1
00:00:06,000 --> 00:00:07,082
CAFÉ RAKERU

2
00:00:07,083 --> 00:00:09,249
- Dì ấy dễ thương?
- Cậu nói thật à?

3
00:00:09,250 --> 00:00:10,582
{\an8}Bao nhiêu tuổi thế?

4
00:00:10,583 --> 00:00:11,874
{\an8}Khoảng 23 hoặc 24.

5
00:00:11,875 --> 00:00:12,957
{\an8}Chào quý khách.

6
00:00:12,958 --> 00:00:14,749
{\an8}THÁNG BA NĂM 1979

7
00:00:14,750 --> 00:00:16,291
Dì tớ rất dễ thương.

8
00:00:18,458 --> 00:00:19,957
Đây là bàn của quý khách.

9
00:00:19,958 --> 00:00:21,583
- Cảm ơn.
- Chào quý khách.

10
00:00:31,416 --> 00:00:32,708
Chào quý khách.

11
00:00:36,583 --> 00:00:37,916
Hiroo.

12
00:00:39,250 --> 00:00:42,416
Mặc như này, dì trông khác quá.

13
00:00:44,291 --> 00:00:45,832
Các bạn của cháu à?

14
00:00:45,833 --> 00:00:47,208
Bạn cùng lớp.

15
00:00:49,541 --> 00:00:51,832
Cho bọn cháu bốn ly cà phê đen ạ.

16
00:00:51,833 --> 00:00:54,291
Chọn nước ép thì tốt hơn, đúng không?

17
00:00:55,250 --> 00:00:56,999
Cháu uống cà phê Mỹ.

18
00:00:57,000 --> 00:00:58,124
Cháu cũng thế.

19
00:00:58,125 --> 00:00:59,083
Và cháu nữa.

20
00:01:00,916 --> 00:01:03,375
Ba cà phê Mỹ nhỉ?

21
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
Được rồi.

22
00:01:07,250 --> 00:01:10,250
- Biết cà phê Mỹ là gì không?
- Sao lại không?

23
00:01:12,041 --> 00:01:13,000
Dì Sakiko!

24
00:01:14,208 --> 00:01:15,041
Dì Sakiko!

25
00:01:15,791 --> 00:01:16,708
Dì có ổn không?

26
00:01:18,916 --> 00:01:19,750
Cảm ơn ạ.

27
00:01:27,541 --> 00:01:31,083
Em đã bảo Hiroo đừng gọi cho chị.

28
00:01:31,583 --> 00:01:33,415
Mẹ con chị không thể bỏ mặc em.

29
00:01:33,416 --> 00:01:36,000
Em chỉ chóng mặt. Em ổn mà.

30
00:01:39,333 --> 00:01:41,916
Sakiko. Em...

31
00:01:42,958 --> 00:01:45,165
Xin lỗi, cậu có phiền nếu tớ thay đồ?

32
00:01:45,166 --> 00:01:46,250
Không có gì.

33
00:01:47,375 --> 00:01:50,249
Xin lỗi. Chị em tớ sẽ sớm rời khỏi đây.

34
00:01:50,250 --> 00:01:51,624
Không sao mà.

35
00:01:51,625 --> 00:01:54,374
Xin lỗi, tớ biết hôm nay
là ngày nghỉ của cậu.

36
00:01:54,375 --> 00:01:59,166
Cậu đã ngất xỉu à?
Thật dễ hiểu. Cậu đã không ăn gì cả.

37
00:02:00,416 --> 00:02:01,624
Không ăn gì cả?

38
00:02:01,625 --> 00:02:03,166
Nếu cứ như thế,

39
00:02:03,875 --> 00:02:08,000
cậu sẽ chết
trước khi bạn trai trở thành nhà vô địch.

40
00:02:13,875 --> 00:02:16,666
- Hôm nay, em đã ăn gì?
- Sao nó quan trọng thế?

41
00:02:18,333 --> 00:02:19,708
Em đã ăn một chút?

42
00:02:20,833 --> 00:02:22,208
Em chưa ăn gì?

43
00:02:26,333 --> 00:02:29,250
- Không có tiền, em có thể hỏi...
- Bạn trai em.

44
00:02:30,500 --> 00:02:32,416
Anh ấy phải giảm cân để thi đấu.

45
00:02:33,166 --> 00:02:35,583
Anh ấy không ăn gì trong mười ngày qua.

46
00:02:36,708 --> 00:02:39,333
Kể cả mì ramen, món khoái khẩu của anh ấy.

47
00:02:39,833 --> 00:02:42,832
Nhưng em không có lý do để làm y như thế.

48
00:02:42,833 --> 00:02:45,625
Sao em không thể ủng hộ tinh thần anh ấy?

49
00:02:50,625 --> 00:02:52,707
Hả? Hôm nay cô không làm muộn à?

50
00:02:52,708 --> 00:02:54,124
Vâng.

51
00:02:54,125 --> 00:02:55,915
Mong ông giúp em tôi.

52
00:02:55,916 --> 00:02:57,208
Chà, ừm...

53
00:02:58,083 --> 00:02:59,416
Chị để giày ở đâu?

54
00:02:59,916 --> 00:03:01,333
- Ở đây?
- Không sao đâu.

55
00:03:02,083 --> 00:03:03,041
Thử đi.

56
00:03:04,458 --> 00:03:06,000
- Em mạnh mẽ.
- Mau lên.

57
00:03:08,375 --> 00:03:09,708
Em làm được mà.

58
00:03:10,875 --> 00:03:11,708
Tốt.

59
00:03:12,541 --> 00:03:13,749
- Cầm lấy nó!
- Chà!

60
00:03:13,750 --> 00:03:16,165
Và đòn này!

61
00:03:16,166 --> 00:03:17,625
Đã lâu lắm rồi.

62
00:03:18,291 --> 00:03:20,791
- Từ khi nào?
- Từ trận đấu thật của anh.

63
00:03:22,750 --> 00:03:24,207
Em có năng khiếu mà.

64
00:03:24,208 --> 00:03:27,041
Anh có vẻ nhẹ tay với em.

65
00:03:35,375 --> 00:03:39,208
PHẢI GIÀNH CHIẾN THẮNG! PHẢI CÓ KỶ LUẬT!

66
00:03:40,000 --> 00:03:41,375
Đồ ăn của ai ngoài này?

67
00:03:48,291 --> 00:03:49,291
Ramen.

68
00:03:51,500 --> 00:03:52,791
Ai đã ăn?

69
00:03:57,083 --> 00:04:00,291
Bát còn nước là của tôi.

70
00:04:07,000 --> 00:04:08,250
Mời cô đi đi.

71
00:04:17,541 --> 00:04:19,666
Anh ấy nói hai người chưa kết hôn.

72
00:04:21,916 --> 00:04:24,916
Đừng bận tâm về cô ấy.

73
00:04:26,708 --> 00:04:29,250
Về nhà sớm là lỗi của em.

74
00:04:31,208 --> 00:04:32,707
Em sẽ coi như không thấy.

75
00:04:32,708 --> 00:04:35,916
- Đừng nói ngu ngốc...
- Chị Makiko, đừng nói gì cả!

76
00:04:38,291 --> 00:04:39,416
Nhưng cái này

77
00:04:40,541 --> 00:04:41,625
là gì?

78
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
Cái này...

79
00:04:45,416 --> 00:04:46,250
Bát này!

80
00:04:47,208 --> 00:04:48,625
Đây là điều...

81
00:04:51,375 --> 00:04:53,125
Tôi không thể tha thứ.

82
00:05:07,416 --> 00:05:08,500
Em gái tôi

83
00:05:09,250 --> 00:05:10,874
đã ngất xỉu ở nơi làm việc.

84
00:05:10,875 --> 00:05:12,250
Chị Makiko!

85
00:05:13,583 --> 00:05:16,458
Em tôi không thể chịu nổi
khi nhìn cậu nhịn đói,

86
00:05:17,083 --> 00:05:20,208
và chính em tôi chưa ăn hai, ba ngày qua.

87
00:05:20,875 --> 00:05:23,083
Không ai yêu cầu cô ấy làm thế.

88
00:05:23,750 --> 00:05:26,875
Tôi đã bảo cô ấy mặc kệ tôi
và hãy ăn thứ cô ấy muốn!

89
00:05:27,375 --> 00:05:29,166
Em tôi không thể làm thế.

90
00:05:54,041 --> 00:05:56,041
Người phụ nữ không thể làm thế.

91
00:05:58,500 --> 00:06:01,583
Có thể cậu nghĩ
em tôi nên ăn để cậu không nhìn thấy,

92
00:06:02,083 --> 00:06:03,457
nhưng em tôi không thể.

93
00:06:03,458 --> 00:06:05,500
Chị Makiko!

94
00:06:06,833 --> 00:06:11,540
Nhà hàng đó phục vụ cơm phủ trứng,
bánh mì nướng, và những thứ như thế.

95
00:06:11,541 --> 00:06:16,375
Cậu nghĩ em gái tôi sẽ cảm thấy như nào
khi nhịn đói với những thứ đó xung quanh?

96
00:06:16,875 --> 00:06:18,625
Cậu không hề có chút hối lỗi?

97
00:06:20,000 --> 00:06:21,083
Không có.

98
00:06:22,791 --> 00:06:25,000
Họ gọi đó là tự cho mình là đúng.

99
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
Chết tiệt.

100
00:06:36,125 --> 00:06:37,958
Em đoán là em thua do kém điểm.

101
00:07:21,875 --> 00:07:25,333
ASURA

102
00:07:37,250 --> 00:07:38,708
Em nên chia tay...

103
00:07:48,250 --> 00:07:49,915
Em ăn thêm sủi cảo nhé?

104
00:07:49,916 --> 00:07:51,416
Vâng.

105
00:08:00,916 --> 00:08:04,041
Dì nên chia tay với hắn, phải không?

106
00:08:05,083 --> 00:08:06,333
Lên tầng đi.

107
00:08:09,875 --> 00:08:12,416
Mẹ nói lên tầng. Ngay bây giờ.

108
00:08:23,250 --> 00:08:24,500
Chị thật sự nghĩ rằng

109
00:08:25,583 --> 00:08:26,915
em nên chia tay.

110
00:08:26,916 --> 00:08:29,250
Để sau rồi nói.

111
00:08:30,666 --> 00:08:32,375
Em có thể về nhà ở Ikegami?

112
00:08:33,541 --> 00:08:34,625
Ikegami?

113
00:08:35,875 --> 00:08:37,749
Chị không nói là về đó tối nay.

114
00:08:37,750 --> 00:08:40,208
Tốt nhất là ở lại đây tối nay.

115
00:08:40,708 --> 00:08:41,958
Chị Makiko.

116
00:08:42,666 --> 00:08:44,540
Nếu anh Takao ngoại tình...

117
00:08:44,541 --> 00:08:45,625
- Gì cơ?
- Gì cơ?

118
00:08:46,375 --> 00:08:47,291
Ngoại tình.

119
00:08:48,541 --> 00:08:49,791
Chỉ là "nếu".

120
00:08:50,791 --> 00:08:52,166
Chị có muốn

121
00:08:53,583 --> 00:08:55,625
về nhà ở Ikegami?

122
00:08:59,958 --> 00:09:02,290
<i>Trong bảy năm qua,</i>

123
00:09:02,291 --> 00:09:04,916
<i>bố đã có người phụ nữ khác trong đời.</i>

124
00:09:06,500 --> 00:09:08,291
<i>Mẹ biết chuyện đó</i>

125
00:09:09,041 --> 00:09:11,416
<i>nhưng không nói một lời.</i>

126
00:09:12,333 --> 00:09:15,208
<i>Mẹ làm như mọi chuyện vẫn như xưa.</i>

127
00:09:17,625 --> 00:09:21,625
Lúc này, em không thể về nhà với bố mẹ.

128
00:09:27,666 --> 00:09:30,208
THƯ VIỆN THÀNH PHỐ TOKYO
CHI NHÁNH ARISUGAWA

129
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
TRỌN BỘ CÁC TÁC PHẨM CỦA NATSUME SOSEKI

130
00:10:31,708 --> 00:10:33,040
Bún đậu đỏ cho tôi.

131
00:10:33,041 --> 00:10:34,250
Dĩ nhiên. Xin mời.

132
00:10:41,166 --> 00:10:42,624
Tôi cầm nó được chứ?

133
00:10:42,625 --> 00:10:43,583
Dĩ nhiên.

134
00:10:49,416 --> 00:10:52,875
<i>Trọn bộ các tác phẩm
của Natsume Soseki, Quyển Ba.</i>

135
00:10:55,166 --> 00:10:56,415
Tôi đọc được không?

136
00:10:56,416 --> 00:10:57,333
Xin mời.

137
00:11:11,250 --> 00:11:13,375
"Gubijinso" còn gọi là "bỉ ngạn đỏ".

138
00:11:15,583 --> 00:11:19,583
"Dưới bóng của chiếc mũ nâu đã cũ kỹ,

139
00:11:20,875 --> 00:11:22,958
khi đôi lông mày rậm khẽ nhíu lại,

140
00:11:24,500 --> 00:11:26,666
ông ấy ngước nhìn lên,

141
00:11:27,500 --> 00:11:31,083
bầu trời xuân nhẹ nhàng,

142
00:11:32,500 --> 00:11:34,375
xanh đến vô tận.

143
00:11:36,208 --> 00:11:41,083
Trong sự tĩnh lặng đến mức
chỉ một làn gió có thể lay động nó,

144
00:11:41,666 --> 00:11:43,250
đứng sừng sững bất động

145
00:11:46,166 --> 00:11:48,875
là núi Hiei vươn cao như thể thách thức:

146
00:11:49,375 --> 00:11:51,333
'Ngươi định làm gì?'

147
00:11:52,375 --> 00:11:54,833
'Đúng là ngọn núi bướng bỉnh đáng sợ'.

148
00:11:57,916 --> 00:12:01,000
Tức là "Gubijinso"
cũng có nghĩa là "vẻ đẹp đáng sợ".

149
00:12:02,291 --> 00:12:08,458
Thế mà anh luôn tưởng
đó là chữ Hán cho "hèn nhát" và "đẹp".

150
00:12:10,125 --> 00:12:11,500
Một người đẹp hèn nhát?

151
00:12:13,416 --> 00:12:15,999
Người đẹp thì không thông minh,
phải không?

152
00:12:16,000 --> 00:12:17,915
Vâng, trong hầu hết trường hợp.

153
00:12:17,916 --> 00:12:19,583
Như em gái tôi, Sakiko.

154
00:12:24,250 --> 00:12:26,708
Có người vừa đẹp vừa thông minh.

155
00:12:31,166 --> 00:12:34,333
Ba ký tự đầu tiên cũng là tên của ai đó.

156
00:12:37,250 --> 00:12:39,333
Một nhân vật lịch sử từ Trung Quốc.

157
00:12:42,041 --> 00:12:43,291
Thêm chữ "thảo"

158
00:12:44,375 --> 00:12:46,625
thì thành tên của một loài hoa?

159
00:12:47,333 --> 00:12:48,500
Thật sự có hoa đó.

160
00:12:49,208 --> 00:12:50,874
Một loài hoa với cái tên đó?

161
00:12:50,875 --> 00:12:54,125
Anh có nhớ ca sĩ Trung Quốc

162
00:12:54,625 --> 00:12:57,875
hát với giọng cao như tiếng đàn hồ cầm?

163
00:12:59,416 --> 00:13:03,666
<i>- Lên đồi hái hoa bỉ ngạn đỏ...
- Hái hoa bỉ ngạn đỏ...</i>

164
00:13:04,166 --> 00:13:05,458
Tôi hiểu rồi.

165
00:13:06,333 --> 00:13:08,708
"Gubijinso" cũng có nghĩa là bỉ ngạn đỏ?

166
00:13:10,291 --> 00:13:11,541
Chà.

167
00:13:16,625 --> 00:13:20,750
<i>Lên đồi hái hoa bỉ ngạn đỏ</i>

168
00:13:21,625 --> 00:13:25,291
<i>Các cánh hoa kể về
những bí mật của trái tim người yêu tôi</i>

169
00:13:30,416 --> 00:13:31,625
Sự thật là...

170
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
khi em nói hắn là võ sĩ quyền anh,

171
00:13:36,500 --> 00:13:38,791
chị biết nó rất mạo hiểm.

172
00:13:39,625 --> 00:13:40,708
Mạo hiểm?

173
00:13:42,291 --> 00:13:44,124
Sự nghiệp của họ rất ngắn ngủi.

174
00:13:44,125 --> 00:13:46,916
Sau 30 tuổi,
họ không thể thi đấu, đúng không?

175
00:13:49,625 --> 00:13:52,624
Chỉ một trong hàng ngàn người
mới thành nhà vô địch.

176
00:13:52,625 --> 00:13:54,708
Khó như thắng xổ số vậy.

177
00:13:56,583 --> 00:13:59,833
Hồi bé, em đã trúng xổ số.

178
00:14:00,791 --> 00:14:02,500
Ý chị là giải độc đắc!

179
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
Hơn nữa,

180
00:14:07,291 --> 00:14:09,791
kể cả khi chị chắc chắn hắn sẽ vô địch,

181
00:14:10,916 --> 00:14:12,416
chị cũng không thích hắn.

182
00:14:13,958 --> 00:14:16,915
Nếu chỉ là mì ramen
hoặc chỉ là cô gái kia,

183
00:14:16,916 --> 00:14:19,333
nếu chỉ có một trong hai.

184
00:14:20,166 --> 00:14:21,000
Phải không?

185
00:14:21,583 --> 00:14:24,666
Một tội lỗi thì có thể tha thứ.

186
00:14:25,458 --> 00:14:29,082
Nhưng mà cả mì ramen và cô gái đó!

187
00:14:29,083 --> 00:14:30,041
Khoan đã.

188
00:14:30,541 --> 00:14:31,708
Ừm,

189
00:14:32,208 --> 00:14:34,916
"cô gái" mà hắn đã dẫn vào nhà?

190
00:14:35,958 --> 00:14:37,708
Khuôn mặt trung bình,

191
00:14:38,333 --> 00:14:40,166
ăn mặc tuềnh toàng,

192
00:14:40,666 --> 00:14:42,083
trang điểm nhạt nhòa.

193
00:14:42,583 --> 00:14:45,375
- Đợi mãi, cô ấy mới nói hết câu.
- Ừ.

194
00:14:53,875 --> 00:14:56,041
Anh hiểu cảm giác của hắn.

195
00:14:57,500 --> 00:15:00,291
Ý anh là, của võ sĩ quyền anh.

196
00:15:01,791 --> 00:15:05,041
Nghe điều này có thể làm em giận, Sakiko.

197
00:15:06,083 --> 00:15:08,040
Nhưng tất cả những gì em đang làm

198
00:15:08,041 --> 00:15:10,833
chỉ khiến đàn ông thấy tệ hơn.

199
00:15:12,333 --> 00:15:16,500
Anh không có bạn bè là nhà văn,
nên đây chỉ là suy đoán.

200
00:15:17,458 --> 00:15:19,457
Nhưng giả sử anh đã viết bản thảo,

201
00:15:19,458 --> 00:15:23,082
nếu vợ anh bí mật đọc
và sửa các lỗi của anh,

202
00:15:23,083 --> 00:15:24,583
anh sẽ cảm thấy như nào?

203
00:15:26,083 --> 00:15:30,624
Chồng vất vả đổ mồ hôi,
vợ thì ngủ ngon lành, ngáy vang trời.

204
00:15:30,625 --> 00:15:34,166
Chồng sẽ than phiền rằng
vợ mình thật ngốc nghếch này nọ,

205
00:15:35,125 --> 00:15:38,833
nhưng nói ra rồi,
chồng lại thấy nhẹ cả người.

206
00:15:39,791 --> 00:15:43,540
Vậy tức là hắn có thể ăn ramen
và ngủ với người khác?

207
00:15:43,541 --> 00:15:45,832
Không, điều đó tất nhiên là sai trái.

208
00:15:45,833 --> 00:15:50,291
Anh chỉ đang nói là
cảm xúc của đàn ông không tuân theo logic.

209
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
Sự thực là như thế.

210
00:15:55,958 --> 00:15:58,166
Có lẽ ta có thể điều tra.

211
00:15:58,666 --> 00:15:59,666
Điều tra?

212
00:16:00,208 --> 00:16:01,166
Điều tra cái gì?

213
00:16:01,666 --> 00:16:04,500
- Thám tử đó tên gì nhỉ? Đúng rồi.
- Katsumata?

214
00:16:05,083 --> 00:16:06,458
Hidemitsu Jinnai, nhỉ?

215
00:16:07,125 --> 00:16:09,166
Ta sẽ điều tra hắn, em biết đấy...

216
00:16:09,666 --> 00:16:12,207
Điều tra về triển vọng của hắn.

217
00:16:12,208 --> 00:16:13,458
Thôi đi.

218
00:16:14,791 --> 00:16:17,416
Nếu chị làm thế, tình chị em sẽ chấm dứt.

219
00:16:28,083 --> 00:16:30,000
Nếu muốn, hãy ra kia nói chuyện.

220
00:16:32,458 --> 00:16:33,333
Này!

221
00:16:34,375 --> 00:16:36,583
Em không thích những nơi như thế này.

222
00:16:38,083 --> 00:16:38,916
Này!

223
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
Em không thích ở đây!

224
00:16:55,541 --> 00:16:56,375
Báo cáo này.

225
00:16:59,208 --> 00:17:01,000
Hãy quên chuyện này đi.

226
00:17:06,375 --> 00:17:10,333
Hãy quên rằng cô yêu cầu tôi làm việc này.

227
00:17:12,500 --> 00:17:15,875
Rằng tôi điều tra nhân tình của bố cô...

228
00:17:19,166 --> 00:17:22,000
Rằng đó là khởi đầu của mối quan hệ này...

229
00:17:23,333 --> 00:17:24,916
Tôi không thể chịu được.

230
00:17:27,291 --> 00:17:28,666
Anh Katsumata.

231
00:17:33,041 --> 00:17:34,250
Cho phép tôi đốt nó?

232
00:17:57,416 --> 00:17:58,250
Ồ.

233
00:17:59,375 --> 00:18:00,875
- Nó...
- Hả?

234
00:18:07,166 --> 00:18:08,624
- Tệ rồi.
- Nó không tắt.

235
00:18:08,625 --> 00:18:09,625
Có cháy!

236
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
- Cháy rồi!
- Anh ổn chứ?

237
00:18:20,750 --> 00:18:22,250
- Cháy rồi!
- Ôi không.

238
00:18:23,125 --> 00:18:24,415
Ối, cẩn thận!

239
00:18:24,416 --> 00:18:25,750
Sakiko!

240
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
Dùng dầu gội để gội đầu.

241
00:18:28,791 --> 00:18:30,250
Nó ở dưới bồn rửa.

242
00:18:31,000 --> 00:18:32,041
Vâng!

243
00:18:34,125 --> 00:18:37,332
Em có thể thêm nước lạnh
nếu bồn tắm quá nóng. Đừng lo!

244
00:18:37,333 --> 00:18:38,250
Vâng.

245
00:18:44,000 --> 00:18:46,458
Anh không thể bênh hắn như thế.

246
00:18:47,125 --> 00:18:48,958
Nó là sự thật.

247
00:18:49,458 --> 00:18:53,166
Nó sẽ chỉ khiến em ấy suy nghĩ lại
về việc chia tay với hắn.

248
00:18:54,000 --> 00:18:55,915
Không phải quyết định của em mà.

249
00:18:55,916 --> 00:18:57,874
Dĩ nhiên là không phải.

250
00:18:57,875 --> 00:19:00,416
Nhưng em đã thấy em ấy sẽ bị tổn thương.

251
00:19:00,916 --> 00:19:03,125
Hai đứa chưa có con hay gì cả.

252
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
Dù em có nói gì đi nữa,
em ấy là người quyết.

253
00:19:07,375 --> 00:19:10,915
Nói thật, em ấy nên về nhà ở Ikegami.
Bố sẽ biết phải làm gì.

254
00:19:10,916 --> 00:19:12,499
THÔNG BÁO KẾT QUẢ HỌC TẬP

255
00:19:12,500 --> 00:19:15,665
Em không thể ép buộc nếu em ấy không muốn.

256
00:19:15,666 --> 00:19:19,083
Em ấy không thể ở lại đây mãi được.

257
00:19:20,083 --> 00:19:22,333
Em ấy có thể ngủ ở phòng nhỏ phía sau.

258
00:19:22,833 --> 00:19:25,625
Bọn trẻ chỉ cần dọn dẹp một chút.

259
00:19:28,166 --> 00:19:29,208
Nhưng

260
00:19:30,458 --> 00:19:32,708
nó ở ngay cạnh phòng vợ chồng mình.

261
00:19:34,250 --> 00:19:35,416
Ôi không, bị cong.

262
00:19:36,416 --> 00:19:38,541
Anh sẽ không thấy phiền chứ?

263
00:19:39,041 --> 00:19:39,875
Sao cơ?

264
00:19:40,500 --> 00:19:43,707
Có người lạ khi anh về nhà.

265
00:19:43,708 --> 00:19:47,125
Em ấy không phải người lạ.
Càng đông người, nhà càng vui.

266
00:19:48,375 --> 00:19:52,165
Với người lạ trong nhà,
ta không thể nói chuyện riêng.

267
00:19:52,166 --> 00:19:54,708
Ta sợ em ấy nghe thấy gì?

268
00:19:57,291 --> 00:20:01,125
Một người phụ nữ đã kết hôn
và đột nhiên em gái cô ấy là người lạ?

269
00:20:04,791 --> 00:20:05,791
Có lẽ là hắn gọi?

270
00:20:09,916 --> 00:20:11,916
Nói rằng Sakiko sẽ ở lại đây.

271
00:20:14,166 --> 00:20:16,332
- A lô?
- Ai vậy? Gọi cho em ạ?

272
00:20:16,333 --> 00:20:17,625
Nhà Satomi xin nghe.

273
00:20:18,208 --> 00:20:19,374
Sao ạ?

274
00:20:19,375 --> 00:20:20,333
Cảnh sát?

275
00:20:20,833 --> 00:20:21,916
Đưa em điện thoại.

276
00:20:24,166 --> 00:20:26,207
A lô? Có chuyện gì với Hide?

277
00:20:26,208 --> 00:20:27,916
A lô. Anh vẫn ở đó chứ?

278
00:20:28,833 --> 00:20:29,666
Sao ạ?

279
00:20:30,166 --> 00:20:31,290
Takiko Takezawa?

280
00:20:31,291 --> 00:20:33,125
Cô ấy là em vợ tôi.

281
00:20:34,333 --> 00:20:36,166
Có chuyện gì xảy ra với Takiko?

282
00:20:37,916 --> 00:20:40,540
ĐỒN CẢNH SÁT MORIOKA

283
00:20:40,541 --> 00:20:45,208
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu mọi cặp đôi ở Nhật
đốt lửa trong công viên?

284
00:20:45,916 --> 00:20:47,708
Hai người không thấy bảng cấm?

285
00:20:49,666 --> 00:20:52,875
Hành động đó là vi phạm pháp luật.

286
00:20:53,375 --> 00:20:54,791
Chúng tôi rất xin lỗi.

287
00:20:56,250 --> 00:21:00,790
Hơn nữa, tài liệu anh đã đốt
liên quan đến nơi làm việc của anh?

288
00:21:00,791 --> 00:21:02,124
Tôi không thể bỏ qua.

289
00:21:02,125 --> 00:21:05,624
Như tôi đã giải thích,

290
00:21:05,625 --> 00:21:10,000
tôi là thân chủ của anh ấy
và tôi đã yêu cầu anh ấy hủy báo cáo đó.

291
00:21:10,666 --> 00:21:12,333
Ừ, nhưng đó không phải lý do

292
00:21:12,958 --> 00:21:17,499
đổ xăng lên giấy tờ
và đốt nó trong công viên.

293
00:21:17,500 --> 00:21:18,750
Nó là benzen.

294
00:21:19,583 --> 00:21:20,416
Hả?

295
00:21:22,625 --> 00:21:24,541
Nó là benzen, không phải xăng.

296
00:21:27,500 --> 00:21:29,708
Đều là chất gây cháy.

297
00:21:30,833 --> 00:21:31,666
Tôi xin lỗi.

298
00:21:33,916 --> 00:21:35,125
Thực ra,

299
00:21:35,625 --> 00:21:37,125
thực ra thì,

300
00:21:38,375 --> 00:21:40,083
tôi xấu hổ khi nói điều này.

301
00:21:40,708 --> 00:21:42,707
Ông bố 70 tuổi của chúng tôi,

302
00:21:42,708 --> 00:21:44,832
ông ấy là bố vợ tôi,

303
00:21:44,833 --> 00:21:46,041
bố đẻ cô ấy.

304
00:21:46,541 --> 00:21:47,374
Sao?

305
00:21:47,375 --> 00:21:50,332
Chúng tôi phát hiện ông ấy có nhân tình.

306
00:21:50,333 --> 00:21:52,125
- Sao cơ?
- Nhân tình.

307
00:21:52,625 --> 00:21:54,874
Bảy mươi tuổi vẫn có nhân tình?

308
00:21:54,875 --> 00:21:59,457
Em vợ tôi thuê anh ấy làm thám tử
và trong quá trình...

309
00:21:59,458 --> 00:22:02,707
Anh biết đấy, cái duyên cái số

310
00:22:02,708 --> 00:22:05,208
đôi khi nó tìm đến nhau.

311
00:22:05,708 --> 00:22:08,374
Ồ, tôi hiểu rồi. Đó là cách họ...

312
00:22:08,375 --> 00:22:09,499
Vâng.

313
00:22:09,500 --> 00:22:12,249
Và vì vậy, họ đã quyết định

314
00:22:12,250 --> 00:22:16,708
không làm bẽ mặt bố mẹ cô ấy nữa.

315
00:22:17,208 --> 00:22:19,333
Bảy mươi tuổi vẫn có nhân tình cơ à?

316
00:22:20,541 --> 00:22:23,665
- Đây nữa. Hai lần một tuần.
- Ảnh này?

317
00:22:23,666 --> 00:22:26,415
Tối ăn gì nhỉ? Em nấu hay anh nấu?

318
00:22:26,416 --> 00:22:27,666
Không đời nào.

319
00:22:45,375 --> 00:22:46,458
Chúc ngủ ngon.

320
00:22:49,083 --> 00:22:50,666
Tay anh bị bỏng à?

321
00:22:51,833 --> 00:22:53,125
Chuyện nhỏ thôi.

322
00:22:57,333 --> 00:22:59,165
Để tôi bôi thuốc mỡ rồi anh đi.

323
00:22:59,166 --> 00:23:00,083
Không sao.

324
00:23:03,375 --> 00:23:04,540
Mau lên.

325
00:23:04,541 --> 00:23:06,833
Không sao mà.

326
00:23:07,375 --> 00:23:09,041
Mau lên, để tôi bôi cho anh.

327
00:23:10,500 --> 00:23:12,041
- Không sao.
- Mau lên!

328
00:23:40,791 --> 00:23:42,208
Ồ không, tôi...

329
00:23:44,666 --> 00:23:45,916
Không sao mà.

330
00:23:47,708 --> 00:23:48,791
Nhưng...

331
00:23:49,416 --> 00:23:51,083
Dính một chút trên mặt

332
00:23:51,833 --> 00:23:54,166
sẽ làm mọi thứ dễ dàng hơn.

333
00:23:55,750 --> 00:23:57,416
Nếu cô quá xinh đẹp,

334
00:23:58,541 --> 00:24:00,291
tôi sẽ mất bình tĩnh.

335
00:24:02,791 --> 00:24:04,125
Tôi không xinh.

336
00:24:19,958 --> 00:24:20,875
Cô rất xinh.

337
00:24:32,208 --> 00:24:33,125
Cho phép tôi?

338
00:24:33,666 --> 00:24:34,500
Gì cơ?

339
00:24:37,125 --> 00:24:37,958
Cho phép tôi?

340
00:24:38,500 --> 00:24:39,458
Cho phép làm gì?

341
00:24:51,208 --> 00:24:52,125
Cho phép tôi?

342
00:25:05,791 --> 00:25:08,250
Ôi! Chân tôi!

343
00:26:04,375 --> 00:26:06,125
Dì ấy đi rồi à? Từ khi nào?

344
00:26:06,625 --> 00:26:07,625
Ai biết được.

345
00:26:08,125 --> 00:26:10,540
Em định trải nệm cho dì ấy, và...

346
00:26:10,541 --> 00:26:12,665
Em còn không để ý à?

347
00:26:12,666 --> 00:26:13,666
Ừ.

348
00:26:14,250 --> 00:26:17,166
Con đã hy vọng
dì Sakiko sẽ sống ở nhà mình.

349
00:26:17,666 --> 00:26:19,541
Anh hai, thật kinh tởm.

350
00:26:20,583 --> 00:26:21,416
Đồ ngốc.

351
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
Anh không có ý đó.

352
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
Dì ấy có thể đi đâu vào giờ này nhỉ?

353
00:26:29,500 --> 00:26:31,082
Quay lại căn hộ đó?

354
00:26:31,083 --> 00:26:32,540
Em có thể thử gọi.

355
00:26:32,541 --> 00:26:35,749
Những người thuê chung một điện thoại.
Quá muộn, không nên gọi.

356
00:26:35,750 --> 00:26:38,875
Ngoài ra, em có thể thử gọi về Ikegami.

357
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
A lô? Nhà Takezawa đây.

358
00:26:54,833 --> 00:26:55,666
Ồ, là con.

359
00:26:56,166 --> 00:26:57,999
Ai gọi điện đấy anh?

360
00:26:58,000 --> 00:26:59,166
Là Makiko!

361
00:26:59,958 --> 00:27:01,083
Gọi cho em à?

362
00:27:01,583 --> 00:27:03,416
Mẹ con đang tắm.

363
00:27:04,000 --> 00:27:05,583
Ừ. Cái gì?

364
00:27:06,375 --> 00:27:08,875
- Makiko nói không quan trọng!
- Gì cơ?

365
00:27:09,416 --> 00:27:11,208
Không quan trọng!

366
00:29:42,541 --> 00:29:44,125
Cô làm gì ở đây?

367
00:29:50,666 --> 00:29:52,250
Cô đã bỏ đi mà.

368
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Tại sao cô quay lại?

369
00:30:03,000 --> 00:30:05,625
Tôi chẳng mang lại điều gì tốt đẹp cho cô.

370
00:30:10,750 --> 00:30:11,790
Muốn cược không?

371
00:30:11,791 --> 00:30:13,166
Đi đi!

372
00:30:24,500 --> 00:30:28,583
Đi đi! Ra khỏi đây!

373
00:30:30,000 --> 00:30:31,750
Đi đi!

374
00:30:35,750 --> 00:30:37,416
Đi đi.

375
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
Em sẽ không bỏ đi nữa.

376
00:30:43,166 --> 00:30:46,083
Nên anh cũng không thể chạy trốn, Hide.

377
00:30:48,666 --> 00:30:50,583
Được rồi!

378
00:30:53,375 --> 00:30:55,916
Dù khó như nào, hãy trở thành nhà vô địch.

379
00:30:57,583 --> 00:30:58,666
Hãy giành đai...

380
00:31:00,708 --> 00:31:03,583
để tất cả những ai đã coi thường chúng ta...

381
00:31:06,333 --> 00:31:08,000
sẽ sáng mắt ra là họ đã sai.

382
00:31:10,875 --> 00:31:11,708
Hiểu chứ?

383
00:31:23,833 --> 00:31:26,665
Ba tiếng nữa,
tàu cao tốc đi Osaka sẽ khởi hành?

384
00:31:26,666 --> 00:31:27,874
Ồ, ừ...

385
00:31:27,875 --> 00:31:30,916
Tối qua, anh thức khuya.
Anh nên ngủ thêm một chút.

386
00:31:32,833 --> 00:31:35,582
Bố sắp đi công tác. Chào tạm biệt bố đi.

387
00:31:35,583 --> 00:31:38,082
- Tạm biệt!
- Mua quà lưu niệm <i>yatsuhashi</i>.

388
00:31:38,083 --> 00:31:38,999
Mua gì?

389
00:31:39,000 --> 00:31:40,665
<i>- Yatsuhashi!</i>
- Ồ, ừ...

390
00:31:40,666 --> 00:31:42,708
Món đó là ở Kyoto, đồ ngốc.

391
00:31:43,250 --> 00:31:44,333
Kyoto, đồ ngốc!

392
00:31:44,958 --> 00:31:46,415
Kem đậu ngọt thì sao ạ?

393
00:31:46,416 --> 00:31:48,041
Nó sẽ tan chảy, đồ ngốc!

394
00:31:48,750 --> 00:31:51,374
- Bánh bao thịt.
- Hôm nay, em sẽ về Ikegami.

395
00:31:51,375 --> 00:31:53,499
- Bánh bao thịt ở Osaka?
- Chịu.

396
00:31:53,500 --> 00:31:56,415
Em đã hứa sẽ giúp mẹ muối cải thảo.

397
00:31:56,416 --> 00:31:57,625
Được rồi.

398
00:32:00,916 --> 00:32:02,916
Cái túi này quá to.

399
00:32:03,416 --> 00:32:05,458
Anh sẽ phải mua cái nhỏ hơn.

400
00:32:06,458 --> 00:32:09,582
Anh đã trúng giải khuyến khích
khi chơi golf mà.

401
00:32:09,583 --> 00:32:11,541
Không dễ như thế đâu.

402
00:32:12,125 --> 00:32:15,040
Em đã chuẩn bị cho anh
áo sơ mi kẻ sọc và chấm bi.

403
00:32:15,041 --> 00:32:16,083
Cảm ơn.

404
00:32:16,708 --> 00:32:18,040
Chiều tối ngày kia về?

405
00:32:18,041 --> 00:32:21,458
Nếu có gì, hãy gọi Sodei trên văn phòng.

406
00:32:21,958 --> 00:32:23,249
Thuốc cảm của anh.

407
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
Anh không sao đâu.

408
00:32:25,625 --> 00:32:27,041
Thượng lộ bình an.

409
00:32:27,958 --> 00:32:28,833
Để em.

410
00:33:29,583 --> 00:33:30,790
<i>Thuốc lá SevenStars.</i>

411
00:33:30,791 --> 00:33:34,374
<i>- Là anh đây.
- Mau di chuyển xe đi.</i>

412
00:33:34,375 --> 00:33:35,790
<i>- Là anh đây!
- Im đi.</i>

413
00:33:35,791 --> 00:33:38,582
- Trước khi tàu đi, anh có thời gian.
- Đừng bóp còi!

414
00:33:38,583 --> 00:33:41,540
- Ăn trưa nhé!
- Anh không thể đỗ xe ở đây!

415
00:33:41,541 --> 00:33:44,665
- Anh sẽ đến căn hộ của em.
- Anh bị làm sao thế?

416
00:33:44,666 --> 00:33:46,374
- A lô?
- Anh có thể đi qua.

417
00:33:46,375 --> 00:33:48,915
- Rất nhiều khoảng trống.
- Không thể!

418
00:33:48,916 --> 00:33:50,624
Anh có thể đi qua.

419
00:33:50,625 --> 00:33:52,582
- Làm ơn đi đi.
- Hả?

420
00:33:52,583 --> 00:33:55,540
Đủ rộng để anh đi qua!

421
00:33:55,541 --> 00:33:57,790
- Bị điên à?
- Anh biết lái xe không?

422
00:33:57,791 --> 00:34:00,540
- Không thể đi qua!
- Tôi chỉ nghỉ một phút.

423
00:34:00,541 --> 00:34:02,040
Lỡ tôi đến muộn thì sao?

424
00:34:02,041 --> 00:34:05,041
Muộn thì không được rồi,
anh cứ đi đi. Đi ngay!

425
00:34:08,916 --> 00:34:13,249
Nghe này, anh đang chặn xe phía sau.
Thật là phiền phức.

426
00:34:13,250 --> 00:34:14,958
Vậy thì di chuyển xe đi!

427
00:34:24,125 --> 00:34:25,833
Hắn đã gọi nhầm số.

428
00:34:28,666 --> 00:34:30,208
Hấp tấp quá.

429
00:34:31,958 --> 00:34:33,416
Mình bị làm sao thế nhỉ?

430
00:34:37,541 --> 00:34:42,208
Mẹ ơi, để trứng ốp la
lên hamburger của con nữa nhé!

431
00:34:42,791 --> 00:34:44,374
Con ăn cà rốt trước đi.

432
00:34:44,375 --> 00:34:47,541
Sao ạ? Cà rốt liên quan gì đến trứng?

433
00:34:54,833 --> 00:34:56,499
Tuyệt!

434
00:34:56,500 --> 00:34:57,957
Shoji có thắng không?

435
00:34:57,958 --> 00:34:59,332
Vâng, con thắng rồi.

436
00:34:59,333 --> 00:35:00,332
Chà!

437
00:35:00,333 --> 00:35:02,791
- Shoji càng ngày càng giỏi!
- Con thắng!

438
00:35:04,333 --> 00:35:06,166
Ginchan ơi, tớ thắng rồi!

439
00:35:09,541 --> 00:35:11,666
- Đây là bữa trưa của anh.
- Cảm ơn.

440
00:35:12,583 --> 00:35:13,458
Được rồi.

441
00:35:14,583 --> 00:35:18,707
Bố ơi, bố nhớ công viên giải trí đó chứ?

442
00:35:18,708 --> 00:35:21,707
Ta đã lái xe go-kart ở đó, phải không?

443
00:35:21,708 --> 00:35:23,416
Con muốn như thế nữa!

444
00:35:23,916 --> 00:35:24,750
Được rồi.

445
00:35:25,375 --> 00:35:26,457
Anh chắc chứ?

446
00:35:26,458 --> 00:35:27,374
Chắc chắn.

447
00:35:27,375 --> 00:35:28,582
Tuyệt vời!

448
00:35:28,583 --> 00:35:29,750
Vui nhất là con.

449
00:35:32,250 --> 00:35:34,124
Chị vẫn muối cải thảo à?

450
00:35:34,125 --> 00:35:35,833
Ừ, chỉ trong thùng nhỏ.

451
00:35:36,333 --> 00:35:39,083
Ôi, chị đã cho quá nhiều ớt?

452
00:35:40,541 --> 00:35:42,875
Này! Con lại dụi mắt rồi!

453
00:35:43,375 --> 00:35:47,415
Sống một mình mà chị vẫn chăm chỉ như thế.

454
00:35:47,416 --> 00:35:48,458
Đúng không?

455
00:35:48,958 --> 00:35:51,499
Chị muốn làm cho ai đó đặc biệt à?

456
00:35:51,500 --> 00:35:54,290
Không hề. Chị chỉ ăn <i>ochazuke</i> một mình.

457
00:35:54,291 --> 00:35:55,832
Chị chắc chứ?

458
00:35:55,833 --> 00:35:57,125
Dĩ nhiên.

459
00:35:57,708 --> 00:35:59,500
Điều đó có gì hay để khoe ra?

460
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
- Sao ạ?
- Sao?

461
00:36:02,708 --> 00:36:06,040
Mẹ ơi, đôi khi mẹ nhận xét rất sắc sảo.

462
00:36:06,041 --> 00:36:07,625
Mẹ luôn như thế. Cầm lấy.

463
00:36:08,708 --> 00:36:11,749
- Chúa ơi. Mắt con để ở đâu thế?
- Thôi nào!

464
00:36:11,750 --> 00:36:13,333
Đi rửa nó đi.

465
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Tiếng chuông cửa?

466
00:36:22,500 --> 00:36:23,790
Vâng?

467
00:36:23,791 --> 00:36:25,041
Mời vào!

468
00:36:25,666 --> 00:36:27,457
Tôi đến từ Giặt Là Machida.

469
00:36:27,458 --> 00:36:31,165
Ồ, hôm nay chúng tôi không có nhu cầu.

470
00:36:31,166 --> 00:36:32,458
Cảm ơn!

471
00:36:32,958 --> 00:36:34,750
Chúc một ngày tốt lành.

472
00:36:35,708 --> 00:36:38,166
- Giặt Là Machida?
- Giặt Là Machida?

473
00:36:38,666 --> 00:36:41,207
- Mẹ vẫn dùng chỗ đó?
- Từ trước đến giờ?

474
00:36:41,208 --> 00:36:42,375
Đúng rồi.

475
00:36:43,875 --> 00:36:46,750
- Giặt Là Machida!
- Giặt Là Machida!

476
00:36:48,041 --> 00:36:51,249
- Nhớ gã nổi mụn đó không?
- Ừ.

477
00:36:51,250 --> 00:36:53,707
- Gã trông như người nổi tiếng nhỉ?
- Ai?

478
00:36:53,708 --> 00:36:55,290
- Bắt đầu bằng chữ T...
- T?

479
00:36:55,291 --> 00:36:59,165
Em biết chị nói ai. Ông ấy môi dày
và khuôn mặt như một tay chơi.

480
00:36:59,166 --> 00:37:02,708
Ông ấy mặc vest trắng và nhảy như này.

481
00:37:04,250 --> 00:37:05,790
- T...
- Tra...

482
00:37:05,791 --> 00:37:07,333
- Travolta!
- Travolta!

483
00:37:08,041 --> 00:37:08,875
Tuyệt!

484
00:37:09,500 --> 00:37:12,915
Cười khúc khích đủ rồi.
Làm việc đi, các con!

485
00:37:12,916 --> 00:37:16,499
Lúc này, không biết các con đang giúp
hay đang cản trở mẹ!

486
00:37:16,500 --> 00:37:19,083
- Bọn con đang giúp!
- Ừ.

487
00:37:20,958 --> 00:37:22,458
Ồ, hết quả <i>yuzu</i> rồi.

488
00:37:23,333 --> 00:37:25,291
Mẹ còn một ít trong bếp.

489
00:37:25,791 --> 00:37:26,957
Để con đi lấy.

490
00:37:26,958 --> 00:37:28,791
Travolta...

491
00:37:31,000 --> 00:37:33,250
Takao có khỏe không con?

492
00:37:37,500 --> 00:37:38,583
Rất khỏe ạ.

493
00:37:39,625 --> 00:37:41,375
Đến mức còn đi ngoại tình.

494
00:37:45,000 --> 00:37:46,333
Kể cả hôm nay.

495
00:37:47,333 --> 00:37:49,875
Hắn nói là đi công tác nhưng không phải.

496
00:37:51,125 --> 00:37:52,249
Nó ở đâu, mẹ ơi?

497
00:37:52,250 --> 00:37:54,249
- Sao?
- Con không tìm thấy yuzu!

498
00:37:54,250 --> 00:37:57,625
Ở trong tủ lạnh. Trong hộp bên trái.

499
00:37:59,166 --> 00:38:03,041
Con cũng mơ hồ biết hắn ở đâu, với ai.

500
00:38:04,625 --> 00:38:05,541
Nhưng mà

501
00:38:06,708 --> 00:38:07,875
con vẫn im lặng.

502
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Đó là cách đúng.

503
00:38:11,166 --> 00:38:14,041
Phụ nữ mà nói ra thì sẽ thua cuộc.

504
00:38:15,166 --> 00:38:16,833
Cuối cùng cũng phải làm thế?

505
00:38:18,041 --> 00:38:19,000
Ừ.

506
00:38:21,500 --> 00:38:25,041
Con có thể làm được như mẹ không?

507
00:38:28,833 --> 00:38:30,582
Con đã tìm thấy chưa?

508
00:38:30,583 --> 00:38:32,666
<i>Em muốn làm lại từ đầu.</i>

509
00:38:33,833 --> 00:38:34,875
<i>Làm lại tất cả.</i>

510
00:38:46,708 --> 00:38:48,208
<i>Em yêu hắn nhiều như thế?</i>

511
00:38:49,750 --> 00:38:51,791
<i>- Yêu Kyosuke...</i>
- Nhà Satomi đây ạ.

512
00:38:53,166 --> 00:38:54,415
Mẹ con có nhà không?

513
00:38:54,416 --> 00:38:56,915
<i>Mẹ ra ngoài rồi. Con nghĩ mẹ ở nhà bà.</i>

514
00:38:56,916 --> 00:38:58,041
Lại về đó?

515
00:38:59,833 --> 00:39:01,541
Mẹ giúp bà muối cải thảo.

516
00:39:03,041 --> 00:39:05,541
Mẹ đã bảo bố sáng nay. Bố không nghe ạ?

517
00:39:06,041 --> 00:39:07,749
Bố không bao giờ nghe gì cả.

518
00:39:07,750 --> 00:39:11,458
<i>- Anh có thể hôn em.</i>
- Con cúp máy đây. Bọn con đang xem tivi.

519
00:39:13,583 --> 00:39:16,708
- Đang kỳ nghỉ xuân!
- Mau lên. Hôn cô ấy đi.

520
00:39:17,833 --> 00:39:19,208
Bọn con nên gọi cho mẹ?

521
00:39:20,541 --> 00:39:23,083
Không, không gấp.

522
00:39:23,583 --> 00:39:24,416
Tạm biệt.

523
00:39:29,500 --> 00:39:30,665
NHÀ HÀNG KADOYA

524
00:39:30,666 --> 00:39:32,458
Cảm ơn rất nhiều.

525
00:39:41,458 --> 00:39:42,958
Thật không thể chịu nổi.

526
00:39:44,166 --> 00:39:45,166
Chịu đựng như mẹ?

527
00:39:46,250 --> 00:39:50,250
Mẹ nói bố đi làm
nhưng mẹ biết bố ở bên người phụ nữ đó.

528
00:39:50,833 --> 00:39:54,000
Sao mẹ có thể cứ muối cải thảo như thế?

529
00:39:56,666 --> 00:39:58,458
Em chẳng thể được như mẹ.

530
00:39:59,250 --> 00:40:00,541
Mẹ thật tuyệt vời.

531
00:40:01,083 --> 00:40:03,332
Em đoán phụ nữ ở tuổi của mẹ

532
00:40:03,333 --> 00:40:07,791
sẽ không còn ghen tuông hay thù hận.

533
00:40:10,125 --> 00:40:11,500
Thật đáng khâm phục.

534
00:40:12,583 --> 00:40:14,082
Em chẳng thể được như mẹ.

535
00:40:14,083 --> 00:40:15,457
Em ăn hộ chị.

536
00:40:15,458 --> 00:40:17,166
- Hả?
- Nó dễ dính răng chị.

537
00:40:17,916 --> 00:40:20,625
Có lẽ răng chị yếu giống bố.

538
00:40:23,708 --> 00:40:24,541
Này,

539
00:40:25,125 --> 00:40:26,833
em có giống mẹ không?

540
00:40:29,125 --> 00:40:29,958
Giống.

541
00:40:32,875 --> 00:40:33,958
Chị nghĩ là giống.

542
00:40:36,916 --> 00:40:38,208
Giống ở điểm nào?

543
00:40:40,375 --> 00:40:41,416
Ở đây.

544
00:40:43,000 --> 00:40:44,041
Ở cảm xúc.

545
00:40:46,208 --> 00:40:51,291
"Không thấy thì không đau lòng".
Chị không thể làm được như vậy.

546
00:40:54,458 --> 00:40:55,916
Làm ơn cho tôi trà.

547
00:40:56,416 --> 00:40:57,416
Vâng, có ngay!

548
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Đợi đã.

549
00:41:29,166 --> 00:41:30,958
Mình đang làm gì ở đây nhỉ?

550
00:42:01,500 --> 00:42:02,333
Mẹ?

551
00:42:03,875 --> 00:42:06,666
Mẹ ơi!

552
00:42:08,416 --> 00:42:09,666
Mẹ ơi!

553
00:42:17,708 --> 00:42:18,541
Shoji!

554
00:42:19,041 --> 00:42:20,250
Như này thật tuyệt!

555
00:42:21,500 --> 00:42:22,708
Vui quá.

556
00:42:25,125 --> 00:42:27,000
Thằng bé lái khá nhanh.

557
00:42:28,791 --> 00:42:30,208
Này! Đợi bố mẹ!

558
00:42:44,250 --> 00:42:46,291
Mẹ ơi, bố ơi! Nhìn con này!

559
00:42:49,916 --> 00:42:51,833
Em đang nghĩ đến việc kết hôn.

560
00:42:55,000 --> 00:42:55,833
Kết hôn?

561
00:43:00,833 --> 00:43:02,875
Chà, chúc mừng.

562
00:43:14,125 --> 00:43:17,583
Chồng tôi ở đây, phải không?

563
00:43:19,083 --> 00:43:19,916
Không hề.

564
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
Tôi e là chị đã nhầm rồi.

565
00:43:25,041 --> 00:43:26,874
Nếu tôi mở tủ giày này,

566
00:43:26,875 --> 00:43:29,666
tôi sẽ thấy đôi giày đen của chồng tôi?

567
00:43:30,625 --> 00:43:32,790
Xin mời chị kiểm tra.

568
00:43:32,791 --> 00:43:35,207
Có những đôi giày đen bên trong,

569
00:43:35,208 --> 00:43:38,832
nhưng là của chồng quá cố của tôi
và của con trai tôi.

570
00:43:38,833 --> 00:43:40,875
Chồng cô mang giày cỡ nào?

571
00:43:41,375 --> 00:43:43,082
Chồng tôi, cỡ 25.

572
00:43:43,083 --> 00:43:45,750
Con trai tôi, cỡ 26.

573
00:43:46,791 --> 00:43:50,083
Chân chồng tôi to hơn, cỡ 27,5.

574
00:43:51,208 --> 00:43:53,500
Nhưng cô đã biết điều đó, phải không?

575
00:43:54,333 --> 00:43:58,708
- Không hề. Sao chị lại...
- Tôi sẽ mở tủ giày để xem.

576
00:44:03,166 --> 00:44:05,499
Nếu cô đã mất chồng,

577
00:44:05,500 --> 00:44:09,040
cô nên hiểu nỗi đau khi bị cướp chồng!

578
00:44:09,041 --> 00:44:11,833
Nhưng chồng chị còn sống, phải không?

579
00:44:12,333 --> 00:44:14,583
Chồng tôi thì mất rồi!

580
00:44:15,666 --> 00:44:19,749
Ông ấy còn sống nhưng tình cảm rời xa nhau
thì còn đau đớn hơn!

581
00:44:19,750 --> 00:44:21,791
Nói với ông ấy, đừng nói với tôi.

582
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
Chị làm gì vậy?

583
00:44:31,583 --> 00:44:32,666
Này!

584
00:44:34,291 --> 00:44:37,083
Đừng làm gì ngu ngốc. Dừng lại!

585
00:44:58,041 --> 00:45:00,625
Súng nước cũng rất hiệu quả, phải không?

586
00:45:01,458 --> 00:45:02,375
Súng nước?

587
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
A lô?

588
00:45:30,791 --> 00:45:31,916
Makiko.

589
00:45:32,625 --> 00:45:33,458
Toyoko!

590
00:45:35,291 --> 00:45:36,541
Mẹ bị đột quỵ?

591
00:45:37,125 --> 00:45:38,083
A lô?

592
00:45:40,041 --> 00:45:41,125
Bệnh viện nào?

593
00:45:42,000 --> 00:45:42,833
Ừ.

594
00:45:46,250 --> 00:45:48,749
Sao ở Meguro mà không phải Ikegami?

595
00:45:48,750 --> 00:45:49,750
A lô?

596
00:45:52,041 --> 00:45:54,166
Chị sẽ đến ngay.

597
00:45:55,833 --> 00:45:57,874
Mẹ em bị làm sao thế?

598
00:45:57,875 --> 00:45:59,708
Mời anh đi đi.

599
00:46:00,208 --> 00:46:01,041
Gì cơ?

600
00:46:02,083 --> 00:46:04,332
Tôi không yêu cầu anh lãnh đạn hộ tôi,

601
00:46:04,333 --> 00:46:06,749
nhưng nếu súng đó là thật, tôi đã chết!

602
00:46:06,750 --> 00:46:09,125
Anh không lẩn trốn hay gì cả.

603
00:46:09,708 --> 00:46:11,166
Này, Tsunako!

604
00:46:16,750 --> 00:46:18,415
Này, thôi nào.

605
00:46:18,416 --> 00:46:22,041
Cảm ơn vì đã bên nhau những năm qua.

606
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
Bố!

607
00:46:52,250 --> 00:46:54,625
Bố có biết mẹ đã đột quỵ ở đâu không?

608
00:46:55,666 --> 00:46:56,500
Mẹ đã biết.

609
00:46:57,000 --> 00:46:58,625
Suốt thời gian qua.

610
00:46:59,125 --> 00:47:02,958
Mẹ đã biết bố làm gì
vào thứ Ba và thứ Năm!

611
00:47:04,125 --> 00:47:05,958
Nhưng mẹ không nói một lời.

612
00:47:06,750 --> 00:47:09,750
Dù sao thì, mẹ vẫn là một người phụ nữ.

613
00:47:10,416 --> 00:47:11,916
Tay cầm giỏ đi chợ,

614
00:47:13,375 --> 00:47:16,374
mẹ đứng trước nhà người phụ nữ đó!

615
00:47:16,375 --> 00:47:17,290
Này.

616
00:47:17,291 --> 00:47:18,832
Bố nói gì đi chứ!

617
00:47:18,833 --> 00:47:20,124
- Dừng lại!
- Nói đi!

618
00:47:20,125 --> 00:47:21,082
Dừng lại!

619
00:47:21,083 --> 00:47:22,500
- Chờ đã...
- Đừng.

620
00:47:24,625 --> 00:47:27,790
Em không có quyền đánh bố như thế!

621
00:47:27,791 --> 00:47:29,583
Không phải em đánh bố!

622
00:47:30,083 --> 00:47:31,541
Mẹ đánh bố đấy!

623
00:47:32,625 --> 00:47:34,041
Đừng kích động như thế.

624
00:47:36,041 --> 00:47:39,165
Mẹ đã tha thứ cho bố.
Đó là lý do mẹ không nói gì.

625
00:47:39,166 --> 00:47:40,750
Mẹ không hề tha thứ!

626
00:47:42,041 --> 00:47:47,791
Mẹ đã ghen tuông đến mức
không thể nói ra thành lời.

627
00:47:48,708 --> 00:47:50,165
Mẹ tức giận!

628
00:47:50,166 --> 00:47:52,000
Cô đơn!

629
00:47:53,500 --> 00:47:55,791
Mẹ rất yêu bố!

630
00:47:57,750 --> 00:48:00,000
Còn bố thì như thế nào?

631
00:48:07,750 --> 00:48:10,374
Bố đã làm việc chăm chỉ,
xây dựng gia đình,

632
00:48:10,375 --> 00:48:13,000
nuôi dạy bốn đứa con khôn lớn,

633
00:48:13,708 --> 00:48:16,790
rồi những ngày cuối đời,
bố chỉ muốn chút niềm vui.

634
00:48:16,791 --> 00:48:18,707
Chuyện đó thực sự tệ như thế?

635
00:48:18,708 --> 00:48:21,458
Bố vui vẻ trên nước mắt của mẹ đấy!

636
00:48:23,083 --> 00:48:25,290
Và chắc là bố đã chắp tay cầu nguyện,

637
00:48:25,291 --> 00:48:27,415
cầu xin mẹ tha thứ!

638
00:48:27,416 --> 00:48:29,416
Nếu bố thực sự cảm thấy có lỗi,

639
00:48:30,583 --> 00:48:31,707
bố nên bỏ cô ấy đi!

640
00:48:31,708 --> 00:48:34,875
- Thôi đi.
- Đừng như thế trước mặt mẹ.

641
00:48:56,333 --> 00:48:57,208
Sakiko.

642
00:48:59,083 --> 00:49:00,166
Anh về rồi đây.

643
00:49:16,916 --> 00:49:17,791
Chà, Fuji.

644
00:49:22,208 --> 00:49:23,708
Cô ấy sắp kết hôn.

645
00:49:28,625 --> 00:49:29,708
Anh đã bị đá.

646
00:49:34,333 --> 00:49:36,250
Anh đã bị đá, anh trở về với em.

647
00:49:57,416 --> 00:50:01,208
Nhưng như vậy cũng tốt mà
nếu mối quan hệ đó chấm dứt.

648
00:50:03,291 --> 00:50:04,583
Quá muộn rồi.

649
00:50:05,416 --> 00:50:06,958
Sao bố không làm sớm hơn?

650
00:50:08,916 --> 00:50:11,624
Đúng thế. Như thế, mẹ sẽ không bị...

651
00:50:11,625 --> 00:50:14,125
Chà, nếu các chị đồng loạt chống lại bố,

652
00:50:15,833 --> 00:50:17,416
em thấy tội nghiệp cho bố.

653
00:50:20,666 --> 00:50:21,750
Em đi đâu vậy?

654
00:50:22,458 --> 00:50:24,833
Báo tin cho bố mẹ.

655
00:50:26,458 --> 00:50:27,291
Tin gì?

656
00:50:30,291 --> 00:50:31,125
Em sẽ kết hôn.

657
00:50:35,250 --> 00:50:36,583
Sakiko, em...?

658
00:50:37,791 --> 00:50:38,625
Vâng.

659
00:50:39,916 --> 00:50:41,083
Em đang mang thai.

660
00:51:34,458 --> 00:51:38,083
Ước gì mẹ có thể bế đứa cháu này.

661
00:51:39,625 --> 00:51:42,124
Là con trai hay con gái?

662
00:51:42,125 --> 00:51:43,582
Em hy vọng là con trai.

663
00:51:43,583 --> 00:51:47,000
- Nhìn bụng bầu thì có thể là con trai.
- Mê tín thế.

664
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
Bố đâu rồi nhỉ?

665
00:51:55,750 --> 00:51:57,000
Bố kia rồi.

666
00:51:57,625 --> 00:51:59,958
Bố trông già hơn hẳn.

667
00:52:00,458 --> 00:52:03,374
Có lẽ do sống một mình.

668
00:52:03,375 --> 00:52:05,582
Không rõ bố tắm và giặt giũ như nào?

669
00:52:05,583 --> 00:52:07,791
Đó là quả báo. Do bố mà.

670
00:52:08,375 --> 00:52:10,457
- Bố sẽ nghe thấy đấy!
- Để bố nghe.

671
00:52:10,458 --> 00:52:13,790
Bố mà phong độ quá
thì mẹ cũng khó yên lòng.

672
00:52:13,791 --> 00:52:18,374
Em có cảm giác
từng nói những chuyện như này với các chị.

673
00:52:18,375 --> 00:52:22,541
Người chồng khôn ngoan
thì không nên sống lâu hơn vợ. Hiểu chứ?

674
00:52:23,291 --> 00:52:24,499
Em sẽ nhớ điều đó.

675
00:52:24,500 --> 00:52:26,499
Bọn em không có ý đó, anh Takao.

676
00:52:26,500 --> 00:52:30,290
Anh luôn vội vàng kết luận:
"Phụ nữ thế này, phụ nữ thế kia".

677
00:52:30,291 --> 00:52:34,041
Sao cũng được. Không bảo vệ bố vợ,
đây là thứ cậu sẽ nhận được.

678
00:52:34,916 --> 00:52:36,416
Vâng, bố để con làm ạ.

679
00:52:44,416 --> 00:52:47,125
Bà nội cũng mất
khoảng thời gian này trong năm.

680
00:53:06,500 --> 00:53:09,625
Các chị, sang trái một chút.

681
00:53:10,250 --> 00:53:12,041
Cụ thể là chị nào?

682
00:53:12,541 --> 00:53:14,916
Nhiều chị như này, cậu nên gọi bằng tên.

683
00:53:17,208 --> 00:53:18,416
Vâng, chị Tsunako.

684
00:53:19,541 --> 00:53:22,457
Sẽ ổn chứ? Nó sẽ không bị mất nét nữa chứ?

685
00:53:22,458 --> 00:53:25,207
Đừng trêu anh ấy nữa.
Anh ấy dễ bị căng thẳng.

686
00:53:25,208 --> 00:53:26,375
Xin đừng trêu em.

687
00:53:28,375 --> 00:53:30,708
Được rồi. Mỉm cười nào.

688
00:53:33,583 --> 00:53:34,999
Lớn nhanh thật đấy.

689
00:53:35,000 --> 00:53:38,915
Ừ. Thật ngạc nhiên
vì em có thể bước đi như này.

690
00:53:38,916 --> 00:53:40,208
Phải không?

691
00:53:56,500 --> 00:53:58,333
Trong <i>Bỉ ngạn đỏ</i> của Soseki,

692
00:53:59,708 --> 00:54:00,749
ở phần kết...

693
00:54:00,750 --> 00:54:01,791
Phần kết?

694
00:54:02,375 --> 00:54:03,582
Phần cuối cùng.

695
00:54:03,583 --> 00:54:04,500
À, phải rồi.

696
00:54:05,000 --> 00:54:06,708
Em biết ông ấy viết gì không?

697
00:54:07,791 --> 00:54:08,791
Em không nhớ.

698
00:54:10,708 --> 00:54:12,875
"Thế giới này chỉ có hài kịch".

699
00:54:13,458 --> 00:54:15,541
Thật à? Không có bi kịch?

700
00:54:16,041 --> 00:54:16,875
Ừ.

701
00:54:20,666 --> 00:54:22,291
Có thể như thế.

702
00:54:23,541 --> 00:54:24,749
Ít nhất là lúc này.

703
00:54:24,750 --> 00:54:26,541
- Chụp được chưa?
- Chưa biết.

704
00:54:27,583 --> 00:54:29,624
- Gì thế?
- Đúng rồi! Gì thế?

705
00:54:29,625 --> 00:54:30,915
Không có gì.

706
00:54:30,916 --> 00:54:34,375
- Em nhìn bọn chị và nói gì đó.
- Đúng thế!

707
00:54:35,041 --> 00:54:37,957
<i>- "Bi kịch vĩ đại hơn hài kịch".</i>
- Takiko! Nói đi!

708
00:54:37,958 --> 00:54:39,166
<i>"Kê hay gạo?</i>

709
00:54:40,000 --> 00:54:41,208
<i>Đó là hài kịch.</i>

710
00:54:42,750 --> 00:54:44,999
<i>Người phụ nữ này hay người phụ nữ kia?</i>

711
00:54:45,000 --> 00:54:46,415
<i>Nó cũng là hài kịch".</i>

712
00:54:46,416 --> 00:54:47,707
Chị ổn chứ?

713
00:54:47,708 --> 00:54:49,333
<i>"Tiếng Anh hay tiếng Đức?</i>

714
00:54:49,916 --> 00:54:51,499
<i>Nó cũng là hài kịch".</i>

715
00:54:51,500 --> 00:54:53,333
Hai chị đang cười cái gì thế?

716
00:54:53,833 --> 00:54:55,625
<i>"Tất cả chỉ là hài kịch.</i>

717
00:54:57,666 --> 00:55:00,125
<i>Cuối cùng, chỉ còn một câu hỏi.</i>

718
00:55:01,750 --> 00:55:03,083
<i>Sống hay chết.</i>

719
00:55:04,500 --> 00:55:06,415
<i>Đây mới chính là bi kịch".</i>

720
00:55:06,416 --> 00:55:09,416
TRÍCH TỪ "BỈ NGẠN ĐỎ" CỦA NATSUME SOSEKI

