1
00:00:07,666 --> 00:00:11,250
- Köszönöm. Minden jót!
- Üdvözlöm!

2
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
Köszönöm. Elveszem.

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,708
- Jó estét!
- Üdvözlöm!

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,083
Összesen 964 jen lesz.

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,958
Köszönöm. Minden jót!

6
00:01:00,666 --> 00:01:02,583
Ez összesen 957 jen.

7
00:01:14,833 --> 00:01:15,833
Kisasszony!

8
00:01:17,541 --> 00:01:19,208
Kérem, mutassa a táskáját!

9
00:01:23,791 --> 00:01:24,875
Bolti lopás?

10
00:01:26,500 --> 00:01:28,125
Azt állítja, hogy loptam?

11
00:01:30,208 --> 00:01:32,416
Ez sértő.

12
00:01:34,833 --> 00:01:37,750
Ha a pénzről van szó... Nézze!

13
00:01:38,250 --> 00:01:39,750
Látja? Van nálam.

14
00:01:40,250 --> 00:01:41,500
Miért lopnék?

15
00:01:42,875 --> 00:01:44,291
Kifizetem a konzerveket.

16
00:01:44,833 --> 00:01:45,916
Mennyibe kerülnek?

17
00:01:54,083 --> 00:01:55,291
Tudja,

18
00:01:56,458 --> 00:01:57,833
raboltak már ki

19
00:01:59,166 --> 00:02:01,500
korábban a vonaton.

20
00:02:02,000 --> 00:02:04,874
De én sosem vettem el más dolgait.

21
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
Komolyan mondom.

22
00:02:07,666 --> 00:02:10,166
Kérdezzen csak meg másokat! Ez az igazság.

23
00:02:17,750 --> 00:02:21,666
A férjemnek szeretője van.

24
00:02:25,041 --> 00:02:28,208
Könnyebb volt,
amikor még nem tudtam a nevét.

25
00:02:29,666 --> 00:02:31,500
De most, amikor este várok rá,

26
00:02:32,166 --> 00:02:33,541
csak azt hallom,

27
00:02:34,125 --> 00:02:36,291
hogy Akagi Keiko, Akagi Keiko.

28
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
A szavak kövekként zörögnek a fejemben,

29
00:02:41,333 --> 00:02:43,040
és nem tudok otthon maradni.

30
00:02:43,041 --> 00:02:44,250
Ezért...

31
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Kérem!

32
00:02:52,458 --> 00:02:55,833
Bármit is tesznek, ne írják fel a nevemet!

33
00:03:00,125 --> 00:03:00,958
Hé!

34
00:03:45,416 --> 00:03:46,416
Mi történt?

35
00:03:48,750 --> 00:03:49,833
Üdv itthon!

36
00:03:50,875 --> 00:03:52,291
Mit keresel itt kint?

37
00:03:56,416 --> 00:03:57,250
Üdv itthon!

38
00:03:57,875 --> 00:03:59,125
Mi tartott eddig?

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,916
Értem. Összefutottál apával az állomáson.

40
00:04:03,416 --> 00:04:06,124
Nem, elfogyott a kenyér.

41
00:04:06,125 --> 00:04:07,041
A kenyér?

42
00:04:07,583 --> 00:04:09,957
Ha elmész valahova, szólj előtte!

43
00:04:09,958 --> 00:04:12,499
Hiroo végig aggódott.

44
00:04:12,500 --> 00:04:13,957
- Hé...
- Nem is!

45
00:04:13,958 --> 00:04:16,082
- Elég!
- Ne találj ki ilyeneket!

46
00:04:16,083 --> 00:04:17,833
Nem csak kitaláltam.

47
00:04:23,250 --> 00:04:26,999
<i>„Grow, grew, grown.”</i>

48
00:04:27,000 --> 00:04:28,915
Fogd be! Nem kell a segítséged.

49
00:04:28,916 --> 00:04:31,916
Muszáj ilyen hangosan szürcsölnöd?

50
00:04:32,416 --> 00:04:34,165
Öregszel, drágám.

51
00:04:34,166 --> 00:04:35,999
- Miért?
- Szépen egyél már!

52
00:04:36,000 --> 00:04:40,625
Még ha nem is fürdesz,
akkor sem vagy koszos mostanság.

53
00:04:41,125 --> 00:04:44,790
Emlékszem, mikor a gallérod befeketedett,

54
00:04:44,791 --> 00:04:47,874
a cipőd meg nedves volt a bőrolajtól.

55
00:04:47,875 --> 00:04:49,374
Apának olajos a lába.

56
00:04:49,375 --> 00:04:52,040
Ne beszéljetek lábakról, amíg eszem.

57
00:04:52,041 --> 00:04:54,874
Egy férfihoz képest túl sokat problémázol.

58
00:04:54,875 --> 00:04:57,415
Megnézi a kaják szavatossági idejét is.

59
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
Érzékeny vagyok. Veled ellentétben.

60
00:05:00,166 --> 00:05:03,124
Ha így folytatod, sosem jutsz előrébb.

61
00:05:03,125 --> 00:05:05,374
Annak ehhez semmi köze.

62
00:05:05,375 --> 00:05:07,707
Dehogynincs. Egy nap majd megtudod.

63
00:05:07,708 --> 00:05:09,333
Olyan gyerekes vagy, tesó!

64
00:05:10,541 --> 00:05:12,791
Engem is leeszel a leveseddel!

65
00:05:13,791 --> 00:05:15,624
Ha currys, akkor nem baj.

66
00:05:15,625 --> 00:05:18,750
Hallgassatok már! Menjetek fel!

67
00:05:20,666 --> 00:05:22,958
Nem kenyeret venni mentél, anya?

68
00:05:24,041 --> 00:05:25,832
Igen, de zárva voltak.

69
00:05:25,833 --> 00:05:27,415
Melyik boltban voltál?

70
00:05:27,416 --> 00:05:29,499
- A Maru...
- Teát?

71
00:05:29,500 --> 00:05:30,415
Igen.

72
00:05:30,416 --> 00:05:34,000
- Ami a síneken túl van...
- Hol van apa teáscsészéje?

73
00:05:38,375 --> 00:05:39,416
Ki lehet az?

74
00:05:40,083 --> 00:05:43,083
- Tippeljünk! Szerintem Takiko néni.
- Inkább Saki.

75
00:05:43,583 --> 00:05:44,458
Anya!

76
00:05:47,500 --> 00:05:48,625
Elég nehéz lehet.

77
00:05:49,375 --> 00:05:52,416
- Ugye? Pedig könnyűnek tűnik.
- Igen.

78
00:05:59,416 --> 00:06:01,125
- Egy-kettő.
- Csendet!

79
00:06:10,041 --> 00:06:11,125
Jó éjszakát!

80
00:06:16,958 --> 00:06:18,041
Jó éjt!

81
00:06:21,166 --> 00:06:22,875
Nem lehet?

82
00:06:25,416 --> 00:06:27,500
Ne mondd így!

83
00:06:30,000 --> 00:06:31,916
Nem a te hibád.

84
00:06:32,791 --> 00:06:36,332
Tudod, nem vagyok vonzó nő.

85
00:06:36,333 --> 00:06:38,207
De a múltkor...

86
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
Ne beszéljünk róla!

87
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
Ha nem lehet újra...

88
00:06:48,750 --> 00:06:51,750
Most te mondtad, hogy „nem lehet”.

89
00:06:56,750 --> 00:06:58,375
Ha újra megtörténik,

90
00:06:59,333 --> 00:07:03,166
félek, hogy utána nem lehetünk egy pár.

91
00:07:04,291 --> 00:07:05,291
Megint kimondtad.

92
00:07:10,291 --> 00:07:13,916
De... majd legközelebb, oké?

93
00:07:14,416 --> 00:07:15,625
Takiko,

94
00:07:16,750 --> 00:07:20,000
nem ez volt a terved ma estére?

95
00:07:21,041 --> 00:07:22,875
Grillezett húst ettünk...

96
00:07:24,583 --> 00:07:26,416
és megnéztünk egy ilyen filmet.

97
00:07:27,000 --> 00:07:30,333
Ez sértő!

98
00:07:30,833 --> 00:07:33,125
Én sosem tennék...

99
00:07:33,958 --> 00:07:35,291
Hagyd abba!

100
00:07:37,166 --> 00:07:38,166
Jaj, a telefon!

101
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
Jövök...

102
00:07:45,291 --> 00:07:46,583
Jövök már!

103
00:07:47,375 --> 00:07:48,500
Máris felveszem!

104
00:07:50,083 --> 00:07:51,915
Meg is van.

105
00:07:51,916 --> 00:07:55,166
Hé, tudod, ebben a lakásban
központi fűtés van.

106
00:07:56,083 --> 00:07:58,165
Nem kell <i>kotatsu</i>. Nem igaz?

107
00:07:58,166 --> 00:08:00,290
Anyám egy vidéki nő.

108
00:08:00,291 --> 00:08:03,249
Enélkül nem is érzi magát melegen.

109
00:08:03,250 --> 00:08:06,165
- Meg is van! Anya, kész!
- Már alszik!

110
00:08:06,166 --> 00:08:08,125
Befejeztem! Tessék.

111
00:08:09,041 --> 00:08:12,624
Na ne! Ezért mondtam,
hogy az ő szobájában rakd össze.

112
00:08:12,625 --> 00:08:15,374
- Ezt nézd!
- Jaj! Egy <i>kotatsu!</i>

113
00:08:15,375 --> 00:08:17,540
- Jó, mi?
- Ki lehet az?

114
00:08:17,541 --> 00:08:18,624
Hide, vedd fel!

115
00:08:18,625 --> 00:08:19,541
Oké, máris.

116
00:08:21,958 --> 00:08:23,250
Jinnai lakás.

117
00:08:47,041 --> 00:08:47,875
<i>Halló?</i>

118
00:08:48,583 --> 00:08:51,041
Takao? Te vagy az?

119
00:08:54,750 --> 00:08:56,958
Miért hívsz ilyen későn?

120
00:08:57,458 --> 00:09:00,666
<i>Az apátok csinált
egy kis tüzet Ikegamiban.</i>

121
00:09:01,250 --> 00:09:02,582
Leégett a ház?

122
00:09:02,583 --> 00:09:07,083
<i>Nem kellett tűzoltóautó,
de a ház teljesen elázott.</i>

123
00:09:08,041 --> 00:09:10,082
Hogy történhetett?

124
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
<i>- Elaludt a meggyújtott cigijével.</i>
- Cigivel?

125
00:09:13,583 --> 00:09:17,833
<i>A szomszédok vették észre,
és ők hívták a 110-et. Vagyis a 119-et.</i>

126
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
Éreztem, hogy történni fog valami ilyesmi.

127
00:09:22,583 --> 00:09:28,333
Amikor anya meghalt, mondtam neki,
hogy költözzön oda az egyikünkhöz.

128
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
De azt mondta, jól megvan egyedül.

129
00:09:32,625 --> 00:09:33,832
<i>Tsunako?</i>

130
00:09:33,833 --> 00:09:37,207
Apa olyan makacs tud lenni...

131
00:09:37,208 --> 00:09:38,500
<i>Halló?</i>

132
00:10:25,291 --> 00:10:28,750
ASURA

133
00:10:29,458 --> 00:10:35,749
Az az igazság, hogy máskor is
éreztünk már égett szagot innen.

134
00:10:35,750 --> 00:10:40,790
A menyemet és engem is aggasztott,
de nem akartunk szólni.

135
00:10:40,791 --> 00:10:42,749
Nem mondott semmit.

136
00:10:42,750 --> 00:10:44,207
Értem.

137
00:10:44,208 --> 00:10:46,290
Mi is aggódtunk.

138
00:10:46,291 --> 00:10:49,541
Egy ilyen öregember
már nem tud egyedül élni.

139
00:10:50,083 --> 00:10:53,165
Mindent megtettünk,
hogy megpróbáljuk meggyőzni.

140
00:10:53,166 --> 00:10:55,041
Nos, ha felgyújtja a házat,

141
00:10:55,541 --> 00:10:58,416
nem csak a saját háza ég le.

142
00:11:00,708 --> 00:11:02,000
Egek!

143
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
Milyen szép autó!

144
00:11:08,458 --> 00:11:09,583
Sakiko?

145
00:11:10,083 --> 00:11:12,332
A húguk az?

146
00:11:12,333 --> 00:11:14,458
- Igen.
- Hű...

147
00:11:16,125 --> 00:11:21,916
Lányok, úgy látom, jól éltek, szóval,
kérlek, gondoskodjatok az apátokról!

148
00:11:22,416 --> 00:11:23,540
Megbeszéljük.

149
00:11:23,541 --> 00:11:25,291
Nagyon sajnáljuk.

150
00:11:25,916 --> 00:11:28,957
- Jó éjszakát!
- Jézusom!

151
00:11:28,958 --> 00:11:31,415
Még mindig áll a ház, nem?

152
00:11:31,416 --> 00:11:35,082
Majd vehetnénk nekik valami ajándékot.

153
00:11:35,083 --> 00:11:37,707
Még szerencse, hogy csak a mi házunk volt.

154
00:11:37,708 --> 00:11:39,875
- Mi olyan vicces?
- Semmi.

155
00:11:41,000 --> 00:11:43,290
Az viccesebb, hogy így jöttél ide.

156
00:11:43,291 --> 00:11:47,707
Ha összebeszélünk,
mindenkit el tudtam volna hozni.

157
00:11:47,708 --> 00:11:50,249
Vonattal gyorsabb.

158
00:11:50,250 --> 00:11:53,165
Időben itt voltunk. Te értél ide utoljára.

159
00:11:53,166 --> 00:11:56,499
Nem hagyhatok ott csak úgy mindent,
amikor gyerekem van.

160
00:11:56,500 --> 00:11:58,832
Biztos csak készülődtél.

161
00:11:58,833 --> 00:12:01,290
Ez nem halpiac, nem?

162
00:12:01,291 --> 00:12:02,375
Mit mondtál?

163
00:12:03,125 --> 00:12:04,040
Mi?

164
00:12:04,041 --> 00:12:07,415
- Mondd a szemembe!
- Ez nem halpiac!

165
00:12:07,416 --> 00:12:11,082
Hé, nincs most idő a veszekedésre.
Örülhetünk, hogy apa él!

166
00:12:11,083 --> 00:12:12,415
Csend! Még meghallja.

167
00:12:12,416 --> 00:12:15,166
Menjünk be! Gyerünk!

168
00:12:15,875 --> 00:12:16,708
Várjatok!

169
00:12:17,541 --> 00:12:19,750
Várjatok egy percet!

170
00:12:20,250 --> 00:12:21,290
- Mi az?
- Mi?

171
00:12:21,291 --> 00:12:23,375
Nem kellene határozottnak lennünk?

172
00:12:24,041 --> 00:12:24,957
Tessék?

173
00:12:24,958 --> 00:12:26,291
Apával.

174
00:12:26,833 --> 00:12:30,957
Nézzétek, hova jutottunk
a sok tétovázással!

175
00:12:30,958 --> 00:12:32,040
Határozottan...

176
00:12:32,041 --> 00:12:33,875
És mit mondjunk?

177
00:12:34,541 --> 00:12:37,249
Talán jobban
utolérte a kor, mint gondolja?

178
00:12:37,250 --> 00:12:39,415
- Kezd szenilis lenni?
- Sakiko!

179
00:12:39,416 --> 00:12:41,166
Meg fogja hallani!

180
00:12:41,791 --> 00:12:45,332
Jaj, kezd hideg lenni itt kint!
Siessünk be!

181
00:12:45,333 --> 00:12:47,000
Tényleg hideg van!

182
00:12:55,833 --> 00:12:58,416
Mi? Te itt aludtál, apa?

183
00:12:58,916 --> 00:13:00,916
Nem mintha leégett volna a ház.

184
00:13:01,416 --> 00:13:03,916
Nem kellett volna mindannyiótoknak jönni.

185
00:13:04,958 --> 00:13:06,040
Hát, apa...

186
00:13:06,041 --> 00:13:08,666
Végre hálás vagy anya miatt?

187
00:13:09,500 --> 00:13:11,915
Mindig tett vizet a hamutartóidba.

188
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
Ez igaz.

189
00:13:13,750 --> 00:13:18,375
És mindig eltette a párnákat,
amikor a vendégek elmentek.

190
00:13:19,375 --> 00:13:22,875
A nőknek kellene egyedül maradniuk,
nem a férfiaknak.

191
00:13:23,666 --> 00:13:25,750
A férfiaknak kell előbb meghalniuk.

192
00:13:26,708 --> 00:13:29,540
- Apa, beszélnünk kell.
- Majd holnap.

193
00:13:29,541 --> 00:13:31,041
Hol fogsz aludni?

194
00:13:31,625 --> 00:13:32,665
A másik szobában.

195
00:13:32,666 --> 00:13:34,165
Futon nélkül?

196
00:13:34,166 --> 00:13:35,499
Majd a vendégfutonon.

197
00:13:35,500 --> 00:13:36,957
- Majd én...
- Nem kell.

198
00:13:36,958 --> 00:13:39,000
- De te...
- Azt mondtam, nem kell!

199
00:13:41,750 --> 00:13:43,291
Ez a makacsság!

200
00:13:43,875 --> 00:13:45,250
Apa!

201
00:13:45,750 --> 00:13:49,165
A nővéreim kértek bocsánatot
a szomszédaidtól. Nem érted?

202
00:13:49,166 --> 00:13:51,666
- Nem nagy ügy.
- De, az!

203
00:13:52,833 --> 00:13:55,666
Miért nem kérsz bocsánatot
azért, amit csináltál?

204
00:13:56,250 --> 00:13:59,000
- Nem az a legkevesebb...
- Elég legyen!

205
00:13:59,666 --> 00:14:01,375
Inkább tegyünk itt rendet!

206
00:14:03,666 --> 00:14:06,875
- Van valahol egy kötény?
- A tatamit ki kell cserélni.

207
00:14:07,375 --> 00:14:11,750
Darabja 10 000 jen,
szóval összesen 60 000 lenne.

208
00:14:13,875 --> 00:14:17,624
Sakiko, azért beszéld meg velünk,
mielőtt bármit csinálsz!

209
00:14:17,625 --> 00:14:21,582
Nem azt mondtam, hogy egyedül fizetem ki!
Mindent túlgondolsz.

210
00:14:21,583 --> 00:14:23,415
- Csak aggódom.
- Undorító!

211
00:14:23,416 --> 00:14:27,957
Hide most jól keres,
de ha megsérül, ez gyorsan megváltozik.

212
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
Mi a baj a rövid,
de gyümölcsöző dolgokkal?

213
00:14:31,333 --> 00:14:34,541
Tudod, a múltkor láttam a <i>Rocky 2</i>-t, és...

214
00:14:35,041 --> 00:14:35,916
Kivel?

215
00:14:36,416 --> 00:14:37,499
Mit számít az?

216
00:14:37,500 --> 00:14:39,457
Biztos Katsumata úrral.

217
00:14:39,458 --> 00:14:42,999
- Szóval ott is szegény volt a főhős.
- Jól megvagytok?

218
00:14:43,000 --> 00:14:44,332
Engem is érdekel.

219
00:14:44,333 --> 00:14:46,415
De aztán hirtelen bajnok lett.

220
00:14:46,416 --> 00:14:50,291
- És őrült módjára kezdte költeni a pénzt.
- Makiko, segíts!

221
00:14:50,791 --> 00:14:54,625
Vett egy nagy házat és egy mutatós kocsit.

222
00:14:55,250 --> 00:14:58,624
Az jobban hangzik,
mintha félne bármit is csinálni.

223
00:14:58,625 --> 00:15:01,249
Ő legalább ember!

224
00:15:01,250 --> 00:15:04,415
- Kire gondolsz?
- Nem fejezhetnénk ezt be holnap?

225
00:15:04,416 --> 00:15:06,874
- Még sokára végzünk.
- Aludjunk egyet?

226
00:15:06,875 --> 00:15:08,915
- Vagy teázzunk?
- Kire gondoltál?

227
00:15:08,916 --> 00:15:11,582
- Ki fél bármit is csinálni?
- Engedd el!

228
00:15:11,583 --> 00:15:13,874
- Kicsoda?
- Hagyjátok már abba!

229
00:15:13,875 --> 00:15:16,165
Olyan gondtalanok vagytok!

230
00:15:16,166 --> 00:15:18,332
Nem aggódtok apa miatt?

231
00:15:18,333 --> 00:15:20,958
Nincs idő Rockyról
meg Lockheedről fecsegni.

232
00:15:21,833 --> 00:15:22,958
Itt nem lesz jó.

233
00:15:23,750 --> 00:15:26,166
- Halljátok? Rock-y vagy Lock-heed?
- Jaj!

234
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Ki gyárt itt szóvicceket?

235
00:15:30,666 --> 00:15:33,749
Akkor ti ketten mit gondoltok?

236
00:15:33,750 --> 00:15:35,208
Ez...

237
00:15:35,958 --> 00:15:37,208
Tudod.

238
00:15:37,708 --> 00:15:42,000
Hogy néznénk ki a szomszédok szemében,
ha nem tennénk semmit?

239
00:15:43,875 --> 00:15:46,041
Valamelyikünk fogadja be?

240
00:15:47,250 --> 00:15:50,415
- Vagy valaki költözzön ide?
- Sajnálom, én nem tudok.

241
00:15:50,416 --> 00:15:53,540
- Van egy gyerekem és egy anyósom.
- Sok helyed is.

242
00:15:53,541 --> 00:15:55,749
Tsunakónál van a legtöbb hely!

243
00:15:55,750 --> 00:15:59,082
Ne már! Nem bírok elviselni
egy morcos öregembert.

244
00:15:59,083 --> 00:16:00,999
A tanítványaim nem járnának.

245
00:16:01,000 --> 00:16:03,083
A tanítványaid?

246
00:16:03,916 --> 00:16:05,915
- Biztos férfiak.
- Makiko!

247
00:16:05,916 --> 00:16:08,457
- Jövök!
- Persze hogy vannak férfiak is.

248
00:16:08,458 --> 00:16:10,665
Mindegy, hogy <i>shamisen</i> vagy <i>ikebana</i>,

249
00:16:10,666 --> 00:16:13,665
nem működik,
ha csak férfiak vagy csak nők vannak.

250
00:16:13,666 --> 00:16:17,332
Ha csak egy férfi van köztük,
akkor több nő kezd el járni.

251
00:16:17,333 --> 00:16:19,082
Tsunako elkezdett izzadni.

252
00:16:19,083 --> 00:16:20,999
Közeledik a menopauza.

253
00:16:21,000 --> 00:16:23,749
- Persze hogy izzadok.
- Nekem nem úgy tűnik.

254
00:16:23,750 --> 00:16:27,082
Fogadom, hogy sötétben
Takiko idősebbnek tűnik.

255
00:16:27,083 --> 00:16:29,457
Ne mondj ilyet egy szerelmesnek!

256
00:16:29,458 --> 00:16:30,915
Nos, ez az igazság.

257
00:16:30,916 --> 00:16:33,207
Te érettebb vagy nála, Tsunako.

258
00:16:33,208 --> 00:16:35,540
Nem egy retek, amit le kell reszelni.

259
00:16:35,541 --> 00:16:37,165
Ha már a reteknél tartunk,

260
00:16:37,166 --> 00:16:40,540
A múltkor ettem „patkányretket”.

261
00:16:40,541 --> 00:16:44,249
Olyan színű, mint egy patkány,
de fonnyadt, mint egy retek.

262
00:16:44,250 --> 00:16:46,749
Nem túl nedvdús, de csípős.

263
00:16:46,750 --> 00:16:49,332
Ez vagyok én. Egy patkányretek.

264
00:16:49,333 --> 00:16:52,915
De jó íze van. Jól illik a soba tésztához.

265
00:16:52,916 --> 00:16:57,082
Fogadom, hogy a nyomozó is ezt mondja.
„Nem néz ki túl jól...

266
00:16:57,083 --> 00:16:59,290
De jó az íze.”

267
00:16:59,291 --> 00:17:01,832
Elment az eszed?

268
00:17:01,833 --> 00:17:03,957
- Kifelé!
- Hé!

269
00:17:03,958 --> 00:17:06,582
Szedjétek már össze magatokat! Hihetetlen...

270
00:17:06,583 --> 00:17:09,499
Tartogasd otthonra a disznó vicceket!

271
00:17:09,500 --> 00:17:10,916
Nem tehetek róla.

272
00:17:11,416 --> 00:17:15,374
Jesszus, nem könnyű ennyi lánytestvérrel.

273
00:17:15,375 --> 00:17:16,957
Mit csinálsz?

274
00:17:16,958 --> 00:17:19,832
Ne told már, a fenébe!

275
00:17:19,833 --> 00:17:22,249
- Mégis mire utalsz ezzel?
- Menj!

276
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
Mi? Menjek?

277
00:17:25,291 --> 00:17:27,874
Hé, várjatok egy kicsit!

278
00:17:27,875 --> 00:17:31,457
Ezt fel kell emelnünk.
Emeljétek fel! Segítség!

279
00:17:31,458 --> 00:17:33,707
Vigyázz, oké?

280
00:17:33,708 --> 00:17:35,457
Mi bajod van?

281
00:17:35,458 --> 00:17:38,249
- Hagyd abba!
- Nem az én hibám volt!

282
00:17:38,250 --> 00:17:40,499
Most alatta maradtak a zsákok.

283
00:17:40,500 --> 00:17:42,541
Ezt nem hiszem el. Undorító!

284
00:17:44,875 --> 00:17:45,874
Te jó ég...

285
00:17:45,875 --> 00:17:47,083
Vigyázzatok, bogár!

286
00:17:48,166 --> 00:17:49,915
- Ez nem is az.
- Ne már!

287
00:17:49,916 --> 00:17:51,082
Csak égésnyom.

288
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Megijesztettél.

289
00:17:54,916 --> 00:17:58,040
Ez elég hangos sóhaj volt.

290
00:17:58,041 --> 00:18:00,624
A hegyes orrú emberek hangosat sóhajtanak.

291
00:18:00,625 --> 00:18:02,040
Ezt még nem hallottam.

292
00:18:02,041 --> 00:18:03,666
A horkolásra gondolsz.

293
00:18:05,333 --> 00:18:08,000
Azta! Hallgasd Sakikót!

294
00:18:10,125 --> 00:18:12,000
Tényleg elég gondtalan.

295
00:18:12,958 --> 00:18:16,500
Fáradt a sok szoptatás
meg az anyósa miatt.

296
00:18:17,000 --> 00:18:19,124
Ha tényleg így van, ne hívd meg!

297
00:18:19,125 --> 00:18:21,124
Ne mondj ilyeneket!

298
00:18:21,125 --> 00:18:23,040
Végül is testvérek vagyunk.

299
00:18:23,041 --> 00:18:24,290
Felkapcsolódott.

300
00:18:24,291 --> 00:18:26,041
- Nem túl világos?
- Mi?

301
00:18:27,625 --> 00:18:29,582
- Száz wattos.
- Hatvan is elég.

302
00:18:29,583 --> 00:18:32,833
Ez jobb a szemének, amikor újságot olvas.

303
00:18:38,625 --> 00:18:40,833
Gyere, Sakiko! Még megfázol.

304
00:18:43,083 --> 00:18:44,875
Ha az nem történt volna meg...

305
00:18:47,708 --> 00:18:49,250
anya még mindig itt lenne?

306
00:18:51,125 --> 00:18:54,041
Ha apának nem lett volna szeretője,

307
00:18:55,666 --> 00:18:59,625
és anya nem esett volna össze
annak a nőnek a lakása előtt...

308
00:19:01,125 --> 00:19:02,541
Akkor jött el az ideje.

309
00:19:03,458 --> 00:19:07,541
Függetlenül attól, hogy mi történt,
ő halt volna meg előbb.

310
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
Így működik a sors.

311
00:19:10,791 --> 00:19:11,916
Tévedsz.

312
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Tessék?

313
00:19:15,458 --> 00:19:17,999
Nem voltál ott, amikor összeesett.

314
00:19:18,000 --> 00:19:19,332
Igen, de...

315
00:19:19,333 --> 00:19:23,500
Sosem fogom elfelejteni anya arcát.

316
00:19:29,458 --> 00:19:30,875
Az a nő...

317
00:19:32,041 --> 00:19:33,375
Hogy is hívták?

318
00:19:34,416 --> 00:19:35,750
Apa...

319
00:19:37,333 --> 00:19:40,541
Tomoko. Tsuchiya Tomoko.

320
00:19:41,125 --> 00:19:45,041
Szerintetek még mindig találkozgatnak?

321
00:19:45,708 --> 00:19:49,208
Nem hinném. Újraházasodott, nem?

322
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
Nem biztos.

323
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
Véget lehet vetni az ilyesminek?

324
00:19:54,708 --> 00:19:55,583
Hát,

325
00:19:56,166 --> 00:19:58,124
az valószínűleg az embertől függ.

326
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
Ti nem tudjátok.

327
00:20:03,708 --> 00:20:05,125
Nem tudjátok elengedni.

328
00:20:06,541 --> 00:20:08,458
Sosem lehet tudni, igaz?

329
00:20:09,208 --> 00:20:10,208
Úgy értem,

330
00:20:11,291 --> 00:20:15,583
mindig azt gondoltam, apa nem olyan.

331
00:20:21,416 --> 00:20:22,250
Gyertek ide!

332
00:20:28,208 --> 00:20:31,083
Apa korábban is csinált ilyet.

333
00:20:31,833 --> 00:20:32,666
Micsoda?

334
00:20:33,833 --> 00:20:37,500
Azt hiszem, miután véget ért a háború.

335
00:20:38,833 --> 00:20:43,415
Volt olyan, hogy több pénzt keresett,
mert alumittal dolgozott.

336
00:20:43,416 --> 00:20:45,583
- Még nem születtem meg.
- Én sem.

337
00:20:46,541 --> 00:20:48,124
Akkor is volt egy nő.

338
00:20:48,125 --> 00:20:52,541
Háborús özvegy volt,
akinek volt egy kis feketepiaci étterme.

339
00:20:53,500 --> 00:20:56,040
Aki mindig rikító munkásnadrágot viselt?

340
00:20:56,041 --> 00:20:57,749
Észrevetted?

341
00:20:57,750 --> 00:20:58,666
Igen.

342
00:20:59,291 --> 00:21:04,291
Mikor egyszer felkeltem éjjel, hallottam,
hogy anya a malomkővel dolgozik.

343
00:21:05,458 --> 00:21:09,708
Búzát őrölt, amit vidékről küldtek neki.

344
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Az a zörgő, recsegő hang!

345
00:21:15,250 --> 00:21:18,625
Csak őrölte és őrölte.

346
00:21:20,416 --> 00:21:22,875
Olyan ijesztő arca volt!

347
00:21:24,708 --> 00:21:26,000
Már gyerekként

348
00:21:27,250 --> 00:21:31,625
rájöttem, hogy apa
biztos a másik nő házában lehet.

349
00:21:42,708 --> 00:21:43,916
- Ez mi volt?
- Mi?

350
00:21:46,500 --> 00:21:48,499
- Apa!
- Jaj, ne!

351
00:21:48,500 --> 00:21:51,374
Ez a saját házad, apa.

352
00:21:51,375 --> 00:21:55,041
Nem kell kiosonnod a sötétben inni.

353
00:21:55,625 --> 00:21:58,333
Tényleg nem élhetsz tovább egyedül.

354
00:21:58,833 --> 00:22:02,999
Ha megint tüzet csinálsz,
nem lesz elég egy bocsánatkérés.

355
00:22:03,000 --> 00:22:05,707
Ez nem egy különálló parasztház.

356
00:22:05,708 --> 00:22:07,833
- Le kell szoknom a cigiről!
- Mi?

357
00:22:08,541 --> 00:22:10,540
Hé, óvatosan!

358
00:22:10,541 --> 00:22:13,750
Ne már! Le sem törölted a lábad.

359
00:22:14,250 --> 00:22:16,416
Ti is töröljétek le a lábatokat!

360
00:22:17,375 --> 00:22:18,999
Bűzlik az alkoholtól.

361
00:22:19,000 --> 00:22:21,291
Fogj egy rongyot, és csavard a kádba...

362
00:22:30,458 --> 00:22:32,290
- Apa!
- Jaj, apa!

363
00:22:32,291 --> 00:22:34,666
Nem kellett volna kidobnod őket.

364
00:22:42,708 --> 00:22:45,833
Talán felpakolt egy egész készletet?

365
00:22:53,166 --> 00:22:54,333
Itt az idő.

366
00:22:58,583 --> 00:22:59,708
Ébredj fel!

367
00:23:03,458 --> 00:23:04,583
<i>Igen.</i>

368
00:23:06,041 --> 00:23:07,708
Most nem hagyhatod el magad.

369
00:23:10,416 --> 00:23:11,250
<i>Megyek.</i>

370
00:23:13,791 --> 00:23:15,416
Pizsamában aludtál?

371
00:23:18,458 --> 00:23:19,625
<i>Igen.</i>

372
00:23:20,500 --> 00:23:21,333
Hazudsz.

373
00:23:23,291 --> 00:23:24,666
Meztelenül aludtál.

374
00:23:28,541 --> 00:23:31,333
És ha megmerevednek a vállizmaid?

375
00:23:35,916 --> 00:23:37,291
<i>Kifizetem a büntetést.</i>

376
00:23:58,791 --> 00:24:01,083
Katsutoshi sírt éjszaka?

377
00:24:02,041 --> 00:24:05,083
<i>Egyszer felébredt sírva,
de az anyám visszaaltatta.</i>

378
00:24:06,083 --> 00:24:08,750
Mondd meg az anyádnak,
hogy délután megyek.

379
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
<i>Ott mi a helyzet?</i>

380
00:24:13,958 --> 00:24:16,750
Csak a futont és a tatamit gyújtotta fel.

381
00:24:18,208 --> 00:24:20,416
A nővéreim túldramatizálják a dolgot.

382
00:24:23,833 --> 00:24:27,249
Hé, apa ma is dolgozik?

383
00:24:27,250 --> 00:24:28,707
Nem.

384
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Nem akart találkozni velünk.

385
00:24:32,000 --> 00:24:34,874
Nincs semmi baj. Túl sokat aggódtok.

386
00:24:34,875 --> 00:24:38,041
- Igen, de...
- Az emberek túl sokat képzelnek.

387
00:24:38,541 --> 00:24:41,750
Szégyellik magukat,
majd egy pillanat alatt elfelejtik.

388
00:25:16,875 --> 00:25:18,750
Nem tudtunk beszélni vele,

389
00:25:19,250 --> 00:25:21,791
de szerintem most egy ideig óvatos lesz.

390
00:25:22,291 --> 00:25:26,165
Jobb lenne akkor meggyőzni,
amikor nincs ekkora felhajtás.

391
00:25:26,166 --> 00:25:28,875
Most olyan, mintha sarokba szorítanánk.

392
00:25:30,291 --> 00:25:32,625
Jaj! Majdnem elfelejtettem.

393
00:25:33,416 --> 00:25:37,290
Magammal viszem az Oshima Tsumugi kimonót.

394
00:25:37,291 --> 00:25:39,957
Oshima Tsumugi?
A sárral festettre gondolsz?

395
00:25:39,958 --> 00:25:41,958
Anya azt mondta, az enyém lehet.

396
00:25:42,583 --> 00:25:44,625
A tűzijátékos?

397
00:25:45,166 --> 00:25:48,540
- Azt nekem is odaígérte.
- Az krizantém, nem tűzijáték.

398
00:25:48,541 --> 00:25:50,166
Mi? Biztos vagy benne?

399
00:25:50,666 --> 00:25:52,374
Az volt a kedvencem.

400
00:25:52,375 --> 00:25:54,790
Egyikőtök se hord kimonót!

401
00:25:54,791 --> 00:25:58,165
- Hivatalos alkalmakkor.
- Az Oshima nem hivatalos ruha.

402
00:25:58,166 --> 00:25:59,290
Akkor újévkor.

403
00:25:59,291 --> 00:26:01,790
Nem ez a legdrágább anya ruhái közül?

404
00:26:01,791 --> 00:26:04,458
Nekem az üzlethez kell.

405
00:26:06,375 --> 00:26:08,875
Hé, miért nem osztjuk szét őket egyszerre?

406
00:26:09,833 --> 00:26:11,083
Anya...

407
00:26:11,958 --> 00:26:13,458
- Örökségét?
- Igen.

408
00:26:14,833 --> 00:26:17,207
Apa azt mondta, osszuk szét.

409
00:26:17,208 --> 00:26:18,125
Tessék?

410
00:26:18,708 --> 00:26:22,916
- Apa azt mondta, hogy döntsük el mi!
- Apa?

411
00:26:23,958 --> 00:26:24,916
Ki az?

412
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Várjunk!

413
00:26:27,416 --> 00:26:29,125
Biztos Takao lesz.

414
00:26:29,625 --> 00:26:34,249
Mondtam, hogy ne jöjjön, de azt hiszi,
nélküle semmit sem tudunk megcsinálni.

415
00:26:34,250 --> 00:26:36,083
Jövök!

416
00:26:37,041 --> 00:26:40,625
Éreztem, hogy el fogsz jönni.

417
00:26:41,125 --> 00:26:43,708
Drágám! Te... Micsoda?

418
00:26:44,333 --> 00:26:47,416
Miért van ez beszorulva? Meg is van!

419
00:26:50,208 --> 00:26:51,041
Helló!

420
00:26:53,458 --> 00:26:54,666
Sajnálom, hogy...

421
00:26:55,333 --> 00:26:56,208
Jöjjön be!

422
00:26:56,708 --> 00:26:57,875
Katsumata úr!

423
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Jöjjön be!

424
00:27:03,541 --> 00:27:04,875
Bocsánat a zavarásért.

425
00:27:10,750 --> 00:27:12,291
Ne lepj meg így máskor!

426
00:27:12,833 --> 00:27:14,166
Mit keresel itt?

427
00:27:15,416 --> 00:27:16,666
Hát...

428
00:27:17,250 --> 00:27:23,041
Akkor értünk Takiko lakásához,
amikor csörgött a telefon.

429
00:27:24,208 --> 00:27:25,665
Együtt mentek haza?

430
00:27:25,666 --> 00:27:27,582
Várjunk, ez azt jelenti...

431
00:27:27,583 --> 00:27:30,082
- Nem erről van szó!
- Hát...

432
00:27:30,083 --> 00:27:34,082
- Hazakísért a film után.
- Tudtam! Együtt néztétek a <i>Rockyt!</i>

433
00:27:34,083 --> 00:27:37,749
- Miért kell mindent kiforgatni?
- Ne húzd fel magad!

434
00:27:37,750 --> 00:27:40,040
- Omlett-tekercset?
- Miért vagy itt?

435
00:27:40,041 --> 00:27:41,125
Szardíniás.

436
00:27:42,125 --> 00:27:43,875
Miért vagy itt?

437
00:27:44,625 --> 00:27:46,040
Hogy érted, hogy miért...

438
00:27:46,041 --> 00:27:47,624
Ellenőrizte a dolgokat.

439
00:27:47,625 --> 00:27:50,207
Igen. Nem úgy, mint mások.

440
00:27:50,208 --> 00:27:52,833
Nem gondoltad át.
Nem jöhetsz ide csak úgy.

441
00:27:53,333 --> 00:27:56,040
Nem tudom,
Katsumata úr hogy tud elviselni.

442
00:27:56,041 --> 00:27:57,958
Ha férfi lennék, én otthagynám.

443
00:27:58,583 --> 00:28:01,333
Hát, én nem lehetek válogatós.

444
00:28:04,458 --> 00:28:06,875
Jaj, nem úgy értettem.

445
00:28:07,791 --> 00:28:10,582
- Saját magam miatt.
- Saját maga miatt, ugye?

446
00:28:10,583 --> 00:28:12,499
- Hallottad.
- Saját maga miatt?

447
00:28:12,500 --> 00:28:14,249
Ezt hogy érti?

448
00:28:14,250 --> 00:28:15,583
Nem válogathat.

449
00:28:16,416 --> 00:28:17,707
Apa már elment.

450
00:28:17,708 --> 00:28:19,499
Ki az? Anya?

451
00:28:19,500 --> 00:28:21,208
<i>Már el is ment dolgozni?</i>

452
00:28:22,208 --> 00:28:23,166
Azt hiszem.

453
00:28:24,375 --> 00:28:26,791
Mikor? Tegnap este otthon volt, ugye?

454
00:28:27,291 --> 00:28:28,290
Halló?

455
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
Korán feküdtem le, szóval...

456
00:28:30,750 --> 00:28:32,665
- Hé, apa...
- Add ide!

457
00:28:32,666 --> 00:28:34,749
- Én beszélek!
- Szia, anya!

458
00:28:34,750 --> 00:28:35,958
<i>Yoko?</i>

459
00:28:36,458 --> 00:28:40,540
Ma Ochanomizuban lesz órám.
Elmehetek utána moziba apával?

460
00:28:40,541 --> 00:28:41,624
<i>Ő mit mondott?</i>

461
00:28:41,625 --> 00:28:43,082
Tedd le! Igent mondott.

462
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
Ne maradjatok túl sokáig!

463
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Ja,

464
00:28:46,916 --> 00:28:50,832
és mondd meg az apádnak,
hogy dühös vagyok rá, oké?

465
00:28:50,833 --> 00:28:52,291
<i>Mondd meg neki te!</i>

466
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
Azt mondtam, tedd le!

467
00:29:01,875 --> 00:29:03,625
Mi? Te itthon voltál, apa?

468
00:29:04,375 --> 00:29:05,457
Anya volt az?

469
00:29:05,458 --> 00:29:06,666
Visszahívjam?

470
00:29:07,791 --> 00:29:09,000
Nem, nem kell.

471
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
Azt mondta, dühös rád.

472
00:29:13,916 --> 00:29:15,250
Mit csináltál, apa?

473
00:29:15,750 --> 00:29:17,957
Semmi olyat, amiről tudnotok kellene.

474
00:29:17,958 --> 00:29:21,000
„When I Kissed The Teacher”,

475
00:29:22,125 --> 00:29:25,957
„Dancing Queen”, „My Love, My Life”.

476
00:29:25,958 --> 00:29:27,708
Döntetlen!

477
00:29:28,208 --> 00:29:36,916
Döntetlen!

478
00:29:38,833 --> 00:29:39,874
Ez az enyém.

479
00:29:39,875 --> 00:29:41,250
Döntetlen!

480
00:29:43,166 --> 00:29:44,416
Kő, papír, olló!

481
00:29:45,000 --> 00:29:48,040
- Azt választottad?
- Akkor ezt elviszem én.

482
00:29:48,041 --> 00:29:50,165
Minden jót elvisztek.

483
00:29:50,166 --> 00:29:51,499
Oké, tovább!

484
00:29:51,500 --> 00:29:53,250
- Sakiko.
- Hát...

485
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Azt hiszem, passzolok.

486
00:29:55,750 --> 00:29:58,915
- Egyik se kell?
- Az a kettő volt a legjobb.

487
00:29:58,916 --> 00:30:01,958
Minden más túl régi és agyonhasznált.

488
00:30:02,833 --> 00:30:05,915
Az örökséget nem hordani kell.

489
00:30:05,916 --> 00:30:08,457
Igen, ezek pótolhatatlan dolgok.

490
00:30:08,458 --> 00:30:11,124
Ha nem kell neki, az az ő baja.

491
00:30:11,125 --> 00:30:14,875
Nézzétek... Mi lesz ezzel az <i>ishikatéval?</i>

492
00:30:15,625 --> 00:30:17,250
Mi az a „nishikiate”?

493
00:30:18,125 --> 00:30:19,750
<i>- Ishikiate.
- Ishikiate.</i>

494
00:30:20,500 --> 00:30:23,415
- „Ishiki”, nem „Nishiki”.
- Mi az az <i>ishikiate?</i>

495
00:30:23,416 --> 00:30:25,291
- Nem tudod?
- Nem.

496
00:30:25,791 --> 00:30:27,791
A hátsódat takarod el vele.

497
00:30:28,291 --> 00:30:31,000
Nézzétek! Anya meg is foltozta a sajátját.

498
00:30:31,500 --> 00:30:33,750
Egész éjszaka fennmaradt miatta.

499
00:30:34,875 --> 00:30:39,250
Egész életében csak dolgozott.

500
00:30:40,208 --> 00:30:41,041
Mi az?

501
00:30:41,541 --> 00:30:43,207
- Ezek meg mik?
- Te jó ég!

502
00:30:43,208 --> 00:30:44,749
Undorító! Ne nézz oda!

503
00:30:44,750 --> 00:30:47,499
- Azta!
- Tedd el azokat! Undorítóak!

504
00:30:47,500 --> 00:30:48,665
Ne szakítsd el!

505
00:30:48,666 --> 00:30:50,874
Azt mondtam, tedd el őket!

506
00:30:50,875 --> 00:30:53,332
- Igen, de...
- Valami baj van?

507
00:30:53,333 --> 00:30:54,999
Ne nézz ide!

508
00:30:55,000 --> 00:30:57,165
Pedig már nézi is.

509
00:30:57,166 --> 00:30:58,874
Ez férfimentes övezet!

510
00:30:58,875 --> 00:31:01,290
De ezek nem pont férfiaknak készültek?

511
00:31:01,291 --> 00:31:06,125
Mégis... mi a francot keresnek ezek itt?

512
00:31:06,625 --> 00:31:07,750
Anyáé.

513
00:31:09,083 --> 00:31:10,791
Ezt nem gondolhatod komolyan.

514
00:31:11,583 --> 00:31:13,541
Az esküvő után hozhatta ide őket.

515
00:31:14,125 --> 00:31:17,375
Hallottam már erről. Régen...

516
00:31:18,708 --> 00:31:20,416
Igen, én is hallottam.

517
00:31:21,416 --> 00:31:23,333
Szexuális felvilágosítás helyett

518
00:31:23,833 --> 00:31:26,624
az anyák ilyeneket tettek
a lányuk szekrényébe.

519
00:31:26,625 --> 00:31:27,541
Azta!

520
00:31:28,125 --> 00:31:30,666
Akkor ezek nőknek valók?

521
00:31:31,166 --> 00:31:33,665
Nem hittem volna, hogy itt találunk ilyet.

522
00:31:33,666 --> 00:31:38,916
Ha belegondolok, hogy az egyik szülőm
évtizedekig itt tartogatta ezeket...

523
00:31:39,666 --> 00:31:41,499
Szerintetek apa tudott róla?

524
00:31:41,500 --> 00:31:43,875
Nem, azt kétlem.

525
00:31:44,791 --> 00:31:48,832
Ugyan! A bevásárlóközpontban
élelmiszertartalékból árulják a rizst.

526
00:31:48,833 --> 00:31:51,999
Tíz kilót kaphat 4850 jenért.

527
00:31:52,000 --> 00:31:54,332
Melyik sofőr tartja be a szabályokat?

528
00:31:54,333 --> 00:31:57,583
Rugalmasabbnak kell lennie.

529
00:31:58,125 --> 00:32:01,458
A kjúsúi irodájuk rendelkezik
a legrosszabb számokkal.

530
00:32:02,041 --> 00:32:06,708
Hogy veszíthet az ausztrál gyapjú
egy sorozatgyártott termékkel szemben?

531
00:32:07,208 --> 00:32:08,332
Az ár?

532
00:32:08,333 --> 00:32:10,875
- Ha ez igaz lenne...
- Satomi úr!

533
00:32:13,166 --> 00:32:16,540
Tudom, hogy nem könnyű,
de tegye meg, amit csak tud, oké?

534
00:32:16,541 --> 00:32:18,125
Rendben. Viszonthallásra!

535
00:32:18,791 --> 00:32:19,833
Üdv, uram!

536
00:32:20,375 --> 00:32:22,582
Épp szünetet akartam tartani.

537
00:32:22,583 --> 00:32:23,540
Kimegyünk?

538
00:32:23,541 --> 00:32:24,790
Itt is jó.

539
00:32:24,791 --> 00:32:27,957
Akagi kisasszony! A tárgyaló.

540
00:32:27,958 --> 00:32:28,875
Igen, uram.

541
00:32:30,083 --> 00:32:31,958
Szóval...

542
00:32:33,166 --> 00:32:36,291
Úgy döntöttem, leszokom a dohányzásról.

543
00:32:38,000 --> 00:32:38,875
Köszönöm.

544
00:32:42,125 --> 00:32:44,125
Fogadom, hogy nem hagyták békén.

545
00:32:46,833 --> 00:32:49,958
Ha tudtam volna előre,
nem csinálok négyet.

546
00:32:50,458 --> 00:32:52,665
Főleg nem négy lányt, ugye?

547
00:32:52,666 --> 00:32:54,250
Te mondtad.

548
00:32:54,875 --> 00:32:59,208
Biztos folyton azt hitte,
hogy a következő majd fiú lesz.

549
00:33:00,000 --> 00:33:02,499
Inkább az anyjuk gondolta ezt.

550
00:33:02,500 --> 00:33:05,083
Szégyellte, hogy nincs örökös?

551
00:33:05,833 --> 00:33:07,041
Akkoriban igen.

552
00:33:11,000 --> 00:33:13,416
- Történt valami?
- Nem, csak erre jártam.

553
00:33:15,041 --> 00:33:16,207
Üdvözlöm, uram!

554
00:33:16,208 --> 00:33:18,624
Az nem lesz jó neki. Csinálj zöld teát!

555
00:33:18,625 --> 00:33:20,332
Nem, jó lesz ez is.

556
00:33:20,333 --> 00:33:21,874
Elnézést.

557
00:33:21,875 --> 00:33:23,165
Ne haragudjon!

558
00:33:23,166 --> 00:33:24,125
Köszönöm.

559
00:33:31,500 --> 00:33:32,708
Hogy megy a munka?

560
00:33:33,208 --> 00:33:35,166
Lehetne jobb, de rosszabb is.

561
00:33:36,833 --> 00:33:38,166
Jól hangzik.

562
00:33:38,916 --> 00:33:40,915
A nagyravágyás nem tesz jót.

563
00:33:40,916 --> 00:33:44,625
Ha önben több a nagyravágyás,
nem vihette volna többre?

564
00:33:46,000 --> 00:33:47,416
Ki tudja...

565
00:33:49,166 --> 00:33:50,291
Elfelejtettem.

566
00:33:59,916 --> 00:34:01,208
- Uram.
- Igen?

567
00:34:01,875 --> 00:34:03,832
- Szeretne velünk lakni?
- Tessék?

568
00:34:03,833 --> 00:34:05,625
Nincs sok hely, de...

569
00:34:11,041 --> 00:34:13,166
A saját otthonomban akarok meghalni.

570
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
Ütés!

571
00:34:29,625 --> 00:34:31,708
Nagyszerű!

572
00:34:33,750 --> 00:34:37,208
Csináljuk meg itt az interjút!

573
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
Szeretnénk pár fényképet önről,
szóval kérem, nézzen rám közben!

574
00:34:48,833 --> 00:34:49,957
Először is,

575
00:34:49,958 --> 00:34:53,750
egy bajnok feleségeként
mire kell a legjobban odafigyelnie?

576
00:34:54,250 --> 00:34:56,165
Az étrendjére.

577
00:34:56,166 --> 00:34:59,332
Még egy könyvet is vettem
a kalóriák számolásához.

578
00:34:59,333 --> 00:35:02,625
Értem. És csak egy gyerekük van?

579
00:35:03,291 --> 00:35:07,291
Igen, egy. Igazi rosszcsont.

580
00:35:08,833 --> 00:35:10,874
A neve „győzelmet” jelent, ugye?

581
00:35:10,875 --> 00:35:12,124
Igen. Katsutoshi.

582
00:35:12,125 --> 00:35:16,082
A vereségre utaló szavak
szóba sem jöhetnek?

583
00:35:16,083 --> 00:35:18,750
Még a „levisz” szót sem használom.

584
00:35:19,333 --> 00:35:21,207
Csak a boltban.

585
00:35:21,208 --> 00:35:23,708
„Uram, lejjebb tudna vinni az áron?”

586
00:35:25,833 --> 00:35:27,332
És mi a helyzet

587
00:35:27,333 --> 00:35:31,041
az „egyéb” tevékenységekkel?

588
00:35:31,583 --> 00:35:33,250
- „Egyéb”?
- Tudja...

589
00:35:34,333 --> 00:35:36,207
Az éjszakai tevékenységek.

590
00:35:36,208 --> 00:35:38,790
- Mondd, hogy abban is bajnok vagyok!
- Hé!

591
00:35:38,791 --> 00:35:40,125
Nem olyan biztos az.

592
00:35:41,166 --> 00:35:43,333
Ott még van miben fejlődnie.

593
00:35:45,458 --> 00:35:47,583
Köszönöm szépen.

594
00:35:48,708 --> 00:35:50,207
Szépségápolási tippek?

595
00:35:50,208 --> 00:35:52,041
- Szépségápolás?
- Igen!

596
00:36:37,708 --> 00:36:39,041
Masukawa étterem.

597
00:36:41,750 --> 00:36:44,416
Halló? Masukawa étterem.

598
00:36:49,750 --> 00:36:51,500
Drágám! Téged keresnek.

599
00:36:52,000 --> 00:36:53,125
Igen?

600
00:36:59,750 --> 00:37:00,583
Ki az?

601
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
Igen, halló?

602
00:37:19,875 --> 00:37:22,375
Mi legyen a lakkozott edényekkel?

603
00:37:22,875 --> 00:37:26,208
A Heiando azt kéri, időben rendeljünk.

604
00:37:28,541 --> 00:37:33,708
A régi időkkel ellentétben
a konyhai személyzet durván bánik velük.

605
00:37:35,208 --> 00:37:36,416
Kellemetlen.

606
00:37:37,333 --> 00:37:39,083
Felháborítóak az árak.

607
00:37:43,250 --> 00:37:44,083
Mit művelsz?

608
00:37:44,750 --> 00:37:47,000
Aprópénz kell, nem?

609
00:37:50,041 --> 00:37:51,541
A korom miatt lehet.

610
00:37:52,541 --> 00:37:56,375
Ha aprót hordok a zsebemben,
megfájdul tőle a vállam.

611
00:38:35,291 --> 00:38:37,833
De megígérted!

612
00:38:38,416 --> 00:38:40,750
Dolgoznom kell. Nem tudok mit tenni.

613
00:38:42,416 --> 00:38:43,250
Isten hozott!

614
00:38:44,000 --> 00:38:46,041
Ő nem kaphat teát.

615
00:38:46,541 --> 00:38:48,333
A családtagok vizet kapnak.

616
00:38:48,833 --> 00:38:50,165
Otthon is ilyen?

617
00:38:50,166 --> 00:38:53,250
Tovább kell figyelnem,
hogy ezt kijelenthessem.

618
00:38:54,250 --> 00:38:56,916
Hogy tudnék úgy dolgozni,
ha így nézel közben?

619
00:38:59,333 --> 00:39:01,833
Tessék. Menj el sütizni a barátaiddal!

620
00:39:02,333 --> 00:39:04,249
Már mind hazamentek.

621
00:39:04,250 --> 00:39:07,291
Hirtelen jött a megbeszélés.
Majd máskor elmegyünk.

622
00:39:07,791 --> 00:39:09,916
Én is meg akartam nézni a filmet.

623
00:39:10,500 --> 00:39:12,416
- Tényleg?
- Igen.

624
00:39:13,041 --> 00:39:14,415
Megtennéd?

625
00:39:14,416 --> 00:39:16,333
Néha még én is ráérek.

626
00:39:16,916 --> 00:39:18,708
Szeretnél elmenni vele?

627
00:39:19,375 --> 00:39:20,375
Igen.

628
00:39:22,083 --> 00:39:26,290
A férjem nagyon hálás a segítségéért.

629
00:39:26,291 --> 00:39:27,832
<i>Örömmel teszem.</i>

630
00:39:27,833 --> 00:39:29,332
Hogyan hálálhatnám meg?

631
00:39:29,333 --> 00:39:33,082
<i>Satomi úr helyett
én töltöm az estét Yokóval.</i>

632
00:39:33,083 --> 00:39:34,833
Biztos, hogy nem gond?

633
00:39:35,833 --> 00:39:37,958
<i>Nem, ma este pont ráérek.</i>

634
00:39:38,541 --> 00:39:39,750
Valóban?

635
00:39:40,250 --> 00:39:43,165
Gyerek, szóval egy ramen
vagy hamburger megteszi.

636
00:39:43,166 --> 00:39:45,790
<i>Igyekszem időben hazavinni.</i>

637
00:39:45,791 --> 00:39:47,875
Elnézést a kellemetlenségért.

638
00:39:48,541 --> 00:39:49,666
Minden jót!

639
00:39:50,166 --> 00:39:51,291
<i>Jó...</i>

640
00:39:54,500 --> 00:39:56,582
És ha téged is elrabolna egy ufó?

641
00:39:56,583 --> 00:39:58,208
- Elnézést!
- Aranyos volt.

642
00:39:59,250 --> 00:40:00,999
A mai előétel.

643
00:40:01,000 --> 00:40:03,166
Nem kellenek speciális készségek.

644
00:40:04,375 --> 00:40:07,000
A gépelés vagy a gyorsírás előnyt jelent,

645
00:40:07,791 --> 00:40:10,791
de a legtöbb japán titkárnő
addig még nem jutott el.

646
00:40:11,291 --> 00:40:12,666
Titkárnő akarsz lenni?

647
00:40:13,166 --> 00:40:15,166
Igen, elbűvölően hangzik.

648
00:40:16,208 --> 00:40:17,915
Gyakran félreértenek minket.

649
00:40:17,916 --> 00:40:20,375
A japán <i>hisho</i> szó gyanúsan hangzik, nem?

650
00:40:21,791 --> 00:40:24,083
De a „titkárnő” jól hangzik.

651
00:40:25,208 --> 00:40:26,915
Olyan, mint a „toalett”.

652
00:40:26,916 --> 00:40:31,332
A vécéket „lehúzzák”,
míg a japán <i>benjót</i> „öblítik”.

653
00:40:31,333 --> 00:40:34,333
Tökéletes téma a vacsorához, igaz?

654
00:40:36,750 --> 00:40:38,458
Gyönyörű! Köszönöm.

655
00:40:39,583 --> 00:40:41,708
Valaki virágot kapott. Nagyon szép.

656
00:40:44,625 --> 00:40:46,916
Talán ma van az évfordulójuk.

657
00:40:50,208 --> 00:40:52,875
Szóval mi a helyzet a te szüleiddel?

658
00:40:54,333 --> 00:40:55,583
Elég furcsa pár.

659
00:40:56,083 --> 00:40:57,083
Miért?

660
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Az apró dolgokat megbeszélik.

661
00:41:01,708 --> 00:41:05,125
Például, hogy melyik
rovarölő spray nem büdös.

662
00:41:06,125 --> 00:41:09,083
De a fontos dolgokról nem beszélnek.

663
00:41:10,333 --> 00:41:11,708
Mindig csak halogatják.

664
00:41:13,041 --> 00:41:14,416
Fontos dolgokról?

665
00:41:17,708 --> 00:41:19,333
Például a viszonyokról.

666
00:41:20,250 --> 00:41:22,125
Kinek van viszonya? Az apádnak?

667
00:41:23,000 --> 00:41:24,416
Akkor az anyádnak?

668
00:41:26,541 --> 00:41:28,833
Az apámnak viszonya van?

669
00:41:30,208 --> 00:41:32,290
Általában a férfiaknak szokott.

670
00:41:32,291 --> 00:41:35,791
A nagyapám már 70 éves, de szeretője van.

671
00:41:37,708 --> 00:41:39,291
Habár szakítottak.

672
00:41:40,916 --> 00:41:42,750
Úgy tűnik, Japán fejlődik.

673
00:41:46,250 --> 00:41:50,666
Hamarosan
a titkárnőket is elfogadják majd.

674
00:41:52,541 --> 00:41:55,041
Mint a lehúzható vécéket?

675
00:41:57,625 --> 00:42:01,124
Ezt Akagi kisasszony vette neked?

676
00:42:01,125 --> 00:42:02,708
Azt mondta, ajándék.

677
00:42:04,750 --> 00:42:06,041
Miről beszélgettetek?

678
00:42:06,541 --> 00:42:07,833
Sok mindenről.

679
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
A családunkról...

680
00:42:10,958 --> 00:42:13,000
Rólad is kérdezett.

681
00:42:14,875 --> 00:42:16,708
Nagyon csinos.

682
00:42:18,000 --> 00:42:21,291
Vékonyak a lábai,
és olyan simák, mint a selyem.

683
00:42:22,041 --> 00:42:24,791
Minden nő így néz ki, amíg fiatal.

684
00:42:26,875 --> 00:42:28,125
Te is ilyen voltál?

685
00:42:30,666 --> 00:42:32,458
Sima, mint a selyem.

686
00:42:48,250 --> 00:42:49,250
Hé!

687
00:42:50,333 --> 00:42:51,166
Igen?

688
00:42:53,375 --> 00:42:57,166
Ha egyszer elmúlik
köztünk a szerelem, szakítsunk!

689
00:42:59,791 --> 00:43:00,625
Micsoda?

690
00:43:01,291 --> 00:43:02,791
Hát, tudod.

691
00:43:04,250 --> 00:43:05,957
Ha már nem szeretjük egymást,

692
00:43:05,958 --> 00:43:08,791
ne erőltessük, hogy együtt maradjunk.

693
00:43:11,375 --> 00:43:13,208
Ez most hogy jutott eszedbe?

694
00:43:14,791 --> 00:43:17,833
Tsunako szerint

695
00:43:18,916 --> 00:43:24,125
apámnak volt egy másik viszonya is,
mielőtt megszülettem.

696
00:43:25,500 --> 00:43:28,540
Úgy érted, egy másik nő?

697
00:43:28,541 --> 00:43:30,625
Igen. Még jóval a mostani előtt.

698
00:43:32,416 --> 00:43:37,166
Volt egy szeretője, de amikor hazament,

699
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
akkor ő és az anyám...

700
00:43:45,166 --> 00:43:47,000
Nem szomorú ez?

701
00:43:47,875 --> 00:43:51,083
Rákényszerítették magukat,
csak mert fiút akartak.

702
00:43:55,291 --> 00:43:57,750
Talán nem is kényszer volt.

703
00:43:58,250 --> 00:43:59,750
Gondolod?

704
00:44:00,375 --> 00:44:01,208
Igen.

705
00:44:02,333 --> 00:44:04,875
Szerintem tényleg szerették egymást.

706
00:44:10,625 --> 00:44:12,250
Szóval ne aggódj emiatt!

707
00:44:14,250 --> 00:44:17,250
Olyan szüleid voltak, akik akartak téged.

708
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
Nem is aggódom emiatt!

709
00:44:23,208 --> 00:44:24,541
Mondtam ilyet?

710
00:44:25,041 --> 00:44:28,416
Nem. De tudom, mert látlak.

711
00:44:30,375 --> 00:44:33,666
Bokszoló vagyok. Figyelmesnek kell lennem.

712
00:44:42,500 --> 00:44:45,541
El kellett volna hoznom
anya egyik kimonóját.

713
00:45:07,291 --> 00:45:12,458
Az apád szemszögéből nézve
én sem akarnám, hogy odajöjjetek.

714
00:45:13,250 --> 00:45:16,500
Nem mehettek oda mind a négyen,
amikor történik valami.

715
00:45:17,333 --> 00:45:20,665
Jobb lenne, ha csak mi ketten mennénk.

716
00:45:20,666 --> 00:45:24,665
Ha így teszünk,
felelősséget kell vállalnunk érte.

717
00:45:24,666 --> 00:45:27,416
És az miért baj? Én nem bánom.

718
00:45:30,583 --> 00:45:32,708
És ha lenne egy albérlője?

719
00:45:34,375 --> 00:45:37,208
Valaki, aki nem családtag,
és rendet tartana.

720
00:45:37,708 --> 00:45:39,125
Természetesen egy férfi.

721
00:45:40,916 --> 00:45:44,458
Az apád nem akarna beszélgetni vele.

722
00:45:45,125 --> 00:45:46,916
Egy férfi, aki keveset beszél.

723
00:45:47,875 --> 00:45:49,166
Van ötleted?

724
00:45:50,541 --> 00:45:51,708
Katsumata úr.

725
00:45:53,541 --> 00:45:55,833
Takikónak hozzá kell mennie.

726
00:45:57,791 --> 00:45:59,291
Túlságosan előreugrottál.

727
00:46:00,041 --> 00:46:02,583
Minden nő ezt csinálja.

728
00:46:03,166 --> 00:46:04,875
Igen? Ez ijesztő.

729
00:46:10,625 --> 00:46:12,749
A titkárnőd, Akagi kisasszony...

730
00:46:12,750 --> 00:46:15,333
Tudtam, hogy nem láttam még ezt a kimonót.

731
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
Az anyádé volt?

732
00:46:20,833 --> 00:46:22,041
Dohos szaga van?

733
00:46:24,291 --> 00:46:25,166
Egy kicsit.

734
00:46:30,041 --> 00:46:35,125
Amikor átnéztük a kimonóit,
találtunk köztük egy kis meglepetést.

735
00:46:37,083 --> 00:46:37,916
Megtakarítást?

736
00:46:41,083 --> 00:46:41,916
Mi volt az?

737
00:46:43,958 --> 00:46:44,791
Festmények.

738
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
Festmények?

739
00:46:54,541 --> 00:46:55,625
Miféle festmények?

740
00:46:57,833 --> 00:46:59,208
Tudod...

741
00:47:00,625 --> 00:47:01,458
Sok?

742
00:47:02,708 --> 00:47:05,916
Talán négy vagy öt.

743
00:47:06,416 --> 00:47:09,291
És hogy reagáltak rá? Főleg Takiko.

744
00:47:15,500 --> 00:47:17,458
Amíg az apám a szeretőjénél volt,

745
00:47:18,750 --> 00:47:22,416
az anyám... várta őt egész éjszaka.

746
00:47:23,875 --> 00:47:28,458
Azt hittük, ő olyan,
aki el tudja viselni az ilyesmit.

747
00:47:33,125 --> 00:47:34,458
De anya...

748
00:47:36,916 --> 00:47:39,875
a ruhásszekrényében tartotta
azokat a festményeket.

749
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
Tizenkilenc évesen odavitte,
és a haláláig megtartotta őket!

750
00:47:48,458 --> 00:47:52,791
Ha ott voltak a szekrényében,
akkor itt is ott voltak.

751
00:47:53,500 --> 00:47:54,375
Anya...

752
00:48:01,875 --> 00:48:03,500
Hol vannak a festmények?

753
00:48:10,708 --> 00:48:12,416
Ott hagytuk őket.

754
00:48:39,458 --> 00:48:40,875
A gyerekek

755
00:48:42,416 --> 00:48:43,416
még ébren vannak.

756
00:50:38,458 --> 00:50:40,625
Igen, jövök.

757
00:50:45,416 --> 00:50:46,333
Ki az?

758
00:50:47,750 --> 00:50:48,583
Én vagyok.

759
00:50:51,541 --> 00:50:53,125
Látni akartalak.

760
00:50:55,333 --> 00:50:56,250
Én is téged.

761
00:51:02,083 --> 00:51:02,958
Nem lehet.

762
00:51:06,541 --> 00:51:09,083
Azt mondtad,
nem használod ezt a kifejezést.

763
00:51:11,500 --> 00:51:12,958
Tényleg nem lehet.

764
00:51:17,083 --> 00:51:20,333
Most... épp egy arcmaszk van rajtam.

765
00:51:21,916 --> 00:51:22,916
Szeretném látni.

766
00:52:08,208 --> 00:52:09,208
Majd legközelebb.

767
00:52:17,250 --> 00:52:18,250
Majd legközelebb.

768
00:52:20,708 --> 00:52:21,625
Jó éjt!

769
00:52:24,958 --> 00:52:25,791
Jó éjt!

770
00:56:52,458 --> 00:56:56,333
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese

