSSZES MŰVE

130
00:10:31,708 --> 00:10:34,250
- A vörösbabos zsemle az enyém.
- Tessék!

131
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
Megnézhetem?

132
00:10:42,750 --> 00:10:43,583
Hogyne.

133
00:10:49,416 --> 00:10:52,875
<i>Natsume Soseki összes műve,
harmadik kötet.</i>

134
00:10:55,166 --> 00:10:57,333
- Beleolvashatok?
- Csak tessék!

135
00:11:11,416 --> 00:11:13,125
„Gubijinso”, azaz „A pipacs”.

136
00:11:15,583 --> 00:11:19,583
„Puha barna kalapjának kiálló pereme alatt

137
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
vastag szemöldöke felhúzódott,

138
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
amint felpillantott

139
00:11:27,500 --> 00:11:31,083
a tavaszi égbolt

140
00:11:32,500 --> 00:11:34,375
határtalan azúrkék ködén át.

141
00:11:36,208 --> 00:11:41,083
E törékeny háttér előtt,
ami megremeg az első szélben,

142
00:11:41,666 --> 00:11:43,250
ott állt elszántan,

143
00:11:46,166 --> 00:11:48,875
szembeszállva mindennel,

144
00:11:49,375 --> 00:11:51,333
a Hiei-hegy impozáns alakja.

145
00:11:52,375 --> 00:11:54,833
Micsoda makacs hegy!”

146
00:11:57,916 --> 00:12:00,750
A „Gubijinso”
„rémisztő szépséget” is jelent.

147
00:12:02,291 --> 00:12:03,291
Eddig azt hittem,

148
00:12:04,625 --> 00:12:08,458
hogy a „gyávát” és „szépet”
jelentő kandzsi van benne.

149
00:12:10,125 --> 00:12:11,500
Gyáva szépség?

150
00:12:13,416 --> 00:12:15,541
A legtöbb szépség gyenge idefent.

151
00:12:16,083 --> 00:12:17,708
A legtöbb esetben igen.

152
00:12:18,208 --> 00:12:19,583
Mint a húgom, Sakiko.

153
00:12:24,250 --> 00:12:26,708
De ez nem minden szépségre igaz.

154
00:12:31,166 --> 00:12:34,333
Az első három karakter
valaki nevére is utal.

155
00:12:37,250 --> 00:12:39,250
Egy kínai történelmi alakra.

156
00:12:42,125 --> 00:12:43,458
Hozzáadta a „növényt”,

157
00:12:44,375 --> 00:12:46,625
és ezzel kitalált egy új virágnevet.

158
00:12:47,333 --> 00:12:48,500
Tényleg létezik.

159
00:12:49,291 --> 00:12:50,458
Ilyen nevű virág?

160
00:12:50,958 --> 00:12:54,125
Emlékszik arra a kínai énekesre?

161
00:12:54,625 --> 00:12:57,875
Akinek olyan magas a hangja,
mint egy kínai hegedűé.

162
00:12:59,416 --> 00:13:03,666
<i>- Menjünk fel a dombra pipacsot szedni...
- Pipacsot szedni...</i>

163
00:13:04,166 --> 00:13:05,458
Értem már.

164
00:13:06,333 --> 00:13:08,666
A „Gubijinso” pipacsot is jelent?

165
00:13:10,291 --> 00:13:11,541
Azta!

166
00:13:16,625 --> 00:13:20,750
<i>Menjünk fel a dombra pipacsot szedni</i>

167
00:13:21,625 --> 00:13:25,291
<i>A szirmai elárulják
a szerelmem szívének titkát</i>

168
00:13:30,416 --> 00:13:31,625
Az igazság az...

169
00:13:34,041 --> 00:13:35,958
Amikor mondtad, hogy bokszoló,

170
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
tudtam, hogy ez kockázatos dolog.

171
00:13:39,625 --> 00:13:40,708
Kockázatos?

172
00:13:42,291 --> 00:13:44,290
Nem hosszú életű a karrierjük.

173
00:13:44,291 --> 00:13:46,583
Harminc felett nem bokszolnak, ugye?

174
00:13:49,625 --> 00:13:52,166
Ezerből csak egy lesz bajnok.

175
00:13:52,666 --> 00:13:54,708
Olyan, mint nyerni a lottón.

176
00:13:56,583 --> 00:13:59,833
Egyszer nyertem a lottón,
még gyerekkoromban.

177
00:14:00,791 --> 00:14:02,500
Nem a kis nyereményre utalok!

178
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
Nos,

179
00:14:07,291 --> 00:14:09,791
még ha biztos is lenne, hogy bajnok lesz,

180
00:14:10,916 --> 00:14:12,416
akkor sem kedvelem őt.

181
00:14:13,958 --> 00:14:16,915
Ha csak a ramen lenne a gond,
vagy csak az a nő...

182
00:14:16,916 --> 00:14:19,333
- Ez savanyú.
- ...az csak egy dolog.

183
00:14:20,166 --> 00:14:21,000
Igaz?

184
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
Egy bűn még megbocsátható.

185
00:14:25,458 --> 00:14:29,082
De ott volt a ramen és a nő is!

186
00:14:29,083 --> 00:14:30,041
Várjunk!

187
00:14:30,541 --> 00:14:31,708
Ez a...

188
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
nő, ez valaki, akit felszedett?

189
00:14:35,958 --> 00:14:37,708
Átlagos arc,

190
00:14:38,333 --> 00:14:40,166
ízléstelen ruhák,

191
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
feltűnő smink.

192
00:14:42,583 --> 00:14:44,958
- Alig tudott rendesen beszélni.
- Igen.

193
00:14:53,875 --> 00:14:56,041
Megértem, mit érez.

194
00:14:57,500 --> 00:15:00,291
Mármint bokszolóként.

195
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
Lehet, hogy ez feldühít, Sakiko.

196
00:15:06,083 --> 00:15:08,040
De ez a sok idegeskedés

197
00:15:08,041 --> 00:15:10,833
csak ront a helyzeten.

198
00:15:12,333 --> 00:15:16,500
Nincsenek író barátaim,
szóval ez csak feltételezés.

199
00:15:17,458 --> 00:15:19,333
Mondjuk, írtam egy kéziratot.

200
00:15:19,833 --> 00:15:23,499
Ha a feleségem titokban elolvasná,
és kijavítaná a hibáimat,

201
00:15:23,500 --> 00:15:24,583
az hogy esne?

202
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
A családfő szenved,

203
00:15:28,916 --> 00:15:30,624
a feleség meg mélyen alszik.

204
00:15:30,625 --> 00:15:34,375
Lehet, hogy néha szidja és panaszkodik rá,

205
00:15:35,125 --> 00:15:35,958
de akkor is

206
00:15:36,541 --> 00:15:38,833
nyugodt, mert biztonságban van.

207
00:15:39,791 --> 00:15:43,540
Ez azt jelenti, hogy rament ehet
és bárkivel összefekhet?

208
00:15:43,541 --> 00:15:45,707
Nem, persze, az rossz dolog volt.

209
00:15:45,708 --> 00:15:50,291
Csak arra utalok, hogy a férfiak érzései
nem a logikára épülnek.

210
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
Ez már csak ilyen.

211
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
Talán kutakodhatnánk.

212
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
Kutakodhatnánk?

213
00:16:00,250 --> 00:16:01,083
Mi után?

214
00:16:01,666 --> 00:16:02,624
Ki az a nyomozó?

215
00:16:02,625 --> 00:16:04,500
- Katsumata úr?
- Igen, ő.

216
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Jinnai, ugye?

217
00:16:07,125 --> 00:16:09,166
Utánajárunk a...

218
00:16:09,666 --> 00:16:12,207
Megvizsgáljuk, milyen kilátásai vannak.

219
00:16:12,208 --> 00:16:13,458
Hagyd abba!

220
00:16:14,791 --> 00:16:17,416
Ha megteszed, többé nem állok veled szóba.

221
00:16:28,083 --> 00:16:29,875
Beszéljünk inkább ott!

222
00:16:32,458 --> 00:16:33,333
Hé!

223
00:16:34,375 --> 00:16:36,541
Nem szeretem az ilyen helyeket.

224
00:16:38,083 --> 00:16:38,916
Hall engem?

225
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
Nem akarok itt lenni!

226
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
A jegyzőkönyv.

227
00:16:59,208 --> 00:17:01,000
Felejtse el az egészet!

228
00:17:06,375 --> 00:17:10,333
Felejtse el,
hogy megkeresett ezzel az üggyel!

229
00:17:12,500 --> 00:17:15,875
Hogy utánanéztem az apja viszonyának...

230
00:17:19,166 --> 00:17:22,000
Hogy így kezdődött a kapcsolatunk.

231
00:17:23,333 --> 00:17:24,916
Nem bírom elviselni.

232
00:17:27,291 --> 00:17:28,666
Katsumata úr.

233
00:17:33,041 --> 00:17:33,916
Megengedi?

234
00:17:57,416 --> 00:17:59,957
Ajjaj! Ez...

235
00:17:59,958 --> 00:18:00,875
Mi?

236
00:18:07,291 --> 00:18:08,707
- Jaj!
- Nem alszik el.

237
00:18:08,708 --> 00:18:09,625
Tűz!

238
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
- Tűz!
- Jól van?

239
00:18:20,750 --> 00:18:22,250
- Tűz van!
- Jaj, ne!

240
00:18:23,125 --> 00:18:24,415
Vigyázzon!

241
00:18:24,416 --> 00:18:25,750
Sakiko!

242
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
Használd a sampont a hajmosáshoz!

243
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
A csap alatt van.

244
00:18:31,000 --> 00:18:32,041
Megvan!

245
00:18:34,125 --> 00:18:37,207
Adhatsz hozzá hideget,
ha túl meleg a víz. Ne aggódj!

246
00:18:37,208 --> 00:18:38,250
Nem fogok.

247
00:18:44,000 --> 00:18:46,583
Nem foghatod az ő pártját.

248
00:18:47,125 --> 00:18:48,958
Nos, ez az igazság.

249
00:18:49,458 --> 00:18:53,166
Így csak még nehezebben
hoz döntést a szakítást illetően.

250
00:18:54,000 --> 00:18:55,915
Nem rajtad múlik, nem igaz?

251
00:18:55,916 --> 00:18:57,874
Persze hogy nem.

252
00:18:57,875 --> 00:19:00,416
De már látom, hogy meg fogja viselni.

253
00:19:00,916 --> 00:19:03,125
Még gyerekük sincs, vagy ilyesmi.

254
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
Mindegy, mekkora felhajtást keltesz,
úgyis ő...

255
00:19:07,375 --> 00:19:09,666
Ikegamiba kellene mennie.

256
00:19:10,166 --> 00:19:11,582
Apa tanácsot adhatna.

257
00:19:11,583 --> 00:19:15,665
Nem kényszerítheted,
hogy odamenjen, ha ő nem akar.

258
00:19:15,666 --> 00:19:19,083
Hát, itt sem maradhat örökké.

259
00:19:20,166 --> 00:19:22,291
Alhat a hátsó kis szobában.

260
00:19:22,791 --> 00:19:25,625
A gyerekek majd csinálnak neki helyet.

261
00:19:28,166 --> 00:19:29,208
Igen,

262
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
de az a mi szobánk mellett van.

263
00:19:34,250 --> 00:19:35,458
Jaj, ne! Ferde lett.

264
00:19:36,416 --> 00:19:38,541
Nem zavarna téged?

265
00:19:39,041 --> 00:19:39,875
Hogyan?

266
00:19:40,500 --> 00:19:43,707
Hogy egy idegen van itt, amikor hazaérsz.

267
00:19:43,708 --> 00:19:47,125
Nem mondanám idegennek.
Minél többen vagyunk, annál jobb.

268
00:19:48,375 --> 00:19:52,165
Ha egy idegen van itt,
nem beszélhetünk négyszemközt.

269
00:19:52,166 --> 00:19:54,708
Mitől félsz, hogy meghall?

270
00:19:57,291 --> 00:20:00,958
Ha egy nő férjhez megy,
a testvérei hirtelen idegenek lesznek?

271
00:20:04,791 --> 00:20:05,708
Talán ő az?

272
00:20:09,916 --> 00:20:11,958
Mondd, hogy Sakiko nálunk marad!

273
00:20:14,166 --> 00:20:16,332
- Halló?
- Ki az? Engem keresnek?

274
00:20:16,333 --> 00:20:17,500
Satomi lakás.

275
00:20:18,208 --> 00:20:19,374
Tessék?

276
00:20:19,375 --> 00:20:20,333
A rendőrség?

277
00:20:20,833 --> 00:20:21,916
Kérem a telefont!

278
00:20:24,166 --> 00:20:26,207
Halló? Történt valami Hidével?

279
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
Elnézést. Itt van még?

280
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Tessék?

281
00:20:30,166 --> 00:20:31,290
Takezawa Takiko?

282
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
Ő a sógornőm.

283
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Történt valami Takikóval?

284
00:20:37,916 --> 00:20:40,540
MORIOKAI RENDŐRŐRS

285
00:20:40,541 --> 00:20:45,208
Képzeljék csak el, ha hagynánk,
hogy a párok tüzet gyújtsanak a parkokban.

286
00:20:45,916 --> 00:20:47,625
Nem látták a kiírást?

287
00:20:49,666 --> 00:20:52,875
Ez elég súlyos vétség.

288
00:20:53,375 --> 00:20:54,791
Nagyon sajnáljuk.

289
00:20:56,250 --> 00:20:57,540
Ráadásul

290
00:20:57,541 --> 00:21:02,124
munkahelyi dokumentumokat égettek el?
Ezt nem hagyhatom figyelmen kívül.

291
00:21:02,125 --> 00:21:05,624
Mint már említettem,

292
00:21:05,625 --> 00:21:10,000
az ügyfele vagyok, és én kértem,
hogy szabaduljon meg a jegyzőkönyvtől.

293
00:21:10,666 --> 00:21:12,208
Igen, de ez nem ok arra,

294
00:21:12,958 --> 00:21:17,499
hogy gázolajat öntsenek a papírokra,
és felgyújtsák őket a parkban.

295
00:21:17,500 --> 00:21:18,750
Benzin volt.

296
00:21:19,583 --> 00:21:20,416
Tessék?

297
00:21:22,625 --> 00:21:24,541
Benzin volt, nem gázolaj.

298
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
Nem ez a lényeg.

299
00:21:30,833 --> 00:21:31,666
Elnézést.

300
00:21:33,916 --> 00:21:35,125
Nos,

301
00:21:35,625 --> 00:21:37,250
íme az igazság.

302
00:21:38,375 --> 00:21:40,208
Nehéz ezt kimondani,

303
00:21:40,708 --> 00:21:42,707
de a 70 éves ap...

304
00:21:42,708 --> 00:21:44,832
Az apósom,

305
00:21:44,833 --> 00:21:46,041
és az ő apja.

306
00:21:46,541 --> 00:21:47,374
Igen?

307
00:21:47,375 --> 00:21:50,332
Megtudtuk, hogy szeretője van.

308
00:21:50,333 --> 00:21:52,125
- Micsoda?
- Szeretője.

309
00:21:52,625 --> 00:21:54,416
Szeretője van 70 évesen?

310
00:21:54,958 --> 00:21:59,457
Megkeresett egy nyomozóirodát,
és mindezalatt...

311
00:21:59,458 --> 00:22:02,707
Nos, tudja, hogy a sors útjai

312
00:22:02,708 --> 00:22:05,208
néha kifürkészhetetlenek?

313
00:22:05,708 --> 00:22:08,374
Értem. Hát így...

314
00:22:08,375 --> 00:22:09,499
Igen.

315
00:22:09,500 --> 00:22:12,249
Úgy döntöttek,

316
00:22:12,250 --> 00:22:16,708
nem akarják
kellemetlen helyzetbe hozni a szülőket.

317
00:22:17,208 --> 00:22:19,041
Szerető 70 évesen?

318
00:22:20,541 --> 00:22:23,665
- Ő itt. Heti kétszer.
- Ő?

319
00:22:23,666 --> 00:22:26,415
Mi lesz a vacsora? Főzöl valamit?

320
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
Kizárt.

321
00:22:45,375 --> 00:22:46,458
Jó éjszakát!

322
00:22:49,083 --> 00:22:50,916
Megégette a kezét?

323
00:22:51,833 --> 00:22:53,125
Semmi komoly.

324
00:22:57,333 --> 00:22:59,165
Jöjjön, kenje be kenőccsel!

325
00:22:59,166 --> 00:23:00,083
Semmi bajom.

326
00:23:03,375 --> 00:23:04,540
Jöjjön!

327
00:23:04,541 --> 00:23:06,833
Nem, semmi baj.

328
00:23:07,375 --> 00:23:08,750
Kenje be, aztán mehet!

329
00:23:10,500 --> 00:23:12,041
- Semmi bajom.
- Nyomás!

330
00:23:40,791 --> 00:23:42,208
Jaj, ne, én...

331
00:23:44,666 --> 00:23:45,916
Hagyja, kérem!

332
00:23:47,708 --> 00:23:48,791
De...

333
00:23:49,416 --> 00:23:51,083
Egy kis kosz

334
00:23:51,833 --> 00:23:54,166
csak megkönnyíti a dolgot.

335
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
Ha túlságosan szép,

336
00:23:58,541 --> 00:24:00,291
nem marad semmi bátorságom.

337
00:24:02,791 --> 00:24:04,125
Nem vagyok szép.

338
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
De, szép.

339
00:24:32,208 --> 00:24:33,125
Szabad?

340
00:24:33,666 --> 00:24:34,500
Micsodát?

341
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
Szabad?

342
00:24:38,500 --> 00:24:39,333
Mit?

343
00:24:51,208 --> 00:24:52,125
Szabad?

344
00:25:05,791 --> 00:25:08,250
Jaj! A lábam!

345
00:26:04,375 --> 00:26:06,125
Elment? Mikor?

346
00:26:06,625 --> 00:26:07,625
Ki tudja.

347
00:26:08,125 --> 00:26:10,540
Ki akartam teríteni a futonját, erre...

348
00:26:10,541 --> 00:26:12,665
Észre sem vetted?

349
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
Nem.

350
00:26:14,250 --> 00:26:17,166
Reméltem, hogy Saki néni velünk fog lakni.

351
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
Ez undorító, tesó.

352
00:26:20,583 --> 00:26:21,416
Idióta.

353
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
Nem úgy értettem.

354
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
Hova mehetett ilyen későn?

355
00:26:29,500 --> 00:26:31,082
Talán vissza a lakásába?

356
00:26:31,083 --> 00:26:32,874
Megpróbálhatnád felhívni.

357
00:26:32,875 --> 00:26:35,375
A bérlők közös telefont használnak.

358
00:26:35,875 --> 00:26:38,875
Akkor Ikegamit is megpróbálhatod.

359
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
Halló? Takezawa lakás.

360
00:26:54,833 --> 00:26:55,666
Te vagy az.

361
00:26:56,166 --> 00:26:57,999
Hív valaki?

362
00:26:58,000 --> 00:26:59,166
Makiko az!

363
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
Engem keres?

364
00:27:01,583 --> 00:27:03,416
Az anyád épp fürdik.

365
00:27:04,000 --> 00:27:05,583
Igen. Hogyan?

366
00:27:06,375 --> 00:27:08,875
- Azt mondja, nem fontos!
- Tessék?

367
00:27:09,416 --> 00:27:11,208
Nem fontos!

368
00:29:42,541 --> 00:29:44,125
Mit keresel itt?

369
00:29:50,666 --> 00:29:52,250
Elmentél, nem?

370
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Miért jöttél vissza?

371
00:30:03,000 --> 00:30:05,625
Nem vagyok hozzád való.

372
00:30:10,750 --> 00:30:11,790
Fogadjunk?

373
00:30:11,791 --> 00:30:13,166
Menj haza!

374
00:30:24,500 --> 00:30:28,583
Menj el! Kifelé!

375
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
Menj innen!

376
00:30:35,750 --> 00:30:37,416
Menj innen!

377
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
Többé nem menekülök el.

378
00:30:43,166 --> 00:30:46,083
Szóval te sem menekülhetsz el, Hide.

379
00:30:48,666 --> 00:30:50,583
Oké!

380
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
Legyél bajnok, bárhogy is alakuljon.

381
00:30:57,583 --> 00:30:58,666
Nyerd meg az övet...

382
00:31:00,708 --> 00:31:03,583
Vidd el mindenkinek, aki lenézett minket...

383
00:31:06,416 --> 00:31:08,125
és mutasd meg, hogy tévedtek.

384
00:31:10,875 --> 00:31:11,708
Érted?

385
00:31:23,833 --> 00:31:26,665
A gyorsvonat három óra alatt
ér Oszakába, ugye?

386
00:31:26,666 --> 00:31:27,999
Hát...

387
00:31:28,000 --> 00:31:30,916
Tegnap este sokáig fent voltál.
Aludnod kellene.

388
00:31:32,833 --> 00:31:35,749
Az apátok üzleti útra megy.
Köszönjetek neki!

389
00:31:35,750 --> 00:31:37,832
- Szia!
- Hozz <i>yatsuhashit!</i>

390
00:31:37,833 --> 00:31:38,999
Mit?

391
00:31:39,000 --> 00:31:40,665
- <i>Yatsuhashit!</i>
- Ja...

392
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
Az kiotói, idióta.

393
00:31:43,250 --> 00:31:44,333
Kiotó, idióta!

394
00:31:44,958 --> 00:31:46,415
Akkor babos jégkrémet?

395
00:31:46,416 --> 00:31:48,041
Elolvad, idióta!

396
00:31:48,916 --> 00:31:51,040
- Akkor húsgombócot.
- Megyek Ikegamiba.

397
00:31:51,041 --> 00:31:53,041
- Az oszakai?
- Nem tudom.

398
00:31:53,541 --> 00:31:56,415
Megígértem,
hogy segítek a savanyú káposztával.

399
00:31:56,416 --> 00:31:57,625
Tessék.

400
00:32:00,916 --> 00:32:02,916
Túl nagy az a táska.

401
00:32:03,416 --> 00:32:05,458
Venned kell egy kisebbet.

402
00:32:06,458 --> 00:32:09,166
Nem kapsz egyet a golfozáshoz?
Ajándékként?

403
00:32:09,666 --> 00:32:11,541
Az élet nem ilyen egyszerű.

404
00:32:12,125 --> 00:32:14,999
Csíkos és pöttyös ingeket pakoltam neked.

405
00:32:15,000 --> 00:32:16,083
Köszönöm.

406
00:32:16,791 --> 00:32:18,040
Két nap múlva jössz?

407
00:32:18,041 --> 00:32:21,458
Ha bármi gond lenne,
hívd fel Sodei urat az osztályomról!

408
00:32:21,958 --> 00:32:23,249
Itt a gyógyszered.

409
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
Megleszek nélküle.

410
00:32:25,625 --> 00:32:27,041
Jó utat!

411
00:32:27,958 --> 00:32:28,833
Becsukom.

412
00:33:29,583 --> 00:33:30,500
<i>SevenStars.</i>

413
00:33:31,041 --> 00:33:34,374
<i>- Én vagyok az.
- Állj arrébb a kocsiddal!</i>

414
00:33:34,375 --> 00:33:35,790
<i>- Én vagyok az.
- Kuss!</i>

415
00:33:35,791 --> 00:33:38,582
- Van időm a vonat indulásáig.
- Ne dudálj!

416
00:33:38,583 --> 00:33:41,540
- Ebédeljünk együtt!
- Itt nem parkolhatsz le!

417
00:33:41,541 --> 00:33:44,665
- Elmegyek a lakásodhoz.
- Mi a bajod?

418
00:33:44,666 --> 00:33:46,457
- Halló?
- Elférsz mellette.

419
00:33:46,458 --> 00:33:48,915
- Bőven van hely.
- Esélytelen!

420
00:33:48,916 --> 00:33:50,624
Simán elférsz.

421
00:33:50,625 --> 00:33:52,582
- Menj, kérlek!
- Mi?

422
00:33:52,583 --> 00:33:55,540
Van hely, úgyhogy menj!

423
00:33:55,541 --> 00:33:57,790
- Megőrültél?
- Tudsz te vezetni?

424
00:33:57,791 --> 00:34:00,540
- Mondtam, hogy nem!
- Csak megálltam.

425
00:34:00,541 --> 00:34:01,999
És ha elkésem?

426
00:34:02,000 --> 00:34:05,041
Nem akarhatsz elkésni,
szóval menj! Nyomás!

427
00:34:08,916 --> 00:34:13,249
Feltartod a forgalmat magad mögött.
Ne csináld ezt!

428
00:34:13,250 --> 00:34:14,958
Akkor hajts el innen!

429
00:34:24,125 --> 00:34:25,833
Rossz számot hívott.

430
00:34:28,666 --> 00:34:30,208
Ügyetlen barom.

431
00:34:31,958 --> 00:34:33,416
Mi bajod van?

432
00:34:37,541 --> 00:34:42,208
Anya, tükörtojást is kérek
a hamburgeremre!

433
00:34:42,791 --> 00:34:44,374
Előbb edd meg a répát!

434
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
Mi köze a répának a tojáshoz?

435
00:34:54,833 --> 00:34:56,499
Ez az!

436
00:34:56,500 --> 00:34:57,957
Shoji nyert?

437
00:34:57,958 --> 00:34:59,332
Igen, én nyertem.

438
00:34:59,333 --> 00:35:00,332
Azta!

439
00:35:00,333 --> 00:35:02,708
- Egyre jobban megy neki.
- Én nyertem!

440
00:35:04,333 --> 00:35:06,166
Ginchan, én nyertem!

441
00:35:09,541 --> 00:35:11,666
- Oké, itt az ebéd.
- Köszönjük.

442
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
Tessék.

443
00:35:14,583 --> 00:35:18,707
Apa, emlékszel a vidámparkra?

444
00:35:18,708 --> 00:35:21,707
Gokartoztunk, ugye?

445
00:35:21,708 --> 00:35:23,416
Megint el akarok menni!

446
00:35:23,916 --> 00:35:24,750
Rendben.

447
00:35:25,375 --> 00:35:26,457
Biztos?

448
00:35:26,458 --> 00:35:27,374
Igen, persze.

449
00:35:27,375 --> 00:35:28,582
Ez az!

450
00:35:28,583 --> 00:35:29,750
De jó neked!

451
00:35:32,250 --> 00:35:34,124
Még szoktál káposztát csinálni?

452
00:35:34,125 --> 00:35:35,833
Igen. Kis hordókban.

453
00:35:36,333 --> 00:35:39,083
Túl sok chilipaprikát tettem bele?

454
00:35:40,541 --> 00:35:42,875
Hé! Már megint megdörzsölted a szemed!

455
00:35:43,375 --> 00:35:47,415
Tudod, elég nagy erőfeszítés ez
egy egyedül élőnek.

456
00:35:47,416 --> 00:35:48,458
Vagy mégsem?

457
00:35:48,958 --> 00:35:51,499
Talán van valaki, aki megeszi.

458
00:35:51,500 --> 00:35:54,290
Nincs. Egy főre csinálok <i>ochazukét.</i>

459
00:35:54,291 --> 00:35:55,832
Biztos?

460
00:35:55,833 --> 00:35:57,125
Biztos.

461
00:35:57,708 --> 00:35:59,416
Ezzel ne dicsekedj!

462
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
- Mi?
- Mi az?

463
00:36:02,708 --> 00:36:06,040
Anya, néha elég csípős
megjegyzéseid vannak.

464
00:36:06,041 --> 00:36:07,500
Mindig. Tessék.

465
00:36:08,708 --> 00:36:11,749
- Az ég szerelmére! Nem figyeltél oda?
- Ne már!

466
00:36:11,750 --> 00:36:13,333
Mosd meg őket!

467
00:36:21,000 --> 00:36:21,958
Csengettek?

468
00:36:22,458 --> 00:36:23,790
Igen?

469
00:36:23,791 --> 00:36:25,041
Jöjjön be!

470
00:36:25,666 --> 00:36:27,457
A Machida Tisztítótól jöttem.

471
00:36:27,458 --> 00:36:31,165
Ma nincs szükségünk semmire.

472
00:36:31,166 --> 00:36:32,458
Köszönöm!

473
00:36:32,958 --> 00:36:34,750
Minden jót!

474
00:36:35,708 --> 00:36:38,166
- Machida Tisztító?
- Machida Tisztító?

475
00:36:38,666 --> 00:36:40,082
Még mindig őket hívod?

476
00:36:40,083 --> 00:36:41,207
Azóta is?

477
00:36:41,208 --> 00:36:42,375
Így van.

478
00:36:43,875 --> 00:36:46,750
- Machida Tisztító!
- Machida Tisztító!

479
00:36:48,041 --> 00:36:51,249
- Emlékszel arra a pattanásos srácra?
- Igen.

480
00:36:51,250 --> 00:36:53,749
- Egy hírességre hasonlított.
- Kire?

481
00:36:53,750 --> 00:36:55,082
- T-vel kezdődik...
- T?

482
00:36:55,083 --> 00:36:56,457
- Tudod, ki az.
- Ki?

483
00:36:56,458 --> 00:36:59,082
Vastag ajkai vannak, és szépfiús arca.

484
00:36:59,083 --> 00:37:02,708
Fehér öltöny van rajta, és így táncol.

485
00:37:04,250 --> 00:37:05,790
- T...
- Tra...

486
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
- Travolta!
- Travolta!

487
00:37:08,041 --> 00:37:08,875
Igen!

488
00:37:09,500 --> 00:37:12,915
Elég a kuncogásból! Munkára!

489
00:37:12,916 --> 00:37:16,499
Már nem tudom, segítetek-e,
vagy inkább hátráltattok.

490
00:37:16,500 --> 00:37:19,083
- Segítünk!
- Igen.

491
00:37:20,958 --> 00:37:22,458
Nincs több yuzu.

492
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
A konyhában van még.

493
00:37:25,791 --> 00:37:26,957
Megyek.

494
00:37:26,958 --> 00:37:28,791
Travolta...

495
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
Takao jól van?

496
00:37:37,500 --> 00:37:38,583
Persze.

497
00:37:39,625 --> 00:37:41,541
Elég jól ahhoz, hogy megcsaljon.

498
00:37:45,000 --> 00:37:46,416
Ma is.

499
00:37:47,333 --> 00:37:49,875
Nem üzleti útra ment.

500
00:37:51,125 --> 00:37:52,624
Hol van?

501
00:37:52,625 --> 00:37:54,124
- Mi?
- Nincs meg a yuzu!

502
00:37:54,125 --> 00:37:57,625
A hűtőben van. A bal oldali dobozban.

503
00:37:59,166 --> 00:38:03,041
Van egy tippem, hogy hol lehet és kivel.

504
00:38:04,625 --> 00:38:05,541
De akkor is...

505
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
inkább hallgatok.

506
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Ez így működik.

507
00:38:11,166 --> 00:38:14,041
Ha a nő elismeri, akkor ő veszített.

508
00:38:15,166 --> 00:38:16,666
Szóval ez így megy?

509
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
Igen.

510
00:38:21,500 --> 00:38:22,833
Fogom tudni kezelni?

511
00:38:23,375 --> 00:38:25,041
Ahogy te?

512
00:38:28,833 --> 00:38:30,582
Megtaláltad, ugye?

513
00:38:30,583 --> 00:38:32,666
<i>Elölről akarom kezdeni.</i>

514
00:38:33,833 --> 00:38:34,875
<i>Az egészet.</i>

515
00:38:46,708 --> 00:38:48,000
<i>Ennyire szereted őt?</i>

516
00:38:49,750 --> 00:38:51,791
<i>- Kyosukét...</i>
- Satomi lakás.

517
00:38:53,166 --> 00:38:54,415
Ott van az anyád?

518
00:38:54,416 --> 00:38:56,915
<i>Elment. Azt hiszem, a nagyihoz.</i>

519
00:38:56,916 --> 00:38:58,041
Már megint?

520
00:38:59,833 --> 00:39:01,541
Segít a savanyú káposztával.

521
00:39:03,041 --> 00:39:05,541
Neked is mondta reggel.
Nem figyeltél, apa?

522
00:39:06,041 --> 00:39:07,915
Sosem figyel.

523
00:39:07,916 --> 00:39:11,333
<i>- Megcsókolhatsz.</i>
- Leteszem. Tévét nézünk.

524
00:39:13,583 --> 00:39:16,708
- Tavaszi szünet van!
- Gyerünk, haver! Csináld már!

525
00:39:17,958 --> 00:39:19,208
Felhívjuk?

526
00:39:20,541 --> 00:39:23,083
Nem, nem sürgős.

527
00:39:23,583 --> 00:39:24,416
Szia!

528
00:39:29,500 --> 00:39:30,665
KADOYA ÉTTEREM

529
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
Köszönöm szépen.

530
00:39:41,458 --> 00:39:42,958
Rossz így látni.

531
00:39:44,166 --> 00:39:45,083
Anyát?

532
00:39:46,250 --> 00:39:50,250
Azt mondja, apa dolgozik,
de tudja, hogy a másik nővel van, ugye?

533
00:39:50,833 --> 00:39:54,000
Hogy tud így káposztát savanyítani?

534
00:39:56,666 --> 00:39:58,458
Nem érhetek fel hozzá.

535
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
Csodálatos nő.

536
00:40:01,083 --> 00:40:03,332
Gondolom, az ilyen korú nők

537
00:40:03,333 --> 00:40:07,791
túlnőnek a féltékenységen és a gyűlöleten.

538
00:40:10,125 --> 00:40:11,500
Elképesztő.

539
00:40:12,583 --> 00:40:13,708
Sosem leszek ilyen.

540
00:40:14,375 --> 00:40:15,499
Ezt megkapod.

541
00:40:15,500 --> 00:40:17,125
- Mi?
- Belemegy a fogamba.

542
00:40:17,916 --> 00:40:20,625
Vajon apától örököltem a rossz fogaimat?

543
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
Akkor

544
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
én meg anyára ütöttem?

545
00:40:29,125 --> 00:40:29,958
Igen.

546
00:40:32,875 --> 00:40:33,833
Azt hiszem.

547
00:40:36,916 --> 00:40:38,208
Miben hasonlítok rá?

548
00:40:40,375 --> 00:40:41,416
Ebben, itt.

549
00:40:43,000 --> 00:40:44,041
A szívedben.

550
00:40:46,208 --> 00:40:51,291
„Amiről nem tudsz, az nem fáj.”
Én nem tudok így hozzáállni.

551
00:40:54,458 --> 00:40:55,916
Egy teát kérnék!

552
00:40:56,416 --> 00:40:57,416
Azonnal!

553
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Várjunk!

554
00:41:29,166 --> 00:41:30,958
Mit keresek itt?

555
00:42:01,500 --> 00:42:02,333
Anya?

556
00:42:03,875 --> 00:42:06,666
Anya!

557
00:42:08,416 --> 00:42:09,666
Anya!

558
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
Shoji!

559
00:42:19,041 --> 00:42:20,166
Ez nagyon jó érzés!

560
00:42:21,500 --> 00:42:22,708
Szuper!

561
00:42:25,125 --> 00:42:27,000
Elég gyorsan megy.

562
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Hé! Várj meg minket!

563
00:42:44,250 --> 00:42:46,291
Anya, apa! Nézzétek!

564
00:42:49,916 --> 00:42:51,875
Gondolkodom, hogy férjhez megyek.

565
00:42:55,000 --> 00:42:55,833
Férjhez mész?

566
00:43:00,833 --> 00:43:02,875
Nos, gratulálok!

567
00:43:14,125 --> 00:43:17,583
Itt van a férjem, ugye?

568
00:43:19,083 --> 00:43:19,916
Nem.

569
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
Attól tartok, téved.

570
00:43:25,041 --> 00:43:26,874
Ha ide benézek,

571
00:43:26,875 --> 00:43:29,666
nem találom ott a fekete bőrcipőjét?

572
00:43:30,625 --> 00:43:32,790
Nézze meg nyugodtan!

573
00:43:32,791 --> 00:43:35,415
Vannak benne fekete cipők,

574
00:43:35,416 --> 00:43:38,832
de azok a néhai férjem és a fiam cipői.

575
00:43:38,833 --> 00:43:40,875
Milyen méretet hordott a férjed?

576
00:43:41,375 --> 00:43:43,082
A férjem 25-öset.

577
00:43:43,083 --> 00:43:45,750
A fiam meg 26-osat.

578
00:43:46,791 --> 00:43:50,083
A férjemnek magas a lábfeje,
ezért 27,5-eset hord.

579
00:43:51,208 --> 00:43:53,500
De ezt már tudtad, ugye?

580
00:43:54,333 --> 00:43:58,708
- Egyáltalán nem. Miért...
- Megnézem.

581
00:44:03,166 --> 00:44:05,499
Ha elveszítetted a férjed,

582
00:44:05,500 --> 00:44:09,040
tudnod kellene, milyen érzés,
amikor ellopják tőled!

583
00:44:09,041 --> 00:44:11,833
A maga férje életben van, nem igaz?

584
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
Az enyém meghalt!

585
00:44:15,666 --> 00:44:19,790
Lehet, hogy él, de sokkal jobban fáj,
hogy az érzései máshol járnak!

586
00:44:19,791 --> 00:44:21,666
Ezt neki mondja, ne nekem!

587
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
Mégis mit művel?

588
00:44:31,583 --> 00:44:32,666
Hé!

589
00:44:34,291 --> 00:44:37,083
Ne csinálj hülyeséget! Állj!

590
00:44:58,041 --> 00:45:00,625
Elég élethűek a vízipisztolyok, nem igaz?

591
00:45:01,458 --> 00:45:02,375
Vízipisztoly?

592
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
Halló?

593
00:45:30,791 --> 00:45:31,916
Makiko!

594
00:45:32,625 --> 00:45:33,458
Toyoko!

595
00:45:35,291 --> 00:45:36,541
Anya összeesett?

596
00:45:37,125 --> 00:45:38,083
Halló?

597
00:45:40,041 --> 00:45:41,125
Melyik kórházban?

598
00:45:42,000 --> 00:45:42,833
Igen.

599
00:45:46,250 --> 00:45:48,749
Miért Meguróban, és nem Ikegamiban?

600
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
Halló?

601
00:45:52,041 --> 00:45:54,166
Mindjárt ott leszek.

602
00:45:55,833 --> 00:45:57,874
Történt valami az anyáddal?

603
00:45:57,875 --> 00:45:59,708
Kérlek, menj el!

604
00:46:00,208 --> 00:46:01,041
Micsoda?

605
00:46:02,083 --> 00:46:04,415
Nem kérem, hogy a golyó elé vesd magad,

606
00:46:04,416 --> 00:46:06,749
de ha igazi a fegyver, halott lennék!

607
00:46:06,750 --> 00:46:09,125
Nem használtalak pajzsként.

608
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
Hé, Tsunako!

609
00:46:16,750 --> 00:46:18,415
Hé, ne csináld már!

610
00:46:18,416 --> 00:46:22,041
Örülök, hogy megismertelek!

611
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
Apa!

612
00:46:52,250 --> 00:46:54,625
Tudod, hol volt, amikor összeesett?

613
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
Tudott róla.

614
00:46:57,000 --> 00:46:58,625
Egész idő alatt.

615
00:46:59,125 --> 00:47:02,958
Tudta, mit csinálsz
minden kedden és csütörtökön!

616
00:47:04,125 --> 00:47:05,833
Egy szót sem szólt,

617
00:47:06,750 --> 00:47:09,750
de anya is ugyanúgy egy nő volt!

618
00:47:10,416 --> 00:47:12,083
Bevásárlótáskával a kezében,

619
00:47:13,375 --> 00:47:16,374
ott állt a nő háza előtt!

620
00:47:16,375 --> 00:47:17,290
Hé!

621
00:47:17,291 --> 00:47:18,957
Mondj valamit, apa!

622
00:47:18,958 --> 00:47:20,040
- Állj!
- Beszélj!

623
00:47:20,041 --> 00:47:21,082
Hagyd abba!

624
00:47:21,083 --> 00:47:22,500
- Várj...
- Ne!

625
00:47:24,625 --> 00:47:27,790
Nincs jogod megütni az apádat!

626
00:47:27,791 --> 00:47:29,583
Nem magam miatt ütöttem meg!

627
00:47:30,083 --> 00:47:31,541
Hanem anya miatt!

628
00:47:32,625 --> 00:47:34,041
Ne hisztériázz!

629
00:47:36,041 --> 00:47:39,165
Az anyád megbocsátott neki.
Ezért nem szólt semmit.

630
00:47:39,166 --> 00:47:40,750
Sosem bocsátott meg neki!

631
00:47:42,041 --> 00:47:45,333
Csak nem volt képes elmondani.

632
00:47:46,000 --> 00:47:47,791
Ennyire féltékeny volt.

633
00:47:48,708 --> 00:47:50,165
És dühös!

634
00:47:50,166 --> 00:47:52,000
Magányos!

635
00:47:53,500 --> 00:47:55,791
Ami azt jelenti, hogy szeretett téged!

636
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
És te, apa?

637
00:48:07,750 --> 00:48:10,374
Dolgozott,
hogy legyen tető a fejetek felett,

638
00:48:10,375 --> 00:48:13,000
és felnevelt négy gyereket.

639
00:48:13,708 --> 00:48:16,790
Majd a végén még
próbált szórakozni egy kicsit.

640
00:48:16,791 --> 00:48:18,707
Ez tényleg olyan nagy baj?

641
00:48:18,708 --> 00:48:21,458
Jó szórakozás, a felesége könnyei árán!

642
00:48:23,083 --> 00:48:25,207
És biztos, hogy imádkozott is érte.

643
00:48:25,208 --> 00:48:27,415
Imádkozott a bocsánatáért!

644
00:48:27,416 --> 00:48:29,416
Ha ennyire rosszul érzi magát,

645
00:48:30,541 --> 00:48:31,749
miért nem hagyja el?

646
00:48:31,750 --> 00:48:34,875
- Ebből elég!
- Ne anya előtt!

647
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
Sakiko!

648
00:48:59,083 --> 00:49:00,166
Itt vagyok.

649
00:49:16,916 --> 00:49:17,791
Nos, Fuji...

650
00:49:22,208 --> 00:49:23,708
Férjhez megy.

651
00:49:28,625 --> 00:49:29,708
Kidobott.

652
00:49:34,333 --> 00:49:36,250
Kidobtak, és hazajöttem hozzád.

653
00:49:57,416 --> 00:49:59,374
De ez jó dolog, nem?

654
00:49:59,375 --> 00:50:01,208
Vége köztük azzal a nővel.

655
00:50:03,291 --> 00:50:04,583
Túl késő.

656
00:50:05,416 --> 00:50:06,958
Miért nem tette korábban?

657
00:50:08,916 --> 00:50:11,624
Igaza van. Akkor anya nem...

658
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
Habár mindenki őt támadja,

659
00:50:15,833 --> 00:50:17,416
én azért sajnálom apát.

660
00:50:20,666 --> 00:50:21,750
Hova mész?

661
00:50:22,458 --> 00:50:24,833
Közlöm velük a hírt.

662
00:50:26,458 --> 00:50:27,291
Milyen hírt?

663
00:50:30,291 --> 00:50:31,500
Hogy férjhez megyek.

664
00:50:35,250 --> 00:50:36,583
Sakiko, te...

665
00:50:37,791 --> 00:50:38,625
Igen.

666
00:50:39,916 --> 00:50:41,083
Gyermeket várok.

667
00:51:34,458 --> 00:51:38,083
Bárcsak anya is
a kezében tarthatta volna az unokáját!

668
00:51:39,625 --> 00:51:42,124
Fiú vagy lány?

669
00:51:42,125 --> 00:51:43,540
Én fiút szeretnék.

670
00:51:43,541 --> 00:51:47,000
- Az alakjából ítélve fiú.
- Ez csak babona.

671
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
Hol van már apa?

672
00:51:55,750 --> 00:51:57,000
Ott jön.

673
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
Hirtelen idősebbnek tűnik.

674
00:52:00,458 --> 00:52:03,582
Ezt teszi az emberrel az egyedüllét.

675
00:52:03,583 --> 00:52:07,791
- Hogy bírja a fürdést meg a mosást?
- Ilyen a karma. Nem panaszkodhat.

676
00:52:08,375 --> 00:52:10,374
- Meg fogja hallani!
- Hadd hallja!

677
00:52:10,375 --> 00:52:13,790
Most nem nézhet ki élénknek anya előtt.

678
00:52:13,791 --> 00:52:18,374
Várjatok!
Nem beszéltünk már erről korábban?

679
00:52:18,375 --> 00:52:21,624
A ház feje
soha nem élheti túl a feleségét.

680
00:52:21,625 --> 00:52:22,541
Nem igaz?

681
00:52:23,291 --> 00:52:24,291
Ezt megjegyzem.

682
00:52:24,791 --> 00:52:26,499
Nem így értettük, Takao.

683
00:52:26,500 --> 00:52:30,290
Igen. Rögtön az jut eszedbe,
hogy „a nők így, a nők úgy”.

684
00:52:30,291 --> 00:52:33,958
Mindegy. Ne védd az apjukat,
különben ez lesz a vége.

685
00:52:34,916 --> 00:52:36,416
Hadd csináljam én!

686
00:52:44,416 --> 00:52:46,958
Az én anyám is
ebben az időszakban halt meg.

687
00:53:06,500 --> 00:53:09,625
Az idősebb nővérek
menjenek egy kicsit balra!

688
00:53:10,250 --> 00:53:12,041
Melyik idősebb nővérek?

689
00:53:12,541 --> 00:53:15,041
Annyian vagyunk... Mondd inkább a nevünket!

690
00:53:17,208 --> 00:53:18,666
Te, Tsunako.

691
00:53:19,541 --> 00:53:22,457
Minden oké? Nem lesz megint életlen a kép?

692
00:53:22,458 --> 00:53:24,957
Ne piszkáld már! Látod, milyen ideges.

693
00:53:24,958 --> 00:53:26,291
Kérlek, ne!

694
00:53:28,375 --> 00:53:30,708
Oké. Nagy mosolyt!

695
00:53:33,583 --> 00:53:34,999
Jó nagy már a pocakod.

696
00:53:35,000 --> 00:53:38,915
Igen. Csodálom,
hogy tudsz egyáltalán menni.

697
00:53:38,916 --> 00:53:40,208
Ugye?

698
00:53:56,500 --> 00:53:58,333
Szóval Soseki könyvében,

699
00:53:59,708 --> 00:54:00,749
hátul...

700
00:54:00,750 --> 00:54:01,791
Hátul?

701
00:54:02,375 --> 00:54:03,582
A végén.

702
00:54:03,583 --> 00:54:04,500
Ja, igen.

703
00:54:05,000 --> 00:54:06,541
Tudod, mit írt?

704
00:54:07,791 --> 00:54:08,791
Nem emlékszem.

705
00:54:10,708 --> 00:54:12,958
„A világon csak komédia létezik.”

706
00:54:13,458 --> 00:54:15,541
Tényleg? Tragédia nem?

707
00:54:16,041 --> 00:54:16,875
Így van.

708
00:54:20,666 --> 00:54:22,291
Ez igaz lehet.

709
00:54:23,541 --> 00:54:24,749
Legalábbis egyelőre.

710
00:54:24,750 --> 00:54:26,458
- Megvan a kép?
- Nem tudom.

711
00:54:27,583 --> 00:54:29,624
- Mi az?
- Igen! Mi az?

712
00:54:29,625 --> 00:54:30,915
Semmi.

713
00:54:30,916 --> 00:54:34,375
- Ránk néztél, és mondtál valamit.
- Igen!

714
00:54:35,041 --> 00:54:37,790
<i>- „A tragédia fontosabb.”</i>
- Takiko! Ki vele!

715
00:54:37,791 --> 00:54:39,166
<i>„Köles vagy rizs?</i>

716
00:54:40,000 --> 00:54:41,208
<i>A komédia ilyen.</i>

717
00:54:42,750 --> 00:54:44,333
<i>Az a nő vagy ez a nő?</i>

718
00:54:45,125 --> 00:54:46,415
<i>Ez is komédia.”</i>

719
00:54:46,416 --> 00:54:47,707
Jól vagy?

720
00:54:47,708 --> 00:54:49,250
<i>„Angol vagy német?</i>

721
00:54:49,916 --> 00:54:51,083
<i>Ez is komédia.”</i>

722
00:54:51,583 --> 00:54:53,333
Min nevettek?

723
00:54:53,833 --> 00:54:55,625
<i>„Minden komédia.</i>

724
00:54:57,666 --> 00:55:00,125
<i>A végén csupán egy kérdés marad.</i>

725
00:55:01,750 --> 00:55:03,083
<i>Élet vagy halál.</i>

726
00:55:04,500 --> 00:55:06,415
<i>Erről szól a tragédia.”</i>

727
00:55:06,416 --> 00:55:09,416
RÉSZLET NATSUME SOSEKI
„PIPACS” CÍMŰ MŰVÉBŐL

728
00:57:55,125 --> 00:57:59,000
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

