1
00:00:07,666 --> 00:00:11,250
- Mockrát děkujeme. Přijďte zas.
- Vítejte.

2
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
Ukažte, vezmu si to od vás.

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,708
- Dobrý večer.
- Vítejte.

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,083
Dohromady to dělá 964 jenů, prosím.

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,958
Děkujeme za nákup. Přijďte zas.

6
00:01:00,666 --> 00:01:02,583
Bude to 957 jenů, prosím.

7
00:01:14,833 --> 00:01:15,833
Madam!

8
00:01:17,541 --> 00:01:19,208
Ukažte mi, co máte v tašce.

9
00:01:23,791 --> 00:01:24,791
Ukradla?

10
00:01:26,500 --> 00:01:28,083
Myslíte, že jsem zlodějka?

11
00:01:30,208 --> 00:01:32,333
Taková drzost, přestaňte mě urážet.

12
00:01:34,833 --> 00:01:37,750
Jestli vám jde o peníze, tak se podívejte.

13
00:01:38,250 --> 00:01:39,750
Vidíte? Peníze mám.

14
00:01:40,250 --> 00:01:41,500
Proč bych měla krást?

15
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
Ty plechovky zaplatím.

16
00:01:44,833 --> 00:01:45,750
Kolik chcete?

17
00:01:54,083 --> 00:01:55,083
Víte,

18
00:01:56,458 --> 00:01:57,833
kdysi mě také okradli.

19
00:01:59,166 --> 00:02:01,500
Ve vlaku mě obrali o peníze.

20
00:02:02,000 --> 00:02:04,874
Ale na majetek jiného člověka
bych nikdy nesáhla.

21
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
Musíte mi věřit.

22
00:02:07,666 --> 00:02:10,125
Je to pravda, zeptej se koho chcete.

23
00:02:17,750 --> 00:02:21,666
Víte, můj manžel
si teď povyráží s jinou ženou.

24
00:02:25,041 --> 00:02:28,208
Když jsem neznala její jméno,
všechno bylo jednodušší.

25
00:02:29,666 --> 00:02:31,500
Ale když na něj v noci čekám,

26
00:02:32,166 --> 00:02:33,458
hlavou mi běží jen

27
00:02:34,125 --> 00:02:36,291
Keiko Akagiová, Keiko Akagiová.

28
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Ta slova mi v hlavě burácí
jako lavina kamenů.

29
00:02:41,333 --> 00:02:43,040
Doma to nemůžu vydržet.

30
00:02:43,041 --> 00:02:44,125
Proto jsem...

31
00:02:50,000 --> 00:02:50,833
Prosím.

32
00:02:52,458 --> 00:02:55,833
Ať uděláte cokoli,
prosím, neptejte se mě na jméno.

33
00:03:00,125 --> 00:03:00,958
Dělej.

34
00:03:45,416 --> 00:03:46,291
Stalo se něco?

35
00:03:48,750 --> 00:03:49,666
Vítej zpátky.

36
00:03:50,875 --> 00:03:52,166
Co to tu provádíš?

37
00:03:53,958 --> 00:03:54,791
Já...

38
00:03:56,416 --> 00:03:57,250
Vítej zpátky!

39
00:03:57,875 --> 00:03:59,041
Co ti tak trvalo?

40
00:04:00,375 --> 00:04:02,708
Aha, šla jsi pro tátu na zastávku.

41
00:04:03,416 --> 00:04:06,124
Nešla jsem pro něj. Došel nám chleba.

42
00:04:06,125 --> 00:04:07,041
Chleba?

43
00:04:07,583 --> 00:04:09,957
Měla bys nám říct, když někam jdeš.

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,499
Hiró celou dobu panikařil, kde jsi.

45
00:04:12,500 --> 00:04:13,957
- No tak...
- Nepanikařil!

46
00:04:13,958 --> 00:04:16,082
- Ztište se!
- Nevymýšlej si.

47
00:04:16,083 --> 00:04:17,500
Já si nic nevymýšlím.

48
00:04:23,250 --> 00:04:26,999
<i>„Grow, grew, grown.“</i>

49
00:04:27,000 --> 00:04:28,915
Zmlkni, chci se to učit sama.

50
00:04:28,916 --> 00:04:31,916
Hele, nemůžeš se s tím srkáním mírnit?

51
00:04:32,416 --> 00:04:34,165
Tatínek nám trochu stárne.

52
00:04:34,166 --> 00:04:35,999
- Jak to?
- Všude ti to kape.

53
00:04:36,000 --> 00:04:40,625
Poslední dobou máš čistší oblečení,
i když se doma nevykoupeš.

54
00:04:41,125 --> 00:04:44,790
Vzpomínám si,
jak ti vždycky zčernaly límečky.

55
00:04:44,791 --> 00:04:47,874
A boty jsi měl uvnitř celé promáčené.

56
00:04:47,875 --> 00:04:49,374
Táta má upocený nohy.

57
00:04:49,375 --> 00:04:52,040
Musíš mluvit o nohách,
když se snažím jíst?

58
00:04:52,041 --> 00:04:54,874
Na chlapa jsi tedy pěkná princeznička.

59
00:04:54,875 --> 00:04:57,415
To jo. Kontroluje i datum expirace.

60
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
Jsem citlivej. Na rozdíl od tebe.

61
00:05:00,166 --> 00:05:03,124
Jen tak dál a nikdy to nikam nedotáhneš.

62
00:05:03,125 --> 00:05:05,374
To s tím přece vůbec nesouvisí.

63
00:05:05,375 --> 00:05:07,707
Ale souvisí. Jednou na to přijdeš sám.

64
00:05:07,708 --> 00:05:09,291
Jsi jako děcko, brácha.

65
00:05:10,541 --> 00:05:12,791
Říkala jsem, ať toho necháš!

66
00:05:13,791 --> 00:05:15,624
Cákance od kari nikomu nevadí.

67
00:05:15,625 --> 00:05:18,541
To už by stačilo, vy dva. Běžte nahoru!

68
00:05:20,666 --> 00:05:22,958
Hele, nebyla jsi náhodou pro chleba?

69
00:05:24,041 --> 00:05:25,832
Ano, ale měli zavřeno.

70
00:05:25,833 --> 00:05:27,415
V jakém obchodě?

71
00:05:27,416 --> 00:05:29,499
- Co třeba Maru...
- Dáme si čaj?

72
00:05:29,500 --> 00:05:30,415
Můžeme.

73
00:05:30,416 --> 00:05:33,875
- Ten za kolejemi by měl mít...
- Kde je tátův hrnek?

74
00:05:38,375 --> 00:05:39,250
Kdo volá?

75
00:05:40,083 --> 00:05:43,083
- Fajn, já sázím na tetu Takiko.
- Já na tetu Saki.

76
00:05:43,583 --> 00:05:44,458
Mami!

77
00:05:47,500 --> 00:05:48,625
Není to tak lehké.

78
00:05:49,375 --> 00:05:52,416
- Viď? A přitom to vypadá tak jednoduše.
- To jo.

79
00:05:59,416 --> 00:06:01,125
- Raz dva.
- Tiše!

80
00:06:10,041 --> 00:06:10,916
Dobrou noc.

81
00:06:16,958 --> 00:06:17,875
Tak dobrou.

82
00:06:21,166 --> 00:06:22,875
Teď nemůžeme?

83
00:06:25,416 --> 00:06:27,166
Neříkej, že nemůžeme.

84
00:06:30,000 --> 00:06:31,708
Není to tvoje vina.

85
00:06:32,791 --> 00:06:36,332
Jako žena prostě nejsem
dostatečně atraktivní.

86
00:06:36,333 --> 00:06:38,207
Ne. Tenkrát jsem...

87
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
Nemusíš řešit, co se stalo tenkrát.

88
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
Když zase nebudeme moct...

89
00:06:48,750 --> 00:06:51,750
Ale teď to zase říkáš ty. „Nemůžeme.“.

90
00:06:56,750 --> 00:06:58,250
Jestli se to stane znovu,

91
00:06:59,333 --> 00:07:03,166
obávám se, že jako pár nemůžeme fungovat.

92
00:07:04,291 --> 00:07:05,125
A zase.

93
00:07:10,291 --> 00:07:13,916
Tak... To třeba zkusíme příště. Jo?

94
00:07:14,416 --> 00:07:15,333
Takiko...

95
00:07:16,750 --> 00:07:19,666
Copak ty jsi to
na dnešní večer neplánovala?

96
00:07:21,041 --> 00:07:22,666
Pozvala jsi mě na večeři.

97
00:07:24,583 --> 00:07:26,083
Zašli jsme spolu do kina.

98
00:07:27,000 --> 00:07:30,333
Prosím tě. Taková drzost,
přestaň mě urážet!

99
00:07:30,833 --> 00:07:33,125
Já bych přece nikdy...

100
00:07:33,958 --> 00:07:35,291
O čem to mluvíš?

101
00:07:37,166 --> 00:07:38,166
Někdo volá!

102
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
Hned to...

103
00:07:45,291 --> 00:07:46,583
Hned to bude!

104
00:07:47,375 --> 00:07:48,500
Už to zvedám!

105
00:07:50,083 --> 00:07:51,915
Tak, a je to.

106
00:07:51,916 --> 00:07:55,166
Tenhle byt má topení v každé místnosti.

107
00:07:56,083 --> 00:07:58,165
<i>Kotacu</i> nepotřebujeme. Viď, že ne?

108
00:07:58,166 --> 00:08:00,290
Moje máma je ženská z venkova.

109
00:08:00,291 --> 00:08:03,249
Bez <i>kotacu</i> se nikdy pořádně nezahřeje.

110
00:08:03,250 --> 00:08:06,165
- Tak. Mami, už jsem to dodělal!
- Vždyť už spí.

111
00:08:06,166 --> 00:08:08,125
Povedlo se! Už se to nese.

112
00:08:09,041 --> 00:08:12,624
Pozor! Proto jsem ti říkala,
abys to sestavil v jejím pokoji.

113
00:08:12,625 --> 00:08:15,374
- Koukej.
- Božínku! To je <i>kotacu!</i>

114
00:08:15,375 --> 00:08:17,540
- Pěkný, viď?
- Kdo by to mohl být?

115
00:08:17,541 --> 00:08:18,624
Hide, vezmi to!

116
00:08:18,625 --> 00:08:19,541
Dobře, už jdu.

117
00:08:21,958 --> 00:08:23,250
Tady Džinnai.

118
00:08:47,041 --> 00:08:47,875
<i>Haló?</i>

119
00:08:48,583 --> 00:08:51,041
Co se děje? To jsi ty, Takao?

120
00:08:54,750 --> 00:08:56,833
Proč voláš tak pozdě v noci?

121
00:08:57,458 --> 00:09:00,541
Tvůj otec v Ikegami způsobil menší požár.

122
00:09:01,250 --> 00:09:02,582
Zapálil dům?

123
00:09:02,583 --> 00:09:07,083
<i>Hasičský vůz přijet nemusel,
ale dům je promočený skrz naskrz.</i>

124
00:09:08,041 --> 00:09:10,082
Jak se něco takového mohlo stát?

125
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
- <i>Usnul se zapálenou cigaretou.</i>
- S cigaretou?

126
00:09:13,583 --> 00:09:17,833
<i>Sousedi si všimli plamenů
a zavolali 110. Tedy 119.</i>

127
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
Bála jsem se, že k něčemu podobnému dojde.

128
00:09:22,583 --> 00:09:28,166
Když máma umřela, říkala jsem mu,
že by měl bydlet s jednou z nás.

129
00:09:28,833 --> 00:09:30,458
Tvrdil, že to zvládne sám.

130
00:09:32,625 --> 00:09:33,832
Cunako?

131
00:09:33,833 --> 00:09:37,207
Náš táta někdy umí být tak paličatý...

132
00:09:37,208 --> 00:09:38,500
<i>Haló?</i>

133
00:10:25,291 --> 00:10:28,750
ASURA

134
00:10:29,458 --> 00:10:35,749
Víte, popravdě se nám často stává,
že cítíme, jak se tam uvnitř něco pálí.

135
00:10:35,750 --> 00:10:40,790
Se snachou jsme si dělaly starosti,
ale nechtěly jsme na něj donášet.

136
00:10:40,791 --> 00:10:42,749
Nám se s tím nepochlubil.

137
00:10:42,750 --> 00:10:44,207
Chápu.

138
00:10:44,208 --> 00:10:46,290
Také si o něj děláme starosti.

139
00:10:46,291 --> 00:10:49,125
Muž v jeho letech by neměl bydlet sám.

140
00:10:50,083 --> 00:10:53,165
Věřte, že jsme se ho snažily přesvědčit.

141
00:10:53,166 --> 00:10:55,041
Jestli zase něco zapálí,

142
00:10:55,541 --> 00:10:58,416
oheň by se mohl přenést i na okolní domy.

143
00:11:00,708 --> 00:11:02,000
Panečku.

144
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
Takové luxusní auto.

145
00:11:08,458 --> 00:11:09,583
Sakiko?

146
00:11:10,083 --> 00:11:12,332
Vaše mladší sestra?

147
00:11:12,333 --> 00:11:14,458
- Ano.
- Ale, ale...

148
00:11:16,125 --> 00:11:21,916
Děvčata, očividně se vám daří,
tak se o svého otce postarejte, prosím.

149
00:11:22,416 --> 00:11:23,540
Ještě to probereme.

150
00:11:23,541 --> 00:11:25,291
Moc se vám omlouváme.

151
00:11:25,916 --> 00:11:28,957
- Dobrou noc.
- Bože.

152
00:11:28,958 --> 00:11:31,415
Barák ještě pořád stojí, nebo ne?

153
00:11:31,416 --> 00:11:35,082
Měly bychom jim přinést nějakou pozornost.

154
00:11:35,083 --> 00:11:37,707
Máme štěstí, že se požár nerozšířil.

155
00:11:37,708 --> 00:11:39,750
- Co je tu k smíchu?
- Nic.

156
00:11:41,000 --> 00:11:43,290
Přijet nafintěná k požáru je horší.

157
00:11:43,291 --> 00:11:47,707
Kdybyste mě požádaly,
mohla jsem vás přece všechny vyzvednout.

158
00:11:47,708 --> 00:11:50,249
Vlakem je to mnohem rychlejší.

159
00:11:50,250 --> 00:11:53,165
Byly jsme tu včas.
To ty jsi dorazila poslední.

160
00:11:53,166 --> 00:11:56,499
Mám přece dítě,
nemůžu všechno jen tak zahodit a odjet.

161
00:11:56,500 --> 00:11:58,832
Ale pořádně načančat ses stihla.

162
00:11:58,833 --> 00:12:01,290
Nejela jsem přece na rybí trh.

163
00:12:01,291 --> 00:12:02,333
Co jsi to řekla?

164
00:12:03,125 --> 00:12:04,040
Já?

165
00:12:04,041 --> 00:12:07,415
- Řekni mi to do očí!
- Tady nejsme na rybím trhu!

166
00:12:07,416 --> 00:12:11,082
Hele, teď není čas na hádky.
Máme štěstí, že táta žije!

167
00:12:11,083 --> 00:12:12,374
Tiše! Uslyší tě.

168
00:12:12,375 --> 00:12:15,166
Pojďme dovnitř. Rychle. Pojďte.

169
00:12:15,875 --> 00:12:16,708
Počkejte!

170
00:12:17,541 --> 00:12:19,750
Počkejte chvíli, zastavte.

171
00:12:20,250 --> 00:12:21,290
- Co je?
- Co?

172
00:12:21,291 --> 00:12:23,166
Neměly bychom mluvit narovinu?

173
00:12:24,041 --> 00:12:24,957
Cože?

174
00:12:24,958 --> 00:12:26,291
Přece s tátou.

175
00:12:26,833 --> 00:12:30,957
Jen se podívejte, co všechno
nám chození po špičkách přineslo.

176
00:12:30,958 --> 00:12:32,040
Buďte rázné.

177
00:12:32,041 --> 00:12:33,625
A co mu chceš říct?

178
00:12:34,541 --> 00:12:37,249
Že ho věk zmáhá víc, než si myslí?

179
00:12:37,250 --> 00:12:39,415
- Že už nám senilní?
- Sakiko!

180
00:12:39,416 --> 00:12:40,708
Vždyť tě uslyší!

181
00:12:41,791 --> 00:12:45,332
Venku se začíná pěkně ochlazovat.
Tak honem, rychle dovnitř!

182
00:12:45,333 --> 00:12:47,000
To jo, hezky přituhuje.

183
00:12:55,833 --> 00:12:58,291
Neříkej, že tam chceš spát, tati?

184
00:12:58,916 --> 00:13:00,916
Děláte, jako by shořel celý dům.

185
00:13:01,416 --> 00:13:03,750
Nemusely jste sem jezdit všechny čtyři.

186
00:13:04,958 --> 00:13:06,040
No, tati...

187
00:13:06,041 --> 00:13:08,666
Teď alespoň vidíš,
co pro tebe máma dělala.

188
00:13:09,500 --> 00:13:11,915
Vždycky ti dávala vodu do popelníku.

189
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
To je pravda.

190
00:13:13,750 --> 00:13:18,250
A všechny polštáře uklízela hned,
jakmile se za návštěvou zabouchly dveře.

191
00:13:19,375 --> 00:13:22,875
Mužský by neměl zůstat sám,
ženské to zvládají lépe.

192
00:13:23,666 --> 00:13:25,500
Mužský by měl odejít první.

193
00:13:26,708 --> 00:13:29,540
- Tati, musíme si promluvit.
- Nech to na zítra.

194
00:13:29,541 --> 00:13:31,041
Kde budeš dneska spát?

195
00:13:31,625 --> 00:13:32,665
Vedle v pokoji.

196
00:13:32,666 --> 00:13:34,165
Vždyť ti ohořel futon.

197
00:13:34,166 --> 00:13:35,499
Máme futon pro hosty.

198
00:13:35,500 --> 00:13:36,957
- Já...
- To není nutné.

199
00:13:36,958 --> 00:13:39,000
- Ale...
- Říkám, že to není nutné!

200
00:13:41,750 --> 00:13:43,291
Taková zabejčenost.

201
00:13:43,875 --> 00:13:45,041
Tati.

202
00:13:45,750 --> 00:13:49,165
Sestry se za tebe
musely omlouvat sousedům. Chápeš?

203
00:13:49,166 --> 00:13:51,666
- Nech to být.
- To tedy nenechám!

204
00:13:52,833 --> 00:13:55,666
Když člověk způsobí potíže,
měl by se omluvit.

205
00:13:56,250 --> 00:13:59,000
- To je to nejmenší, co...
- Přestaň hulákat.

206
00:13:59,666 --> 00:14:01,375
Ať máme ten úklid z krku.

207
00:14:03,666 --> 00:14:06,833
- Kde mají zástěry?
- Tyhle tatami potřebují vyměnit.

208
00:14:07,333 --> 00:14:11,750
Myslím, že účtují 10 000 jenů za každé,
takže celkem 60 000.

209
00:14:13,875 --> 00:14:17,624
Jestli chceš něco kupovat,
nejdřív to prober s námi, Sakiko.

210
00:14:17,625 --> 00:14:21,582
Neřekla jsem, že to zaplatím sama.
Vždycky děláš ukvapené závěry.

211
00:14:21,583 --> 00:14:23,415
- Jen mám starost.
- Fuj!

212
00:14:23,416 --> 00:14:27,957
Hide je na tom dobře, ale jestli se zraní,
ani pes po něm nezaštěká.

213
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
Co na tom, jestli to nepotrvá dlouho?

214
00:14:31,333 --> 00:14:34,541
Nedávno jsem v kině viděla Rockyho 2 a...

215
00:14:35,041 --> 00:14:35,916
S kým?

216
00:14:36,416 --> 00:14:37,499
To není podstatné.

217
00:14:37,500 --> 00:14:39,457
Vsadím se, že s Kacumatou.

218
00:14:39,458 --> 00:14:42,999
- Hlavní hrdina byl chudák, ne?
- Vycházíte spolu?

219
00:14:43,000 --> 00:14:44,332
To by mě zajímalo.

220
00:14:44,333 --> 00:14:46,415
Ale zničehonic se stane šampiónem.

221
00:14:46,416 --> 00:14:50,291
- Začne rozhazovat peníze.
- Makiko, pomoz mi s tím.

222
00:14:50,791 --> 00:14:54,625
Koupí si obrovský dům,
pak si koupí luxusní auto.

223
00:14:55,250 --> 00:14:58,624
To zní mnohem líp,
než sedět na zadku a všeho se bát.

224
00:14:58,625 --> 00:15:01,249
Alespoň je jeho chování lidské.

225
00:15:01,250 --> 00:15:04,415
- Na co narážíš?
- Nemůžeme to udělat zítra?

226
00:15:04,416 --> 00:15:06,874
- Tohle nemá konce.
- Vyspíme se na to?

227
00:15:06,875 --> 00:15:08,874
- Uvařím čaj?
- Koho jsi myslela?

228
00:15:08,875 --> 00:15:11,582
- Kdo se všeho bojí?
- Nech to být.

229
00:15:11,583 --> 00:15:13,874
- Kdo?
- Přestaňte, nebo běžte domů.

230
00:15:13,875 --> 00:15:16,165
Vy dvě to vůbec neberete vážně.

231
00:15:16,166 --> 00:15:18,332
Všechny se tu strachujeme o tátu.

232
00:15:18,333 --> 00:15:20,958
Na nějakého Rockyho
nebo Lockheeda není čas.

233
00:15:21,833 --> 00:15:22,958
Tohle nepůjde.

234
00:15:23,750 --> 00:15:26,083
- Co? Rock-y nebo Lock-heed?
- Páni.

235
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Máš snad zvláštní povolení vtipkovat?

236
00:15:30,666 --> 00:15:33,749
Tak co si o tom všem myslí
naše starší sestry?

237
00:15:33,750 --> 00:15:35,208
No...

238
00:15:35,958 --> 00:15:37,208
Však víš.

239
00:15:37,708 --> 00:15:42,000
Jestli si máme před sousedy zachovat tvář,
nemůžeme to nechat jen tak.

240
00:15:43,875 --> 00:15:46,041
Takže si ho jedna z nás vezme domů?

241
00:15:47,250 --> 00:15:50,415
- Nebo půjde některá z nás bydlet sem?
- Já nemůžu.

242
00:15:50,416 --> 00:15:53,540
- Mám doma dítě a tchyni.
- Ale taky máš místo.

243
00:15:53,541 --> 00:15:55,749
Nejvíc místa má doma Cunako.

244
00:15:55,750 --> 00:15:59,082
Ani nápad!
Starého bručouna doma mít nechci.

245
00:15:59,083 --> 00:16:00,957
Odehnal by mi studenty.

246
00:16:00,958 --> 00:16:02,833
Tak studenty, říkáš, jo?

247
00:16:03,916 --> 00:16:05,915
- Chlapi taky studují.
- Makiko!

248
00:16:05,916 --> 00:16:08,457
- Už jdu!
- Samozřejmě, že učím i muže.

249
00:16:08,458 --> 00:16:10,665
Ať už jde o <i>šamisen</i> nebo <i>ikebanu</i>,

250
00:16:10,666 --> 00:16:13,624
čistě mužská,
nebo ženská třída nedělá dobrotu.

251
00:16:13,625 --> 00:16:17,332
Když se na hodiny přihlásí mužský,
začne chodit více žen.

252
00:16:17,333 --> 00:16:19,082
Hele, Cunako se potí.

253
00:16:19,083 --> 00:16:20,999
To víš, menopauza je za dveřmi.

254
00:16:21,000 --> 00:16:23,749
- Jasně, že se potím.
- To se mi nějak nezdá.

255
00:16:23,750 --> 00:16:27,082
Řekla bych, že Takiko vypadá
ve tmě mnohem starší.

256
00:16:27,083 --> 00:16:29,457
Takové věci se zamilovaným neříkají!

257
00:16:29,458 --> 00:16:30,915
Jen říkám pravdu.

258
00:16:30,916 --> 00:16:33,207
Cunako má v sobě mnohem víc šťávy.

259
00:16:33,208 --> 00:16:35,540
Přestaň o ní mluvit jako o ředkvičce.

260
00:16:35,541 --> 00:16:37,165
Když je řeč o ředkvičkách,

261
00:16:37,166 --> 00:16:40,540
nedávno jsem měla tu,
jak se jí říká „krysí ocásek“.

262
00:16:40,541 --> 00:16:44,249
Mají barvu krysího kožichu,
jsou scvrklé jako běžná ředkev.

263
00:16:44,250 --> 00:16:46,749
Nejsou šťavnaté, spíš trochu pikantní.

264
00:16:46,750 --> 00:16:49,332
Tak to by na mě sedělo, ne? Krysí ředkev.

265
00:16:49,333 --> 00:16:52,915
Ale chutnají skvěle.
A hodí se k soba nudlím.

266
00:16:52,916 --> 00:16:57,082
Úplně slyším našeho pana detektiva:
„Možná na to nevypadá,

267
00:16:57,083 --> 00:16:59,290
ale když jí zkusíte, chutná skvěle.“

268
00:16:59,291 --> 00:17:01,832
Prosím tě, co to plácáš?

269
00:17:01,833 --> 00:17:03,957
- Uhni!
- Hele!

270
00:17:03,958 --> 00:17:06,582
Nemůžete se uklidnit? Neuvěřitelné.

271
00:17:06,583 --> 00:17:09,499
Jestli chceš být vulgární,
nech si to na doma.

272
00:17:09,500 --> 00:17:10,916
Nemůžu si pomoct.

273
00:17:11,416 --> 00:17:15,374
Se čtyřmi sestrami v domě
jsou to samé hrboly a výmoly.

274
00:17:15,375 --> 00:17:16,957
Co to provádíš?

275
00:17:16,958 --> 00:17:19,832
Nestrkej do mě, krucinál!

276
00:17:19,833 --> 00:17:22,249
- Kdo je hrbol a kdo výmol?
- Stranou.

277
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
Co? Mám jít někam na stranu?

278
00:17:25,291 --> 00:17:27,874
Ne, počkej chvíli.

279
00:17:27,875 --> 00:17:31,457
Tohle musíme nadzvednout.
Nahoru! No tak, pomoz mi!

280
00:17:31,458 --> 00:17:33,707
Nemůžeš dávat pozor?

281
00:17:33,708 --> 00:17:35,457
Co je to s tebou?

282
00:17:35,458 --> 00:17:38,249
- Nech toho.
- Vždyť nic nedělám!

283
00:17:38,250 --> 00:17:40,499
Teď se tam zasekly pytle na odpadky.

284
00:17:40,500 --> 00:17:42,541
To snad není možný. Fuj!

285
00:17:44,875 --> 00:17:45,874
Bože, fuj...

286
00:17:45,875 --> 00:17:47,000
Pozor, brouk!

287
00:17:48,166 --> 00:17:49,915
- To není brouk.
- No tak!

288
00:17:49,916 --> 00:17:51,082
Je to spálenina.

289
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Vyděsila jsi mě.

290
00:17:54,916 --> 00:17:58,040
Panečku, to byl pěkně hlasitý povzdech.

291
00:17:58,041 --> 00:18:00,582
Lidé s velkými nosy vzdychají hlasitěji.

292
00:18:00,583 --> 00:18:01,957
To slyším poprvé.

293
00:18:01,958 --> 00:18:03,666
To platí spíš o chrápání.

294
00:18:05,333 --> 00:18:08,000
Slyšíš? To je Sakiko.

295
00:18:10,125 --> 00:18:12,000
Tu opravdu nic netíží.

296
00:18:12,958 --> 00:18:16,500
Pendluje mezi dítětem a tchyní,
musí být vyčerpaná.

297
00:18:17,000 --> 00:18:19,124
Tak jsi ji sem neměla zvát.

298
00:18:19,125 --> 00:18:21,124
Nech si ty řeči, prosím tě.

299
00:18:21,125 --> 00:18:23,040
Jsme přece sourozenci.

300
00:18:23,041 --> 00:18:24,290
Tak, už svítíme.

301
00:18:24,291 --> 00:18:26,041
- Nesvítíme trochu moc?
- Co?

302
00:18:27,625 --> 00:18:29,582
- Je to 100 wattů.
- Stačí 60.

303
00:18:29,583 --> 00:18:32,708
Takhle alespoň dobře uvidí,
až bude číst noviny.

304
00:18:38,625 --> 00:18:40,333
No tak, Sakiko. Nastydneš.

305
00:18:43,083 --> 00:18:44,875
Nebýt toho, co se stalo...

306
00:18:47,708 --> 00:18:49,208
Myslíte, že by máma žila?

307
00:18:51,125 --> 00:18:53,833
Kdyby si táta nikdy nenašel milenku,

308
00:18:55,666 --> 00:18:59,416
Kdyby se máma nezhroutila
před bytem té ženské.

309
00:19:01,125 --> 00:19:02,541
Nadešel její čas.

310
00:19:03,458 --> 00:19:07,541
Mohlo se to seběhnout jinak,
ale stejně by odešla první.

311
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
Takhle to s nimi osud zamýšlel.

312
00:19:10,791 --> 00:19:11,916
To není pravda.

313
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Jak to?

314
00:19:15,458 --> 00:19:17,999
Nebyla jsi tam, když máma zkolabovala.

315
00:19:18,000 --> 00:19:19,332
Nebyla, ale...

316
00:19:19,333 --> 00:19:23,500
Ten její výraz
mě bude v hlavě strašit navěky.

317
00:19:29,458 --> 00:19:30,500
Ta ženská...

318
00:19:32,041 --> 00:19:33,208
Jak se jmenovala?

319
00:19:34,416 --> 00:19:35,541
Ta tátova...

320
00:19:37,333 --> 00:19:40,500
Tomoko. Tomoko Cučijová.

321
00:19:41,125 --> 00:19:45,041
Myslíš, že se ještě pořád vídají?

322
00:19:45,708 --> 00:19:49,208
Ani náhodou.
Říkal přece, že se znovu vdala.

323
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
Já ti nevím.

324
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
Takhle někoho odříznout...

325
00:19:54,708 --> 00:19:55,583
No,

326
00:19:56,166 --> 00:19:58,124
to má asi každý člověk jinak.

327
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
Tak to nefunguje.

328
00:20:03,708 --> 00:20:05,125
To není jen tak.

329
00:20:06,541 --> 00:20:08,250
Jeden nikdy neví, že?

330
00:20:09,208 --> 00:20:10,208
Chci říct,

331
00:20:11,291 --> 00:20:15,583
vždycky jsem si myslela,
že náš táta by tohle neudělal.

332
00:20:21,416 --> 00:20:22,250
Pojďte sem.

333
00:20:28,208 --> 00:20:31,083
Tohle nebylo poprvé, co ji táta podvedl.

334
00:20:31,833 --> 00:20:32,666
Cože?

335
00:20:33,833 --> 00:20:37,500
Myslím, že k tomu došlo,
když skončila válka.

336
00:20:38,833 --> 00:20:43,415
Kdysi dostával peníze navíc,
když pracoval eloxovaným hliníkem.

337
00:20:43,416 --> 00:20:45,583
- Před mým narozením.
- A před mým.

338
00:20:46,541 --> 00:20:47,708
Někoho tehdy měl.

339
00:20:48,208 --> 00:20:52,541
Byla to válečná vdova.
Vedla malou restauraci na černém trhu.

340
00:20:53,500 --> 00:20:56,040
Nenosila takové nevkusné pracovní kalhoty?

341
00:20:56,041 --> 00:20:57,749
Taky sis toho všimla?

342
00:20:57,750 --> 00:20:58,666
Ano.

343
00:20:59,291 --> 00:21:04,291
Když jsem v noci šla na záchod,
slyšela jsem, jak máma mele na mlýnku.

344
00:21:05,458 --> 00:21:09,708
Mlela na něm pšenici,
kterou jí rodiče poslali z venkova.

345
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Vydával takový vrzavý zvuk.

346
00:21:15,250 --> 00:21:18,625
Mlela a mlela, pořád dokola.

347
00:21:20,416 --> 00:21:22,875
Měla u toho takový děsivý výraz.

348
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
Byla jsem sice malá,

349
00:21:27,250 --> 00:21:31,625
ale už tehdy mi došlo mi,
že táta musí být u té ženské doma.

350
00:21:42,708 --> 00:21:43,916
- Co to?
- Co je?

351
00:21:46,500 --> 00:21:48,499
- Tati!
- Ale ne...

352
00:21:48,500 --> 00:21:51,374
Tohle je přece tvůj dům, tati.

353
00:21:51,375 --> 00:21:55,041
Jestli se chceš něčeho napít,
nemusíš se tu plížit po tmě.

354
00:21:55,625 --> 00:21:58,333
Vážně bys tu nemůžeš být takhle sám.

355
00:21:58,833 --> 00:22:02,999
Jestli zase něco zapálíš,
sousedům omluva už stačit nebude.

356
00:22:03,000 --> 00:22:05,707
Tohle není chaloupka na samotě u lesa.

357
00:22:05,708 --> 00:22:07,833
- Tak prostě přestanu kouřit.
- Co?

358
00:22:08,541 --> 00:22:10,540
Pozor, střepy!

359
00:22:10,541 --> 00:22:13,750
Tati! No tak, ani sis neutřel nohy.

360
00:22:14,250 --> 00:22:16,416
Ty by sis je taky měla osušit.

361
00:22:17,375 --> 00:22:18,999
Páchne to tu alkoholem.

362
00:22:19,000 --> 00:22:21,208
Vezmi hadr a vyždímej ho ve vaně.

363
00:22:22,833 --> 00:22:23,791
- Co?
- Kam jde?

364
00:22:30,458 --> 00:22:32,290
- Tati!
- Tati.

365
00:22:32,291 --> 00:22:34,666
Vyhazovat je přece nemusíš.

366
00:22:42,708 --> 00:22:45,833
Myslíte, že má ještě
nějaké lahve schované?

367
00:22:53,166 --> 00:22:54,333
Už je čas.

368
00:22:58,583 --> 00:22:59,708
Budíček.

369
00:23:03,458 --> 00:23:04,500
<i>No jo.</i>

370
00:23:06,041 --> 00:23:07,625
Teď se nemůžeš ulejvat.

371
00:23:10,416 --> 00:23:11,250
<i>Už vstávám.</i>

372
00:23:13,791 --> 00:23:15,416
Spal jsi v pyžamu?

373
00:23:18,458 --> 00:23:19,625
<i>Jo, spal.</i>

374
00:23:20,500 --> 00:23:21,333
Lháři.

375
00:23:23,291 --> 00:23:24,666
Určitě jsi spal nahý.

376
00:23:28,541 --> 00:23:31,125
Co budeš dělat, když ti ztuhnou ramena?

377
00:23:35,916 --> 00:23:37,208
<i>Zaplatím pokutu.</i>

378
00:23:58,791 --> 00:24:01,083
Nebrečel Kacutoši v noci?

379
00:24:02,041 --> 00:24:05,083
<i>Jednou se probudil s pláčem,
ale máma ho uspala.</i>

380
00:24:06,083 --> 00:24:08,666
Vyřiď mámě, že se vrátím odpoledne.

381
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
<i>Co u vás? V pohodě?</i>

382
00:24:13,958 --> 00:24:16,750
Jenom si připálil futon a tatami.

383
00:24:18,208 --> 00:24:20,208
Ségry dělají z komára velblouda.

384
00:24:23,833 --> 00:24:27,249
Je dneska jeden z těch dní,
kdy táta chodí do práce?

385
00:24:27,250 --> 00:24:28,707
Ne, není.

386
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Prostě se nám chtěl vyhnout.

387
00:24:32,000 --> 00:24:34,874
To je toho. Zbytečně se strachujete.

388
00:24:34,875 --> 00:24:38,041
- Ale...
- Lidská opovážlivost nezná mezí.

389
00:24:38,541 --> 00:24:41,666
V mžiku zapomenou,
že se styděli za své činy.

390
00:25:16,875 --> 00:25:18,750
Sice jsme s ním nepromluvily,

391
00:25:19,250 --> 00:25:21,791
ale myslím,
že si teď nějakou dobu dá pozor.

392
00:25:22,291 --> 00:25:26,165
O takových věcech je lepší mluvit,
když je u stolu klid.

393
00:25:26,166 --> 00:25:28,541
Teď by si připadal zatlačený do kouta.

394
00:25:30,291 --> 00:25:32,625
Vidíš! Abych nezapomněla.

395
00:25:33,416 --> 00:25:37,290
To kimono z <i>ošima cumugi</i>
si odsud odnesu domů.

396
00:25:37,291 --> 00:25:39,957
Ošima cumugi? To barvené bahnem?

397
00:25:39,958 --> 00:25:41,958
Máma říkala, že si ho můžu vzít.

398
00:25:42,583 --> 00:25:44,625
Počkej, to s ohňostrojem?

399
00:25:45,125 --> 00:25:48,540
- Taky mi ho slíbila.
- Jsou to chryzantémy, ne ohňostroje.

400
00:25:48,541 --> 00:25:50,166
Vážně? Víš to jistě?

401
00:25:50,666 --> 00:25:52,374
Vždycky se mi líbilo nejvíc.

402
00:25:52,375 --> 00:25:54,790
Žádná z vás kimono nenosí!

403
00:25:54,791 --> 00:25:56,290
Na formality ano.

404
00:25:56,291 --> 00:25:58,165
Ošima není společenský oděv.

405
00:25:58,166 --> 00:25:59,290
Tak na Nový rok.

406
00:25:59,291 --> 00:26:01,790
Není to mámino nejdražší kimono?

407
00:26:01,791 --> 00:26:04,458
Ale já ho potřebuju k podnikání.

408
00:26:06,375 --> 00:26:08,875
Tak co kdybychom si je rozdělily rovnou?

409
00:26:09,833 --> 00:26:11,083
Máminy...

410
00:26:11,958 --> 00:26:13,458
- Věci na památku?
- Jo.

411
00:26:14,833 --> 00:26:17,207
Táta říkal, ať si je rozebereme samy.

412
00:26:17,208 --> 00:26:18,125
Cože?

413
00:26:18,708 --> 00:26:22,916
- Říkal, abychom si je rozebraly samy.
- To je táta?

414
00:26:23,958 --> 00:26:24,916
Kdo je tam?

415
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Počkej.

416
00:26:27,416 --> 00:26:29,125
To bude určitě Takao.

417
00:26:29,625 --> 00:26:34,249
Říkala jsem mu, ať sem nechodí,
ale myslí si, že to bez něj nezvládneme.

418
00:26:34,250 --> 00:26:36,083
Hned tam budu!

419
00:26:37,041 --> 00:26:40,541
Říkala jsem si, že se tu určitě objevíš.

420
00:26:41,125 --> 00:26:43,708
Zlato. Vážně jsi... Co to?

421
00:26:44,333 --> 00:26:47,416
Proč se to zaseklo? A je to.

422
00:26:50,208 --> 00:26:51,041
Zdravím.

423
00:26:53,458 --> 00:26:54,666
Mrzí mě, že...

424
00:26:55,333 --> 00:26:56,208
Pojďte dál.

425
00:26:56,708 --> 00:26:57,875
Kacumato.

426
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Prosím.

427
00:27:03,541 --> 00:27:04,875
Omlouvám se, že ruším.

428
00:27:10,750 --> 00:27:12,291
Tohle mi nedělej.

429
00:27:12,833 --> 00:27:14,166
Proč jsi sem přišel?

430
00:27:15,416 --> 00:27:16,666
No, já...

431
00:27:17,250 --> 00:27:21,041
Zrovna jsme se vrátili k Takiko domů,

432
00:27:21,708 --> 00:27:23,041
když zazvonil telefon.

433
00:27:24,208 --> 00:27:25,665
Šli jste spolu domů?

434
00:27:25,666 --> 00:27:27,582
Počkat, to znamená...

435
00:27:27,583 --> 00:27:30,082
- Takhle to není!
- No...

436
00:27:30,083 --> 00:27:34,082
- Doprovodil mě domů po filmu.
- Já to věděla, byli jste na <i>Rockym.</i>

437
00:27:34,083 --> 00:27:37,749
- Proč musíš všechno překrucovat?
- Nerozčiluj se.

438
00:27:37,750 --> 00:27:40,040
- Dejte si omeletu.
- Proč jsi přišel?

439
00:27:40,041 --> 00:27:41,125
Je se sardinkami.

440
00:27:42,125 --> 00:27:43,875
Proč jsi sem přišel?

441
00:27:44,625 --> 00:27:46,040
To se mě musíš ptát?

442
00:27:46,041 --> 00:27:47,624
Přišel nás zkontrolovat.

443
00:27:47,625 --> 00:27:50,207
Přesně. Na rozdíl od jiných lidí.

444
00:27:50,208 --> 00:27:52,833
Zbláznil ses? Nemůžeš sem jen tak přijít.

445
00:27:53,333 --> 00:27:56,040
Divím se, že to s tebou
pan Kacumata vydrží.

446
00:27:56,041 --> 00:27:57,916
Být chlap, rozejdu se sní.

447
00:27:58,583 --> 00:28:01,333
Víte, já nemůžu být tak vybíravý.

448
00:28:04,458 --> 00:28:06,875
Počkat, takhle jsem to nemyslel.

449
00:28:07,791 --> 00:28:10,582
- Mluvím o sobě.
- Jasně, mluvíte o sobě.

450
00:28:10,583 --> 00:28:12,499
- Slyšela jsi.
- Tak o sobě?

451
00:28:12,500 --> 00:28:14,249
O kom by měl mluvit?

452
00:28:14,250 --> 00:28:15,583
Nemůže si vybírat.

453
00:28:16,416 --> 00:28:17,707
Táta už odešel.

454
00:28:17,708 --> 00:28:19,499
Kdo volá? Máma?

455
00:28:19,500 --> 00:28:21,041
Už odešel do práce?

456
00:28:22,208 --> 00:28:23,166
Asi jo.

457
00:28:24,375 --> 00:28:26,791
V kolik hodin? Včera byl doma, ne?

458
00:28:27,291 --> 00:28:28,290
Haló?

459
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
Já šel spát brzo, takže...

460
00:28:30,750 --> 00:28:32,665
- Hele, táta...
- Dej mi ji. Ukaž.

461
00:28:32,666 --> 00:28:34,749
- Ještě mluvím!
- Ahoj, mami.

462
00:28:34,750 --> 00:28:35,958
<i>To jsi ty, Joko?</i>

463
00:28:36,458 --> 00:28:40,540
Dneska mám hodinu v Očanomizu.
Můžu pak jít s tátou do kina?

464
00:28:40,541 --> 00:28:41,665
<i>Souhlasil s tím?</i>

465
00:28:41,666 --> 00:28:43,082
Polož to! Jo.

466
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
Hlavně se nevracejte moc pozdě.

467
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Poslyš,

468
00:28:46,916 --> 00:28:50,832
vyřiď tátovi,
že jsem na něj naštvaná, jasné?

469
00:28:50,833 --> 00:28:52,291
<i>Řekni mu to sama!</i>

470
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
Ruce pryč!

471
00:29:01,875 --> 00:29:03,625
Tati? Ty jsi spal doma?

472
00:29:04,375 --> 00:29:05,457
To byla máma?

473
00:29:05,458 --> 00:29:06,666
Mám zavolat zpátky?

474
00:29:07,791 --> 00:29:09,000
Ne, to nemusíš.

475
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
Prý je na tebe naštvaná.

476
00:29:13,916 --> 00:29:15,250
Co jsi jí provedl?

477
00:29:15,750 --> 00:29:17,957
Nic, do čeho by děti měly strkat nos.

478
00:29:17,958 --> 00:29:21,000
<i>When I kissed The Teacher,</i>

479
00:29:22,125 --> 00:29:25,957
<i>Dancing Queen, My Love, My Life.</i>

480
00:29:25,958 --> 00:29:27,708
Kámen, nůžky, papír!

481
00:29:28,208 --> 00:29:36,916
Kámen, nůžky, papír!

482
00:29:38,833 --> 00:29:39,874
Tohle beru já.

483
00:29:39,875 --> 00:29:41,250
Kámen, nůžky, papír!

484
00:29:43,166 --> 00:29:44,416
Kámen, nůžky, papír!

485
00:29:45,000 --> 00:29:48,040
- Chceš tohle?
- Tak já si vezmu tohle.

486
00:29:48,041 --> 00:29:50,165
Hele, bereš si ty nejlepší.

487
00:29:50,166 --> 00:29:51,499
Dobře, další.

488
00:29:51,500 --> 00:29:53,250
- Sakiko.
- No, já...

489
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Já asi žádné nechci.

490
00:29:55,750 --> 00:29:58,915
- Nechceš?
- Tahle dvě byla nejlepší.

491
00:29:58,916 --> 00:30:01,958
Ostatní jsou moc stará
a ošoupaná, nedají se nosit.

492
00:30:02,833 --> 00:30:05,915
Věci na památku
si neschováváš, abys je nosila.

493
00:30:05,916 --> 00:30:08,457
Takové věci si za peníze nekoupíš.

494
00:30:08,458 --> 00:30:11,124
Její chyba, jestli žádné nechce.

495
00:30:11,125 --> 00:30:14,875
Jen si je prohlédni...
Vidíš? Co tohle <i>išikiate</i>?

496
00:30:15,625 --> 00:30:17,250
Co je to „<i>nišikiate</i>“?

497
00:30:18,125 --> 00:30:19,750
- Išikiate.
- Išikiate.

498
00:30:20,500 --> 00:30:23,415
- „Išiki“, ne „nišiki“.
- Co je <i>išikiate</i>?

499
00:30:23,416 --> 00:30:25,291
- Ty to nevíš?
- Ne.

500
00:30:25,791 --> 00:30:27,791
Kus oblečení, co ti zakrývá zadek.

501
00:30:28,291 --> 00:30:31,000
Hele. Máma to své dokonce opravila.

502
00:30:31,500 --> 00:30:33,750
Vždycky kvůli tomu ponocovala.

503
00:30:34,875 --> 00:30:39,250
Práce, práce. Celý život jen pracovala.

504
00:30:40,208 --> 00:30:41,041
Co?

505
00:30:41,541 --> 00:30:43,207
- Co je tohle?
- Panebože!

506
00:30:43,208 --> 00:30:44,749
Fuj! Nedívejte se!

507
00:30:44,750 --> 00:30:47,499
- Páni!
- Dejte to pryč! Taková ohavnost!

508
00:30:47,500 --> 00:30:48,665
Vždyť je potrháš!

509
00:30:48,666 --> 00:30:50,874
Řekla jsem, ať je schováš!

510
00:30:50,875 --> 00:30:53,332
- Jo, ale...
- Stalo se něco?

511
00:30:53,333 --> 00:30:54,999
Nedívej se!

512
00:30:55,000 --> 00:30:57,165
To si piš, že se podívá.

513
00:30:57,166 --> 00:30:58,874
Sem muži nesmí!

514
00:30:58,875 --> 00:31:01,290
Nemalovaly se náhodou právě pro chlapy?

515
00:31:01,291 --> 00:31:06,125
Co to tu... Co tu takové věci vůbec dělají?

516
00:31:06,625 --> 00:31:07,750
Jsou máminy.

517
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
To nemůžeš myslet vážně.

518
00:31:11,583 --> 00:31:13,541
Přinesla si je do manželství.

519
00:31:14,125 --> 00:31:17,375
Už jsem o tom někde slyšela.
Dřív se to tak...

520
00:31:18,708 --> 00:31:20,416
Ano, také jsem o tom slyšel.

521
00:31:21,416 --> 00:31:23,208
Namísto sexuální výchovy

522
00:31:23,791 --> 00:31:26,624
dávaly matky do šatníku svých dcer tohle.

523
00:31:26,625 --> 00:31:27,541
Úžasné.

524
00:31:28,125 --> 00:31:30,666
Takže jsou malované pro ženy?

525
00:31:31,166 --> 00:31:33,665
Nečekala jsem, že něco takového najdeme.

526
00:31:33,666 --> 00:31:38,916
Představa, že je tu jeden z mých rodičů
po desetiletí schovával taková...

527
00:31:39,666 --> 00:31:41,499
Myslíte, že o nich táta věděl?

528
00:31:41,500 --> 00:31:43,875
O tom pochybuju. Určitě nevěděl.

529
00:31:44,791 --> 00:31:48,832
Prosím vás, rýže ze státních zásob
se prodává v supermarketu.

530
00:31:48,833 --> 00:31:51,999
Deset kilo dneska seženete za 4 850 jenů.

531
00:31:52,000 --> 00:31:54,332
Nikdo nejezdí podle předpisů.

532
00:31:54,333 --> 00:31:57,583
Měli byste být trochu flexibilnější.

533
00:31:58,125 --> 00:32:01,458
Vaše pobočka na Kjúšú je jediná,
která kazí výsledky.

534
00:32:02,041 --> 00:32:06,708
Jak může sériově vyráběný produkt
převálcovat přírodní australskou vlnu?

535
00:32:07,208 --> 00:32:08,332
Cena?

536
00:32:08,333 --> 00:32:10,875
- Kdyby to tak bylo, tak...
- Pane Satomi.

537
00:32:13,166 --> 00:32:16,540
Vím, že je to těžké,
ale musíte pořádně zabrat. Jasné?

538
00:32:16,541 --> 00:32:18,000
Zatím. Nashle.

539
00:32:18,791 --> 00:32:19,833
Dobrý den.

540
00:32:20,375 --> 00:32:22,582
Zrovna jsem chtěl jít na pauzu.

541
00:32:22,583 --> 00:32:23,540
Nepůjdeme ven?

542
00:32:23,541 --> 00:32:24,790
Tady to stačí.

543
00:32:24,791 --> 00:32:27,957
Vážně? Slečno Akagiová. Zasedací místnost.

544
00:32:27,958 --> 00:32:28,875
Ano, pane.

545
00:32:30,083 --> 00:32:31,958
Takže...

546
00:32:33,166 --> 00:32:36,000
Rozhodl jsem se, že přestanu kouřit.

547
00:32:38,000 --> 00:32:38,875
Děkuju.

548
00:32:42,125 --> 00:32:44,000
Určitě vám daly zabrat.

549
00:32:46,833 --> 00:32:49,958
Kdybych to býval věděl,
neudělal bych si čtyři.

550
00:32:50,458 --> 00:32:52,665
A už vůbec ne čtyři holky, že?

551
00:32:52,666 --> 00:32:54,000
To ti povím.

552
00:32:54,875 --> 00:32:59,000
Určitě jste si pokaždé říkal,
že to další už musí být kluk.

553
00:33:00,000 --> 00:33:02,499
V to doufala spíš jejich matka.

554
00:33:02,500 --> 00:33:05,083
Měla pocit, že nemít dědice, je ostuda?

555
00:33:05,833 --> 00:33:07,041
Dřív to tak bylo.

556
00:33:11,000 --> 00:33:11,832
Stalo se něco?

557
00:33:11,833 --> 00:33:13,375
Ne, jen jsem šel kolem.

558
00:33:15,041 --> 00:33:16,207
Dobrý den, pane.

559
00:33:16,208 --> 00:33:18,540
Tohle mu nedávejte. Uvařte zelený čaj.

560
00:33:18,541 --> 00:33:20,332
Ne, tohle mi stačí.

561
00:33:20,333 --> 00:33:21,874
Promiňte.

562
00:33:21,875 --> 00:33:23,165
Omlouvám se.

563
00:33:23,166 --> 00:33:24,083
Děkuju.

564
00:33:31,500 --> 00:33:32,708
Jak to jde v práci?

565
00:33:33,208 --> 00:33:35,166
Mohlo by to jít lépe, ale i hůře.

566
00:33:36,833 --> 00:33:38,166
Tak by to mělo být.

567
00:33:38,916 --> 00:33:40,915
Ambice člověku neprospívá.

568
00:33:40,916 --> 00:33:44,625
Nemyslíte, že s většími ambicemi,
byste v životě dosáhl více?

569
00:33:46,000 --> 00:33:47,416
Kdo ví...

570
00:33:49,166 --> 00:33:50,291
Už jsem zapomněl.

571
00:33:59,916 --> 00:34:01,208
- Tatínku.
- Ano?

572
00:34:01,875 --> 00:34:03,790
- Nechcete bydlet s námi?
- Cože?

573
00:34:03,791 --> 00:34:05,625
Moc místa sice nemáme, ale...

574
00:34:11,041 --> 00:34:12,875
Chci umřít ve vlastním domě.

575
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
Úder!

576
00:34:29,625 --> 00:34:31,708
To vypadá skvěle.

577
00:34:33,750 --> 00:34:37,208
Rozhovor můžeme udělat tady.

578
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
Budeme fotit, jak odpovídáte,
tak se ke mně postavte čelem.

579
00:34:48,833 --> 00:34:49,957
Takže...

580
00:34:49,958 --> 00:34:53,750
Na co se jako manželka
šampióna soustředíte nejvíce?

581
00:34:54,250 --> 00:34:56,165
Nejdůležitější je jeho strava.

582
00:34:56,166 --> 00:34:59,332
Dokonce jsem si pořídila knihu
na počítání kalorií.

583
00:34:59,333 --> 00:35:02,625
Chápu. Máte spolu jen jedno dítě?

584
00:35:03,291 --> 00:35:07,291
Ještě máme doma další velké dítě.
Je to pěkné číslo.

585
00:35:08,833 --> 00:35:10,874
Jeho jméno značí „vítězství“, že?

586
00:35:10,875 --> 00:35:12,124
Ano. Kacutoši.

587
00:35:12,125 --> 00:35:16,082
Jména, která naznačují porážku,
by se asi používat neměla, že?

588
00:35:16,083 --> 00:35:18,750
Vyhýbám se i slovům jako třeba „srazit“.

589
00:35:19,333 --> 00:35:21,207
Pokud zrovna nejsem v obchodě.

590
00:35:21,208 --> 00:35:23,708
„Pane, mohl byste tu cenu trochu srazit?“

591
00:35:25,833 --> 00:35:27,332
Zeptám se...

592
00:35:27,333 --> 00:35:31,041
Jak jste na tom s „jinými“ aktivitami?

593
00:35:31,583 --> 00:35:33,208
- Jinými?
- Však víte...

594
00:35:34,333 --> 00:35:36,207
Mám na mysli noční aktivity.

595
00:35:36,208 --> 00:35:38,665
- V těch jsem taky šampión, ne?
- Tedy!

596
00:35:38,666 --> 00:35:40,125
Tím si nejsem jistá.

597
00:35:41,166 --> 00:35:43,333
Pořád zápasí jen na šest kol.

598
00:35:45,458 --> 00:35:47,583
Mockrát vám děkujeme.

599
00:35:48,708 --> 00:35:50,207
Jak udržujete svou krásu?

600
00:35:50,208 --> 00:35:52,041
- Krásu?
- Ano!

601
00:36:37,708 --> 00:36:39,041
Restaurace Masukawa.

602
00:36:41,750 --> 00:36:44,416
Haló? Dovolali jste se do Masukawy.

603
00:36:49,750 --> 00:36:51,500
Drahý! Telefon.

604
00:36:52,000 --> 00:36:53,125
Vážně?

605
00:36:59,750 --> 00:37:00,583
Kdo je to?

606
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Ano, prosím?

607
00:37:19,875 --> 00:37:22,375
Jak to uděláme s tím lakovaným nádobím?

608
00:37:22,875 --> 00:37:26,208
Heiando prosí,
abychom si objednali co nejdříve.

609
00:37:28,541 --> 00:37:33,416
Dříve si personál dával pozor,
teď s ním v kuchyni věčně tříská.

610
00:37:35,208 --> 00:37:36,416
Je to otrava.

611
00:37:37,333 --> 00:37:39,083
Všechno je příšerně drahé.

612
00:37:43,250 --> 00:37:44,083
Co to má být?

613
00:37:44,750 --> 00:37:46,875
Potřebuješ mince, nemám pravdu?

614
00:37:50,041 --> 00:37:51,541
Asi už opravdu stárnu.

615
00:37:52,541 --> 00:37:56,166
Když nosím v kapse drobné,
mám pak úplně ztuhlá ramena.

616
00:38:35,291 --> 00:38:37,833
Ale vždyť jsi mi to slíbil!

617
00:38:38,416 --> 00:38:40,750
Když jde o práci, nedá se nic dělat.

618
00:38:42,416 --> 00:38:43,250
Ahoj.

619
00:38:44,000 --> 00:38:46,041
Žádný čaj, slečno Akagiová.

620
00:38:46,541 --> 00:38:48,333
Členům rodiny servírujte vodu.

621
00:38:48,833 --> 00:38:50,165
Doma je taky takový?

622
00:38:50,166 --> 00:38:53,250
Ještě chvíli ho budu sledovat,
pak vám řeknu.

623
00:38:54,250 --> 00:38:56,916
Jak můžu pracovat,
když na mě takhle civíš?

624
00:38:59,333 --> 00:39:01,833
Tady máš. Kupte si s kamarády dort.

625
00:39:02,333 --> 00:39:04,249
Všichni kamarádi už jsou doma.

626
00:39:04,250 --> 00:39:07,250
Ta porada byla neplánovaná.
Půjdeme příště.

627
00:39:07,750 --> 00:39:09,916
Já jsem ten film taky chtěla vidět.

628
00:39:10,500 --> 00:39:12,416
- Cože? Fakt?
- Jo.

629
00:39:13,041 --> 00:39:14,415
Vám by to nevadilo?

630
00:39:14,416 --> 00:39:16,333
I já mívám volné večery.

631
00:39:16,916 --> 00:39:18,708
Šla bys se slečnou Akagiovou?

632
00:39:19,375 --> 00:39:20,375
Jasně.

633
00:39:22,083 --> 00:39:26,290
Můj manžel si vás nemůže vynachválit.
Je vám velmi vděčný.

634
00:39:26,291 --> 00:39:27,832
<i>Také mu hodně dlužím.</i>

635
00:39:27,833 --> 00:39:29,332
Co pro vás mohu udělat?

636
00:39:29,333 --> 00:39:33,082
<i>Vezmu dnes večer Joko do kina
namísto pana Satomiho.</i>

637
00:39:33,083 --> 00:39:34,833
Určitě vás to neobtěžuje?

638
00:39:35,833 --> 00:39:37,958
<i>Ne, dnešní večer mám volný.</i>

639
00:39:38,541 --> 00:39:39,750
Vážně?

640
00:39:40,250 --> 00:39:43,165
Rámen nebo karbanátek jí bude stačit.

641
00:39:43,166 --> 00:39:45,790
<i>Vrátím vám ji co nejdříve.</i>

642
00:39:45,791 --> 00:39:47,875
Promiňte, že vás tak obtěžujeme.

643
00:39:48,541 --> 00:39:49,666
Dobrá.

644
00:39:50,166 --> 00:39:51,291
Dobrou...

645
00:39:54,500 --> 00:39:56,582
Když tě unese UFO jako toho kluka?

646
00:39:56,583 --> 00:39:58,125
- Prosím.
- Byl pěkný.

647
00:39:59,250 --> 00:40:00,999
Předkrm z dnešního menu.

648
00:40:01,000 --> 00:40:03,166
Nic zvláštního k tomu nepotřebuješ.

649
00:40:04,375 --> 00:40:07,000
Je fajn umět těsnopis nebo psát na stroji,

650
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
ale většina sekretářek
v Japonsku to neovládá.

651
00:40:11,250 --> 00:40:12,666
Ty chceš být sekretářka?

652
00:40:13,166 --> 00:40:15,166
Jo, zní to elegantně.

653
00:40:16,208 --> 00:40:17,999
Lidé si to špatně vykládají.

654
00:40:18,000 --> 00:40:20,375
Ten japonský název <i>hišo</i> zní podezřele.

655
00:40:21,791 --> 00:40:24,083
Ale „sekretářka“ zní hezky.

656
00:40:25,208 --> 00:40:26,915
Jako když řekneš „toaleta“.

657
00:40:26,916 --> 00:40:31,332
Toalety se „splachují“,
ale japonské <i>bendžo</i> se „pumpuje“.

658
00:40:31,333 --> 00:40:34,333
Ideální rozhovor k večeři, co?

659
00:40:36,750 --> 00:40:38,458
Jsou nádherné! Děkuju.

660
00:40:39,583 --> 00:40:41,708
Někdo dostal květiny. Jsou krásné.

661
00:40:44,625 --> 00:40:46,000
Možná mají výročí.

662
00:40:50,208 --> 00:40:52,791
Pověz mi o mámě a o tátovi.

663
00:40:54,333 --> 00:40:55,583
Jsou zvláštní pár.

664
00:40:56,083 --> 00:40:57,083
Jak to?

665
00:40:57,833 --> 00:41:00,208
Pořád se piplají v maličkostech.

666
00:41:01,708 --> 00:41:05,125
Řeší, který sprej proti hmyzu nesmrdí.

667
00:41:06,125 --> 00:41:09,083
Ale o důležitých věcech spolu nemluví.

668
00:41:10,333 --> 00:41:11,541
Pořád to odkládají.

669
00:41:13,041 --> 00:41:14,416
Ty důležité věci?

670
00:41:16,083 --> 00:41:17,000
Jaké?

671
00:41:17,708 --> 00:41:19,333
Jako podvádění a tak.

672
00:41:20,250 --> 00:41:22,041
Kdo podvádí? Tvůj táta?

673
00:41:23,000 --> 00:41:24,416
Nebo snad máma?

674
00:41:26,541 --> 00:41:28,833
Má můj táta s někým poměr?

675
00:41:30,208 --> 00:41:31,791
Většinou to dělají muži.

676
00:41:32,375 --> 00:41:35,791
Dědovi je 70 a stejně si našel milenku.

677
00:41:37,708 --> 00:41:39,291
Ale už se spolu rozešli.

678
00:41:40,916 --> 00:41:42,750
Japonsko přece jen postupuje.

679
00:41:46,250 --> 00:41:50,666
Třeba na sekretářky
taky někde čeká zářná budoucnost.

680
00:41:52,541 --> 00:41:55,041
Budou jako splachovací záchody?

681
00:41:57,625 --> 00:42:01,124
Tohle ti koupila slečna Akagiová?

682
00:42:01,125 --> 00:42:02,708
Říkala, že je to dárek.

683
00:42:04,750 --> 00:42:06,041
O čem jste mluvily?

684
00:42:06,541 --> 00:42:07,833
O spoustě věcí.

685
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
Třeba o naší rodině.

686
00:42:10,958 --> 00:42:13,000
Na tebe se taky vyptávala.

687
00:42:14,875 --> 00:42:16,708
Je taková elegantní.

688
00:42:18,000 --> 00:42:21,291
Má hubené nohy,
tenké a hladké jako hedvábí.

689
00:42:22,041 --> 00:42:24,791
Tak vypadají všechny ženy,
když jsou mladé.

690
00:42:26,875 --> 00:42:27,833
Ty taky?

691
00:42:30,666 --> 00:42:32,458
Hladká jako hedvábí.

692
00:42:48,250 --> 00:42:49,250
Hide?

693
00:42:50,333 --> 00:42:51,166
Jo?

694
00:42:53,375 --> 00:42:57,166
Jestli naše láska někdy vyprchá,
měli bychom se rozejít.

695
00:42:59,791 --> 00:43:00,625
Cože?

696
00:43:01,291 --> 00:43:02,791
Není to žádná věda.

697
00:43:04,250 --> 00:43:05,957
Když už se nebudeme milovat,

698
00:43:05,958 --> 00:43:08,791
neměli bychom se přemáhat
a zůstávat spolu.

699
00:43:11,375 --> 00:43:13,083
Jak jsi na to přišla?

700
00:43:14,791 --> 00:43:17,833
Cunako nám všem vyprávěla o tom,

701
00:43:18,916 --> 00:43:24,125
že než jsem se narodila,
táta měl poměr ještě s jinou ženskou.

702
00:43:25,500 --> 00:43:28,540
Myslíš s úplně jinou ženskou než teď?

703
00:43:28,541 --> 00:43:30,625
Jo. Bylo to dávno před ní.

704
00:43:32,416 --> 00:43:37,166
Chodil sice za jinou,
ale když se pak vrátil domů,

705
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
on a máma spolu...

706
00:43:45,166 --> 00:43:47,000
Není to trochu smutné?

707
00:43:47,875 --> 00:43:51,083
Nutili se do toho jen proto,
že chtěli mít kluka.

708
00:43:55,291 --> 00:43:57,750
Třeba se do toho nenutili.

709
00:43:58,250 --> 00:43:59,750
Jo? Myslíš?

710
00:44:00,375 --> 00:44:01,208
Jo.

711
00:44:02,333 --> 00:44:04,875
Vsadím se, že se milovali. Navzájem.

712
00:44:10,625 --> 00:44:12,166
Nemusíš se tím trápit.

713
00:44:14,250 --> 00:44:17,250
Narodila ses rodičům, kteří tě moc chtěli.

714
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
To není to, co mě trápí.

715
00:44:23,208 --> 00:44:24,541
Nebo jsem to řekla?

716
00:44:25,041 --> 00:44:28,416
Ne, neřekla. Ale já to na tobě poznám.

717
00:44:30,375 --> 00:44:33,500
Jsem přece boxer. Musím mít oči dokořán.

718
00:44:42,500 --> 00:44:45,541
Měla jsem si vzít
alespoň jedno mámino kimono.

719
00:45:07,291 --> 00:45:12,458
<i>Kdybych byl váš otec,
nechtěl bych, abyste za mnou chodily.</i>

720
00:45:13,250 --> 00:45:16,500
Nemůžete tam naklusat pokaždé,
když se něco semele.

721
00:45:17,333 --> 00:45:20,665
Bývalo by bylo lepší,
kdybychom přišli jen my dva.

722
00:45:20,666 --> 00:45:24,665
Kdybychom to tak udělali,
museli bychom si ho vzít sem.

723
00:45:24,666 --> 00:45:27,416
Co je na tom špatného? Mně to nevadí.

724
00:45:30,583 --> 00:45:32,708
Co kdyby si k sobě našel nájemníka?

725
00:45:34,375 --> 00:45:37,208
Někoho, kdo není z rodiny,
kdo by mu uklízel dům.

726
00:45:37,708 --> 00:45:39,125
Muž, samozřejmě.

727
00:45:40,916 --> 00:45:44,458
Tvůj táta by se s nikým vybavovat nechtěl.

728
00:45:45,125 --> 00:45:46,750
Seženeme někoho tichého.

729
00:45:47,875 --> 00:45:49,166
Napadá tě někdo?

730
00:45:50,541 --> 00:45:51,708
Pan Kacumata.

731
00:45:53,541 --> 00:45:55,833
Takiko by se už měla vdát.

732
00:45:57,791 --> 00:45:59,125
Ty myslíš na všechno.

733
00:46:00,041 --> 00:46:02,583
Všechny ženy myslí na všechno.

734
00:46:03,166 --> 00:46:04,875
Vážně? To je děsivé.

735
00:46:10,625 --> 00:46:12,749
Ta tvá sekretářka, slečna Akagiová...

736
00:46:12,750 --> 00:46:15,125
Věděl jsem, že to kimono nepoznávám.

737
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
Patřilo mámě?

738
00:46:20,833 --> 00:46:22,041
Cítíš z něj plíseň?

739
00:46:24,291 --> 00:46:25,166
Možná trochu.

740
00:46:30,041 --> 00:46:35,125
Když jsme probíraly její kimona,
našly jsme něco velmi zajímavého.

741
00:46:37,083 --> 00:46:37,916
Úspory?

742
00:46:41,083 --> 00:46:41,916
Co jste našly?

743
00:46:43,958 --> 00:46:44,791
Obrazy.

744
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
Obrazy?

745
00:46:54,541 --> 00:46:55,375
Jaké?

746
00:46:57,833 --> 00:46:59,208
Jaké obrazy?

747
00:47:00,625 --> 00:47:01,458
Hodně?

748
00:47:02,708 --> 00:47:05,916
Asi čtyři, nevím. Možná pět.

749
00:47:06,416 --> 00:47:09,291
Jak na ně reagovaly sestry?
A hlavně Takiko.

750
00:47:15,500 --> 00:47:17,166
Táta se tahal s jinými,

751
00:47:18,750 --> 00:47:22,416
zatímco na něj máma v noci čekala.

752
00:47:23,875 --> 00:47:28,458
Myslely jsme si, že je silná,
když se s něčím takovým dokáže poprat.

753
00:47:33,125 --> 00:47:34,458
Ale máma...

754
00:47:36,916 --> 00:47:39,875
Nechala si všechny ty obrazy ve skříni.

755
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
Přinesla si je jako 19letá nevěsta
a schovávala je až do smrti!

756
00:47:48,458 --> 00:47:52,791
Jestli je měla v šatníku, byly i tady.

757
00:47:53,500 --> 00:47:54,375
Máma...

758
00:48:01,875 --> 00:48:03,416
Kde jsou ty obrazy teď?

759
00:48:10,708 --> 00:48:12,416
Nechaly jsme je tam.

760
00:48:39,458 --> 00:48:40,875
Ještě jsou vzhůru.

761
00:48:42,416 --> 00:48:43,250
Oba dva.

762
00:50:38,458 --> 00:50:40,625
Hned! Už jdu.

763
00:50:45,416 --> 00:50:46,333
Kdo je to?

764
00:50:47,750 --> 00:50:48,583
To jsem já.

765
00:50:51,541 --> 00:50:53,125
Najednou jsem tě vidět.

766
00:50:55,333 --> 00:50:56,250
Já tebe taky.

767
00:51:02,083 --> 00:51:02,958
Ale nemůžu.

768
00:51:06,541 --> 00:51:09,041
Slíbila jsi, že to slovo nebudeš říkat.

769
00:51:11,500 --> 00:51:12,958
Já ale vážně nemůžu.

770
00:51:17,083 --> 00:51:20,333
Zrovna mám na obličeji pleťovou masku.

771
00:51:21,916 --> 00:51:22,916
Ukaž mi ji.

772
00:52:08,208 --> 00:52:09,041
Příště.

773
00:52:17,250 --> 00:52:18,125
Příště.

774
00:52:20,708 --> 00:52:21,625
Dobrou noc.

775
00:52:24,958 --> 00:52:25,791
Dobrou.

776
00:56:52,458 --> 00:56:56,333
Překlad titulků: Lucie Strakatá

