1
00:00:07,666 --> 00:00:11,375
- Cảm ơn. Mong phục vụ quý khách lần sau.
- Chào mừng quý khách.

2
00:00:11,916 --> 00:00:13,875
Cảm ơn. Tôi sẽ tính tiền.

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,708
- Chào buổi tối.
- Chào mừng quý khách.

4
00:00:18,750 --> 00:00:21,083
Số tiền là 964 yên.

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,958
Cảm ơn. Lại đây.

6
00:01:00,666 --> 00:01:02,583
Số tiền là 957 yên.

7
00:01:14,833 --> 00:01:15,833
Cô ơi!

8
00:01:17,541 --> 00:01:19,208
Cho tôi xem đồ trong túi.

9
00:01:23,791 --> 00:01:25,125
Ăn cắp ở cửa hàng?

10
00:01:26,541 --> 00:01:28,040
Anh nói tôi ăn cắp?

11
00:01:28,041 --> 00:01:30,124
DỨA SUNYO
ĐÀO SUNYO

12
00:01:30,125 --> 00:01:32,333
Đừng xúc phạm tôi như thế.

13
00:01:34,833 --> 00:01:35,875
Nếu là vì tiền...

14
00:01:36,875 --> 00:01:39,750
Nhìn này. Thấy chưa? Tôi có tiền.

15
00:01:40,250 --> 00:01:41,500
Sao tôi phải ăn cắp?

16
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
Tôi sẽ trả tiền.

17
00:01:44,833 --> 00:01:45,750
Bao nhiêu tiền?

18
00:01:54,083 --> 00:01:55,291
Anh biết đấy,

19
00:01:56,458 --> 00:01:57,833
tôi đã bị móc túi

20
00:01:59,166 --> 00:02:01,500
ở trên tàu trước đây.

21
00:02:02,000 --> 00:02:04,874
Nhưng tôi chưa từng lấy đồ của ai cả.

22
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
Tôi nói thật đấy.

23
00:02:07,666 --> 00:02:10,125
Hãy hỏi xung quanh. Đó là sự thật.

24
00:02:17,750 --> 00:02:21,666
Chồng tôi có người phụ nữ khác.

25
00:02:25,041 --> 00:02:28,208
Mọi chuyện dễ dàng hơn
khi tôi không biết tên cô ấy.

26
00:02:29,666 --> 00:02:33,666
Nhưng giờ đây khi tôi đợi chồng ban đêm,
tôi chỉ nghe thấy trong đầu:

27
00:02:34,166 --> 00:02:36,291
Keiko Akagi.

28
00:02:37,625 --> 00:02:43,040
Âm thanh đó như tiếng cối đá quay
và tôi không thể chịu nổi khi ở nhà.

29
00:02:43,041 --> 00:02:44,250
Do đó, tôi đến đây...

30
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Tôi xin anh.

31
00:02:52,458 --> 00:02:55,833
Dù anh làm gì, xin đừng bêu riếu tên tôi!

32
00:03:00,125 --> 00:03:00,958
Này.

33
00:03:45,416 --> 00:03:46,416
Sao thế?

34
00:03:48,708 --> 00:03:49,833
Mừng anh đi làm về.

35
00:03:50,875 --> 00:03:52,416
Em làm gì ở ngoài này thế?

36
00:03:53,958 --> 00:03:54,791
Ồ, ừ...

37
00:03:56,416 --> 00:03:57,499
Mừng mẹ đã về ạ!

38
00:03:57,500 --> 00:03:58,916
Mẹ đi đâu mà lâu thế?

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,916
Ồ, con hiểu rồi. Mẹ ra nhà ga để đón bố.

40
00:04:03,416 --> 00:04:06,124
Không, nhà mình hết bánh mì.

41
00:04:06,125 --> 00:04:07,041
Bánh mì?

42
00:04:07,583 --> 00:04:09,957
Nếu mẹ ra ngoài, hãy nói cho bọn con.

43
00:04:09,958 --> 00:04:12,499
Anh Hiroo đã rất hoảng loạn.

44
00:04:12,500 --> 00:04:13,957
- Này...
- Không phải thế!

45
00:04:13,958 --> 00:04:16,082
- Nói nhỏ thôi!
- Đừng bịa chuyện.

46
00:04:16,083 --> 00:04:17,833
Em không bịa.

47
00:04:23,250 --> 00:04:26,915
"Grow, grew, grown".

48
00:04:26,916 --> 00:04:28,915
Đứng nói! Em không cần anh giúp!

49
00:04:28,916 --> 00:04:31,916
Đừng húp sùm sụp như thế!

50
00:04:32,416 --> 00:04:33,790
Anh đang già đi.

51
00:04:33,791 --> 00:04:35,999
- Tại sao?
- Đừng ăn bắn tung tóe.

52
00:04:36,000 --> 00:04:40,583
Một hai ngày anh không tắm
thì cũng không bẩn đâu mà.

53
00:04:41,125 --> 00:04:42,749
Trước đây dù tắm mỗi ngày,

54
00:04:42,750 --> 00:04:47,790
cổ áo sơ mi vẫn đen kịt, đế giày rất hôi.

55
00:04:47,791 --> 00:04:49,374
Bố hay ra mồ hôi chân mà.

56
00:04:49,375 --> 00:04:52,040
Đừng nói về mồ hôi chân khi anh đang ăn.

57
00:04:52,041 --> 00:04:54,707
Đàn ông con trai mà lại nhạy cảm thế.

58
00:04:54,708 --> 00:04:57,415
Đúng vậy, cái gì cũng lo,
kể cả hạn sử dụng.

59
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
Anh nhạy cảm. Không như em.

60
00:05:00,166 --> 00:05:03,124
Cứ như thế thì không thăng tiến được đâu.

61
00:05:03,125 --> 00:05:05,374
Hai vấn đề đó không liên quan.

62
00:05:05,375 --> 00:05:07,707
Có liên quan đấy. Rồi con sẽ hiểu.

63
00:05:07,708 --> 00:05:09,291
Anh ngây thơ lắm.

64
00:05:10,541 --> 00:05:12,791
Em nói đừng húp sùm sụp như thế!

65
00:05:13,791 --> 00:05:15,624
Với cà ri thì được mà.

66
00:05:15,625 --> 00:05:18,750
Hai đứa thôi đi. Lên lầu đi!

67
00:05:20,666 --> 00:05:22,958
Sao ạ? Mẹ không mua bánh mì?

68
00:05:24,041 --> 00:05:25,874
Mẹ đã đi mua nhưng họ đóng cửa.

69
00:05:25,875 --> 00:05:29,499
- Siêu thị nào? Thế còn Maru...
- Anh uống trà không?

70
00:05:29,500 --> 00:05:30,415
Dĩ nhiên.

71
00:05:30,416 --> 00:05:34,000
- Siêu thị bên kia đường ray là...
- Cốc trà của bố đâu?

72
00:05:38,375 --> 00:05:39,416
Ai gọi nhỉ?

73
00:05:40,083 --> 00:05:43,499
- Đặt cược đi. Em cá là dì Takiko.
- Anh đoán là dì Sakiko.

74
00:05:43,500 --> 00:05:44,458
Mẹ ơi!

75
00:05:47,500 --> 00:05:48,625
Cũng khó phết.

76
00:05:49,375 --> 00:05:52,416
- Đúng không? Nhưng nó trông thật dễ.
- Ừ.

77
00:05:59,416 --> 00:06:01,125
- Một hai.
- Im lặng!

78
00:06:10,041 --> 00:06:11,125
Chúc ngủ ngon.

79
00:06:16,958 --> 00:06:18,041
Chúc ngủ ngon.

80
00:06:21,166 --> 00:06:22,875
Chúng ta không thể?

81
00:06:25,416 --> 00:06:27,500
Đừng nói "không thể".

82
00:06:30,000 --> 00:06:31,916
Không phải tại anh.

83
00:06:32,791 --> 00:06:36,332
Em không phải người phụ nữ hấp dẫn.

84
00:06:36,333 --> 00:06:38,207
Nhưng lần đó...

85
00:06:38,208 --> 00:06:40,500
Đừng nói về lần đó.

86
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
Nếu ta không thể lại...

87
00:06:48,750 --> 00:06:51,750
Giờ chính em đang nói "không thể".

88
00:06:56,750 --> 00:06:58,375
Ý em là nếu nó lại xảy ra,

89
00:06:59,333 --> 00:07:03,166
em lo rằng mối quan hệ
của chúng ta không thể tiếp tục.

90
00:07:04,166 --> 00:07:05,541
Em lại nói "không thể".

91
00:07:10,291 --> 00:07:13,916
Nhưng lần sau, có được không?

92
00:07:14,416 --> 00:07:15,625
Takiko,

93
00:07:16,750 --> 00:07:20,000
đây là kế hoạch tối nay của em,
đúng không?

94
00:07:21,041 --> 00:07:22,875
Em đã mời anh ăn thịt nướng...

95
00:07:24,583 --> 00:07:26,333
ta đã xem phim <i>Rocky II</i>.

96
00:07:27,000 --> 00:07:30,333
Đừng xúc phạm như thế!

97
00:07:30,833 --> 00:07:33,125
Em sẽ không bao giờ...

98
00:07:33,958 --> 00:07:35,291
Anh nói gì thế?

99
00:07:37,166 --> 00:07:38,500
Ôi, chuông điện thoại!

100
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
Đến đây!

101
00:07:45,291 --> 00:07:46,583
Đến đây!

102
00:07:47,375 --> 00:07:48,500
Đến đây!

103
00:07:50,083 --> 00:07:51,915
Được rồi.

104
00:07:51,916 --> 00:07:55,166
Này, căn hộ có hệ thống sưởi trung tâm.

105
00:07:56,083 --> 00:07:58,165
Ta không cần bàn sưởi kotatsu, nhỉ?

106
00:07:58,166 --> 00:08:00,290
Mẹ anh là người nhà quê.

107
00:08:00,291 --> 00:08:03,249
Không có nó, mẹ không thể cảm thấy ấm áp.

108
00:08:03,250 --> 00:08:06,165
- Được rồi! Mẹ ơi, xong rồi!
- Mẹ ngủ rồi!

109
00:08:06,166 --> 00:08:08,125
Con làm xong rồi! Được rồi.

110
00:08:09,041 --> 00:08:12,624
Thôi nào! Đó là lý do em bảo anh
đặt nó ở trong phòng mẹ.

111
00:08:12,625 --> 00:08:15,374
- Mẹ nhìn đi này.
- Trời! Bàn sưởi kotatsu!

112
00:08:15,375 --> 00:08:17,582
- Tuyệt nhỉ?
- Ai gọi điện thoại nhỉ?

113
00:08:17,583 --> 00:08:19,666
- Anh Hide, trả lời đi!
- Được rồi.

114
00:08:21,958 --> 00:08:23,250
Nhà Jinnai xin nghe.

115
00:08:47,041 --> 00:08:47,875
<i>A lô.</i>

116
00:08:48,583 --> 00:08:51,041
Ồ, là cậu, Takao.

117
00:08:54,750 --> 00:08:56,750
Sao cậu gọi muộn như này?

118
00:08:57,458 --> 00:09:00,416
<i>Bố chị đã gây cháy nhỏ ở Ikegami.</i>

119
00:09:01,250 --> 00:09:02,582
Nhà của bố bị cháy à?

120
00:09:02,583 --> 00:09:07,166
<i>Nghe nói là không cần đến đội cứu hỏa
nhưng hình như cả nhà bị ngập nước.</i>

121
00:09:08,041 --> 00:09:10,082
Sao chuyện đó có thể xảy ra nhỉ?

122
00:09:10,083 --> 00:09:12,875
<i>- Bố vừa ngủ vừa hút thuốc.</i>
- Hút thuốc?

123
00:09:13,583 --> 00:09:17,833
<i>Hàng xóm đã thấy
và họ gọi 110... Ý em là 119.</i>

124
00:09:18,958 --> 00:09:22,000
Chị đã có linh cảm rằng
chuyện như này sẽ xảy ra.

125
00:09:22,583 --> 00:09:28,333
Khi mẹ mất...
chị đã bảo bố nên sống với các con.

126
00:09:28,833 --> 00:09:30,750
Nhưng bố nói một mình bố vẫn ổn.

127
00:09:32,625 --> 00:09:33,832
<i>Chị Tsunako?</i>

128
00:09:33,833 --> 00:09:37,207
Bố cứng đầu như vậy đấy...

129
00:09:37,208 --> 00:09:38,500
<i>A lô?</i>

130
00:10:25,291 --> 00:10:28,750
ASURA

131
00:10:29,458 --> 00:10:35,749
Sự thật là tôi và con dâu thường ngửi thấy
mùi khét gì đó từ trong nhà bố các cô.

132
00:10:35,750 --> 00:10:40,790
Chúng tôi rất lo lắng
nhưng nói như này thì như là mách lẻo.

133
00:10:40,791 --> 00:10:42,749
Bố tôi không nói gì cả.

134
00:10:42,750 --> 00:10:44,207
Tôi hiểu rồi.

135
00:10:44,208 --> 00:10:46,290
Chúng tôi cũng lo lắm.

136
00:10:46,291 --> 00:10:49,250
Ông cụ không thể sống một mình đâu.

137
00:10:50,083 --> 00:10:53,165
Chúng tôi đã nói hết nước hết cái
để thuyết phục bố.

138
00:10:53,166 --> 00:10:55,041
Nếu ông ấy gây cháy nhà,

139
00:10:55,541 --> 00:10:58,416
nó sẽ lan sang những nhà xung quanh.

140
00:11:00,708 --> 00:11:02,000
Ôi trời.

141
00:11:05,416 --> 00:11:07,625
Chiếc xe đẹp quá!

142
00:11:08,458 --> 00:11:09,583
Sakiko?

143
00:11:10,083 --> 00:11:12,332
Em gái của hai cô?

144
00:11:12,333 --> 00:11:14,458
- Vâng.
- Em gái...

145
00:11:16,125 --> 00:11:21,916
Các cô có cuộc sống sung sướng
nên hãy chăm sóc bố cho chu đáo.

146
00:11:22,416 --> 00:11:23,957
Chúng tôi sẽ bàn với nhau.

147
00:11:23,958 --> 00:11:25,832
Chúng tôi rất xin lỗi.

148
00:11:25,833 --> 00:11:28,957
- Chúc ngủ ngon.
- Gì thế này?

149
00:11:28,958 --> 00:11:31,415
Ngôi nhà vẫn đứng vững, phải không?

150
00:11:31,416 --> 00:11:35,082
Này, chúng ta nên mang
một hộp bánh làm quà sang nhà cô ấy.

151
00:11:35,083 --> 00:11:37,582
Thật may vì không ảnh hưởng đến hàng xóm.

152
00:11:37,583 --> 00:11:39,916
- Có gì mà cười như thế?
- Không có gì.

153
00:11:41,000 --> 00:11:43,665
Thật nực cười
khi mặc như thế để đến đám cháy!

154
00:11:43,666 --> 00:11:47,707
Lẽ ra các chị phải thông minh hơn.
Em có thể đón các chị mà.

155
00:11:47,708 --> 00:11:50,249
Đi tàu thì nhanh hơn.

156
00:11:50,250 --> 00:11:53,165
Bọn chị đã đến trước em.
Em đến đây cuối cùng.

157
00:11:53,166 --> 00:11:56,624
Em không thể bỏ mọi thứ và đi ngay
khi em đang cho con bú.

158
00:11:56,625 --> 00:11:59,040
Chắc chắn là em bận mặc đẹp các thứ.

159
00:11:59,041 --> 00:12:01,290
Đây không phải chợ cá, đúng không?

160
00:12:01,291 --> 00:12:02,375
Em nói gì thế?

161
00:12:03,125 --> 00:12:04,040
Sao?

162
00:12:04,041 --> 00:12:07,415
- Nói lại xem nào!
- Đây không phải chợ cá!

163
00:12:07,416 --> 00:12:10,999
Đừng cãi nhau lúc này.
Thật may là bố còn sống!

164
00:12:11,000 --> 00:12:12,582
Trật tự. Bố sẽ nghe thấy.

165
00:12:12,583 --> 00:12:15,000
Vào nhà thôi. Mau lên!

166
00:12:15,875 --> 00:12:16,708
Đợi đã!

167
00:12:17,541 --> 00:12:19,750
Đợi một chút.

168
00:12:20,250 --> 00:12:21,290
- Gì cơ?
- Hả?

169
00:12:21,291 --> 00:12:23,250
Chúng ta sẽ nói thẳng ra?

170
00:12:24,041 --> 00:12:24,957
Gì cơ?

171
00:12:24,958 --> 00:12:26,291
Nói thẳng với bố.

172
00:12:26,833 --> 00:12:30,957
Vì ngại không nói thẳng
nên mới thành ra như thế này.

173
00:12:30,958 --> 00:12:32,040
Hãy nói thẳng ra...

174
00:12:32,041 --> 00:12:33,875
Và nói gì?

175
00:12:34,541 --> 00:12:37,499
Bố nghĩ bố vẫn ổn
nhưng bố phải chấp nhận tuổi già?

176
00:12:37,500 --> 00:12:39,415
- Hoặc bố hơi lẫn rồi?
- Sakiko!

177
00:12:39,416 --> 00:12:40,833
Bố sẽ nghe thấy!

178
00:12:41,791 --> 00:12:45,332
Trời ơi, lạnh quá! Mau vào trong nhà thôi!

179
00:12:45,333 --> 00:12:47,000
Chắc chắn là lạnh rồi!

180
00:12:55,833 --> 00:12:58,416
Trời ơi! Bố ngủ ở đó ạ?

181
00:12:58,916 --> 00:13:00,916
Nhà có bị cháy đâu.

182
00:13:01,416 --> 00:13:03,916
Bốn chị em các con không phải đến.

183
00:13:04,958 --> 00:13:06,040
Bố ơi,

184
00:13:06,041 --> 00:13:08,666
giờ bố đã trân trọng mẹ hơn, phải không?

185
00:13:09,500 --> 00:13:11,915
Mẹ luôn cho nước vào gạt tàn của bố.

186
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
Đúng thế.

187
00:13:13,750 --> 00:13:18,375
Và mẹ cất hết mấy cái đệm này
khi khách đã rời đi.

188
00:13:19,375 --> 00:13:22,750
Ở đời này, phụ nữ không nên đi trước.

189
00:13:23,666 --> 00:13:25,500
Đàn ông nên đi trước.

190
00:13:26,708 --> 00:13:29,540
- Bố ơi, mình cần nói chuyện.
- Để ngày mai.

191
00:13:29,541 --> 00:13:31,041
Giờ bố sẽ ngủ ở đâu?

192
00:13:31,625 --> 00:13:32,665
Ở phòng kia.

193
00:13:32,666 --> 00:13:35,499
- Không có nệm?
- Bố dùng nệm dành cho khách.

194
00:13:35,500 --> 00:13:36,957
- Con sẽ...
- Không sao.

195
00:13:36,958 --> 00:13:39,000
- Nhưng bố không thể...
- Không sao!

196
00:13:41,750 --> 00:13:43,125
Rất cứng đầu.

197
00:13:43,875 --> 00:13:45,250
Bố ơi!

198
00:13:45,750 --> 00:13:49,165
Bọn con đã phải xin lỗi hàng xóm.
Bố không hiểu à?

199
00:13:49,166 --> 00:13:51,666
- Không có gì to tát.
- Có mà!

200
00:13:52,833 --> 00:13:55,666
Sao bố không hề nói xin lỗi
vì đã gây rắc rối?

201
00:13:56,250 --> 00:13:59,000
- Ít nhất là...
- Đủ rồi đấy.

202
00:13:59,666 --> 00:14:01,375
Hãy dọn dẹp cho xong.

203
00:14:03,666 --> 00:14:06,833
- Có tạp dề ở đâu đó không?
- Cần thay nệm tatami.

204
00:14:07,333 --> 00:14:11,750
Mỗi cái 10.000 yên, vậy sẽ là 60.000 yên.

205
00:14:13,875 --> 00:14:17,624
Sakiko, em nên bàn với các chị
trước khi em làm gì đó.

206
00:14:17,625 --> 00:14:21,582
Em không nói em sẽ trả hết số tiền đó!
Chị luôn vội vàng kết luận.

207
00:14:21,583 --> 00:14:23,415
- Chị lo cho em.
- Ghê quá!

208
00:14:23,416 --> 00:14:27,957
Giờ Hide đang có phong độ
nhưng sẽ không ổn nếu bị chấn thương.

209
00:14:27,958 --> 00:14:30,583
Phong độ đỉnh cao một thời gian thì sao?

210
00:14:31,333 --> 00:14:34,541
Em biết đấy, chị đã xem <i>Rocky II</i> và...

211
00:14:35,041 --> 00:14:37,499
- Với ai thế?
- Điều đó không quan trọng?

212
00:14:37,500 --> 00:14:39,457
Chắc chắn là với anh Katsumata.

213
00:14:39,458 --> 00:14:42,999
- Nam chính nghèo, phải không?
- Hai đứa có hợp nhau không?

214
00:14:43,000 --> 00:14:44,332
Em cũng băn khoăn.

215
00:14:44,333 --> 00:14:46,665
Nhưng rồi đột nhiên thành nhà vô địch.

216
00:14:46,666 --> 00:14:50,291
- Anh ấy tiêu tiền vô tội vạ.
- Chị Makiko, giúp em với.

217
00:14:50,791 --> 00:14:54,625
Anh ấy mua nhà to và xe sang.

218
00:14:55,250 --> 00:14:58,624
Sống như thế vẫn sướng hơn
không làm gì và sợ mọi thứ.

219
00:14:58,625 --> 00:15:01,249
Sống phải cho ra sống chứ!

220
00:15:01,250 --> 00:15:04,165
- Em ám chỉ ai?
- Ngày mai dọn tiếp được không?

221
00:15:04,166 --> 00:15:06,915
- Còn lâu mới xong.
- Giờ chuẩn bị đi ngủ nhé?

222
00:15:06,916 --> 00:15:08,874
- Hoặc uống trà?
- Em ám chỉ ai?

223
00:15:08,875 --> 00:15:11,582
- Ai sợ mọi thứ?
- Thôi nào!

224
00:15:11,583 --> 00:15:13,874
- Ai?
- Cãi nhau nữa thì về nhà đi!

225
00:15:13,875 --> 00:15:16,165
Hai đứa út cứ thật vô tư.

226
00:15:16,166 --> 00:15:18,332
Hai đứa không lo cho bố à?

227
00:15:18,333 --> 00:15:20,958
Đừng nói về Rocky, Lockheed, hay gì đó.

228
00:15:21,833 --> 00:15:22,958
Không để ở đây.

229
00:15:23,750 --> 00:15:26,125
- Rõ chưa? Rocky hay Lockheed?
- Ôi trời.

230
00:15:27,583 --> 00:15:30,166
Giờ ai là người đang đùa chứ?

231
00:15:30,666 --> 00:15:33,749
Vậy hai chị cả nghĩ sao?

232
00:15:33,750 --> 00:15:35,208
Chà.

233
00:15:35,958 --> 00:15:37,208
Chà.

234
00:15:37,708 --> 00:15:42,000
Ta không thể gặp hàng xóm
nếu mọi chuyện không có gì chuyển biến.

235
00:15:43,875 --> 00:15:46,041
Bố nên đến sống với chị em mình?

236
00:15:47,083 --> 00:15:50,415
- Hoặc ai đó về đây sống với bố?
- Xin lỗi, em không thể.

237
00:15:50,416 --> 00:15:53,749
- Em có con nhỏ và mẹ chồng.
- Nhưng nhà em nhiều phòng.

238
00:15:53,750 --> 00:15:55,957
Nhà chị Tsunako có nhiều phòng nhất!

239
00:15:55,958 --> 00:15:59,082
Nhà chị không thể có một ông già khó tính.

240
00:15:59,083 --> 00:16:01,124
Học sinh của chị sẽ chạy mất dép.

241
00:16:01,125 --> 00:16:02,958
Học sinh của chị?

242
00:16:03,916 --> 00:16:05,915
- Chắc là học sinh nam.
- Makiko!

243
00:16:05,916 --> 00:16:08,457
- Đây!
- Tất nhiên là có đàn ông.

244
00:16:08,458 --> 00:16:10,624
Dù là học đàn shamisen hay cắm hoa,

245
00:16:10,625 --> 00:16:13,707
chỉ toàn đàn ông
hoặc toàn phụ nữ thì sẽ không ổn.

246
00:16:13,708 --> 00:16:17,332
Phải có đàn ông
thì phụ nữ mới chăm đến học chứ.

247
00:16:17,333 --> 00:16:19,207
Chà, chị Tsunako sợ vã mồ hôi.

248
00:16:19,208 --> 00:16:23,749
- Đến tuổi mãn kinh, chị dễ đổ mồ hôi mà.
- Nhìn chị, em không nghĩ thế đâu.

249
00:16:23,750 --> 00:16:27,082
Ở chỗ tối,
chắc chắn chị Takiko trông già hơn.

250
00:16:27,083 --> 00:16:29,457
Đừng nói thế với người đang yêu!

251
00:16:29,458 --> 00:16:30,915
Nó là sự thật.

252
00:16:30,916 --> 00:16:33,207
Chị Tsunako chắc chắn mọng nước hơn.

253
00:16:33,208 --> 00:16:35,624
Có phải là củ quả đâu mà mọng nước.

254
00:16:35,625 --> 00:16:37,082
Nói đến củ cải mới nhớ.

255
00:16:37,083 --> 00:16:40,540
Hôm trước, chị mua "củ cải chuột",

256
00:16:40,541 --> 00:16:44,249
nó có màu như con chuột
và khô đét như củ cải khô.

257
00:16:44,250 --> 00:16:46,749
Nó không nhiều nước nhưng cay.

258
00:16:46,750 --> 00:16:49,332
Em giống nó, củ cải chuột.

259
00:16:49,333 --> 00:16:52,915
Nhưng ăn vào ngon lắm đấy.
Rất hợp khi ăn với mì soba.

260
00:16:52,916 --> 00:16:55,374
Anh thám tử chắc cũng nghĩ như thế.

261
00:16:55,375 --> 00:16:59,290
"Bề ngoài thế thôi nhưng ăn vào ngon lắm".

262
00:16:59,291 --> 00:17:01,000
Em nói gì thế?

263
00:17:01,916 --> 00:17:03,957
- Tránh ra!
- Này!

264
00:17:03,958 --> 00:17:06,582
Tập trung dọn dẹp đi! Không thể tin nổi...

265
00:17:06,583 --> 00:17:09,499
Về nhà em mà đùa thô tục như thế.

266
00:17:09,500 --> 00:17:11,332
Bản tính của em rồi.

267
00:17:11,333 --> 00:17:15,374
Trời ơi, bốn chị em cãi nhau như mổ bò.

268
00:17:15,375 --> 00:17:16,957
Em làm gì vậy?

269
00:17:16,958 --> 00:17:19,832
Đừng đẩy em như thế, chết tiệt!

270
00:17:19,833 --> 00:17:22,249
- Làm gì mà như mổ bò?
- Tránh ra.

271
00:17:22,250 --> 00:17:24,375
Chị phải tránh ra?

272
00:17:25,291 --> 00:17:27,874
Chà, đợi chút nào.

273
00:17:27,875 --> 00:17:31,457
Phải nâng nó lên. Nâng nó lên! Giúp với!

274
00:17:31,458 --> 00:17:33,415
Cẩn thận, được chứ?

275
00:17:33,416 --> 00:17:35,457
Em bị làm sao thế?

276
00:17:35,458 --> 00:17:38,249
- Dừng lại!
- Đó không phải lỗi của em!

277
00:17:38,250 --> 00:17:40,665
Giờ thì túi rác bị kẹt dưới nệm tatami.

278
00:17:40,666 --> 00:17:42,541
Không thể tin nổi. Ghê quá!

279
00:17:44,875 --> 00:17:45,874
Ôi trời...

280
00:17:45,875 --> 00:17:47,000
Một con bọ kìa!

281
00:17:48,166 --> 00:17:49,915
- Không phải bọ.
- Thôi nào!

282
00:17:49,916 --> 00:17:51,082
Nó là vết cháy.

283
00:17:51,083 --> 00:17:52,333
Chị làm em hết hồn.

284
00:17:54,916 --> 00:17:58,040
Đó chắc chắn là một tiếng thở dài.

285
00:17:58,041 --> 00:18:00,582
Người có mũi cao thường thở dài rõ hơn.

286
00:18:00,583 --> 00:18:01,832
Giờ em mới biết.

287
00:18:01,833 --> 00:18:03,750
Đó là ngáy, không phải thở dài.

288
00:18:05,333 --> 00:18:08,000
Nghe tiếng em Sakiko ngáy.

289
00:18:10,125 --> 00:18:12,000
Em ấy rất vô tư.

290
00:18:12,958 --> 00:18:16,500
Vừa cho con bú
vừa phải lo cho mẹ chồng thì sẽ mệt lắm.

291
00:18:17,000 --> 00:18:19,124
Nếu đã nghĩ thế, đừng gọi em ấy đến.

292
00:18:19,125 --> 00:18:21,124
Em đừng nói nặng lời như thế.

293
00:18:21,125 --> 00:18:23,124
Chúng ta là chị em ruột mà.

294
00:18:23,125 --> 00:18:24,332
Được rồi! Sáng rồi!

295
00:18:24,333 --> 00:18:26,041
- Sáng quá không?
- Hả?

296
00:18:27,625 --> 00:18:29,624
- Đèn 100 watt.
- Chỉ cần 60 thôi.

297
00:18:29,625 --> 00:18:32,833
Sáng như thế này,
đọc báo sẽ đỡ mỏi mắt hơn.

298
00:18:38,625 --> 00:18:40,833
Thôi nào, Sakiko. Em sẽ bị cảm lạnh.

299
00:18:43,083 --> 00:18:44,875
Nếu chuyện đó không xảy ra...

300
00:18:47,708 --> 00:18:49,208
mẹ chắc vẫn còn sống nhỉ?

301
00:18:51,125 --> 00:18:54,041
Nếu bố không bồ bịch,

302
00:18:55,666 --> 00:18:59,625
mẹ đã không đột quỵ
trước căn hộ của người phụ nữ đó...

303
00:19:01,125 --> 00:19:02,541
Đó là số mệnh rồi.

304
00:19:03,458 --> 00:19:07,541
Dù chuyện đó không xảy ra,
mẹ vẫn sẽ đi trước và để bố ở lại.

305
00:19:08,125 --> 00:19:10,041
Đó là sự sắp đặt của số phận.

306
00:19:10,791 --> 00:19:11,916
Chị nhầm rồi.

307
00:19:13,625 --> 00:19:14,458
Gì cơ?

308
00:19:15,458 --> 00:19:17,999
Chị đã không ở đó khi mẹ đột quỵ.

309
00:19:18,000 --> 00:19:19,332
Ừ, nhưng mà...

310
00:19:19,333 --> 00:19:23,500
Em sẽ không thể quên nét mặt mẹ khi đó.

311
00:19:29,458 --> 00:19:30,708
Người phụ nữ đó,

312
00:19:32,041 --> 00:19:33,041
tên là gì nhỉ?

313
00:19:34,416 --> 00:19:35,750
Người đó...

314
00:19:37,333 --> 00:19:40,541
Tomoko. Tomoko Tsuchiya.

315
00:19:41,125 --> 00:19:45,041
Em nghĩ họ còn gặp nhau không?

316
00:19:45,708 --> 00:19:49,208
Không thể nào.
Cô ấy đã tái hôn, phải không?

317
00:19:49,916 --> 00:19:50,958
Không biết nữa.

318
00:19:52,041 --> 00:19:54,041
Có thể cắt đứt quan hệ dễ như thế?

319
00:19:54,708 --> 00:19:58,124
Chà, điều đó tùy vào từng người.

320
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
Chị không thể.

321
00:20:03,708 --> 00:20:05,125
Chị không thể cắt đứt.

322
00:20:06,541 --> 00:20:08,458
Chị không thể biết, đúng không?

323
00:20:09,208 --> 00:20:10,208
Ý của em là,

324
00:20:11,291 --> 00:20:15,583
em luôn nghĩ bố không phải kiểu người đó.

325
00:20:21,416 --> 00:20:22,250
Đến đây.

326
00:20:28,208 --> 00:20:31,083
Trước đây, bố đã từng như thế.

327
00:20:31,833 --> 00:20:32,666
Gì cơ?

328
00:20:33,833 --> 00:20:37,500
Chị nghĩ là sau khi chiến tranh kết thúc.

329
00:20:38,833 --> 00:20:43,415
Hồi đó, bố có thu nhập khá tốt
khi giúp sản xuất nhôm alumin.

330
00:20:43,416 --> 00:20:45,583
- Em chưa sinh ra.
- Em cũng chưa.

331
00:20:46,500 --> 00:20:48,124
Khi đó có một người phụ nữ,

332
00:20:48,125 --> 00:20:52,541
là góa phụ thời chiến,
mở một quán ăn nhỏ ở khu chợ trời.

333
00:20:53,500 --> 00:20:56,040
Có phải người mặc quần monpe màu mè không?

334
00:20:56,041 --> 00:20:57,749
Em đã để ý?

335
00:20:57,750 --> 00:20:58,666
Vâng.

336
00:20:59,291 --> 00:21:04,291
Đêm khuya thức dậy đi vệ sinh,
chị thấy mẹ đang xay lúa mì bằng cối đá.

337
00:21:05,458 --> 00:21:09,708
Lúa mì gửi từ quê, mẹ đang xay thành bột.

338
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Tiếng kêu cót két đó.

339
00:21:15,250 --> 00:21:18,625
Nghiền đi nghiền lại.

340
00:21:20,416 --> 00:21:22,875
Mặt mẹ lúc ấy trông thật đáng sợ.

341
00:21:24,708 --> 00:21:26,041
Với tâm hồn trẻ thơ,

342
00:21:27,250 --> 00:21:31,625
chị nghĩ:
“Bố đang ở nhà người phụ nữ kia”.

343
00:21:42,708 --> 00:21:43,916
- Sao?
- Gì cơ?

344
00:21:46,500 --> 00:21:48,499
- Bố ơi!
- Ôi không!

345
00:21:48,500 --> 00:21:51,374
Đây là nhà của bố mà.

346
00:21:51,375 --> 00:21:55,041
Nếu muốn uống rượu,
sao không bật đèn lên mà uống đàng hoàng?

347
00:21:55,625 --> 00:21:58,333
Bố không thể sống một mình được đâu.

348
00:21:58,833 --> 00:22:02,999
Nếu gây hỏa hoạn một lần nữa,
thì không thể xin lỗi là xong.

349
00:22:03,000 --> 00:22:05,707
Đây không phải nhà giữa cánh đồng hoang.

350
00:22:05,708 --> 00:22:07,833
- Bố chỉ cần bỏ thuốc lá!
- Sao?

351
00:22:08,541 --> 00:22:10,540
Này, cẩn thận!

352
00:22:10,541 --> 00:22:13,750
Thôi nào! Bố còn không lau chân.

353
00:22:14,250 --> 00:22:16,416
Em cũng phải lau chân đi.

354
00:22:17,375 --> 00:22:18,999
Trời, nồng nặc mùi rượu.

355
00:22:19,000 --> 00:22:21,208
Vắt giẻ lau trong phòng tắm...

356
00:22:22,833 --> 00:22:23,791
- Hả?
- Gì cơ?

357
00:22:30,458 --> 00:22:32,290
- Bố ơi!
- Bố ơi!

358
00:22:32,291 --> 00:22:34,666
Bố không cần phải vứt chúng đi.

359
00:22:42,708 --> 00:22:45,833
Không biết bố còn rượu dự trữ không nhỉ?

360
00:22:53,166 --> 00:22:54,333
Đến giờ rồi.

361
00:22:58,583 --> 00:22:59,708
Tỉnh dậy đi.

362
00:23:03,458 --> 00:23:04,583
<i>Ừ.</i>

363
00:23:06,041 --> 00:23:07,708
Phải tập luyện nghiêm túc.

364
00:23:10,416 --> 00:23:11,250
<i>Được rồi.</i>

365
00:23:13,791 --> 00:23:15,625
Anh có mặc đồ ngủ đi ngủ không?

366
00:23:18,458 --> 00:23:19,625
<i>Có chứ.</i>

367
00:23:20,500 --> 00:23:21,333
Anh nói dối.

368
00:23:23,291 --> 00:23:24,666
Anh ngủ khỏa thân.

369
00:23:28,541 --> 00:23:31,333
Nhỡ vai anh bị lạnh thì sao?

370
00:23:35,916 --> 00:23:37,291
<i>Anh sẽ nộp phạt.</i>

371
00:23:58,791 --> 00:24:00,916
Con có quấy ban đêm không?

372
00:24:02,041 --> 00:24:05,083
<i>Thằng bé khóc một lần,
bà nội đã ru nó ngủ.</i>

373
00:24:06,083 --> 00:24:08,750
Anh nói với bà là chiều nay, em sẽ về.

374
00:24:10,750 --> 00:24:13,166
<i>Tình hình ở đó thế nào?</i>

375
00:24:13,958 --> 00:24:16,750
Chỉ có nệm futon và tatami bị cháy thôi.

376
00:24:18,208 --> 00:24:20,333
Các chị ấy cứ làm quá lên.

377
00:24:23,291 --> 00:24:24,374
BỐ PHẢI ĐI LÀM SỚM

378
00:24:24,375 --> 00:24:27,249
Hôm nay là ngày làm việc của bố à?

379
00:24:27,250 --> 00:24:28,707
Không phải.

380
00:24:28,708 --> 00:24:31,250
Bố không muốn thấy chị em mình.

381
00:24:32,000 --> 00:24:34,874
Không sao đâu. Các chị đừng quá lo lắng.

382
00:24:34,875 --> 00:24:38,457
- Ừ, nhưng...
- Con người thường vô tình.

383
00:24:38,458 --> 00:24:41,750
Dù xấu hổ bao nhiêu thì cũng sẽ quên thôi.

384
00:25:16,875 --> 00:25:19,290
Chúng ta không nói được chuyện quan trọng

385
00:25:19,291 --> 00:25:21,750
nhưng thời gian tới, bố sẽ cẩn thận hơn.

386
00:25:22,291 --> 00:25:26,165
Chỉ nên thuyết phục bố
khi không có sự vụ gì như này.

387
00:25:26,166 --> 00:25:28,708
Nói bây giờ chỉ làm bố thêm căng thẳng.

388
00:25:30,291 --> 00:25:32,625
À, suýt thì chị quên.

389
00:25:33,416 --> 00:25:37,290
Chị sẽ lấy kimono Oshima Tsumugi.

390
00:25:37,291 --> 00:25:39,957
Oshima Tsumugi? Phiên bản nhuộm bùn?

391
00:25:39,958 --> 00:25:41,958
Mẹ đã nói sẽ cho chị.

392
00:25:42,583 --> 00:25:44,625
Khoan đã, kimono có hình pháo hoa?

393
00:25:45,166 --> 00:25:48,540
- Mẹ cũng hứa cho em.
- Hình hoa cúc, không phải pháo hoa.

394
00:25:48,541 --> 00:25:50,166
Chị chắc không?

395
00:25:50,666 --> 00:25:52,374
Em thích kimono đó nhất.

396
00:25:52,375 --> 00:25:54,624
Các em không mặc kimono mà!

397
00:25:54,625 --> 00:25:56,332
Em mặc vào dịp trang trọng.

398
00:25:56,333 --> 00:25:58,249
Kimono Oshima không hợp lúc đó.

399
00:25:58,250 --> 00:25:59,290
Vậy vào năm mới.

400
00:25:59,291 --> 00:26:01,790
Nó là kimono đắt tiền nhất của mẹ nhỉ?

401
00:26:01,791 --> 00:26:04,458
Chị cần nó cho công việc, em biết đấy!

402
00:26:06,375 --> 00:26:08,875
Này, mình chia nhau các thứ đi!

403
00:26:09,833 --> 00:26:11,083
Các kỷ vật...

404
00:26:11,958 --> 00:26:13,458
- Của mẹ?
- Vâng.

405
00:26:14,833 --> 00:26:17,207
Bố đã nói chị em mình tự quyết định.

406
00:26:17,208 --> 00:26:18,125
Gì cơ?

407
00:26:18,708 --> 00:26:22,916
- Bố đã nói chị em mình tự quyết định.
- Bố?

408
00:26:23,958 --> 00:26:24,916
Ai vậy?

409
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Đợi đã.

410
00:26:27,416 --> 00:26:31,207
Chắc chắn là anh Takao.
Em bảo anh ấy đừng đến, nhưng anh ấy nghĩ

411
00:26:31,208 --> 00:26:34,249
chị em mình không thể làm gì
nếu thiếu anh ấy.

412
00:26:34,250 --> 00:26:36,083
Em đến đây!

413
00:26:37,041 --> 00:26:40,625
Em có linh cảm rằng anh sẽ đến.

414
00:26:41,125 --> 00:26:44,249
Ôi trời, bố em. Sao nhỉ?

415
00:26:44,250 --> 00:26:47,416
Sao khó mở thế nhỉ? Được rồi!

416
00:26:50,208 --> 00:26:51,041
Xin chào chị.

417
00:26:53,458 --> 00:26:54,708
Em rất tiếc khi nghe...

418
00:26:55,333 --> 00:26:56,208
Mời cậu vào.

419
00:26:56,708 --> 00:26:57,875
Anh Katsumata!

420
00:27:00,541 --> 00:27:01,375
Mời cậu vào.

421
00:27:03,541 --> 00:27:04,791
Xin lỗi đã làm phiền.

422
00:27:10,750 --> 00:27:12,125
Đừng đường đột như này.

423
00:27:12,833 --> 00:27:14,166
Sao anh đến đây?

424
00:27:15,416 --> 00:27:16,666
Ừm...

425
00:27:17,250 --> 00:27:21,041
Khi anh và em về đến căn hộ của em,

426
00:27:21,708 --> 00:27:23,041
chuông điện thoại reo.

427
00:27:24,208 --> 00:27:25,665
Anh chị về cùng nhau à?

428
00:27:25,666 --> 00:27:27,582
Khoan đã, nó có nghĩa là...

429
00:27:27,583 --> 00:27:30,082
- Không phải thế!
- Ừm...

430
00:27:30,083 --> 00:27:34,082
- Xem phim xong, anh ấy đưa chị về nhà.
- Em biết! Cùng xem <i>Rocky</i>!

431
00:27:34,083 --> 00:27:37,749
- Sao em bóp méo mọi chuyện?
- Đừng bực mình như thế.

432
00:27:37,750 --> 00:27:40,040
- Có trứng cuộn.
- Sao anh lại ở đây?

433
00:27:40,041 --> 00:27:41,125
Nó có cá mòi.

434
00:27:42,125 --> 00:27:43,875
Tại sao anh lại đến đây?

435
00:27:44,625 --> 00:27:46,040
"Tại sao?" Ý anh là...

436
00:27:46,041 --> 00:27:47,624
Để thể hiện sự quan tâm.

437
00:27:47,625 --> 00:27:50,207
Đúng thế, có người còn không đến nữa.

438
00:27:50,208 --> 00:27:52,833
Anh thật vô ý. Anh không thể tự nhiên đến.

439
00:27:53,333 --> 00:27:55,790
Anh Katsumata kiên nhẫn thật.

440
00:27:55,791 --> 00:27:57,958
Nếu em là anh, em đã bỏ chị ấy rồi.

441
00:27:58,583 --> 00:28:01,333
Tôi không thể kén chọn.

442
00:28:04,458 --> 00:28:06,875
Không, ý của tôi không phải như thế.

443
00:28:07,791 --> 00:28:10,582
- Tôi đang nói về tôi.
- Cậu nói về cậu, nhỉ?

444
00:28:10,583 --> 00:28:12,665
- Anh nói về anh?
- Cậu nói về cậu?

445
00:28:12,666 --> 00:28:13,957
Cậu nói về cậu?

446
00:28:13,958 --> 00:28:15,583
Anh ấy không thể kén chọn.

447
00:28:16,416 --> 00:28:17,832
Bố đã ra khỏi nhà rồi ạ.

448
00:28:17,833 --> 00:28:19,499
Ai vậy? Mẹ?

449
00:28:19,500 --> 00:28:21,208
<i>Bố đã đi làm rồi à?</i>

450
00:28:22,208 --> 00:28:23,166
Chắc vậy ạ.

451
00:28:24,375 --> 00:28:26,791
Mấy giờ? Tối qua, bố ở nhà, phải không?

452
00:28:27,291 --> 00:28:28,290
A lô?

453
00:28:28,291 --> 00:28:30,250
Con đi ngủ sớm, nên...

454
00:28:30,750 --> 00:28:32,665
- Liệu bố...
- Để em nói.

455
00:28:32,666 --> 00:28:34,749
- Anh đang nói mà!
- Con chào mẹ.

456
00:28:34,750 --> 00:28:36,165
<i>Hả? Yoko?</i>

457
00:28:36,166 --> 00:28:40,624
Hôm nay con học ở Ochanomizu. Sau đó,
con đi xem phim với bố, được không ạ?

458
00:28:40,625 --> 00:28:41,665
<i>Bố đã nói gì?</i>

459
00:28:41,666 --> 00:28:43,082
Bỏ xuống... Bố đồng ý ạ.

460
00:28:43,083 --> 00:28:45,083
Đừng về nhà quá muộn.

461
00:28:45,583 --> 00:28:46,416
Và

462
00:28:46,916 --> 00:28:50,832
nói với bố rằng mẹ rất giận bố, được chứ?

463
00:28:50,833 --> 00:28:52,291
<i>Mẹ tự nói với bố đi!</i>

464
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
Đừng động vào nó!

465
00:29:01,875 --> 00:29:03,625
Ủa? Bố đang ở nhà ạ?

466
00:29:04,375 --> 00:29:05,332
Mẹ vừa gọi à?

467
00:29:05,333 --> 00:29:06,791
Con nên gọi lại cho mẹ?

468
00:29:07,791 --> 00:29:09,000
Không cần đâu.

469
00:29:11,208 --> 00:29:13,041
Mẹ nói là mẹ đang giận bố.

470
00:29:13,916 --> 00:29:15,499
Bố đã làm chuyện gì thế?

471
00:29:15,500 --> 00:29:18,082
Chuyện này không liên quan đến các con.

472
00:29:18,083 --> 00:29:21,000
"When I Kissed The Teacher",

473
00:29:22,125 --> 00:29:25,957
"Dancing Queen", "My Love, My Life".

474
00:29:25,958 --> 00:29:27,708
Oẳn tù tì!

475
00:29:28,208 --> 00:29:36,916
Oẳn tù tì!

476
00:29:38,833 --> 00:29:39,915
Cái này là của em.

477
00:29:39,916 --> 00:29:41,250
Oẳn tù tì!

478
00:29:43,166 --> 00:29:44,416
Oẳn tù tì!

479
00:29:45,000 --> 00:29:48,040
- Em chọn cái đó?
- Em sẽ lấy cái này.

480
00:29:48,041 --> 00:29:50,165
Các chị lấy hết những cái đẹp.

481
00:29:50,166 --> 00:29:51,499
Được rồi, tiếp theo.

482
00:29:51,500 --> 00:29:53,250
- Sakiko.
- Chà...

483
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Em không cần đâu.

484
00:29:55,750 --> 00:29:58,915
- Em không cần?
- Hai chị đã chọn hai cái tuyệt nhất.

485
00:29:58,916 --> 00:30:01,958
Còn lại thì cũ nát, không mặc được nữa.

486
00:30:02,833 --> 00:30:05,915
Nghe này, kỷ vật không dùng để mặc.

487
00:30:05,916 --> 00:30:08,457
Phải, bao nhiêu tiền cũng không mua được.

488
00:30:08,458 --> 00:30:11,124
Em ấy đã nói không cần thì đừng ép nữa.

489
00:30:11,125 --> 00:30:14,875
Nhìn này. Lớp vải lót <i>ishikiate</i> này.

490
00:30:15,625 --> 00:30:17,250
"Nishikiate" là gì?

491
00:30:18,125 --> 00:30:19,750
<i>- Ishikiate.
- Ishikiate.</i>

492
00:30:20,500 --> 00:30:23,457
- "Ishiki" không phải "Nishiki".
- <i>Ishikiate</i> là gì?

493
00:30:23,458 --> 00:30:25,291
- Em không biết?
- Vâng.

494
00:30:25,791 --> 00:30:27,791
Nó là miếng vải lót ở mông.

495
00:30:28,291 --> 00:30:31,000
Nhìn này. Mẹ đã may nó rất cẩn thận.

496
00:30:31,500 --> 00:30:33,750
Mẹ thường thức khuya để may nó mà.

497
00:30:34,875 --> 00:30:39,250
Cả đời mẹ chỉ biết làm việc,
làm việc không ngừng nghỉ.

498
00:30:40,208 --> 00:30:41,041
Sao?

499
00:30:41,541 --> 00:30:43,207
- Gì thế?
- Trời ơi!

500
00:30:43,208 --> 00:30:44,749
Ghê quá! Đừng nhìn!

501
00:30:44,750 --> 00:30:47,499
- Chà!
- Cất chúng đi! Thật kinh tởm!

502
00:30:47,500 --> 00:30:48,790
Đừng làm rách chúng.

503
00:30:48,791 --> 00:30:50,874
Em nói là cất chúng đi!

504
00:30:50,875 --> 00:30:53,332
- Ừ, nhưng...
- Có chuyện gì thế?

505
00:30:53,333 --> 00:30:54,999
Cấm nhìn!

506
00:30:55,000 --> 00:30:57,165
Anh ấy đã nhìn thấy rồi.

507
00:30:57,166 --> 00:30:58,874
Đàn ông đi ra chỗ khác.

508
00:30:58,875 --> 00:31:01,290
Nhưng cái này vốn là để đàn ông xem mà.

509
00:31:01,291 --> 00:31:06,125
Những hình vẽ này sao lại ở đây được chứ?

510
00:31:06,625 --> 00:31:07,750
Nó là của mẹ.

511
00:31:09,083 --> 00:31:10,750
Không thể nào.

512
00:31:11,583 --> 00:31:13,666
Khi về làm dâu, mẹ đã mang theo nó.

513
00:31:14,166 --> 00:31:17,375
Em từng nghe rồi, thời xưa...

514
00:31:18,708 --> 00:31:20,416
Ồ, em cũng biết chuyện này.

515
00:31:21,416 --> 00:31:23,208
Thay cho giáo dục giới tính,

516
00:31:23,791 --> 00:31:26,624
mẹ thường để nó
dưới đáy tủ quần áo của con gái.

517
00:31:26,625 --> 00:31:28,040
Chà.

518
00:31:28,041 --> 00:31:30,666
Vậy nó dành cho phụ nữ?

519
00:31:31,166 --> 00:31:33,665
Không ngờ ta tìm thấy nó ở đây.

520
00:31:33,666 --> 00:31:38,916
Nghĩ đến việc bố mẹ
đã giữ nó bao nhiêu năm là thấy ghê rồi.

521
00:31:39,666 --> 00:31:41,582
Bố có biết chuyện này không nhỉ?

522
00:31:41,583 --> 00:31:43,875
Chắc là bố không biết đâu.

523
00:31:44,791 --> 00:31:48,832
Thôi nào, họ bán gạo dự trữ
của chính phủ ở siêu thị.

524
00:31:48,833 --> 00:31:51,999
Anh có thể mua mười cân với giá 4.850 yên.

525
00:31:52,000 --> 00:31:54,499
Không xe nào chạy mà không vi phạm luật.

526
00:31:54,500 --> 00:31:57,583
Anh cần phải linh hoạt hơn.

527
00:31:58,125 --> 00:32:01,458
Chỉ có khu của anh ở Kyushu
bị sụt giảm doanh số.

528
00:32:02,041 --> 00:32:06,708
Thế còn lông cừu tự nhiên của Úc
thua sản phẩm sản xuất hàng loạt?

529
00:32:07,208 --> 00:32:10,875
- Giá cả? Thế thì ai mua đồ may đo...
- Trưởng phòng Takao.

530
00:32:13,166 --> 00:32:16,540
Chắc chắn là khó nhưng hãy cố, được chứ?

531
00:32:16,541 --> 00:32:18,000
Được rồi, tạm biệt.

532
00:32:18,791 --> 00:32:19,833
Con chào bố ạ.

533
00:32:20,375 --> 00:32:23,540
Con định hút một điếu, bố ra ngoài không?

534
00:32:23,541 --> 00:32:24,790
Ở đây được rồi.

535
00:32:24,791 --> 00:32:27,957
Này? Cô Akagi. Phòng tiếp khách.

536
00:32:27,958 --> 00:32:28,875
Vâng ạ.

537
00:32:30,083 --> 00:32:31,958
Chà...

538
00:32:33,166 --> 00:32:36,291
Bố đã quyết bỏ thuốc lá.

539
00:32:38,000 --> 00:32:38,875
Cảm ơn.

540
00:32:42,125 --> 00:32:44,333
Con cá là các cô ấy làm bố nghẹt thở.

541
00:32:46,833 --> 00:32:50,374
Biết trước thế này,
bố đã không sinh đến bốn đứa.

542
00:32:50,375 --> 00:32:52,707
Nhất là không phải bốn cô con gái.

543
00:32:52,708 --> 00:32:54,250
Đúng thế.

544
00:32:54,875 --> 00:32:59,208
Chắc là bố đã tin rằng
đứa tiếp theo sẽ là con trai.

545
00:33:00,000 --> 00:33:02,499
Chính mẹ mới nghĩ thế.

546
00:33:02,500 --> 00:33:05,083
Không có con trai nối dõi thì vẫn chưa đủ?

547
00:33:05,833 --> 00:33:07,166
Thời xưa là như thế.

548
00:33:11,000 --> 00:33:11,915
Có chuyện gì ạ?

549
00:33:11,916 --> 00:33:13,375
Không, bố đi ngang qua.

550
00:33:15,041 --> 00:33:15,999
Cháu chào bác ạ.

551
00:33:16,000 --> 00:33:18,582
Cái đó không được, trà xanh Nhật mới được.

552
00:33:18,583 --> 00:33:20,332
Không sao, như này được rồi.

553
00:33:20,333 --> 00:33:23,165
Xin thứ lỗi.

554
00:33:23,166 --> 00:33:24,125
Cảm ơn.

555
00:33:31,500 --> 00:33:32,708
Công việc thế nào?

556
00:33:33,208 --> 00:33:35,166
Cũng tàm tạm thôi ạ.

557
00:33:36,833 --> 00:33:38,166
Như thế là đủ rồi.

558
00:33:38,916 --> 00:33:40,915
Tham vọng quá cũng không tốt.

559
00:33:40,916 --> 00:33:44,625
Thêm một chút tham vọng,
bố đã leo cao hơn, phải không ạ?

560
00:33:46,000 --> 00:33:47,416
Ai mà biết được...

561
00:33:49,166 --> 00:33:50,291
Bố quên rồi.

562
00:33:59,916 --> 00:34:01,208
- Bố ơi.
- Sao cơ?

563
00:34:01,875 --> 00:34:03,957
- Bố sống cùng bọn con nhé!
- Gì cơ?

564
00:34:03,958 --> 00:34:05,625
Nhà không quá rộng nhưng...

565
00:34:11,041 --> 00:34:13,000
Bố chỉ muốn chết ở nhà mình thôi.

566
00:34:27,250 --> 00:34:28,666
Đấm đi!

567
00:34:29,625 --> 00:34:31,708
Ồ, tuyệt đấy!

568
00:34:33,750 --> 00:34:37,208
Chúng ta sẽ phỏng vấn ở đây.

569
00:34:43,416 --> 00:34:47,791
Chúng tôi sẽ chụp ảnh cô trả lời phỏng vấn
nên hãy nhìn tôi.

570
00:34:48,833 --> 00:34:51,665
Trước hết, là vợ của một nhà vô địch,

571
00:34:51,666 --> 00:34:54,082
cô tập trung nhiều nhất vào điều gì?

572
00:34:54,083 --> 00:34:56,165
Chế độ ăn kiêng của anh ấy.

573
00:34:56,166 --> 00:34:59,332
Tôi đã mua sách tính calo
và thực hiện nghiêm túc.

574
00:34:59,333 --> 00:35:02,625
Vâng. Và cô mới có một đứa con thôi?

575
00:35:03,291 --> 00:35:07,291
Có một em bé lớn rồi
nhưng vẫn rất tốn công chăm sóc.

576
00:35:08,833 --> 00:35:10,874
Tên con cô có nghĩa "chiến thắng"?

577
00:35:10,875 --> 00:35:12,165
Vâng. Là Katsutoshi.

578
00:35:12,166 --> 00:35:16,082
Vâng. Cô có những từ cấm kỵ không?

579
00:35:16,083 --> 00:35:18,750
Tôi thậm chí không dùng từ "hạ gục".

580
00:35:19,333 --> 00:35:21,124
Ngoại trừ ở cửa hàng tạp hóa.

581
00:35:21,125 --> 00:35:23,708
"Anh ơi, có thể hạ gục mức giá này không?"

582
00:35:25,833 --> 00:35:31,041
Thế còn các hoạt động "khác" thì sao?

583
00:35:31,583 --> 00:35:33,250
- Khác?
- Cô biết đấy...

584
00:35:34,333 --> 00:35:35,957
Hoạt động ban đêm.

585
00:35:35,958 --> 00:35:38,874
- Nói rằng anh cũng vô địch chuyện đó.
- Ôi trời!

586
00:35:38,875 --> 00:35:40,125
Tôi không chắc lắm.

587
00:35:41,166 --> 00:35:43,333
Chỉ được sáu hiệp thôi.

588
00:35:45,458 --> 00:35:47,583
Cảm ơn cô rất nhiều.

589
00:35:48,708 --> 00:35:52,125
- Bí quyết làm đẹp của cô là gì? Vâng!
- Làm đẹp?

590
00:36:37,708 --> 00:36:39,333
Nhà hàng Masukawa xin nghe.

591
00:36:41,750 --> 00:36:44,416
A lô? Nhà hàng Masukawa xin nghe.

592
00:36:49,750 --> 00:36:51,500
Anh ơi! Điện thoại của anh.

593
00:36:52,000 --> 00:36:53,125
Thế à?

594
00:36:59,750 --> 00:37:00,583
Ai gọi thế?

595
00:37:07,041 --> 00:37:08,375
A lô?

596
00:37:19,875 --> 00:37:22,208
Ta tính sao với bát đĩa sơn mài?

597
00:37:22,875 --> 00:37:26,208
Cửa hàng Heiando yêu cầu ta đặt hàng sớm.

598
00:37:28,541 --> 00:37:33,708
Không như hồi trước,
các nhân viên nhà bếp rất mạnh tay.

599
00:37:35,208 --> 00:37:36,416
Thật là phức tạp.

600
00:37:37,333 --> 00:37:39,083
Giá của họ cao ngất ngưởng.

601
00:37:43,250 --> 00:37:44,083
Gì thế?

602
00:37:44,750 --> 00:37:47,000
Anh cần tiền xu, phải không?

603
00:37:50,041 --> 00:37:51,541
Chắc là do tuổi tác,

604
00:37:52,541 --> 00:37:56,375
vai anh rất mỏi
khi phải mang theo những đồng xu 10 yên.

605
00:38:35,291 --> 00:38:37,833
Nhưng bố đã hứa mà!

606
00:38:38,416 --> 00:38:40,750
Công việc mà. Không thể nào khác được.

607
00:38:42,416 --> 00:38:43,250
Chào cháu.

608
00:38:44,000 --> 00:38:46,041
Con bé không cần trà, cô Akagi.

609
00:38:46,541 --> 00:38:48,415
Người nhà tôi uống nước thôi.

610
00:38:48,416 --> 00:38:50,165
Ở nhà, bố cháu cũng như này?

611
00:38:50,166 --> 00:38:53,375
Cháu phải quan sát thêm một chút
thì mới trả lời được.

612
00:38:54,250 --> 00:38:57,041
Con nhìn bố như thế,
làm sao bố có thể làm việc?

613
00:38:59,333 --> 00:39:01,708
Cầm lấy. Đi mua bánh với các bạn con.

614
00:39:02,333 --> 00:39:04,249
Các bạn ấy đã về nhà rồi.

615
00:39:04,250 --> 00:39:07,125
Vì cuộc họp khẩn! Hẹn con lần sau nhé.

616
00:39:07,750 --> 00:39:09,916
Cô cũng muốn xem bộ phim đó.

617
00:39:10,500 --> 00:39:12,416
- Sao ạ? Thật sao?
- Thật.

618
00:39:13,041 --> 00:39:14,415
Có phiền không, Akagi?

619
00:39:14,416 --> 00:39:16,291
Thỉnh thoảng tôi cũng rảnh.

620
00:39:16,791 --> 00:39:18,708
Con muốn đi cùng cô Akagi không?

621
00:39:19,375 --> 00:39:20,375
Vâng.

622
00:39:22,083 --> 00:39:26,290
Chồng tôi rất biết ơn cô đã giúp.

623
00:39:26,291 --> 00:39:27,832
<i>Không có gì đâu ạ.</i>

624
00:39:27,833 --> 00:39:29,415
Tôi có thể làm gì cho cô?

625
00:39:29,416 --> 00:39:32,915
<i>Tôi sẽ thay mặt trưởng phòng Takao
đi cùng cháu Yoko.</i>

626
00:39:32,916 --> 00:39:34,833
Như thế có phiền cô không?

627
00:39:35,833 --> 00:39:37,958
<i>Không sao, tối nay tôi rảnh.</i>

628
00:39:38,541 --> 00:39:39,750
Thế à?

629
00:39:40,250 --> 00:39:43,165
Trẻ con nên chỉ ăn ramen hoặc hamburger.

630
00:39:43,166 --> 00:39:45,790
<i>Vâng, tôi sẽ cố gắng về sớm.</i>

631
00:39:45,791 --> 00:39:47,875
Xin lỗi vì đã làm phiền cô.

632
00:39:48,541 --> 00:39:49,666
Tạm biệt.

633
00:39:50,166 --> 00:39:51,291
<i>Chúc...</i>

634
00:39:54,500 --> 00:39:56,499
Lỡ UFO bắt cóc cháu như cậu bé đó?

635
00:39:56,500 --> 00:39:58,708
- Xin phép ạ.
- Cậu ấy dễ thương nhỉ?

636
00:39:59,250 --> 00:40:00,999
Món khai vị hôm nay ạ.

637
00:40:01,000 --> 00:40:03,208
Cháu không cần các kỹ năng đặc biệt.

638
00:40:04,375 --> 00:40:07,000
Biết đánh máy hay tốc ký thì càng tốt,

639
00:40:07,791 --> 00:40:10,750
nhưng chưa có nhiều thư ký ở Nhật
làm được điều đó.

640
00:40:11,250 --> 00:40:13,040
Cháu muốn làm thư ký không?

641
00:40:13,041 --> 00:40:15,166
Có ạ, nghe có vẻ thú vị.

642
00:40:16,208 --> 00:40:17,874
Nghề này thường bị hiểu lầm,

643
00:40:17,875 --> 00:40:20,375
từ "thư ký" gợi lên điều gì đó không hay.

644
00:40:21,708 --> 00:40:24,083
Nhưng "secretary" thì không bị hiểu lầm.

645
00:40:25,208 --> 00:40:26,832
Giống như từ "toilet".

646
00:40:26,833 --> 00:40:31,332
"Toilet" gợi đến nhà vệ sinh xả nước,
còn "nhà xí" thì kiểu cũ kỹ bẩn thỉu.

647
00:40:31,333 --> 00:40:34,333
Chủ đề hoàn hảo cho bữa tối, phải không?

648
00:40:36,750 --> 00:40:38,458
Hoa đẹp quá! Cảm ơn anh.

649
00:40:39,583 --> 00:40:41,708
Cô ấy được tặng hoa. Hoa rất đẹp.

650
00:40:44,625 --> 00:40:46,916
Có lẽ là ngày kỷ niệm của họ.

651
00:40:50,208 --> 00:40:52,875
Thế còn bố mẹ cháu thì sao?

652
00:40:54,333 --> 00:40:55,750
Họ là một cặp đôi kỳ lạ.

653
00:40:56,250 --> 00:40:57,083
Tại sao?

654
00:40:57,833 --> 00:41:00,291
Họ nói về những chuyện nhỏ nhặt.

655
00:41:01,708 --> 00:41:05,125
Kiểu như thuốc diệt bọ nào ít mùi nhất.

656
00:41:06,125 --> 00:41:09,083
Nhưng họ không nói về
những chuyện quan trọng.

657
00:41:10,333 --> 00:41:11,541
Họ trì hoãn.

658
00:41:13,041 --> 00:41:14,416
Chuyện quan trọng?

659
00:41:16,083 --> 00:41:17,000
Sao cơ?

660
00:41:17,708 --> 00:41:19,333
Như chuyện ngoại tình.

661
00:41:20,250 --> 00:41:22,041
Ai cơ? Bố cháu?

662
00:41:23,000 --> 00:41:24,250
Hay là mẹ cháu?

663
00:41:26,541 --> 00:41:28,833
Bố cháu ngoại tình à?

664
00:41:30,208 --> 00:41:31,875
Thường thì là đàn ông.

665
00:41:32,375 --> 00:41:35,791
Ông nội cháu đã 70 tuổi
mà vẫn có người phụ nữ khác.

666
00:41:37,708 --> 00:41:39,291
Nhưng họ đã chia tay rồi.

667
00:41:40,916 --> 00:41:42,750
Nhật Bản cũng hiện đại thật.

668
00:41:46,250 --> 00:41:50,666
Có lẽ nghề thư ký
sẽ sớm được công nhận, đúng không ạ?

669
00:41:52,541 --> 00:41:55,041
Như toilet xả nước?

670
00:41:57,625 --> 00:42:01,124
Cô Akagi mua cái này cho con à?

671
00:42:01,125 --> 00:42:02,708
Cô ấy nói nó là quà.

672
00:42:04,625 --> 00:42:06,457
Con đã nói chuyện gì với cô ấy?

673
00:42:06,458 --> 00:42:07,833
Rất nhiều chuyện.

674
00:42:08,750 --> 00:42:10,208
Gia đình mình...

675
00:42:10,958 --> 00:42:13,000
Cô ấy cũng hỏi về mẹ.

676
00:42:14,875 --> 00:42:16,708
Cô ấy rất quyến rũ.

677
00:42:18,000 --> 00:42:21,291
Chân cô ấy thon dài, thẳng tắp.

678
00:42:22,041 --> 00:42:24,791
Hồi trẻ chân ai cũng thon dài, thẳng tắp.

679
00:42:26,875 --> 00:42:28,125
Mẹ cũng vậy?

680
00:42:30,666 --> 00:42:32,458
Thon dài, thẳng tắp.

681
00:42:48,250 --> 00:42:49,250
Anh này.

682
00:42:50,333 --> 00:42:51,166
Sao cơ?

683
00:42:53,375 --> 00:42:57,166
Nếu tình yêu của hai ta phai nhạt,
hãy chia tay nhé.

684
00:42:59,791 --> 00:43:00,625
Gì cơ?

685
00:43:01,291 --> 00:43:02,791
Ý em là,

686
00:43:04,250 --> 00:43:05,957
nếu ta không còn yêu nhau,

687
00:43:05,958 --> 00:43:08,791
thì đừng gượng ép ở bên nhau.

688
00:43:11,375 --> 00:43:13,208
Sao tự nhiên em lại nói vậy?

689
00:43:14,791 --> 00:43:17,833
Vì em nghe chị Tsunako kể rằng

690
00:43:18,916 --> 00:43:24,125
bố em đã ngoại tình
trước khi em được sinh ra.

691
00:43:25,500 --> 00:43:28,540
Ý em là, không phải người phụ nữ kia sao?

692
00:43:28,541 --> 00:43:30,625
Vâng, từ rất lâu rồi.

693
00:43:32,416 --> 00:43:37,166
Mặc dù bố có người khác,
khi bố ở nhà với mẹ...

694
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
bố và mẹ sẽ...

695
00:43:45,166 --> 00:43:47,000
Điều đó buồn nhỉ?

696
00:43:47,875 --> 00:43:51,083
Chỉ vì muốn có con trai,
bố mẹ phải chịu đựng như vậy.

697
00:43:55,291 --> 00:43:57,750
Anh nghĩ có lẽ đó không phải chịu đựng.

698
00:43:58,250 --> 00:43:59,666
Anh nghĩ thế?

699
00:44:00,375 --> 00:44:01,208
Ừ.

700
00:44:02,333 --> 00:44:04,875
Anh cá là bố mẹ em vẫn yêu nhau.

701
00:44:10,625 --> 00:44:12,250
Nên em đừng quá bận tâm.

702
00:44:14,250 --> 00:44:17,250
Em cũng được sinh ra
với tình yêu thương của bố mẹ.

703
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
Em không bận tâm đâu.

704
00:44:23,208 --> 00:44:24,541
Em đã nói thế với anh?

705
00:44:25,041 --> 00:44:28,416
Em không nói ra nhưng anh nhìn là biết.

706
00:44:30,375 --> 00:44:33,666
Là võ sĩ quyền anh,
anh phải giỏi quan sát.

707
00:44:42,500 --> 00:44:45,541
Lẽ ra em nên lấy một bộ kimono của mẹ.

708
00:45:07,291 --> 00:45:12,458
<i>Nếu anh là bố em,
anh sẽ không muốn mọi người đến đâu.</i>

709
00:45:13,250 --> 00:45:16,500
Lúc nào cũng tụ tập ồn ào cả bốn người
thì có ổn không?

710
00:45:17,333 --> 00:45:20,665
Sẽ tốt hơn nếu chỉ anh và em đến đó.

711
00:45:20,666 --> 00:45:24,665
Nhưng thế thì ta sẽ phải chăm sóc bố.

712
00:45:24,666 --> 00:45:27,416
Thế thì có sao? Anh không phiền.

713
00:45:30,583 --> 00:45:32,708
Hay là bố cho người thuê nhà ở cùng?

714
00:45:34,375 --> 00:45:37,125
Người thuê nhà sẽ giúp dọn dẹp.

715
00:45:37,708 --> 00:45:39,208
Người đó phải là đàn ông.

716
00:45:40,916 --> 00:45:44,458
Bố em sẽ không thích nói chuyện.

717
00:45:45,125 --> 00:45:46,750
Một người thuê nhà ít nói.

718
00:45:47,875 --> 00:45:49,166
Em có biết ai không?

719
00:45:50,541 --> 00:45:51,708
Katsumata.

720
00:45:53,541 --> 00:45:55,833
Phải chốt cậu ấy cho Takiko thôi.

721
00:45:57,791 --> 00:45:59,125
Em nghĩ xa thật.

722
00:46:00,041 --> 00:46:02,583
Tất cả phụ nữ đều nghĩ xa như thế.

723
00:46:03,166 --> 00:46:04,875
Thế thì sợ thật.

724
00:46:10,625 --> 00:46:12,749
Thư ký của anh, cô Akagi...

725
00:46:12,750 --> 00:46:15,125
Giờ anh mới nhận ra bộ kimono đó.

726
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
Của mẹ em à?

727
00:46:20,833 --> 00:46:22,041
Nó có mùi như mốc?

728
00:46:24,291 --> 00:46:25,166
Một chút.

729
00:46:30,041 --> 00:46:35,125
Khi lấy ra các bộ kimono của mẹ,
bọn em đã rất bất ngờ.

730
00:46:36,958 --> 00:46:38,291
Sổ tiết kiệm bí mật?

731
00:46:41,083 --> 00:46:41,916
Là gì nhỉ?

732
00:46:43,958 --> 00:46:44,791
Các hình vẽ.

733
00:46:46,208 --> 00:46:47,083
Các hình vẽ?

734
00:46:54,541 --> 00:46:55,375
Kiểu như nào?

735
00:46:57,833 --> 00:46:59,208
Anh biết mà...

736
00:47:00,625 --> 00:47:01,458
Rất nhiều?

737
00:47:02,708 --> 00:47:05,916
Khoảng bốn, năm.

738
00:47:06,416 --> 00:47:09,291
Mọi người phản ứng như nào?
Nhất là Takiko.

739
00:47:15,500 --> 00:47:17,166
Khi bố ngoại tình,

740
00:47:18,750 --> 00:47:22,416
mẹ đã phải chờ đợi một mình vào ban đêm.

741
00:47:23,875 --> 00:47:28,458
Bọn em từng nghĩ
mẹ có thể chịu đựng những chuyện như thế.

742
00:47:33,125 --> 00:47:34,458
Nhưng thực ra thì mẹ...

743
00:47:36,916 --> 00:47:39,875
giữ những hình đó trong tủ quần áo.

744
00:47:41,333 --> 00:47:45,833
Mẹ mang nó theo từ khi làm vợ năm 19 tuổi
và giữ nó cho đến khi qua đời!

745
00:47:48,458 --> 00:47:52,791
Các hình ở dưới đáy tủ quần áo,
nghĩa là nó luôn ở đây, trong lòng mẹ.

746
00:47:53,500 --> 00:47:54,375
Mẹ...

747
00:48:01,875 --> 00:48:03,500
Các hình đó đang ở đâu?

748
00:48:10,708 --> 00:48:12,416
Vẫn ở chỗ cũ.

749
00:48:39,458 --> 00:48:40,875
Các con

750
00:48:42,416 --> 00:48:43,375
vẫn chưa đi ngủ.

751
00:50:38,458 --> 00:50:40,625
Vâng, tôi đến đây.

752
00:50:45,416 --> 00:50:46,333
Ai thế?

753
00:50:47,750 --> 00:50:48,583
Là anh đây.

754
00:50:51,541 --> 00:50:53,333
Anh đột nhiên rất muốn gặp em.

755
00:50:55,333 --> 00:50:56,250
Em cũng thế.

756
00:51:02,083 --> 00:51:02,958
Em không thể.

757
00:51:06,541 --> 00:51:09,041
Em đã nói sẽ không dùng từ đó.

758
00:51:11,500 --> 00:51:12,958
Em thật sự không thể.

759
00:51:17,083 --> 00:51:20,333
Ngay bây giờ, em đang đắp mặt nạ.

760
00:51:21,916 --> 00:51:22,916
Anh muốn xem.

761
00:52:08,208 --> 00:52:09,041
Lần sau nhé.

762
00:52:17,250 --> 00:52:18,125
Lần sau nhé.

763
00:52:20,708 --> 00:52:21,708
Chúc em ngủ ngon.

764
00:52:24,958 --> 00:52:26,041
Chúc anh ngủ ngon.

