1
00:00:07,666 --> 00:00:11,250
‫- شكرًا جزيلًا لك. يسرّنا استضافتك مجددًا.‬
‫- أهلًا وسهلًا.‬

2
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
‫شكرًا لك. سآخذ هذا.‬

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,708
‫- مساء الخير.‬
‫- أهلًا وسهلًا.‬

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,083
‫964 ينًا فقط.‬

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,958
‫شكرًا جزيلًا لك. يسرّنا استضافتك مجددًا.‬

6
00:01:00,666 --> 00:01:02,583
‫957 ينًا فقط.‬

7
00:01:14,833 --> 00:01:15,833
‫سيدتي!‬

8
00:01:17,541 --> 00:01:19,208
‫أرجو منك أن تُريني محتويات حقيبتك.‬

9
00:01:23,791 --> 00:01:24,875
‫سرقة؟‬

10
00:01:26,500 --> 00:01:28,124
‫هل تتّهمانني بسرقة هاتين العبوّتين؟‬

11
00:01:28,125 --> 00:01:30,124
‫"خوخ محفوظ - أناناس محفوظ"‬

12
00:01:30,125 --> 00:01:32,416
‫هذه إهانة كبيرة في حقّي.‬

13
00:01:34,833 --> 00:01:37,750
‫إن كان الأمر يتعلّق بالمال... انظرا.‬

14
00:01:38,250 --> 00:01:39,750
‫أتريان؟ لديّ الكثير من المال.‬

15
00:01:40,250 --> 00:01:41,500
‫لم قد أسرق؟‬

16
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
‫سأدفع ثمن هاتين العبوّتين.‬

17
00:01:44,833 --> 00:01:45,750
‫كم يبلغ ثمنهما؟‬

18
00:01:54,083 --> 00:01:55,291
‫اسمعا...‬

19
00:01:56,458 --> 00:01:57,833
‫لقد تعرّضت للنشل...‬

20
00:01:59,166 --> 00:02:01,500
‫في القطار من قبل.‬

21
00:02:02,000 --> 00:02:04,874
‫لكنني لم آخذ قطّ شيئًا ليس لي.‬

22
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
‫أؤكّد لكما.‬

23
00:02:07,666 --> 00:02:10,125
‫اسألا كلّ من يعرفونني. إنها الحقيقة.‬

24
00:02:17,750 --> 00:02:21,666
‫زوجي على علاقة بامرأة أخرى.‬

25
00:02:25,041 --> 00:02:28,208
‫كانت الأمور أسهل قبل أن أعرف اسمها.‬

26
00:02:29,666 --> 00:02:31,500
‫لكن الآن، وخلال انتظاري له ليلًا،‬

27
00:02:32,166 --> 00:02:33,458
‫كلّ ما يتردّد في ذهني...‬

28
00:02:34,125 --> 00:02:36,291
‫هو اسم "كيكو أكاغي".‬

29
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
‫اسمها يقعقع كالحجارة في ذهني...‬

30
00:02:41,333 --> 00:02:43,040
‫وهذا يجعلني غير راغبة في البقاء في المنزل.‬

31
00:02:43,041 --> 00:02:44,250
‫لهذا أتيت إلى...‬

32
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
‫من فضلكما!‬

33
00:02:52,458 --> 00:02:55,833
‫مهما فعلتما، لا تسألا عن اسمي من فضلكما!‬

34
00:03:00,125 --> 00:03:00,958
‫هيا.‬

35
00:03:45,416 --> 00:03:46,416
‫ماذا حدث؟‬

36
00:03:48,750 --> 00:03:49,833
‫أهلًا بعودتك.‬

37
00:03:50,875 --> 00:03:52,291
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

38
00:03:56,416 --> 00:03:57,250
‫أهلًا بعودتكما!‬

39
00:03:57,875 --> 00:03:59,125
‫ما الذي أخّرك؟‬

40
00:04:00,375 --> 00:04:02,916
‫فهمت. يبدو أنك صادفت أبي في المحطّة.‬

41
00:04:03,416 --> 00:04:06,124
‫لا، لقد نفد الخبز فحسب.‬

42
00:04:06,125 --> 00:04:07,041
‫الخبز؟‬

43
00:04:07,583 --> 00:04:09,957
‫أخبرينا فقط حين تخرجين.‬

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,499
‫كان "هيرو" قلقًا من غياب أمّي.‬

45
00:04:12,500 --> 00:04:13,957
‫هذا غير صحيح!‬

46
00:04:13,958 --> 00:04:16,082
‫- اهدآ.‬
‫- لا تختلقي الأمور.‬

47
00:04:16,083 --> 00:04:17,416
‫لا أختلق شيئًا.‬

48
00:04:23,250 --> 00:04:26,999
‫ينمو، نما، نام.‬

49
00:04:27,000 --> 00:04:28,915
‫اصمت! لست بحاجة إلى مساعدة منك.‬

50
00:04:28,916 --> 00:04:31,916
‫هل عليك أن تُصدر صوتًا وأنت تشرب؟‬

51
00:04:32,416 --> 00:04:34,165
‫إنك تتقدّم في السنّ يا عزيزي.‬

52
00:04:34,166 --> 00:04:35,999
‫- لم تقولين هذا؟‬
‫- كفّ عن رشف الحساء هكذا.‬

53
00:04:36,000 --> 00:04:40,625
‫رغم أنك لا تستحمّ هذه الأيام،‬
‫لا يبدو عليك أيّ اتّساخ.‬

54
00:04:41,125 --> 00:04:44,790
‫أتذكّر حين كانت ياقات قمصانك‬
‫تتحوّل إلى اللون الأسود‬

55
00:04:44,791 --> 00:04:47,874
‫ويتلوّث حذاؤك بدهون قدميك.‬

56
00:04:47,875 --> 00:04:49,374
‫يتمتّع أبي بقدمين دهنيتين.‬

57
00:04:49,375 --> 00:04:52,040
‫لا تتحدّثي عن الأقدام بينما آكل.‬

58
00:04:52,041 --> 00:04:54,874
‫يا لك من شابّ نيّق وحسّاس.‬

59
00:04:54,875 --> 00:04:57,415
‫هذا صحيح.‬
‫دومًا ما يتفقّد تاريخ صلاحية المأكولات.‬

60
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
‫أنا حسّاس، بعكسك.‬

61
00:05:00,166 --> 00:05:03,124
‫إن واصلت على هذا المنوال،‬
‫فلن تترقّى اجتماعيًا أبدًا.‬

62
00:05:03,125 --> 00:05:05,374
‫لا علاقة للترقّي الاجتماعي بهذه الأمور.‬

63
00:05:05,375 --> 00:05:07,707
‫بلى. وستعرف ذلك يومًا ما.‬

64
00:05:07,708 --> 00:05:09,291
‫يا لك من طفل يا أخي.‬

65
00:05:10,541 --> 00:05:12,791
‫كفّ عن ارتشاف الحساء هكذا!‬

66
00:05:13,791 --> 00:05:15,624
‫لا بأس من ارتشاف حساء الكاري هكذا.‬

67
00:05:15,625 --> 00:05:18,750
‫فليصمت كلّ منكما. اصعدا إلى الطابق العلوي!‬

68
00:05:20,666 --> 00:05:22,958
‫ماذا؟ ألم تذهبي لتُحضري الخبز يا أمّاه؟‬

69
00:05:24,041 --> 00:05:25,832
‫بلى، لكن المتجر كان مغلقًا.‬

70
00:05:25,833 --> 00:05:27,415
‫أيّ متجر؟‬

71
00:05:27,416 --> 00:05:29,499
‫- ماذا عن "مارو"...‬
‫- أتريد الشاي؟‬

72
00:05:29,500 --> 00:05:30,415
‫بالتأكيد.‬

73
00:05:30,416 --> 00:05:34,000
‫- المتجر المقابل للسكّة الحديدية...‬
‫- أين كوب الشاب الخاص بأبيكما؟‬

74
00:05:38,375 --> 00:05:39,416
‫من هذا يا تُرى؟‬

75
00:05:40,083 --> 00:05:43,083
‫- فلنتراهن. أقول إنها خالتي "تاكيكو".‬
‫- أنا أقول إنها خالتي "ساكي".‬

76
00:05:43,583 --> 00:05:44,458
‫أمّاه!‬

77
00:05:47,500 --> 00:05:48,625
‫الأمر صعب للغاية.‬

78
00:05:49,375 --> 00:05:52,416
‫- حقًّا؟ لكن الأمر يبدو سهلًا.‬
‫- أجل.‬

79
00:05:59,416 --> 00:06:01,125
‫- واحد، اثنان.‬
‫- اصمت!‬

80
00:06:10,041 --> 00:06:11,125
‫تصبح على خير.‬

81
00:06:16,958 --> 00:06:18,041
‫طابت ليلتك.‬

82
00:06:21,166 --> 00:06:22,875
‫ألا... ألا نستطيع ذلك؟‬

83
00:06:25,416 --> 00:06:27,500
‫لا تقل إننا "لا نستطيع".‬

84
00:06:30,000 --> 00:06:31,916
‫هذا ليس خطأك.‬

85
00:06:32,791 --> 00:06:36,332
‫الأمر وما فيه هو أنني لست امرأة جذّابة.‬

86
00:06:36,333 --> 00:06:38,207
‫لكن في تلك المرة...‬

87
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
‫لا تتحدّث عن تلك المرة.‬

88
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
‫إن لم نستطع فعل ذلك مجددًا...‬

89
00:06:48,750 --> 00:06:51,750
‫أنت من تقولين الآن إننا "لا نستطيع".‬

90
00:06:56,750 --> 00:06:58,375
‫أعني أنه إن تكرّر الأمر...‬

91
00:06:59,333 --> 00:07:03,166
‫فأخشى ألّا نستطيع الاستمرار في علاقتنا.‬

92
00:07:04,291 --> 00:07:05,291
‫لقد قلتها مجددًا.‬

93
00:07:10,291 --> 00:07:13,916
‫لكن... في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

94
00:07:14,416 --> 00:07:15,625
‫"تاكيكو"...‬

95
00:07:16,750 --> 00:07:20,000
‫ألم تكن هذه هي خطّتك لهذه الليلة؟‬

96
00:07:21,041 --> 00:07:22,875
‫لقد دعوتني لتناول اللحم المشوي...‬

97
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
‫وشاهدنا فيلمًا كهذا...‬

98
00:07:27,000 --> 00:07:30,333
‫هذه إهانة!‬

99
00:07:30,833 --> 00:07:33,125
‫ما كنت لـ...‬

100
00:07:33,958 --> 00:07:35,291
‫كفّ عن هذا!‬

101
00:07:37,166 --> 00:07:38,166
‫الهاتف!‬

102
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
‫أنا قادمة!‬

103
00:07:45,291 --> 00:07:46,583
‫أنا قادمة حالًا!‬

104
00:07:47,375 --> 00:07:48,500
‫سأجيب على الهاتف حالًا!‬

105
00:07:50,083 --> 00:07:51,915
‫ها نحن أولاء.‬

106
00:07:51,916 --> 00:07:55,166
‫ماذا تفعل؟ تتمتّع هذه الشقّة بتدفئة مركزية.‬

107
00:07:56,083 --> 00:07:58,165
‫لسنا بحاجة إلى مدفأة "كوتاتسو"، أليس كذلك؟‬

108
00:07:58,166 --> 00:08:00,290
‫أمّي امرأة ريفية.‬

109
00:08:00,291 --> 00:08:03,249
‫من دون هذا النوع من المدافئ،‬
‫لا يمكنها أن تشعر بالدفء.‬

110
00:08:03,250 --> 00:08:06,165
‫- انتهيت! إنها جاهزة يا أمّاه!‬
‫- لقد نامت!‬

111
00:08:06,166 --> 00:08:08,125
‫إنها جاهزة! ها نحن أولاء.‬

112
00:08:09,041 --> 00:08:12,624
‫توقّف!‬
‫لهذا أخبرتك بأن عليك أن تجمّعها في غرفتها.‬

113
00:08:12,625 --> 00:08:15,374
‫- يا سلام! مدفأة "كوتاتسو"!‬
‫- ألقي نظرة.‬

114
00:08:15,375 --> 00:08:17,540
‫- جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- من قد يكون المتصل؟‬

115
00:08:17,541 --> 00:08:18,624
‫أجب على الهاتف يا "هيدي"!‬

116
00:08:18,625 --> 00:08:19,541
‫حسنًا، حالًا.‬

117
00:08:21,958 --> 00:08:23,250
‫منزل "جيناي".‬

118
00:08:47,041 --> 00:08:47,875
‫مرحبًا؟‬

119
00:08:48,583 --> 00:08:51,041
‫هل هذا أنت يا "تاكاو"؟‬

120
00:08:54,750 --> 00:08:56,958
‫ما سبب اتصالك في هذا الوقت المتأخّر؟‬

121
00:08:57,458 --> 00:09:00,666
‫أشعل والدك حريقًا صغيرًا في "إيكيغامي".‬

122
00:09:01,250 --> 00:09:02,582
‫هل احترق المنزل؟‬

123
00:09:02,583 --> 00:09:07,083
‫لم يطلّب الأمر سيارة إطفاء،‬
‫لكن المنزل غارق في المياه.‬

124
00:09:08,041 --> 00:09:10,082
‫كيف حدث ذلك؟‬

125
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
‫- غفا بينما كان يدخّن سيجارة مشتعلة.‬
‫- سيجارة؟‬

126
00:09:13,583 --> 00:09:17,833
‫لاحظ الجيران الأمر، فاتصلوا بالشرطة،‬
‫أقصد بالإطفاء.‬

127
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
‫كان يراودني شعور بأن أمرًا كهذا‬
‫يمكن أن يحدث.‬

128
00:09:22,583 --> 00:09:28,333
‫عندما توفيت أمّي،‬
‫أخبرته بأن عليه أن يعيش مع إحدانا.‬

129
00:09:28,833 --> 00:09:30,750
‫لكنه قال إنه بخير بمفرده.‬

130
00:09:32,625 --> 00:09:33,832
‫هل أنت معي يا "تسوناكو"؟‬

131
00:09:33,833 --> 00:09:37,207
‫يمكن لأبي... أن يكون عنيدًا جدًا...‬

132
00:09:37,208 --> 00:09:38,500
‫هل أنت معي؟‬

133
00:10:25,291 --> 00:10:28,750
‫"(أشورا)"‬

134
00:10:29,458 --> 00:10:35,749
‫في الحقيقة، كثيرًا ما كنا نشمّ رائحة احتراق‬
‫تصدر من الداخل.‬

135
00:10:35,750 --> 00:10:40,790
‫كان الأمر يُقلقني ويُقلق زوجة ابني،‬
‫لكننا لم نكن نرغب في إحراجه.‬

136
00:10:40,791 --> 00:10:42,749
‫لم يقل أيّ شيء.‬

137
00:10:42,750 --> 00:10:44,207
‫صحيح.‬

138
00:10:44,208 --> 00:10:46,290
‫هذا أمر أقلقنا نحن أيضًا.‬

139
00:10:46,291 --> 00:10:49,541
‫لا يمكن لرجل مسنّ مثله أن يعيش بمفرده.‬

140
00:10:50,083 --> 00:10:53,165
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا في محاولة إقناعه.‬

141
00:10:53,166 --> 00:10:55,041
‫إن تسبّب في إشعال حريق،‬

142
00:10:55,541 --> 00:10:58,416
‫فلن يقتصر الأمر على منزله.‬

143
00:11:00,708 --> 00:11:02,000
‫يا ويحي!‬

144
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
‫يا لها من سيارة فارهة!‬

145
00:11:08,458 --> 00:11:09,583
‫"ساكيكو"؟‬

146
00:11:10,083 --> 00:11:12,332
‫شقيقتكما الصغرى؟‬

147
00:11:12,333 --> 00:11:14,458
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:11:16,125 --> 00:11:21,916
‫أموركنّ جميعًا جيدة جدًا كما يبدو،‬
‫لذا أرجو منكنّ الاعتناء بوالدكنّ، اتفقنا؟‬

149
00:11:22,416 --> 00:11:23,540
‫سنناقش الأمر فيما بيننا.‬

150
00:11:23,541 --> 00:11:25,291
‫نحن في غاية الأسف.‬

151
00:11:25,916 --> 00:11:28,957
‫- طابت ليلتك.‬
‫- يا ويحي!‬

152
00:11:28,958 --> 00:11:31,415
‫لا يزال المنزل قائمًا، أليس كذلك؟‬

153
00:11:31,416 --> 00:11:35,082
‫يجدر بنا أن نجلب لها هدية‬
‫على سبيل الامتنان.‬

154
00:11:35,083 --> 00:11:37,707
‫من حسن حظّنا أن الأضرار اقتصرت على منزلنا.‬

155
00:11:37,708 --> 00:11:39,875
‫- ما المضحك في الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

156
00:11:41,000 --> 00:11:43,290
‫ليس هنالك شيء مضحك سوى المجيء‬
‫إلى حريق بهذه الملابس!‬

157
00:11:43,291 --> 00:11:47,707
‫كان يمكنني المرور عليكنّ جميعًا‬
‫كي أقلّكنّ بسيارتي إن طلبتنّ ذلك.‬

158
00:11:47,708 --> 00:11:50,249
‫المجيء بالقطار أسرع.‬

159
00:11:50,250 --> 00:11:53,165
‫وصلنا جميعًا إلى هنا قبلك.‬

160
00:11:53,166 --> 00:11:56,499
‫عندما يكون هناك طفل صغير،‬
‫لا يمكنني المغادرة بسرعة قبل تحضير أموره.‬

161
00:11:56,500 --> 00:11:58,832
‫أراهن أنك كنت تحضّرين ملابسك هذه.‬

162
00:11:58,833 --> 00:12:01,290
‫كما أن ملابس بائعي السمك هذه‬
‫لا تناسب الموقف، أليس كذلك؟‬

163
00:12:01,291 --> 00:12:02,375
‫ماذا قلت؟‬

164
00:12:04,125 --> 00:12:07,415
‫- قوليها في وجهي!‬
‫- لسنا في سوق السمك!‬

165
00:12:07,416 --> 00:12:11,082
‫رويدكما! هذا ليس وقتًا للشجار.‬
‫نحن محظوظات لأن أبانا لا يزال حيًّا!‬

166
00:12:11,083 --> 00:12:12,374
‫أخفضي صوتك. سيسمعك.‬

167
00:12:12,375 --> 00:12:15,166
‫فلندخل. هيا!‬

168
00:12:15,875 --> 00:12:16,708
‫مهلًا!‬

169
00:12:17,541 --> 00:12:19,750
‫لحظة واحدة.‬

170
00:12:20,250 --> 00:12:21,290
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

171
00:12:21,291 --> 00:12:23,250
‫ألم يحن الوقت لأن نكون حازمات؟‬

172
00:12:24,041 --> 00:12:24,957
‫ماذا؟‬

173
00:12:24,958 --> 00:12:26,291
‫مع أبي.‬

174
00:12:26,833 --> 00:12:30,957
‫انظرن إلى ما أدّى إليه تردّدنا.‬

175
00:12:30,958 --> 00:12:32,040
‫فلنكن حازمات...‬

176
00:12:32,041 --> 00:12:33,875
‫وماذا علينا أن نقول كي نكون حازمات؟‬

177
00:12:34,541 --> 00:12:37,249
‫أنقول له إن التقدّم في السنّ تمكّن منه‬
‫أكثر ممّا يظنّ؟‬

178
00:12:37,250 --> 00:12:39,415
‫- أنقول له إنه قد يُصاب بالخرف؟‬
‫- "ساكيكو"!‬

179
00:12:39,416 --> 00:12:41,166
‫سيسمعك!‬

180
00:12:41,791 --> 00:12:45,332
‫يا ويحي! الطقس بارد جدًا! فلندخل بسرعة!‬

181
00:12:45,333 --> 00:12:47,000
‫الطقس بارد حقًّا!‬

182
00:12:55,833 --> 00:12:58,416
‫ماذا؟ هل كنت نائمًا هناك يا أبي؟‬

183
00:12:58,916 --> 00:13:00,916
‫ليس الأمر كما لو أن المنزل احترق.‬

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,916
‫لم يكن عليكنّ المجيء جميعًا.‬

185
00:13:04,958 --> 00:13:06,040
‫في الواقع يا أبي...‬

186
00:13:06,041 --> 00:13:08,666
‫هل صرت تشعر بالامتنان لأمّي الآن؟‬

187
00:13:09,500 --> 00:13:11,915
‫دومًا ما كانت تضع لك بعض الماء‬
‫في منفضة السجائر.‬

188
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
‫هذا صحيح.‬

189
00:13:13,750 --> 00:13:18,375
‫وكانت تُعيد كلّ تلك الوسائد إلى أماكنها‬
‫بمجرد أن يغادر الضيوف.‬

190
00:13:19,375 --> 00:13:22,875
‫الزوجات هنّ من عليهنّ أن يبقين‬
‫على قيد الحياة، وليس الأزواج.‬

191
00:13:23,666 --> 00:13:25,500
‫على الأزواج أن يرحلوا أولًا.‬

192
00:13:26,708 --> 00:13:29,540
‫- علينا أن نتحدّث يا أبي.‬
‫- ألا يمكننا تأجيل الأمر إلى يوم غد؟‬

193
00:13:29,541 --> 00:13:31,041
‫أين ستنام يا أبي؟‬

194
00:13:31,625 --> 00:13:32,665
‫في الغرفة الأخرى.‬

195
00:13:32,666 --> 00:13:34,165
‫من دون فراش؟‬

196
00:13:34,166 --> 00:13:35,499
‫سأستخدم فراش الضيوف.‬

197
00:13:35,500 --> 00:13:36,957
‫- سوف...‬
‫- لا، لا بأس.‬

198
00:13:36,958 --> 00:13:39,000
‫- لكن لا يمكنك...‬
‫- قلت إنني بخير!‬

199
00:13:41,750 --> 00:13:43,291
‫يا له من عنيد!‬

200
00:13:43,875 --> 00:13:45,250
‫أبي!‬

201
00:13:45,750 --> 00:13:49,165
‫أختاي هما من اعتذرتا من جيرانك.‬
‫ألا تفهم ذلك؟‬

202
00:13:49,166 --> 00:13:51,666
‫- هذا ليس بالأمر المهمّ.‬
‫- بلى!‬

203
00:13:52,833 --> 00:13:55,666
‫لم لا تعتذر عن المتاعب التي تسبّبها؟‬

204
00:13:56,250 --> 00:13:59,000
‫- أليس هذا أقلّ ما...‬
‫- هذا يكفي.‬

205
00:13:59,666 --> 00:14:01,375
‫فلننظّف المكان الآن.‬

206
00:14:03,666 --> 00:14:06,833
‫- هل ثمة مئزر في مكان ما؟‬
‫- يجب تبديل البسط.‬

207
00:14:07,333 --> 00:14:11,750
‫لا بدّ أن كلّ بساط يكلّف 10 آلاف ين،‬
‫أي ما مجموعه 60 ألف ين.‬

208
00:14:13,875 --> 00:14:17,624
‫"ساكيكو"، عليك التحدّث إلينا‬
‫قبل اتّخاذ أيّ قرار.‬

209
00:14:17,625 --> 00:14:21,582
‫لم أقل إنني سأدفع ثمنها وحدي!‬
‫دومًا ما تتسرّعين وتقفزين إلى الاستنتاجات.‬

210
00:14:21,583 --> 00:14:23,415
‫- إنني قلقة.‬
‫- يا للقرف!‬

211
00:14:23,416 --> 00:14:27,957
‫أمور "هيدي" طيّبة الآن،‬
‫لكن هذا لن يدوم إن أُصيب.‬

212
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
‫ما الضير‬
‫في المسيرة المهنية القصيرة والمثمرة؟‬

213
00:14:31,333 --> 00:14:34,541
‫لقد شاهدت فيلم "روكي 2" قبل أيام و...‬

214
00:14:35,041 --> 00:14:35,916
‫مع من؟‬

215
00:14:36,416 --> 00:14:37,499
‫وما أهمّية ذلك؟‬

216
00:14:37,500 --> 00:14:39,457
‫أراهن أنك شاهدته مع السيد "كاتسوماتا".‬

217
00:14:39,458 --> 00:14:42,999
‫- على أيّ حال، كان البطل فقيرًا، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنتما على وفاق؟‬

218
00:14:43,000 --> 00:14:44,332
‫أنا أيضًا أتساءل عن ذلك.‬

219
00:14:44,333 --> 00:14:46,415
‫لكنه يصبح بطلًا فجأة.‬

220
00:14:46,416 --> 00:14:50,291
‫- ويبدأ بإنفاق المال بجنون.‬
‫- ساعديني في هذا يا "ماكيكو".‬

221
00:14:50,791 --> 00:14:54,625
‫ويشتري منزلًا كبيرًا وسيارة فارهة.‬

222
00:14:55,250 --> 00:14:58,624
‫يبدو هذا أفضل من الاستلقاء‬
‫والخوف من المبادرة.‬

223
00:14:58,625 --> 00:15:01,249
‫إنه إنسان على الأقلّ!‬

224
00:15:01,250 --> 00:15:04,415
‫- من تقصدين؟‬
‫- ألا يمكننا تأجيل هذا إلى يوم غد؟‬

225
00:15:04,416 --> 00:15:06,874
‫- لا تبدو لتنظيفنا هذا نهاية في الأفق.‬
‫- أيمكننا النوم قليلًا؟‬

226
00:15:06,875 --> 00:15:08,874
‫- أو تناول الشاي ربما؟‬
‫- من كنت تقصدين بكلامك؟‬

227
00:15:08,875 --> 00:15:11,582
‫- من الذي يخاف من المبادرة؟‬
‫- انسي الأمر!‬

228
00:15:11,583 --> 00:15:13,874
‫- من؟‬
‫- كفّا عن الشجار أو عودا إلى بيتيكما!‬

229
00:15:13,875 --> 00:15:16,165
‫أنتما الأختان الأصغر سنًّا لا مباليتان.‬

230
00:15:16,166 --> 00:15:18,332
‫ألستما قلقتين على أبي؟‬

231
00:15:18,333 --> 00:15:20,958
‫هذا ليس وقتًا لـ"روكي" أو "لوكهيد"‬
‫أو أيًّا كان اسمه.‬

232
00:15:21,833 --> 00:15:22,958
‫هذا ليس مكانًا مناسبًا.‬

233
00:15:23,750 --> 00:15:26,083
‫- أسمعت هذا؟ "روكي" أو "لوكهيد"؟‬
‫- يا ويحي!‬

234
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
‫من الذي يتلاعب بالألفاظ الآن؟‬

235
00:15:30,666 --> 00:15:33,749
‫ما رأيكما أنتما أيتها الأختان الأكبر سنًّا؟‬

236
00:15:33,750 --> 00:15:35,208
‫هذا...‬

237
00:15:35,958 --> 00:15:37,208
‫في الواقع...‬

238
00:15:37,708 --> 00:15:42,000
‫لا يمكننا مواجهة الجيران إن لم نفعل شيئًا.‬

239
00:15:43,875 --> 00:15:46,041
‫أيمكن لإحدانا أن تستضيفه في بيتها؟‬

240
00:15:47,250 --> 00:15:50,415
‫- أو يمكن لإحدانا أن تقيم هنا؟‬
‫- آسفة، لكن لا يمكنني ذلك.‬

241
00:15:50,416 --> 00:15:53,540
‫- لديّ بالفعل طفل وحماة عليّ رعايتهما.‬
‫- لكن لديك مساحة واسعة في منزلك.‬

242
00:15:53,541 --> 00:15:55,749
‫منزل "تسوناكو" هو الأوسع!‬

243
00:15:55,750 --> 00:15:59,082
‫ليس أنا!‬
‫لا يمكنني استضافة رجل عجوز متجهّم في بيتي.‬

244
00:15:59,083 --> 00:16:00,957
‫سينفضّ طلّابي عني.‬

245
00:16:00,958 --> 00:16:03,083
‫طلّابك إذًا!‬

246
00:16:03,916 --> 00:16:05,915
‫- لا بدّ أنهم طلاب ذكور.‬
‫- "ماكيكو"!‬

247
00:16:05,916 --> 00:16:08,457
‫- أنا قادمة!‬
‫- بينهم رجال بالطبع.‬

248
00:16:08,458 --> 00:16:10,665
‫سواء في تعليم العزف على الشاميسين‬
‫أو تعليم تنسيق الزهور،‬

249
00:16:10,666 --> 00:16:13,624
‫لا يقتصر الأمر على النساء وحدهنّ‬
‫أو الرجال وحدهم.‬

250
00:16:13,625 --> 00:16:17,332
‫إن كان لدى المرء طالب ذكر واحد،‬
‫ستأتي المزيد من النساء للتعلّم.‬

251
00:16:17,333 --> 00:16:19,082
‫العرق يتصبّب من "تسوناكو".‬

252
00:16:19,083 --> 00:16:20,999
‫إنني أقترب من سنّ اليأس.‬

253
00:16:21,000 --> 00:16:23,749
‫- من الطبيعي أن أتعرّق.‬
‫- لا تبدين لي كبيرة في السنّ.‬

254
00:16:23,750 --> 00:16:27,082
‫في الظلام،‬
‫أراهن على أن "تاكيكو" تبدو أكبر سنًّا.‬

255
00:16:27,083 --> 00:16:29,457
‫لا تقولي ذلك لشخص واقع في الغرام!‬

256
00:16:29,458 --> 00:16:30,915
‫لكنها الحقيقة.‬

257
00:16:30,916 --> 00:16:33,207
‫لو عصرناكما،‬
‫لكنت يانعة أكثر منها يا "تسوناكو".‬

258
00:16:33,208 --> 00:16:35,540
‫لسنا فجلًا كي تقولي هذا.‬

259
00:16:35,541 --> 00:16:37,165
‫بالحديث عن الفجل،‬

260
00:16:37,166 --> 00:16:40,540
‫أحضرت مؤخّرًا ما يسمّونه بـ"فجل الجرذ".‬

261
00:16:40,541 --> 00:16:44,249
‫إن له لون الجرذان،‬
‫لكن قشرته متغضّنة مثل الفجل.‬

262
00:16:44,250 --> 00:16:46,749
‫ليست فيه عصارة، لكن مذاقه حرّيف.‬

263
00:16:46,750 --> 00:16:49,332
‫هذا ما أنا عليه. أنا "فجل الجرذ" هذا.‬

264
00:16:49,333 --> 00:16:52,915
‫لكن مذاقه لذيذ.‬
‫ويكون رائعًا من شعيرية السوبا.‬

265
00:16:52,916 --> 00:16:57,082
‫أراهن على أن السيد المتحرّي يقول هذا.‬
‫"قد لا يكون مظهرها جيدًا...‬

266
00:16:57,083 --> 00:16:59,290
‫لكن مذاقها لذيذ."‬

267
00:16:59,291 --> 00:17:01,832
‫هل جننت؟‬

268
00:17:01,833 --> 00:17:03,957
‫- ابتعدي!‬
‫- مهلًا!‬

269
00:17:03,958 --> 00:17:06,582
‫تمالكي نفسك. هذا غير معقول...‬

270
00:17:06,583 --> 00:17:09,499
‫احتفظي بنكاتك المبتذلة لنفسك.‬

271
00:17:09,500 --> 00:17:10,916
‫لا يمكنني إلا أن أكون مبتذلة.‬

272
00:17:11,416 --> 00:17:15,374
‫يا ويحي! بوجود أربع أخوات،‬
‫تكثر المشكلات بحيث لا يُنجز أيّ عمل.‬

273
00:17:15,375 --> 00:17:16,957
‫ماذا تفعلين؟‬

274
00:17:16,958 --> 00:17:19,832
‫كفّي عن دفعي هكذا!‬

275
00:17:19,833 --> 00:17:22,249
‫- من الذي يتسبّب بالمشكلات؟‬
‫- ابتعدي.‬

276
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
‫ماذا؟ هل عليّ الابتعاد؟‬

277
00:17:25,291 --> 00:17:27,874
‫لحظة! تمهّلا!‬

278
00:17:27,875 --> 00:17:31,457
‫علينا رفع هذا الجزء. ارفعيها! ساعدنني!‬

279
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
‫انتبهي!‬

280
00:17:33,791 --> 00:17:35,457
‫ما خطبك؟‬

281
00:17:35,458 --> 00:17:38,249
‫- كفّي عن هذا!‬
‫- لم يكن ذلك خطئي!‬

282
00:17:38,250 --> 00:17:40,499
‫لقد علقت أكياس القمامة تحتها الآن.‬

283
00:17:40,500 --> 00:17:42,541
‫لا أصدّق هذا! يا للقرف!‬

284
00:17:44,875 --> 00:17:45,874
‫يا ويحي!‬

285
00:17:45,875 --> 00:17:47,000
‫انتبهن! هناك حشرة!‬

286
00:17:48,166 --> 00:17:49,915
‫- مهلًا، ليست حشرة.‬
‫- كفاك!‬

287
00:17:49,916 --> 00:17:51,082
‫إنها من آثار الحريق.‬

288
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
‫لقد أفزعتني.‬

289
00:17:54,916 --> 00:17:58,040
‫لقد كانت زفرة ذات صوت مرتفع.‬

290
00:17:58,041 --> 00:18:00,582
‫ذوو الأنوف البارزة يزفرون بصوت مرتفع.‬

291
00:18:00,583 --> 00:18:01,957
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

292
00:18:01,958 --> 00:18:03,666
‫إنك تفكّرين في الشخير.‬

293
00:18:05,333 --> 00:18:08,000
‫أنصتي إلى "ساكيكو".‬

294
00:18:10,125 --> 00:18:12,000
‫إنها لا مبالية بكّل تأكيد.‬

295
00:18:12,958 --> 00:18:16,500
‫بين الرضاعة ورعاية حماتها،‬
‫لا بدّ أنها منهكة.‬

296
00:18:17,000 --> 00:18:19,124
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فلا توجّهي إليها دعوة مجددًا.‬

297
00:18:19,125 --> 00:18:21,124
‫لا تقولي هذا.‬

298
00:18:21,125 --> 00:18:23,040
‫نحن أخوات في النهاية.‬

299
00:18:23,041 --> 00:18:24,290
‫ها قد أضأته!‬

300
00:18:24,291 --> 00:18:26,041
‫- أليس ساطعًا أكثر من اللازم؟‬
‫- ماذا؟‬

301
00:18:27,625 --> 00:18:29,582
‫- إنه يعمل بطاقة 100 واط.‬
‫- مصباح بطاقة 60 واطًا سيفي بالغرض.‬

302
00:18:29,583 --> 00:18:32,833
‫هذا سيسهّل عليه قراءة الصحيفة.‬

303
00:18:38,625 --> 00:18:40,833
‫هيا يا "ساكيكو". ستصابين بالبرد.‬

304
00:18:43,083 --> 00:18:44,875
‫لولا ما حدث...‬

305
00:18:47,708 --> 00:18:49,208
‫أكانت أمّي لتبقى بيننا الآن؟‬

306
00:18:51,125 --> 00:18:54,041
‫لو لم يتّخذ أبي عشيقة...‬

307
00:18:55,666 --> 00:18:59,625
‫ولو لم تُصب أمّي بنوبة قلبية‬
‫أمام منزل تلك المرأة...‬

308
00:19:01,125 --> 00:19:02,541
‫لقد كان أجلها.‬

309
00:19:03,458 --> 00:19:07,541
‫مهما كان ما حدث،‬
‫كانت لتموت أولًا وتتركه وحده.‬

310
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
‫هذا ما كان يخبّئه القدر لهما.‬

311
00:19:10,791 --> 00:19:11,916
‫أنت مخطئة.‬

312
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
‫ماذا؟‬

313
00:19:15,458 --> 00:19:17,999
‫لم تكوني موجودة‬
‫عندما أصابتها النوبة القلبية.‬

314
00:19:18,000 --> 00:19:19,332
‫أجل، لكن...‬

315
00:19:19,333 --> 00:19:23,500
‫لن أنسى وجه أمّي في تلك اللحظة أبدًا.‬

316
00:19:29,458 --> 00:19:30,875
‫تلك المرأة...‬

317
00:19:32,041 --> 00:19:33,375
‫ماذا كان اسمها؟‬

318
00:19:34,416 --> 00:19:35,750
‫عشيقة أبي...‬

319
00:19:37,333 --> 00:19:40,541
‫"توموكو". "توموكو تسوتشيا".‬

320
00:19:41,125 --> 00:19:45,041
‫هل تظنّان أنهما لا يزالان على علاقتهما؟‬

321
00:19:45,708 --> 00:19:49,208
‫مستحيل. لقد تزوّجت مجددًا، أليس كذلك؟‬

322
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
‫لست متأكّدة من ذلك.‬

323
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
‫أيمكن للمرء أن يقطع علاقاته بشخص ما‬
‫بهذه السهولة؟‬

324
00:19:54,708 --> 00:19:55,583
‫في الواقع،‬

325
00:19:56,166 --> 00:19:58,124
‫ربما يعتمد الأمر على المرء نفسه.‬

326
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
‫هذا غير ممكن.‬

327
00:20:03,708 --> 00:20:05,125
‫لا يمكن للمرء أن يقطع علاقته بشخص ما هكذا.‬

328
00:20:06,541 --> 00:20:08,250
‫وما أدراك؟‬

329
00:20:09,208 --> 00:20:10,208
‫أعني...‬

330
00:20:11,291 --> 00:20:15,583
‫دومًا ما كنت أظنّ أن أبي ليس من ذلك النوع.‬

331
00:20:21,416 --> 00:20:22,250
‫اقتربن.‬

332
00:20:28,208 --> 00:20:31,083
‫لقد فعلها أبي من قبل أيضًا.‬

333
00:20:31,833 --> 00:20:32,666
‫ماذا؟‬

334
00:20:33,833 --> 00:20:37,500
‫أظنّ أن ذلك قبل بُعيد انتهاء الحرب.‬

335
00:20:38,833 --> 00:20:43,415
‫إذ مرّت فترة كان يكسب فيها دخلًا إضافيًا‬
‫من خلال العمل بمادة الألوميت.‬

336
00:20:43,416 --> 00:20:45,583
‫- لم أكن قد وُلدت بعد.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

337
00:20:46,541 --> 00:20:47,708
‫كانت هناك امرأة حينها.‬

338
00:20:48,208 --> 00:20:52,541
‫كانت من أرامل الحرب،‬
‫وكانت تدير مطعمًا صغيرًا غير قانوني.‬

339
00:20:53,500 --> 00:20:56,040
‫المرأة التي كانت ترتدي سروال عمل‬
‫من قماش الكريب الزاهي؟‬

340
00:20:56,041 --> 00:20:57,749
‫هل لاحظت ذلك؟‬

341
00:20:57,750 --> 00:20:58,666
‫نعم.‬

342
00:20:59,291 --> 00:21:04,291
‫عندما كنت أستيقظ لاستخدام الحمّام،‬
‫كنت أسمع أمّي تدير حجر الرحى.‬

343
00:21:05,458 --> 00:21:09,708
‫كانت تطحن القمح‬
‫الذي كان يُرسل إليها من أهلها في الريف.‬

344
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
‫ذلك الصرير المتواصل.‬

345
00:21:15,250 --> 00:21:18,625
‫صوت الدوران المتواصل لحجر الرحى.‬

346
00:21:20,416 --> 00:21:22,875
‫كانت ترتسم نظرة مخيفة على وجهها.‬

347
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
‫ورغم أنني كنت طفلة...‬

348
00:21:27,250 --> 00:21:31,625
‫كنت أدرك أن أبي في منزل تلك المرأة.‬

349
00:21:42,708 --> 00:21:43,916
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

350
00:21:46,500 --> 00:21:48,499
‫- أبي!‬
‫- يا ويحي!‬

351
00:21:48,500 --> 00:21:51,374
‫هذا منزلك يا أبي!‬

352
00:21:51,375 --> 00:21:55,041
‫لست مضطرًا للتسلّل في الظلام كي تشرب الساكي.‬

353
00:21:55,625 --> 00:21:58,333
‫لا يمكنك الاستمرار في العيش بمفردك.‬

354
00:21:58,833 --> 00:22:02,999
‫إن أضرمت حريقًا آخر،‬
‫فلن يكون الاعتذار كافيًا.‬

355
00:22:03,000 --> 00:22:05,707
‫إنك لا تعيش في منزل مزرعة معزول.‬

356
00:22:05,708 --> 00:22:07,833
‫- عليّ الإقلاع عن التدخين فحسب!‬
‫- ماذا؟‬

357
00:22:08,541 --> 00:22:10,540
‫- انتبه!‬
‫- توخّ الحذر!‬

358
00:22:10,541 --> 00:22:13,750
‫لحظة! لم تمسح قدميك من الزجاج!‬

359
00:22:14,250 --> 00:22:16,416
‫يجدر بك أنت أيضًا أن تمسحي قدميك.‬

360
00:22:17,375 --> 00:22:18,999
‫رائحة الساكي السيئة تفوح في المكان.‬

361
00:22:19,000 --> 00:22:21,208
‫أحضري خرقة واعصريها فوق الحوض...‬

362
00:22:22,833 --> 00:22:23,791
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

363
00:22:30,458 --> 00:22:32,290
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

364
00:22:32,291 --> 00:22:34,666
‫لم يكن عليك التخلّص منه.‬

365
00:22:42,708 --> 00:22:45,833
‫هل لديه مخزون من الساكي أو ما شابه؟‬

366
00:22:53,166 --> 00:22:54,333
‫حان الوقت.‬

367
00:22:58,583 --> 00:22:59,708
‫استيقظ.‬

368
00:23:03,458 --> 00:23:04,583
‫أجل.‬

369
00:23:06,041 --> 00:23:07,708
‫لا يمكنك التهاون الآن.‬

370
00:23:10,416 --> 00:23:11,250
‫حسنًا.‬

371
00:23:13,791 --> 00:23:15,416
‫هل ارتديت منامتك قبل النوم؟‬

372
00:23:18,458 --> 00:23:19,625
‫نعم، ارتديتها.‬

373
00:23:20,500 --> 00:23:21,333
‫أنت كاذب.‬

374
00:23:23,291 --> 00:23:24,666
‫لقد نمت عاريًا.‬

375
00:23:28,541 --> 00:23:31,333
‫ماذا إن أُصيبت عضلات كتفيك بالتيبّس؟‬

376
00:23:35,916 --> 00:23:37,291
‫سأدفع غرامة ذلك.‬

377
00:23:58,791 --> 00:24:01,083
‫هل بكى "كاتسوتوشي" في أثناء الليل؟‬

378
00:24:02,041 --> 00:24:05,083
‫استيقظ باكيًا مرة واحدة،‬
‫لكن أمّي هدّأته وأعادته إلى النوم.‬

379
00:24:06,083 --> 00:24:08,750
‫أخبر أمّك بأنني سأعود إلى البيت‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

380
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
‫كيف تسير الأمور عندك؟‬

381
00:24:13,958 --> 00:24:16,750
‫لقد أحرق فراشه وحصيرته.‬

382
00:24:18,208 --> 00:24:20,333
‫أخواتي يكبّرن المواضيع بشكل مبالغ فيه.‬

383
00:24:23,291 --> 00:24:24,457
‫"لديّ اجتماع مبكّر"‬

384
00:24:24,458 --> 00:24:27,249
‫هل اليوم من الأيام‬
‫التي يذهب فيها أبي إلى عمله؟‬

385
00:24:27,250 --> 00:24:28,707
‫لا، لا أظنّ ذلك.‬

386
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
‫يبدو أنه لم يرغب في أن يواجهنا.‬

387
00:24:32,000 --> 00:24:34,874
‫لا بأس. ليس عليك أن تكبّري الأمور.‬

388
00:24:34,875 --> 00:24:38,041
‫- أجل، لكن...‬
‫- يا لوقاحة البشر.‬

389
00:24:38,541 --> 00:24:41,750
‫يرتكبون الموبقات ويشعرون بالخزي والعار،‬
‫ثم سرعان ما ينسون ذلك كأن شيئًا لم يكن.‬

390
00:25:16,875 --> 00:25:18,750
‫لم نستطع التحدّث إليه كما يجب،‬

391
00:25:19,250 --> 00:25:21,791
‫لكنني أعتقد أن أبي سيأخذ حذره لفترة.‬

392
00:25:22,291 --> 00:25:26,165
‫من الأفضل التحدّث إليه وإقناعه‬
‫حينما تكون الأمور هادئة.‬

393
00:25:26,166 --> 00:25:28,875
‫أمّا الآن، الحديث إليه أشبه بحشره في زاوية.‬

394
00:25:31,666 --> 00:25:32,625
‫كدت أنسى.‬

395
00:25:33,416 --> 00:25:37,290
‫سآخذ معي ثوب الكيمونو المصنوع‬
‫من حرير "أوشيما تسوموغي".‬

396
00:25:37,291 --> 00:25:39,957
‫حرير "أوشيما تسوموغي"؟ ذلك المصبوغ بالطين؟‬

397
00:25:39,958 --> 00:25:41,958
‫قالت أمّي إن بوسعي الحصول عليه.‬

398
00:25:42,583 --> 00:25:44,625
‫مهلًا! الثوب الذي عليه أشكال ألعاب نارية؟‬

399
00:25:45,166 --> 00:25:48,540
‫- لقد وعدتني به أنا أيضًا.‬
‫- إنها أزهار أقحوان، وليست ألعابًا نارية.‬

400
00:25:48,541 --> 00:25:50,166
‫ماذا؟ هل أنت متأكّدة؟‬

401
00:25:50,666 --> 00:25:52,374
‫لقد كان الثوب المفضّل لديّ.‬

402
00:25:52,375 --> 00:25:54,790
‫لا ترتدي أيّ منكنّ أثواب الكيمونو أساسًا!‬

403
00:25:54,791 --> 00:25:56,290
‫إنني أرتديها في المناسبات الرسمية.‬

404
00:25:56,291 --> 00:25:58,165
‫ثوب حرير "أوشيما" ليس رسميًا.‬

405
00:25:58,166 --> 00:25:59,290
‫في ليلة رأس السنة إذًا.‬

406
00:25:59,291 --> 00:26:01,790
‫أليس أغلى أثواب أمّي؟‬

407
00:26:01,791 --> 00:26:04,458
‫أحتاج إليه من أجل عملي كما تعلمن!‬

408
00:26:06,375 --> 00:26:08,875
‫اسمعي، لم لا نقسّم جميع الأثواب بيننا؟‬

409
00:26:09,833 --> 00:26:11,083
‫التذكارات الخاصة...‬

410
00:26:11,958 --> 00:26:13,458
‫- بأمّي؟‬
‫- نعم.‬

411
00:26:14,833 --> 00:26:17,207
‫قال أبي إن علينا أن نقرّر فيما بيننا.‬

412
00:26:17,208 --> 00:26:18,125
‫ماذا؟‬

413
00:26:18,708 --> 00:26:22,916
‫- قال أبي... إن علينا أن نقرّر فيما بيننا.‬
‫- أبي؟‬

414
00:26:23,958 --> 00:26:24,916
‫من هذا؟‬

415
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
‫مهلًا.‬

416
00:26:27,416 --> 00:26:29,125
‫أراهن على أنه "تاكاو".‬

417
00:26:29,625 --> 00:26:34,249
‫طلبت منه ألّا يأتي،‬
‫لكنه يظنّ أننا لا نستطيع إنجاز شيء من دونه.‬

418
00:26:34,250 --> 00:26:36,083
‫أنا قادمة!‬

419
00:26:37,041 --> 00:26:40,625
‫كان لديّ شعور بأنك ستأتي.‬

420
00:26:41,125 --> 00:26:43,708
‫يا زوجي العزيز، إنك... ماذا؟‬

421
00:26:44,333 --> 00:26:47,416
‫لم الباب عالق هكذا؟ وأخيرًا!‬

422
00:26:50,208 --> 00:26:51,041
‫مرحبًا.‬

423
00:26:53,458 --> 00:26:54,666
‫يؤسفني سماع أن...‬

424
00:26:55,333 --> 00:26:56,208
‫ادخل.‬

425
00:26:56,708 --> 00:26:57,875
‫سيد "كاتسوماتا"!‬

426
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
‫تفضّل بالدخول!‬

427
00:27:03,541 --> 00:27:04,875
‫عذرًا على تطفّلي.‬

428
00:27:10,750 --> 00:27:12,291
‫لا تفاجئني بهذا الشكل.‬

429
00:27:12,833 --> 00:27:14,166
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

430
00:27:15,416 --> 00:27:16,666
‫في الواقع...‬

431
00:27:17,250 --> 00:27:21,041
‫كنا قد عدنا للتوّ إلى شقة "تاكيكو"...‬

432
00:27:21,708 --> 00:27:23,041
‫عندما رنّ الهاتف.‬

433
00:27:24,208 --> 00:27:25,665
‫عدتما إلى البيت معًا؟‬

434
00:27:25,666 --> 00:27:27,582
‫مهلًا! هل يعني هذا أن...‬

435
00:27:27,583 --> 00:27:29,083
‫لا! على الإطلاق!‬

436
00:27:30,166 --> 00:27:34,082
‫- لقد صادفني بعد الفيلم.‬
‫- كنت متأكّدة من ذلك! شاهدتما "روكي" معًا!‬

437
00:27:34,083 --> 00:27:37,749
‫- لم عليك تحريف كلّ شيء؟‬
‫- لا تنزعجي كثيرًا هكذا.‬

438
00:27:37,750 --> 00:27:40,040
‫- تناول لفافة عجّة.‬
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬

439
00:27:40,041 --> 00:27:41,125
‫فيها سردين.‬

440
00:27:42,125 --> 00:27:43,875
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

441
00:27:44,625 --> 00:27:46,040
‫أتسألينني عن سبب...‬

442
00:27:46,041 --> 00:27:47,624
‫لقد جاء ليطمئن على الأوضاع.‬

443
00:27:47,625 --> 00:27:50,207
‫صحيح. بعض الشبّان لن يفكّروا في الأمر حتى.‬

444
00:27:50,208 --> 00:27:52,833
‫أنت تفتقر إلى الحسّ السلم.‬
‫لا يمكنك المجيء إلى بيوت الناس هكذا.‬

445
00:27:53,333 --> 00:27:56,040
‫لا أعرف كيف يتحمّلك السيد "كاتسوماتا".‬

446
00:27:56,041 --> 00:27:57,916
‫لو كنت مكانك، لتركتها.‬

447
00:27:58,583 --> 00:28:01,333
‫لا يمكنني أن أكون متطلّبًا وصعب الإرضاء.‬

448
00:28:04,458 --> 00:28:06,875
‫ليس هذا ما قصدته.‬

449
00:28:07,791 --> 00:28:10,582
‫- إنني أتحدّث عن نفسي.‬
‫- تتحدّث عن نفسك، أليس كذلك؟‬

450
00:28:10,583 --> 00:28:12,499
‫- لقد سمعته.‬
‫- لقد كان يتحدّث عن نفسه.‬

451
00:28:12,500 --> 00:28:14,249
‫وماذا يقول عن نفسه؟‬

452
00:28:14,250 --> 00:28:15,583
‫لا يمكنه أن يكون متطلّبًا وصعب الإرضاء.‬

453
00:28:16,416 --> 00:28:17,707
‫لقد خرج أبي بالفعل.‬

454
00:28:17,708 --> 00:28:19,499
‫من المتصل؟ أهي أمّي؟‬

455
00:28:19,500 --> 00:28:21,208
‫خرج إلى العمل بهذه السرعة؟‬

456
00:28:22,208 --> 00:28:23,166
‫أظنّ ذلك.‬

457
00:28:24,375 --> 00:28:26,791
‫متى بالضبط؟‬
‫كان في البيت خلال الليل، أليس كذلك؟‬

458
00:28:27,291 --> 00:28:28,290
‫أتسمعني؟‬

459
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
‫خلدت إلى النوم باكرًا، لذا...‬

460
00:28:30,750 --> 00:28:32,665
‫- اسمعي، هل كان أبي...‬
‫- دعني أكلّمها.‬

461
00:28:32,666 --> 00:28:34,749
‫- إنني أتكلّم!‬
‫- مرحبًا يا أمّاه.‬

462
00:28:34,750 --> 00:28:35,958
‫ماذا؟ "يوكو"؟‬

463
00:28:36,458 --> 00:28:38,499
‫لديّ رحلة مدرسية‬
‫إلى منطقة "أوتشانوميزو" اليوم.‬

464
00:28:38,500 --> 00:28:40,540
‫فهل يمكنني الذهاب إلى السينما‬
‫برفقة أبي بعد ذلك؟‬

465
00:28:40,541 --> 00:28:41,665
‫وماذا كان ردّه هو؟‬

466
00:28:41,666 --> 00:28:43,082
‫اترك ذلك... لقد وافق.‬

467
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
‫لا تتأخّري كثيرًا.‬

468
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
‫واسمعي...‬

469
00:28:46,916 --> 00:28:50,832
‫أخبري أباك بأنني غاضبة منه، اتفقنا؟‬

470
00:28:50,833 --> 00:28:52,291
‫أخبريه بذلك بنفسك!‬

471
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
‫أخبرتك بأن تترك هذا!‬

472
00:29:01,875 --> 00:29:03,625
‫ماذا؟ أكنت في البيت أبي؟‬

473
00:29:04,375 --> 00:29:05,457
‫هل أمّك هي من اتصل؟‬

474
00:29:05,458 --> 00:29:06,666
‫هل أعاود الاتصال بها؟‬

475
00:29:07,791 --> 00:29:09,000
‫لا، لا بأس.‬

476
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
‫قالت أمّي إنها غاضبة منك.‬

477
00:29:13,916 --> 00:29:15,250
‫ماذا فعلت يا أبي؟‬

478
00:29:15,750 --> 00:29:17,957
‫هذا أمر لا يخصّكما.‬

479
00:29:17,958 --> 00:29:21,000
‫"عندما قبّلت المعلّمة..."‬

480
00:29:22,125 --> 00:29:25,957
‫"الملكة الراقصة..." "حبيبتي، حياتي."‬

481
00:29:25,958 --> 00:29:27,708
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

482
00:29:28,208 --> 00:29:36,916
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

483
00:29:38,833 --> 00:29:39,874
‫أنا الفائزة.‬

484
00:29:39,875 --> 00:29:41,250
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

485
00:29:43,166 --> 00:29:44,416
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

486
00:29:45,000 --> 00:29:48,040
‫- هل اخترت هذا؟‬
‫- سآخذ هذا إذًا.‬

487
00:29:48,041 --> 00:29:50,165
‫إنك تأخذين جميع الأثواب الجيدة.‬

488
00:29:50,166 --> 00:29:51,499
‫حسنًا، التالي.‬

489
00:29:51,500 --> 00:29:53,250
‫- "ساكيكو".‬
‫- حسنًا...‬

490
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
‫أعتقد أنني لا أريد أيًّا منها.‬

491
00:29:55,750 --> 00:29:58,915
‫- ألن تأخذي أيّ ثوب؟‬
‫- هذان الثوبان كانا الأفضل.‬

492
00:29:58,916 --> 00:30:01,958
‫الأثواب الأخرى قديمة وبالية.‬

493
00:30:02,833 --> 00:30:05,915
‫التذكارات ليست للارتداء.‬

494
00:30:05,916 --> 00:30:08,457
‫أجل، إنها أشياء لا تُشترى ولا تُقدّر بثمن.‬

495
00:30:08,458 --> 00:30:11,124
‫إن لم تكن تريد الأثواب، فهي الخاسرة.‬

496
00:30:11,125 --> 00:30:14,875
‫انظرن إلى هذا. أترين؟‬
‫ما رأيكنّ بثوب الـ"إيشيكياتي" هذا؟‬

497
00:30:15,625 --> 00:30:17,250
‫ما معنى "نيشيكياتي"؟‬

498
00:30:18,125 --> 00:30:19,750
‫- بل "إيشيكياتي".‬
‫- "إيشيكياتي".‬

499
00:30:20,500 --> 00:30:23,415
‫- "إيشي"، وليس "نيشي".‬
‫- وما هو هذا الثوب؟‬

500
00:30:23,416 --> 00:30:25,291
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- لا أعرف.‬

501
00:30:25,791 --> 00:30:27,791
‫ترتديه المرأة كي تستر مقعدتها.‬

502
00:30:28,291 --> 00:30:31,000
‫انظرن. حتى إن أمّي رتقت أثوابها هذه.‬

503
00:30:31,500 --> 00:30:33,750
‫كانت تبقى ساهرة طوال الليل وهي تفعل ذلك.‬

504
00:30:34,875 --> 00:30:39,250
‫طوال حياتها، لم تكن تفعل شيئًا سوى العمل.‬

505
00:30:40,208 --> 00:30:41,041
‫ماذا؟‬

506
00:30:41,541 --> 00:30:43,207
‫- ما هذه؟‬
‫- يا ويحي!‬

507
00:30:43,208 --> 00:30:44,749
‫يا للقرف! لا تنظرن!‬

508
00:30:44,750 --> 00:30:47,499
‫- عجبًا!‬
‫- أبعدي هذه! إنها مقرفة!‬

509
00:30:47,500 --> 00:30:48,665
‫لا تمزّقيها!‬

510
00:30:48,666 --> 00:30:50,874
‫قلت لك أبعديها!‬

511
00:30:50,875 --> 00:30:53,332
‫- أجل، لكن...‬
‫- هل هناك خطب ما؟‬

512
00:30:53,333 --> 00:30:54,999
‫لا تنظر!‬

513
00:30:55,000 --> 00:30:57,165
‫لقد رأى بالفعل!‬

514
00:30:57,166 --> 00:30:58,874
‫هذه منطقة ممنوعة على الرجال!‬

515
00:30:58,875 --> 00:31:01,290
‫لكن أليست هذه اللوحات مخصّصة للرجال أساسًا؟‬

516
00:31:01,291 --> 00:31:06,125
‫ما سبب وجود هذه الأشياء هنا؟‬

517
00:31:06,625 --> 00:31:07,750
‫إنها خاصة بأمّي.‬

518
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
‫من غير المعقول أن تكون خاصة بأمّي.‬

519
00:31:11,583 --> 00:31:13,541
‫لقد أحضرتها عند زواجها.‬

520
00:31:14,125 --> 00:31:17,375
‫سمعت كلامًا عن ذلك من قبل.‬
‫كان ذلك في الأزمان الغابرة...‬

521
00:31:18,708 --> 00:31:20,416
‫أنا أيضًا سمعت عن ذلك.‬

522
00:31:21,416 --> 00:31:23,208
‫بدلًا من التربية الجنسية،‬

523
00:31:23,791 --> 00:31:26,624
‫كانت الأمّهات يضعن مثل هذه اللوحات‬
‫في خزانة ملابس بناتهنّ.‬

524
00:31:26,625 --> 00:31:27,541
‫عجبًا!‬

525
00:31:28,125 --> 00:31:30,666
‫إنها مخصّصة للنساء إذًا.‬

526
00:31:31,166 --> 00:31:33,665
‫ما كنت لأتوقّع أن نجد هذه هنا.‬

527
00:31:33,666 --> 00:31:38,916
‫فكرة أن أحد والديّ يحتفظ بمثل هذه اللوحات‬
‫طوال عقود...‬

528
00:31:39,666 --> 00:31:41,499
‫هل يعرف أبي بالأمر برأيكما؟‬

529
00:31:41,500 --> 00:31:43,875
‫لا، أشكّ في ذلك.‬

530
00:31:44,791 --> 00:31:48,832
‫كفاك! إنهم يبيعون الأرزّ المخصّص‬
‫لاحتياطيات الطعام في المتاجر.‬

531
00:31:48,833 --> 00:31:51,999
‫يمكن للمرء الحصول على عشرة كيلوغرامات‬
‫مقابل 4850 ينًا.‬

532
00:31:52,000 --> 00:31:54,332
‫أيّ سائق يتّبع جميع قوانين المرور؟‬

533
00:31:54,333 --> 00:31:57,583
‫عليك أن تكون أكثر مرونة.‬

534
00:31:58,125 --> 00:32:01,458
‫مكتبكم في "كيوشو"‬
‫هو الوحيد الذي حقّق أرقامًا سيئة.‬

535
00:32:02,041 --> 00:32:06,708
‫كيف يمكن للصوف الأسترالي أن يخسر المنافسة‬
‫أمام منتج يُنتج بكمّيات كبيرة؟‬

536
00:32:07,208 --> 00:32:08,332
‫السعر؟‬

537
00:32:08,333 --> 00:32:10,875
‫- إن كان ذلك صحيحًا، فاطلب...‬
‫- سيد "ساتومي".‬

538
00:32:13,166 --> 00:32:16,540
‫أعرف أن الأمر صعب، لكن افعل ما بوسعك.‬
‫اتفقنا؟‬

539
00:32:16,541 --> 00:32:18,000
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

540
00:32:18,791 --> 00:32:19,833
‫أهلًا يا أبي.‬

541
00:32:20,375 --> 00:32:22,582
‫كنت أتوق إلى استراحة.‬

542
00:32:22,583 --> 00:32:23,540
‫فلنخرج.‬

543
00:32:23,541 --> 00:32:24,790
‫لا بأس بالتحدّث هنا.‬

544
00:32:24,791 --> 00:32:27,957
‫ماذا؟ آنسة "أكاغي". قاعة الاجتماعات.‬

545
00:32:27,958 --> 00:32:28,875
‫حسنًا يا سيدي.‬

546
00:32:30,083 --> 00:32:31,958
‫حسنًا إذًا...‬

547
00:32:33,166 --> 00:32:36,291
‫في الواقع، لقد قرّرت الإقلاع عن التدخين.‬

548
00:32:38,000 --> 00:32:38,875
‫شكرًا لك.‬

549
00:32:42,125 --> 00:32:44,125
‫أراهن على أنهنّ خنقنك.‬

550
00:32:46,833 --> 00:32:49,958
‫لو أنني عرفت أن هذا سيحدث،‬
‫لما أنجبت أربعًا.‬

551
00:32:50,458 --> 00:32:52,665
‫لا سيّما أنهنّ أربع فتيات، أليس كذلك؟‬

552
00:32:52,666 --> 00:32:54,250
‫وضعت يدك على الجرح.‬

553
00:32:54,875 --> 00:32:59,208
‫أراهن على أنك كنت تتمنّى مع كلّ حمل‬
‫أن يكون المولود ذكرًا.‬

554
00:33:00,000 --> 00:33:02,499
‫كانت أمّهنّ هي من تتمنّى ذلك.‬

555
00:33:02,500 --> 00:33:05,083
‫هل كانت تشعر بالعار لأنها لم تنجب وريثًا؟‬

556
00:33:05,833 --> 00:33:07,041
‫كان ذلك في الزمن الغابر.‬

557
00:33:11,000 --> 00:33:11,832
‫هل هناك مشكلة؟‬

558
00:33:11,833 --> 00:33:13,375
‫لا، قرّرت المرور عليك فحسب.‬

559
00:33:15,041 --> 00:33:16,207
‫أهلًا بك يا سيدي.‬

560
00:33:16,208 --> 00:33:18,540
‫هذا الشاي ليس مفيدة له.‬
‫اصنعي له الشاي الأخضر.‬

561
00:33:18,541 --> 00:33:20,332
‫لا، لا بأس بهذا.‬

562
00:33:20,333 --> 00:33:21,874
‫أعتذر.‬

563
00:33:21,875 --> 00:33:23,165
‫آسف بشأن ذلك.‬

564
00:33:23,166 --> 00:33:24,125
‫شكرًا لك.‬

565
00:33:31,500 --> 00:33:32,708
‫كيف حال العمل؟‬

566
00:33:33,208 --> 00:33:35,166
‫الأمور بين بين.‬

567
00:33:36,833 --> 00:33:38,166
‫لا بأس بذلك.‬

568
00:33:38,916 --> 00:33:40,915
‫الطموح يضرّ بالرجل.‬

569
00:33:40,916 --> 00:33:44,625
‫ألا يمكن للرجل أن يرتقي‬
‫من خلال القليل من الطموح؟‬

570
00:33:46,000 --> 00:33:47,416
‫من يدري؟‬

571
00:33:49,166 --> 00:33:50,291
‫لقد نسيت هذه الأمور.‬

572
00:33:59,916 --> 00:34:01,208
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

573
00:34:01,875 --> 00:34:03,790
‫- أترغب في العيش معنا؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:34:03,791 --> 00:34:05,625
‫منزلنا ليس واسعًا، لكن...‬

575
00:34:11,041 --> 00:34:12,875
‫أريد الموت في بيتي.‬

576
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
‫الكم!‬

577
00:34:29,625 --> 00:34:31,708
‫هذا رائع جدًا.‬

578
00:34:33,750 --> 00:34:37,208
‫فلنجر المقابلة هنا.‬

579
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
‫نريد أن نلتقط صورًا لك وأنت تجيبين،‬
‫لذا أرجو منك أن تنظري نحوي.‬

580
00:34:48,833 --> 00:34:49,957
‫أولًا،‬

581
00:34:49,958 --> 00:34:53,750
‫كزوجة بطل، ما أكثر ما تركّزين عليه؟‬

582
00:34:54,250 --> 00:34:56,165
‫أكثر ما أركّز عليه هو نظامه الغذائي.‬

583
00:34:56,166 --> 00:34:59,332
‫حتى إنني اشتريت كتابًا‬
‫عن حساب السعرات الحرارية.‬

584
00:34:59,333 --> 00:35:02,625
‫فهمت. ولديكما طفل واحد فقط، أليس كذلك؟‬

585
00:35:03,291 --> 00:35:07,291
‫لدينا طفل كبير في البيت يشغلني طوال الوقت.‬

586
00:35:08,833 --> 00:35:10,874
‫اسم ابنكما مرداف لكلمة "نصر"، أليس كذلك؟‬

587
00:35:10,875 --> 00:35:12,124
‫بلى. اسمه "كاتسوتوشي".‬

588
00:35:12,125 --> 00:35:16,082
‫هل الكلمات التي توحي الهزيمة محظورة؟‬

589
00:35:16,083 --> 00:35:18,750
‫لا أستخدم كلمة "خسارة" أبدًا.‬

590
00:35:19,333 --> 00:35:21,207
‫إلا في الوزن.‬

591
00:35:21,208 --> 00:35:23,708
‫"هل خسرت بعض الوزن هذا الشهر؟"‬

592
00:35:25,833 --> 00:35:26,708
‫إذا...‬

593
00:35:27,416 --> 00:35:31,041
‫ماذا عن الأنشطة الأخرى؟‬

594
00:35:31,583 --> 00:35:33,208
‫- الأخرى؟‬
‫- أقصد...‬

595
00:35:34,333 --> 00:35:36,207
‫الأنشطة الليلية.‬

596
00:35:36,208 --> 00:35:38,665
‫- أخبريها بأنني بطل فيها أيضًا.‬
‫- يا ويحي!‬

597
00:35:38,666 --> 00:35:40,125
‫لست متأكّدة من ذلك.‬

598
00:35:41,166 --> 00:35:43,333
‫لا يزال من الوزن المتوسّط في تلك الأمور.‬

599
00:35:45,458 --> 00:35:47,583
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

600
00:35:48,708 --> 00:35:50,207
‫أيمكنك أن تُخبرينا ببعض أسرار جمالك؟‬

601
00:35:50,208 --> 00:35:52,041
‫- جمالي؟‬
‫- نعم!‬

602
00:36:37,708 --> 00:36:39,041
‫مطعم "ماسوكاوا".‬

603
00:36:41,750 --> 00:36:44,416
‫أتسمعني؟ هذا مطعم "ماسوكاوا".‬

604
00:36:49,750 --> 00:36:51,500
‫عزيزي! هذا الاتصال لك.‬

605
00:36:52,000 --> 00:36:53,125
‫حقًّا؟‬

606
00:36:59,750 --> 00:37:00,583
‫من المتصل؟‬

607
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
‫نعم، مرحبًا؟‬

608
00:37:19,875 --> 00:37:22,375
‫ماذا علينا أن نفعل‬
‫بشأن الأواني المطلية بالورنيش؟‬

609
00:37:22,875 --> 00:37:26,208
‫يطلبون منا في متجر "هياندو"‬
‫أن نطلبها في وقت مبكّر.‬

610
00:37:28,541 --> 00:37:33,708
‫على عكس الأيام الخوالي،‬
‫يتعامل معها العاملون في المطبخ بخشونة.‬

611
00:37:35,208 --> 00:37:36,416
‫هذا مزعج جدًا.‬

612
00:37:37,333 --> 00:37:39,083
‫باتت الأسعار مرتفعة جدًا.‬

613
00:37:43,250 --> 00:37:44,083
‫ما هذه؟‬

614
00:37:44,750 --> 00:37:47,000
‫إنك بحاجة إلى عملات معدنية، أليس كذلك؟‬

615
00:37:50,041 --> 00:37:51,625
‫لا بدّ أنني تقدّمت كثيرًا في السنّ.‬

616
00:37:52,541 --> 00:37:56,375
‫فحين أضع عملات معدنية في جيبي،‬
‫يُصاب كتفاي بالتيبّس.‬

617
00:38:35,291 --> 00:38:37,833
‫لكنك وعدتني!‬

618
00:38:38,416 --> 00:38:40,750
‫هذا عمل. ما باليد حيلة.‬

619
00:38:42,416 --> 00:38:43,250
‫أهلًا بك.‬

620
00:38:44,000 --> 00:38:46,041
‫لا تقدّمي لها الشاي يا آنسة "أكاغي".‬

621
00:38:46,541 --> 00:38:48,333
‫قدّمي الماء فقط لأفراد العائلة.‬

622
00:38:48,833 --> 00:38:50,165
‫أهو هكذا في البيت؟‬

623
00:38:50,166 --> 00:38:53,250
‫عليّ أن أراقب الأمور لوقت أطول كي أُخبرك.‬

624
00:38:54,250 --> 00:38:56,916
‫كيف يمكنني أن أعمل‬
‫بينما تراقبينني بهذا الشكل؟‬

625
00:38:59,333 --> 00:39:01,833
‫هاك. اذهبي واشتري الكعك مع أصدقائك.‬

626
00:39:02,333 --> 00:39:04,249
‫لقد عاد الجميع إلى بيوتهم.‬

627
00:39:04,250 --> 00:39:07,250
‫إنه اجتماع مفاجئ.‬
‫سنذهب إلى السينما في يوم آخر.‬

628
00:39:07,750 --> 00:39:09,916
‫أنا أيضًا أردت مشاهدة ذلك الفيلم.‬

629
00:39:10,500 --> 00:39:12,416
‫- ماذا؟ حقًّا؟‬
‫- نعم.‬

630
00:39:13,041 --> 00:39:14,415
‫هل يمكنك ذلك يا "أكاغي"؟‬

631
00:39:14,416 --> 00:39:16,333
‫حتى أنا لديّ وقت فراغ في بعض الأحيان.‬

632
00:39:16,916 --> 00:39:18,708
‫هل تودّين الذهاب معها؟‬

633
00:39:19,375 --> 00:39:20,375
‫نعم.‬

634
00:39:22,083 --> 00:39:26,290
‫زوجي ممتنّ لك دومًا على مساعدتك له.‬

635
00:39:26,291 --> 00:39:27,832
‫العفو. أنا الممتنّة.‬

636
00:39:27,833 --> 00:39:29,332
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

637
00:39:29,333 --> 00:39:33,082
‫سأقضي هذا المساء برفقة "يوكو"‬
‫بدلًا من السيد "ساتومي".‬

638
00:39:33,083 --> 00:39:34,833
‫هل أنت متأكّدة من أن هذا لا يزعجك؟‬

639
00:39:35,833 --> 00:39:37,958
‫بالتأكيد، صودف أنني متفرّغة هذا المساء.‬

640
00:39:38,541 --> 00:39:39,750
‫هكذا إذًا؟‬

641
00:39:40,250 --> 00:39:43,165
‫لا تزال صغيرة كما تعلمين،‬
‫لذا لا بأس بالرامن أو شطيرة برغر.‬

642
00:39:43,166 --> 00:39:45,790
‫سأحاول ألّا أجعلها تتأخّر.‬

643
00:39:45,791 --> 00:39:47,875
‫أعتذر عن الإزعاج الذي سبّبناه لك.‬

644
00:39:48,541 --> 00:39:49,666
‫حسنًا إذًا.‬

645
00:39:50,166 --> 00:39:51,291
‫إلى اللـ...‬

646
00:39:54,500 --> 00:39:56,582
‫ماذا إن اختطفك صحن طائر‬
‫كما حدث مع ذلك الصبي؟‬

647
00:39:56,583 --> 00:39:58,125
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- لقد كان ظريفًا، أليس كذلك؟‬

648
00:39:59,250 --> 00:40:00,999
‫مقبّلات اليوم.‬

649
00:40:01,000 --> 00:40:03,166
‫لا يحتاج هذا العمل إلى أيّ مهارات خاصة.‬

650
00:40:04,375 --> 00:40:07,000
‫إجادة الطباعة أو الاختزال تمنحك أفضلية،‬

651
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
‫لكن معظم السكرتيرات اليابانيات‬
‫لا يُجدن هاتين المهارتين.‬

652
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
‫هل تريدين أن تصبحي سكرتيرة؟‬

653
00:40:13,166 --> 00:40:15,166
‫نعم، تبدو مهنة جذّابة.‬

654
00:40:16,208 --> 00:40:17,999
‫غالبًا ما يُساء فهمنا.‬

655
00:40:18,000 --> 00:40:20,375
‫كلمة "هيشو" اليابانية تبدو مريبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

656
00:40:21,791 --> 00:40:24,083
‫لكن كلمة "سكرتيرة" الإنجليزية تبدو لطيفة.‬

657
00:40:25,208 --> 00:40:26,915
‫الأمر أشبه باستخدام الكلمة الإنجليزية‬
‫التي تعني "مرحاض".‬

658
00:40:26,916 --> 00:40:31,332
‫كلمة "مرحاض" باليابانية تبدو فظّة،‬
‫لكن حين نقولها بالإنجليزية تبدو لطيفة.‬

659
00:40:31,333 --> 00:40:34,333
‫يا له من حديث على العشاء، أليس كذلك؟‬

660
00:40:36,750 --> 00:40:38,458
‫إنها جميلة! شكرًا لك.‬

661
00:40:39,583 --> 00:40:41,708
‫حظيت إحداهنّ بأزهار. إنها باقة جميلة.‬

662
00:40:44,625 --> 00:40:46,166
‫ربما هذه ذكرى زواجهما.‬

663
00:40:50,208 --> 00:40:52,541
‫ماذا عن أمّك وأبيك؟‬

664
00:40:54,333 --> 00:40:55,583
‫إنهما زوجان غريبان.‬

665
00:40:56,083 --> 00:40:57,083
‫لم تقولين هذا؟‬

666
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
‫دومًا ما يتناقشان بشأن أمور تافهة.‬

667
00:41:01,708 --> 00:41:05,125
‫مثل رائحة أيّ رذاذ حشرات أفضل.‬

668
00:41:06,125 --> 00:41:09,083
‫لكنهما لا يتحدّثان عن الأمور المهمّة.‬

669
00:41:10,333 --> 00:41:11,541
‫دومًا ما يؤجّلان ذلك.‬

670
00:41:13,041 --> 00:41:14,416
‫الأمور المهمّة؟‬

671
00:41:16,083 --> 00:41:17,000
‫ماذا؟‬

672
00:41:17,708 --> 00:41:19,333
‫مثل الخيانة وما إلى ذلك.‬

673
00:41:20,250 --> 00:41:22,041
‫من الذي يخون؟ أبوك؟‬

674
00:41:23,000 --> 00:41:24,041
‫أهي أمّك إذًا؟‬

675
00:41:26,541 --> 00:41:28,833
‫هل أبي على علاقة بامرأة ما؟‬

676
00:41:30,208 --> 00:41:31,875
‫عادةً ما يكون الرجل هو الذي يخون.‬

677
00:41:32,375 --> 00:41:35,791
‫جدّي في الـ70 من عمره، لكن لديه عشيقة.‬

678
00:41:37,708 --> 00:41:39,291
‫لكنهما أنهيا علاقتهما.‬

679
00:41:40,916 --> 00:41:42,750
‫"اليابان" في تقدّم على ما يبدو.‬

680
00:41:46,250 --> 00:41:50,375
‫ربما تصبح كلمة "سكرتيرة" باليابانية‬
‫مقبولة أيضًا.‬

681
00:41:52,541 --> 00:41:55,041
‫مثل كلمة "مرحاض"؟‬

682
00:41:57,625 --> 00:42:01,124
‫هل اشترت الآنسة "أكاغي" هذا لك؟‬

683
00:42:01,125 --> 00:42:02,708
‫قالت إنها هدية.‬

684
00:42:04,750 --> 00:42:06,041
‫عمّ تحدّثتما؟‬

685
00:42:06,541 --> 00:42:07,833
‫عن أشياء كثيرة.‬

686
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
‫تحدّثنا عن عائلتنا...‬

687
00:42:10,958 --> 00:42:13,000
‫كما أنها سألت عنك وعن أبي.‬

688
00:42:14,875 --> 00:42:16,708
‫إنها فاتنة جدًا.‬

689
00:42:18,000 --> 00:42:21,291
‫ساقاها نحيلتان وناعمتان كالحرير.‬

690
00:42:22,041 --> 00:42:24,791
‫سيقان جميع النساء تكون كذلك خلال شبابهنّ.‬

691
00:42:26,875 --> 00:42:28,125
‫هل كانت ساقاك كذلك يا أمّاه؟‬

692
00:42:30,666 --> 00:42:32,458
‫كانتا ناعمتين كالحرير.‬

693
00:42:48,250 --> 00:42:49,250
‫اسمع.‬

694
00:42:50,333 --> 00:42:51,166
‫ماذا؟‬

695
00:42:53,375 --> 00:42:57,166
‫إن تلاشى الحبّ بيننا يومًا ما، فدعنا ننفصل.‬

696
00:42:59,791 --> 00:43:00,625
‫ماذا؟‬

697
00:43:01,291 --> 00:43:02,791
‫تعرف ما أقصده.‬

698
00:43:04,250 --> 00:43:05,957
‫إن لم يعد كلّ منا يحبّ الآخر،‬

699
00:43:05,958 --> 00:43:08,791
‫فدعنا لا نكون مجبورين على البقاء معًا.‬

700
00:43:11,375 --> 00:43:13,208
‫ما سبب هذا الكلام؟‬

701
00:43:14,791 --> 00:43:17,833
‫وفقًا لـ "تسوناكو"...‬

702
00:43:18,916 --> 00:43:24,125
‫كان لأبي علاقة غرامية أخرى‬
‫خارج إطار الزواج قبل ولادتي.‬

703
00:43:25,500 --> 00:43:28,540
‫أتقصدين علاقة مختلفة غير الأخيرة هذه؟‬

704
00:43:28,541 --> 00:43:30,625
‫نعم. قبل ذلك بكثير.‬

705
00:43:32,416 --> 00:43:37,166
‫كانت لديه امرأة أخرى،‬
‫لكن عندما كان يعود إلى البيت...‬

706
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
‫كان هو وأمّي يمارسان...‬

707
00:43:45,166 --> 00:43:47,000
‫أليس هذا محزنًا؟‬

708
00:43:47,875 --> 00:43:51,083
‫كانا يجبران نفسيهما على ذلك‬
‫لمجرد أنهما يريدان إنجاب صبي.‬

709
00:43:55,291 --> 00:43:57,750
‫ربما لم يكونا يجبران نفسيهما على ذلك.‬

710
00:43:58,250 --> 00:43:59,750
‫ماذا؟ أتظنّ ذلك؟‬

711
00:44:00,375 --> 00:44:01,208
‫نعم.‬

712
00:44:02,333 --> 00:44:04,875
‫أراهن على أن كلًّا منهما كان مغرمًا بالآخر.‬

713
00:44:10,625 --> 00:44:12,250
‫فلا تدعي هذا الأمر يزعجك.‬

714
00:44:14,250 --> 00:44:17,250
‫وُلدت في كنف والدين أرادا وجودك.‬

715
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
‫هذا الأمر لا يزعجني!‬

716
00:44:23,208 --> 00:44:24,541
‫هل أخبرتك بأنه يزعجني؟‬

717
00:44:25,041 --> 00:44:28,416
‫لا. لكنني أرى ذلك من خلال مراقبتك.‬

718
00:44:30,375 --> 00:44:33,666
‫أنا ملاكم، وعليّ أن أكون قوي الملاحظة.‬

719
00:44:42,500 --> 00:44:45,541
‫كان عليّ أخذ واحد من أثواب الكيمونو‬
‫الخاصة بأمّي.‬

720
00:45:07,291 --> 00:45:12,458
‫لو كنت مكانه، لما أردت أن تهرعن إليّ.‬

721
00:45:13,250 --> 00:45:16,500
‫لا يمكن لأربعتكنّ أن تهرعن إليه‬
‫كلّما طرأ شيء ما.‬

722
00:45:17,333 --> 00:45:20,665
‫سيكون من الأفضل أن نذهب أنا وأنت وحدنا.‬

723
00:45:20,666 --> 00:45:24,665
‫لو فعلنا ذلك،‬
‫لكان علينا تحمّل مسؤوليته وحدنا.‬

724
00:45:24,666 --> 00:45:27,416
‫وما العيب في ذلك؟ أنا لا أمانع.‬

725
00:45:30,583 --> 00:45:32,708
‫ماذا إن دبّرنا له من يستأجر غرفة في بيته؟‬

726
00:45:34,375 --> 00:45:37,208
‫شخص ليس من العائلة،‬
‫حيث سينظّف المنزل ويعتني به.‬

727
00:45:37,708 --> 00:45:39,125
‫رجل بالطبع.‬

728
00:45:40,916 --> 00:45:44,458
‫لن يرغب أبوك في إجراء محادثات مع شخص غريب.‬

729
00:45:45,125 --> 00:45:46,750
‫يمكن أن يكون رجلًا لا يحبّ الكلام.‬

730
00:45:47,875 --> 00:45:49,166
‫هل تفكّرين في شخص معيّن؟‬

731
00:45:50,541 --> 00:45:51,708
‫السيد "كاتسوماتا".‬

732
00:45:53,541 --> 00:45:55,833
‫حان الوقت لتزويج "تاكيكو".‬

733
00:45:57,791 --> 00:45:59,125
‫يا له من تفكير حكيم.‬

734
00:46:00,041 --> 00:46:02,583
‫كلّ النساء يتمتّعن بالحكمة‬
‫فيما يتعلّق بهذه الأمور.‬

735
00:46:03,166 --> 00:46:04,875
‫حقًّا؟ هذا مخيف.‬

736
00:46:10,625 --> 00:46:12,749
‫بالنسبة إلى سكرتيرتك الآنسة "أكاغي"...‬

737
00:46:12,750 --> 00:46:15,125
‫كنت متأكّدًا‬
‫من أنني لم أر ثوب الكيمونو هذا من قبل.‬

738
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
‫هل كان يخصّ والدتك؟‬

739
00:46:20,833 --> 00:46:22,041
‫هل تفوح من رائحة عفن؟‬

740
00:46:24,291 --> 00:46:25,166
‫قليلًا.‬

741
00:46:30,041 --> 00:46:35,125
‫عندما كنا نبحث بين أثوابها، وجدنا مفاجأة.‬

742
00:46:37,083 --> 00:46:37,916
‫مدّخرات؟‬

743
00:46:41,083 --> 00:46:41,916
‫ماذا كانت؟‬

744
00:46:43,958 --> 00:46:44,791
‫لوحات.‬

745
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
‫لوحات؟‬

746
00:46:54,541 --> 00:46:55,375
‫أيّ نوع من اللوحات؟‬

747
00:46:57,833 --> 00:46:59,208
‫تعرف أيّ نوع.‬

748
00:47:00,625 --> 00:47:01,458
‫أهي كثيرة؟‬

749
00:47:02,708 --> 00:47:05,916
‫نحو أربع، أو ربما خمس.‬

750
00:47:06,416 --> 00:47:09,291
‫وكيف كان ردّ فعل كلّ واحدة منكنّ؟‬
‫"تاكيكو" على وجه الخصوص.‬

751
00:47:15,500 --> 00:47:17,166
‫بينما كان أبي ينام مع نساء أخريات...‬

752
00:47:18,750 --> 00:47:22,416
‫كانت أمّي تنتظره ليلًا.‬

753
00:47:23,875 --> 00:47:28,458
‫كنا نظنّ أنها شخص يمكنه تحمّل هذه الأمور.‬

754
00:47:33,125 --> 00:47:34,458
‫لكن أمّي...‬

755
00:47:36,916 --> 00:47:39,875
‫كانت تحتفظ بتلك اللوحات في خزانة ملابسها.‬

756
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
‫جلبتها معها حين كانت عروسًا في الـ19‬
‫من عمرها، واحتفظت بها حتى مماتها!‬

757
00:47:48,458 --> 00:47:52,791
‫وبما أن هذه اللوحات كانت في خزانتها،‬
‫فقد كانت هنا أيضًا.‬

758
00:47:53,500 --> 00:47:54,375
‫أمّي...‬

759
00:48:01,875 --> 00:48:03,500
‫أين اللوحات الآن؟‬

760
00:48:10,708 --> 00:48:12,416
‫تركناها هناك.‬

761
00:48:39,458 --> 00:48:40,875
‫لا يزال الصغيران...‬

762
00:48:42,416 --> 00:48:43,250
‫مستيقظين.‬

763
00:50:38,458 --> 00:50:40,625
‫أجل، أنا قادمة.‬

764
00:50:45,416 --> 00:50:46,333
‫من هناك؟‬

765
00:50:47,750 --> 00:50:48,583
‫هذا أنا.‬

766
00:50:51,541 --> 00:50:53,125
‫راودتني رغبة مفاجئة في رؤية وجهك.‬

767
00:50:55,333 --> 00:50:56,250
‫وأنا أيضًا.‬

768
00:51:02,083 --> 00:51:02,958
‫لا أستطيع.‬

769
00:51:06,541 --> 00:51:09,041
‫قلت إنك لن تستخدمي هذه العبارة.‬

770
00:51:11,500 --> 00:51:12,958
‫لا أستطيع فعلًا.‬

771
00:51:17,083 --> 00:51:20,333
‫إنني أضع قناعًا لتغذية بشرة الوجه.‬

772
00:51:21,916 --> 00:51:22,916
‫أودّ رؤية ذلك.‬

773
00:52:08,208 --> 00:52:09,083
‫في المرة المقبلة.‬

774
00:52:17,250 --> 00:52:18,125
‫في المرة المقبلة.‬

775
00:52:20,708 --> 00:52:21,625
‫تصبحين على خير.‬

776
00:52:24,958 --> 00:52:25,791
‫تصبح على خير.‬

777
00:56:52,458 --> 00:56:56,333
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

