1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
‫"(أشورا)"‬

2
00:00:56,208 --> 00:00:58,207
‫وصلت شاحنة النقل يا أبي!‬

3
00:00:58,208 --> 00:00:59,125
‫أنا قادم!‬

4
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
‫- لا داعي لأن تُتعب نفسك يا أبي.‬
‫- ماذا؟‬

5
00:01:17,500 --> 00:01:20,833
‫- ليس لدى السيد "كاتسوماتا" أغراض كثيرة.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

6
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
‫- "تاكيكو".‬
‫- نعم؟‬

7
00:01:27,291 --> 00:01:28,250
‫ماذا عن الإكرامية؟‬

8
00:01:28,833 --> 00:01:30,832
‫هل علينا أن نمنحه إكرامية؟‬

9
00:01:30,833 --> 00:01:32,708
‫علينا منحه إكرامية من باب الذوق.‬

10
00:01:34,125 --> 00:01:35,290
‫سيد "كاتسوماتا".‬

11
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
‫- ماذا؟‬
‫- يقول أبي إن علينا منحه إكرامية.‬

12
00:01:37,208 --> 00:01:38,041
‫إكرامية؟‬

13
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
‫حسنًا.‬

14
00:01:46,458 --> 00:01:47,583
‫ليست معي فئات صغيرة.‬

15
00:01:49,500 --> 00:01:50,375
‫وأنا لا أحمل أيّ مال.‬

16
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
‫سأدفع له أنا.‬

17
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
‫نشكرك على مساعدتك لنا. هاك مبلغ إضافي.‬

18
00:01:58,708 --> 00:02:00,750
‫- أعتذر عن عدم وجود مغلّف.‬
‫- لا عليك.‬

19
00:02:01,416 --> 00:02:02,250
‫شكرًا لك.‬

20
00:02:03,833 --> 00:02:05,333
‫- أعتذر يا سيدي.‬
‫- لا بأس.‬

21
00:02:06,750 --> 00:02:08,208
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

22
00:02:08,750 --> 00:02:13,166
‫لم أتّخذ قراري بعد‬
‫بشأن الارتباط به أو ما شابه.‬

23
00:02:14,250 --> 00:02:18,915
‫لذا فالسيد "كاتسوماتا" ليس من العائلة بعد.‬
‫فبالنسبة إلى الأمور المالية، عليك...‬

24
00:02:18,916 --> 00:02:20,291
‫أُدرك ذلك.‬

25
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
‫يا لها من متعنّتة.‬

26
00:02:29,541 --> 00:02:31,791
‫- إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟‬
‫- لشراء السجائر.‬

27
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
‫رويدك! لا تجرّ الأغراض هكذا! ستخدش الأرضية!‬

28
00:02:46,833 --> 00:02:47,750
‫يا ويحي!‬

29
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
‫ماذا؟‬

30
00:02:52,750 --> 00:02:54,083
‫لا تقلق.‬

31
00:02:54,583 --> 00:02:57,500
‫لست أنت الفاعل. هذا خدش قديم.‬

32
00:02:58,291 --> 00:03:01,291
‫الحمد لله. لقد أفزعني هذا.‬

33
00:03:03,875 --> 00:03:05,125
‫"ساكيكو" هي من تسبّب به على الأرجح.‬

34
00:03:05,625 --> 00:03:08,916
‫كنا نتشارك الغرفة ذاتها.‬

35
00:03:09,583 --> 00:03:11,749
‫كنا نتشاجر طوال الوقت.‬

36
00:03:11,750 --> 00:03:13,000
‫فهمت.‬

37
00:03:14,375 --> 00:03:15,875
‫شقيقتاك الأكبر أيضًا؟‬

38
00:03:16,500 --> 00:03:17,958
‫ربما.‬

39
00:03:18,916 --> 00:03:20,291
‫بوجهين مثل وجهيهما؟‬

40
00:03:21,000 --> 00:03:22,915
‫ربما يسري الأمر في دمائنا.‬

41
00:03:22,916 --> 00:03:25,125
‫أتذكّر خدشًا آخر. هناك.‬

42
00:03:26,041 --> 00:03:27,666
‫إنه من فعل "تسوناكو" على الأرجح.‬

43
00:03:30,000 --> 00:03:30,958
‫عجبًا!‬

44
00:03:33,958 --> 00:03:36,874
‫لم أسمع بأحد يخاف من الارتفاعات بهذا الشكل‬

45
00:03:36,875 --> 00:03:39,666
‫بحيث يخشى الوقوف على مستند قدمين.‬

46
00:03:40,916 --> 00:03:43,040
‫لكنني لا أخشى السكن في الطابق الثاني.‬

47
00:03:43,041 --> 00:03:45,208
‫هذا أكثر ارتفاعًا من هذا بكثير.‬

48
00:03:46,208 --> 00:03:48,875
‫أجل، لكن هناك حاجزًا يمنع السقوط.‬

49
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
‫لا أظنّ أن هناك مساند قدمين لها حواجز.‬

50
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
‫عندما تضحكين، جميع عضلاتك...‬

51
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
‫تتموّج.‬

52
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
‫الأمر أشبه بموجة تسونامي.‬

53
00:04:06,583 --> 00:04:07,458
‫لا سيّما...‬

54
00:04:09,291 --> 00:04:10,166
‫هنا.‬

55
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
‫يا للهول!‬

56
00:04:13,291 --> 00:04:14,875
‫ماذا تفعل؟‬

57
00:04:15,541 --> 00:04:16,541
‫"تاكيكو"!‬

58
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
‫توقّف! سيعود أبي في أيّ لحظة.‬

59
00:04:20,916 --> 00:04:22,915
‫- لا تقلقي.‬
‫- بل عليّ أن أقلق!‬

60
00:04:22,916 --> 00:04:24,707
‫لا أستسيغ هذه الأمور!‬

61
00:04:24,708 --> 00:04:27,958
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- هل تتوقّع أن تستغلّ فرصة هذه الفوضى؟‬

62
00:04:28,458 --> 00:04:29,375
‫اتركني!‬

63
00:04:33,375 --> 00:04:34,333
‫سيد "كاتسوماتا"!‬

64
00:04:38,708 --> 00:04:39,541
‫هذا مؤلم.‬

65
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
‫هل أنت...‬

66
00:04:42,375 --> 00:04:45,750
‫مرحبًا! وصلت طلبية السوشي خاصتكم!‬

67
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
‫لكنني لم أطلب أيّ سوشي!‬

68
00:04:49,500 --> 00:04:51,375
‫لقد وصلت طلبية السوشي خاصتكم!‬

69
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
‫يبدو أنك أخطأت المنزل!‬

70
00:04:59,541 --> 00:05:01,332
‫مرحبًا. سوشي لخمسة أشخاص، من أفضل الأنواع.‬

71
00:05:01,333 --> 00:05:02,999
‫أخبرتك بأننا لم نطلب شيئًا.‬

72
00:05:03,000 --> 00:05:05,833
‫أجل، لكن... إنها طلبية مدفوعة بالفعل.‬

73
00:05:06,708 --> 00:05:08,290
‫هل يمكن أن يكون أبي قد طلبه؟‬

74
00:05:08,291 --> 00:05:09,957
‫لا، لقد كانت امرأة.‬

75
00:05:09,958 --> 00:05:11,208
‫- امرأة؟‬
‫- نعم.‬

76
00:05:11,708 --> 00:05:14,124
‫عجبًا، لقد وصلنا في الوقت نفسه.‬

77
00:05:14,125 --> 00:05:15,999
‫شكرًا لك على التوصيل.‬

78
00:05:16,000 --> 00:05:17,707
‫ماذا؟ هل أنت من طلب السوشي؟‬

79
00:05:17,708 --> 00:05:20,916
‫أعرف أنك تحبّين التونة الدسمة،‬
‫فطلبت ستّ قطع. استمتعي!‬

80
00:05:21,416 --> 00:05:23,832
‫لا يمكنك أن... إلى أين أنت ذاهبة؟‬

81
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
‫- ضعي حذاءك كما يجب.‬
‫- المعذرة.‬

82
00:05:26,208 --> 00:05:28,083
‫حسنًا، سآخذ هذا.‬

83
00:05:28,708 --> 00:05:29,583
‫شكرًا لك!‬

84
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
‫يجدر بي إلقاء التحية على أمّي أولًا.‬

85
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
‫- هل ستصلّين مرتديةً معطفك؟‬
‫- المكان بارد هنا!‬

86
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
‫كما أنني أريدها أن تراه.‬

87
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
‫كانت أمي تعرف...‬

88
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
‫أنني لم أكن أملك معطفًا‬
‫عندما بدأت بمواعدة "هيدي".‬

89
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
‫وقالت لي إنها ستشتري لي واحدًا‬
‫بمدّخراتها السرّية،‬

90
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
‫لكنها توفيت بعد ذلك.‬

91
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
‫ممّ صُنع؟ من فرو المنك؟‬

92
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
‫بل من فرو الثعلب الأمريكي.‬

93
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
‫ثعلب يرتدي ثعلبًا إذًا.‬

94
00:06:02,083 --> 00:06:04,875
‫أين السيد "كاتسوماتا"؟‬

95
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
‫ماذا حدث لرأسك؟‬

96
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
‫- تلقّيت ضربة بالمطرقة.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:06:11,833 --> 00:06:13,250
‫هل ضربته بالمطرقة؟‬

98
00:06:13,791 --> 00:06:15,290
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

99
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
‫إنه بخير.‬

100
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
‫ولم قد تضربينه بالمطرقة على رأسه؟‬

101
00:06:20,708 --> 00:06:21,833
‫أنا السبب في ذلك.‬

102
00:06:22,583 --> 00:06:23,749
‫كانت في مكان مرتفع و...‬

103
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
‫أجل. لقد سقطت.‬

104
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
‫على أيّ حال، وجدت لك فرصة عمل جيد.‬

105
00:06:29,708 --> 00:06:32,915
‫في مكتب تحرير هذه المجلّة. لقد عملنا معهم.‬

106
00:06:32,916 --> 00:06:35,457
‫ورواتبهم جيدة.‬

107
00:06:35,458 --> 00:06:36,375
‫لحظة واحدة.‬

108
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
‫هل طلبت منها ذلك؟‬

109
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
‫لا، لقد تحدّثت فقط إلى السيد "ساتومي"...‬

110
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
‫طلب مني "تاكاو" أن أجد عملًا‬
‫يمكن لأخينا أن يستقرّ فيه.‬

111
00:06:49,416 --> 00:06:51,332
‫اختاري كلماتك بعناية حين تتحدّثين عنه.‬

112
00:06:51,333 --> 00:06:52,250
‫ماذا؟‬

113
00:06:53,500 --> 00:06:55,916
‫فهمت... ضايقتك كلمة "أخينا"؟‬

114
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
‫لقد قصدتها بشكل عام.‬

115
00:06:59,333 --> 00:07:03,791
‫أتقصدين أنك كنت تقصدين أنه أخ لك‬
‫مثل بائع السوشي مثلًا؟‬

116
00:07:04,916 --> 00:07:06,958
‫"تاكيكو"، أنت حقًّا...‬

117
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
‫"ساكيكو"!‬

118
00:07:10,000 --> 00:07:12,582
‫حرفة الرجل أمر يتجاوز المال.‬

119
00:07:12,583 --> 00:07:15,791
‫أترين أن عمله كمتحرّ‬
‫أفضل من عمله في مجلّة ملاكمة؟‬

120
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
‫أيمكنك إعداد الطاولة... يا أخي؟‬

121
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
‫حسنًا.‬

122
00:07:22,291 --> 00:07:24,125
‫أين أبي بالمناسبة؟‬

123
00:07:24,625 --> 00:07:26,249
‫ذهب لشراء السجائر.‬

124
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
‫لم لا نبدأ بالأكل كي لا تبرد التونة؟‬

125
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
‫- لا أريد أن آكل.‬
‫- ها أنت ذي تغارين مجددًا.‬

126
00:07:34,416 --> 00:07:37,208
‫أنا؟ وممّ قد أغار؟‬

127
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
‫ممّ؟‬

128
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
‫أنا من لديها وظيفة ثابتة ومدّخرات.‬

129
00:07:43,250 --> 00:07:45,332
‫وظيفة ومدّخرات؟‬

130
00:07:45,333 --> 00:07:47,749
‫وهل هذان شيئان كفيلان بجعل المرأة سعيدة؟‬

131
00:07:47,750 --> 00:07:50,874
‫أنا لا أملك وظيفة أو مدّخرات،‬

132
00:07:50,875 --> 00:07:54,291
‫لكنني ممتنّة جدًا على أنني وُلدت كامرأة.‬

133
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
‫القرار قرارك يا سيد "كاتسوماتا".‬

134
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
‫إلى أن تستقرّ،‬
‫ستستمرّ هي في حالتها الهستيرية.‬

135
00:08:03,416 --> 00:08:04,708
‫عودي إلى بيتك.‬

136
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
‫لا يمكنك تقبّل المزاح أبدًا.‬

137
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
‫عودي إلى بيتك!‬

138
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
‫هذا بيت أبي.‬
‫لا يمكنك أن تأمريني بأيّ شيء هنا.‬

139
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
‫لا يمكنك قول هذا‬
‫بعد أن ألقيت بمسؤوليته علينا.‬

140
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
‫- هل تظنّين أن هذا الطعام يعوّض عن ذلك؟‬
‫- مهلًا!‬

141
00:08:20,833 --> 00:08:22,333
‫لقد أنقذته!‬

142
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
‫إن كان هذا ما تشعرين به،‬
‫فسآخذه إلى مكان آخر.‬

143
00:08:47,750 --> 00:08:49,332
‫أرى سبب غضبها.‬

144
00:08:49,333 --> 00:08:51,415
‫كنت أحاول أن أساعد فحسب.‬

145
00:08:51,416 --> 00:08:53,082
‫لكن طريقتك خاطئة تمامًا.‬

146
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
‫ما زلت غير جاهزة لأن تصبحي عارضة أزياء.‬

147
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
‫هاكما. هذه عيدية مني.‬

148
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
‫- حقًّا؟‬
‫- شكرًا لك!‬

149
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
‫- كم أعطيتهما؟‬
‫- دعك من القلق الدائم!‬

150
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
‫- هذا رائع. يكفي هذا لشراء جهاز "ووكمان".‬
‫- جهاز ماذا؟‬

151
00:09:09,125 --> 00:09:11,082
‫- "ووكمان"!‬
‫- نسيت أين توقّفت في حياكة هذا.‬

152
00:09:11,083 --> 00:09:14,250
‫فهمت! أظنّ أنني أيضًا سأشتري واحدًا.‬

153
00:09:14,750 --> 00:09:17,250
‫- لا يمكنك فعل هذا في كلّ مرة.‬
‫- هذه المرة فحسب.‬

154
00:09:17,750 --> 00:09:20,040
‫- لا تتناول سوشي التونة كلّه.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:09:20,041 --> 00:09:23,541
‫- ناولاني هذا السوشي. ناولاني المال أيضًا.‬
‫- "ماكيكو"!‬

156
00:09:24,041 --> 00:09:25,374
‫لا! مهلًا!‬

157
00:09:25,375 --> 00:09:28,333
‫هنالك حدود.‬
‫حتى بالنسبة إلى الأشقّاء والأقارب.‬

158
00:09:28,833 --> 00:09:32,457
‫بدلًا من إنفاق المال يمينًا ويسارًا،‬
‫ادّخري البعض منه.‬

159
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
‫إن فعلت ذلك، فسيصيب ذلك زوجي بالنحس.‬

160
00:09:35,333 --> 00:09:37,582
‫فبمجرد أن يبدأ المرء بادّخار المال،‬

161
00:09:37,583 --> 00:09:40,708
‫يكون الأمر كما لو أنه يتوقّع‬
‫أن يخسر نزاله المقبل على اللقب.‬

162
00:09:41,208 --> 00:09:43,708
‫جميع من في ذلك المجال يعتقدون ذلك.‬

163
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
‫أنفقي مالك في بيتك إذًا، لا في بيتي.‬

164
00:09:48,750 --> 00:09:51,708
‫اسمعي، "تاكيكو" غير راضية بحياتها.‬

165
00:09:52,375 --> 00:09:54,040
‫هذا واضح هذه الأيام.‬

166
00:09:54,041 --> 00:09:56,708
‫عندما أمرّ بامرأة ما في الشارع،‬

167
00:09:57,208 --> 00:09:59,582
‫يمكنني أن أحدّد ما إذا كانت راضية بحياتها‬

168
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
‫أو غير راضية.‬

169
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
‫ماذا عني أنا؟‬

170
00:10:06,458 --> 00:10:07,458
‫لن أُخبرك.‬

171
00:10:07,958 --> 00:10:10,290
‫خضت ما يكفي من الشجارات ليوم واحد.‬

172
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
‫كفّ عن تناول سوشي التونة وحدك! فلنتقاسمه.‬

173
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
‫أعتقد أن السوشي يناديني.‬

174
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
‫- ماذا؟‬
‫- سوشي التونة لذيذ.‬

175
00:10:18,666 --> 00:10:19,582
‫التونة؟‬

176
00:10:19,583 --> 00:10:21,082
‫سوشي الحبّار لذيذ أيضًا.‬

177
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
‫"(كوتارو تاكيزاوا)"‬

178
00:10:32,125 --> 00:10:34,791
‫لا يمكنك إخباره بذلك مهما حدث!‬

179
00:10:35,458 --> 00:10:38,415
‫لكن من الخطأ التزام الصمت.‬

180
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
‫"(شيزو كاتسوماتا)"‬

181
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
‫أفضّل الاعتذار وإراحة كاهلي من ذلك العبء.‬

182
00:10:43,500 --> 00:10:48,208
‫إنه رجل ولا يحبّ الثرثرة.‬
‫لذا لن تهمّه كيفية تعارفنا.‬

183
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
‫هذا يُثقل كاهل ضميري.‬

184
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
‫هل هذا طبق أودين؟‬

185
00:10:58,416 --> 00:11:00,541
‫ستنامين هنا الليلة، أليس كذلك؟‬

186
00:11:01,708 --> 00:11:03,666
‫أبي!‬

187
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
‫- كيف لك أن تقول هذا كأب؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
‫جدّيًا؟‬
‫لا تقفزي إلى استنتاجات كهذه أيتها الحمقاء.‬

189
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
‫هل تظنّين أن أباك غير راض؟‬

190
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
‫عن ماذا؟‬

191
00:11:30,666 --> 00:11:31,625
‫كما تعرفين...‬

192
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
‫عن إقامته مع شخص غريب مثلي.‬

193
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
‫أعرف أنه لا يحقّ لي التدخّل...‬

194
00:11:46,125 --> 00:11:50,958
‫لكن ألا ينبغي أن تكون "تسوناكو"‬
‫هي من يقيم معه؟‬

195
00:11:51,458 --> 00:11:52,541
‫إنها البكر.‬

196
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‫أنا أيضًا فكّرت في هذا في البداية.‬

197
00:11:56,750 --> 00:11:58,208
‫في أن أباك غير راض؟‬

198
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
‫بل في مسألة "تسوناكو".‬

199
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
‫لكن ابنها سيعود من "سينداي".‬

200
00:12:05,625 --> 00:12:08,375
‫فهمت! أظنّ أن من شأن ذلك...‬

201
00:12:09,291 --> 00:12:12,166
‫أن يعقّد الأمور.‬

202
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
‫- هذا جاهز.‬
‫- شكرًا.‬

203
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
‫- وهذا.‬
‫- حسنًا.‬

204
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
‫سيعجبك هذا. أمّي مختصّة في إعداده.‬

205
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
‫- ابني هنا. أجل.‬
‫- يبدو هذا لذيذًا.‬

206
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
‫- إنه لذيذ.‬
‫- في وقت آخر إذًا. غدًا.‬

207
00:12:31,250 --> 00:12:32,708
‫تقبّل اعتذاري.‬

208
00:12:37,250 --> 00:12:38,083
‫من كان هذا؟‬

209
00:12:39,416 --> 00:12:41,916
‫إنه أحد طلّابي في تنسيق الزهور.‬

210
00:12:42,750 --> 00:12:44,541
‫ماذا؟ هل ستلغين الحصص؟‬

211
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
‫لا بأس بذلك!‬

212
00:12:47,208 --> 00:12:49,625
‫لا بأس بذلك بتاتًا! لا تكن سخيفًا.‬

213
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
‫- حسنًا إذًا إن كان هذا خيارك. أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

214
00:12:55,708 --> 00:12:58,041
‫عندما لم تأت إلى هنا في رأس السنة،‬

215
00:12:58,625 --> 00:13:01,166
‫عرفت أن مسألة عذر التزلّج هراء في هراء.‬

216
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
‫ما دمت كنت قد ارتبطت بفتاة،‬
‫فقد كان عليك أن تُخبرني قبل الآن.‬

217
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
‫- من الصعب التعبير عن ذلك في رسالة.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
‫كما أن قول ذلك عبر الهاتف لا يبدو مناسبًا.‬

219
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
‫- لكنك كنت ستعرفين عاجلًا أو آجلًا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

220
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
‫البطاطا لذيذة جدًا يا أمّاه.‬

221
00:13:18,500 --> 00:13:21,125
‫حقًّا؟ أترين ذلك؟‬

222
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
‫سأعلّمك كيفية إعدادها في المرة المقبلة.‬

223
00:13:24,000 --> 00:13:25,541
‫- هذا جيد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

224
00:13:27,791 --> 00:13:29,375
‫- "كايوكو"...‬
‫- اسمها "ساتوكو".‬

225
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
‫"ساتوكو"؟‬

226
00:13:32,708 --> 00:13:35,250
‫- سامحيني.‬
‫- يبدأ اسمها بمقطع "ساتو".‬

227
00:13:37,666 --> 00:13:39,290
‫- وما هو برجك؟‬
‫- برج الجمل.‬

228
00:13:39,291 --> 00:13:42,124
‫مهلًا! ماذا تقصد ببرج الجمل؟‬

229
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
‫يمكنها قضاء يوم كامل من دون شرب الماء،‬

230
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
‫كما يمكنها المشي لساعات من دون تعب.‬

231
00:13:47,708 --> 00:13:49,083
‫أنا أكبر منه سنًّا بعام.‬

232
00:13:49,583 --> 00:13:51,416
‫فهمت!‬

233
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
‫هل لديك أيّ إخوة؟‬

234
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
‫تعرف أن وزير النفط السعودي...‬

235
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
‫ماذا؟‬

236
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
‫وزير النفط السعودي...‬

237
00:14:16,291 --> 00:14:18,874
‫الذي لاسمه وقع ياباني.‬

238
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
‫لاسمه وقع ياباني؟‬

239
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
‫"يا" شيء ما...‬

240
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
‫"يماني"؟‬

241
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
‫- وزير النفط "يماني".‬
‫- أجل، هذا هو.‬

242
00:14:29,291 --> 00:14:30,958
‫كلّما سمعت اسمه...‬

243
00:14:31,458 --> 00:14:36,041
‫أتذكّر مقطعي الكانجي‬
‫اللذين يعنيان كلمتي "جبل" و"اثنين".‬

244
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
‫هذا يحدث معي دومًا.‬

245
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
‫بما أنك تعملين في مكتبة، فإن كلّ شيء‬
‫بالنسبة إليك عبارة عن حروف ومقاطع كانجي.‬

246
00:15:18,291 --> 00:15:19,333
‫ما الخطب؟‬

247
00:15:19,958 --> 00:15:20,875
‫هل اختنقت؟‬

248
00:15:23,000 --> 00:15:24,416
‫شعيرية الشيراتاكي...‬

249
00:15:25,541 --> 00:15:27,125
‫- ربّتي على ظهره.‬
‫- ماذا؟‬

250
00:15:29,375 --> 00:15:31,416
‫هل يمكنك التنفّس؟‬

251
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
‫لقد علق الطعام في قصبته الهوائية.‬
‫ربّتي على ظهره.‬

252
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
‫- بهذا الشكل.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

253
00:15:43,666 --> 00:15:44,708
‫- هل أنت...‬
‫- أنا بخير.‬

254
00:15:49,333 --> 00:15:50,166
‫أنا بخير.‬

255
00:15:50,666 --> 00:15:51,833
‫أعتذر عن هذا.‬

256
00:15:53,333 --> 00:15:54,416
‫لقد أفزعتني.‬

257
00:15:55,458 --> 00:15:57,000
‫ظننت أنك على وشك الموت.‬

258
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

259
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
‫- إلى الحمّام؟‬
‫- نعم.‬

260
00:16:10,166 --> 00:16:13,083
‫لم أُفسد اللحظات المهمّة دومًا؟‬

261
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
‫لم تكن هذه لحظة مهمّة.‬

262
00:16:17,583 --> 00:16:21,541
‫لكنها أول ليلة لي هنا، أليس كذلك؟‬

263
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
‫كما أننا نتناول العشاء مع والدك.‬

264
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
‫أظنّ أنه مقدّر لي دومًا‬
‫أن أُفسد الليلة الأولى.‬

265
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
‫هذا...‬

266
00:16:35,083 --> 00:16:35,958
‫لا تقل هذا.‬

267
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
‫لم أقصد...‬

268
00:16:45,208 --> 00:16:46,250
‫هل ستخرج؟‬

269
00:16:46,750 --> 00:16:47,666
‫نعم.‬

270
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
‫- إلى أين؟‬
‫- تذكّرت شيئًا عليّ فعله.‬

271
00:16:50,708 --> 00:16:51,915
‫أيّ شيء؟‬

272
00:16:51,916 --> 00:16:53,082
‫تعرفين الـ...‬

273
00:16:53,083 --> 00:16:54,582
‫ثمة سجائر هنا.‬

274
00:16:54,583 --> 00:16:57,791
‫لا، لا بأس. استمتعا بوقتكما معًا.‬

275
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
‫كفاك يا أبي.‬

276
00:17:00,708 --> 00:17:02,791
‫لا أُحبّ هذه الأمور.‬

277
00:17:03,375 --> 00:17:05,208
‫عندما يحاول الناس إفساح المجال لي...‬

278
00:17:05,833 --> 00:17:09,499
‫- أكره ذلك.‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

279
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
‫ما الأمر إذًا؟‬

280
00:17:11,791 --> 00:17:12,625
‫في الواقع...‬

281
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
‫لا بأس. سأذهب أنا.‬

282
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
‫- ماذا؟‬
‫- سأجد مكانًا آخر كي أقيم فيه.‬

283
00:17:20,625 --> 00:17:22,083
‫سيد "كاتسوماتا"!‬

284
00:17:26,208 --> 00:17:28,624
‫دعنا لا ننخرط في عذاب يوم نقل آخر.‬

285
00:17:28,625 --> 00:17:29,707
‫اتفقنا؟‬

286
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
‫ادخلا الآن.‬

287
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
‫كان الاستحمام منعشًا للغاية.‬

288
00:17:57,708 --> 00:17:59,082
‫ألم يكن الماء ساخنًا أكثر من اللازم؟‬

289
00:17:59,083 --> 00:18:00,583
‫لا، كان ممتازًا.‬

290
00:18:01,125 --> 00:18:03,166
‫إنني أُحبّ الاستحمام بالماء الساخن.‬

291
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
‫- مثل "ماساكي".‬
‫- أجل.‬

292
00:18:09,916 --> 00:18:13,125
‫لكنني لم أقصد أننا...‬

293
00:18:15,083 --> 00:18:17,249
‫حسنًا إذًا، طابت ليلتك.‬

294
00:18:17,250 --> 00:18:18,166
‫طابت ليلتك.‬

295
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
‫طابت ليلتك!‬

296
00:18:32,875 --> 00:18:34,832
‫- اعتبري البيت بيتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

297
00:18:34,833 --> 00:18:37,124
‫يا للهول! كم من الوقت قضيت في الحمّام؟‬

298
00:18:37,125 --> 00:18:38,333
‫آسفة!‬

299
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

300
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
‫لا أجد أنه سيئ بالمناسبة.‬

301
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
‫"كاتسوماتا" هذا شابّ طيّب.‬

302
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
‫لن يكذب عليك أبدًا.‬

303
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
‫"إني ألجأ إلى (بوذا)"‬

304
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
‫رويدك، انتبه!‬

305
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
‫يا ويحي!‬

306
00:20:29,291 --> 00:20:30,666
‫- أعتذر عن هذا.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:20:31,291 --> 00:20:32,833
‫الأمر مزعج، أليس كذلك؟‬

308
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
‫إنه لا يحدث كلّ يوم على الأقلّ.‬

309
00:20:38,500 --> 00:20:40,875
‫إنه الشيء الوحيد الذي تتطلّع أمّي إليه.‬

310
00:20:41,500 --> 00:20:42,541
‫تحمّليها قليلًا.‬

311
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
‫إنني أُحبّ طريقة عنايتك بوالدتك.‬

312
00:20:51,291 --> 00:20:53,082
‫كفّي عن هذا. نحن في الخارج.‬

313
00:20:53,083 --> 00:20:55,166
‫ومن يراقبنا؟‬

314
00:21:10,083 --> 00:21:11,832
‫لقد استيقظ.‬

315
00:21:11,833 --> 00:21:14,040
‫لا بدّ أنه جائع.‬

316
00:21:14,041 --> 00:21:15,332
‫هل أذهب إليه؟‬

317
00:21:15,333 --> 00:21:20,958
‫لا، اعتن أنت بأمّك.‬

318
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
‫أنا قادمة.‬

319
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
‫"إني ألجأ إلى (بوذا)"‬

320
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
‫ما الذي علينا أن نصلّي لأجله اليوم؟‬

321
00:21:53,708 --> 00:21:55,415
‫هل تشكو من عينيك؟‬

322
00:21:55,416 --> 00:21:57,124
‫بل كي لا أشكو منهما.‬

323
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
‫إن كان الأمر كذلك، فلا بأس.‬

324
00:21:59,125 --> 00:22:00,790
‫صلّوا بأقصى ما تستطيعون.‬

325
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
‫اترك الأمر لي!‬

326
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
‫"إني ألجأ إلى (بوذا)"‬

327
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
‫أتريد الحليب؟‬

328
00:22:13,750 --> 00:22:14,916
‫ماذا؟ لا تريد إذًا.‬

329
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
‫هاك.‬

330
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
‫ماذا؟ ما بك؟‬

331
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
‫كان ذلك غير مُتوقّع.‬

332
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
‫هذا لذيذ!‬

333
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
‫أجل! هذا لذيذ بالفعل.‬

334
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
‫هل هذه عيادة "موكاي"؟‬

335
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
‫أتصل بشأن السيد "ساتومي"‬
‫الذي أجرى فحصًا شاملًا أمس.‬

336
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
‫هل انتهى من فحوصه؟‬

337
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
‫"ساتومي". "تاكاو ساتومي".‬

338
00:22:56,666 --> 00:22:57,500
‫نعم.‬

339
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
‫ماذا؟‬

340
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
‫أرجو المعذرة!‬

341
00:23:17,166 --> 00:23:18,541
‫ماذا تفعلين؟‬

342
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
‫ظننت أنني أخطأت الغرفة.‬

343
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
‫إنها تُصاب بالهلع بسهولة.‬

344
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
‫في شهر العسل، ذهبت إلى الحمّام بمفردها،‬

345
00:23:27,666 --> 00:23:29,957
‫وعندما عادت، كنت أبدّل ملابسي.‬

346
00:23:29,958 --> 00:23:32,124
‫فصاحت: "أرجو المعذرة." وهربت.‬

347
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
‫كفاك! دعنا لا نروي قصصًا كهذه.‬

348
00:23:35,875 --> 00:23:37,749
‫أشكرك على العناية بزوجي.‬

349
00:23:37,750 --> 00:23:39,083
‫العفو، لا داعي للشكر.‬

350
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
‫هل شعرت بتوعّك بعد الفحص؟‬
‫هذا حدث في العام الماضي أيضًا.‬

351
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
‫تنظير القولون لا يناسبني.‬

352
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
‫أعتذر عن كلّ هذه المتاعب.‬

353
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
‫تصادف أنني كنت أٌحضر بعض الوثائق العاجلة.‬

354
00:23:52,375 --> 00:23:53,458
‫أشكرك على ذلك.‬

355
00:23:56,083 --> 00:23:58,249
‫هل اتّسخ منديلك؟‬

356
00:23:58,250 --> 00:24:01,207
‫- على الإطلاق.‬
‫- اسمحي لي بأن أغسله له من فضلك.‬

357
00:24:01,208 --> 00:24:02,582
‫لا داعي لذلك.‬

358
00:24:02,583 --> 00:24:03,875
‫لا أمانع ذلك.‬

359
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
‫- أتريد الماء؟‬
‫- أتريد سيجارة؟‬

360
00:24:14,708 --> 00:24:15,791
‫هل أنت بحاجة إلى الماء؟‬

361
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
‫سأتناول سيجارة.‬

362
00:24:21,250 --> 00:24:22,499
‫هل من المسموح لك أن تدخّن؟‬

363
00:24:22,500 --> 00:24:24,666
‫لقد زال الغثيان.‬

364
00:24:30,083 --> 00:24:32,125
‫طلبت منها أن تشتري لي علبة.‬

365
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
‫ألا تدخّن سجائر "سيفين ستارز"؟‬

366
00:24:35,791 --> 00:24:38,290
‫لقد بدّل سجائره إلى "مايلد سيفين"‬
‫قبل ثلاثة أشهر.‬

367
00:24:38,291 --> 00:24:40,000
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

368
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
‫لست مدخّنة لألاحظ ذلك.‬

369
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
‫النوعان متشابهان في الشكل.‬

370
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
‫- اتصل بك السيد "كيكومورا".‬
‫- حقًّا؟‬

371
00:24:49,541 --> 00:24:51,249
‫هذا مفاجئ.‬

372
00:24:51,250 --> 00:24:53,457
‫أتساءل ما إذا كان قد اشترى تلك الشقّة.‬

373
00:24:53,458 --> 00:24:57,333
‫ليس "كيكومورا" ذاك!‬
‫هذا يعمل في مصرف "سينبوكو".‬

374
00:24:57,833 --> 00:24:59,624
‫يريد أن يعرف تفاصيل القرض.‬

375
00:24:59,625 --> 00:25:00,999
‫سأتصل به غدًا.‬

376
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
‫حسنًا.‬

377
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
‫إن كنتما أنهيتما قضايا العمل،‬
‫فيمكنني تولّي أمره من هنا.‬

378
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
‫في هذه الحالة...‬

379
00:25:10,666 --> 00:25:12,041
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

380
00:25:23,250 --> 00:25:24,708
‫يا لها من مصادفة.‬

381
00:25:35,458 --> 00:25:37,750
‫سأعتبر هذا تحذيرًا من القدر.‬

382
00:25:38,958 --> 00:25:41,333
‫إذ لم أرتكب أيّ خطأ.‬

383
00:25:48,291 --> 00:25:52,457
‫اشتريت هذه السترة بمكافأة نهاية العام،‬
‫وعندما رآه السيد "ساتومي"،‬

384
00:25:52,458 --> 00:25:55,375
‫قال إنه يريد شراء مثله لزوجته.‬

385
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
‫هكذا إذًا؟‬

386
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
‫سأنصرف الآن.‬

387
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
‫لم أكن أعرف أننا نرتدي ملابس متطابقة.‬

388
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
‫إنني لا أجيد اختيار الملابس.‬

389
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
‫ربما تكون قد اشتريت تلك السترة لها أيضًا.‬

390
00:26:23,875 --> 00:26:27,291
‫لو كان ذلك صحيحًا، لما اشتريت لك مثلها.‬

391
00:26:29,375 --> 00:26:31,750
‫إنها مرتبطة ولديها حبيب.‬

392
00:26:32,750 --> 00:26:35,166
‫حقًّا؟ ومن هو؟‬

393
00:26:35,750 --> 00:26:38,541
‫لا أعرف اسمه وهذه الأمر.‬

394
00:27:12,958 --> 00:27:13,833
‫هل أساعدك؟‬

395
00:27:14,791 --> 00:27:15,708
‫لا، شكرًا لك.‬

396
00:27:16,666 --> 00:27:17,625
‫يمكنني تولّي الأمر.‬

397
00:27:36,458 --> 00:27:37,791
‫سأردّ عليه أنا يا سيدي.‬

398
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
‫مرحبًا؟‬

399
00:27:45,625 --> 00:27:46,500
‫أبي؟‬

400
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
‫ماذا؟‬

401
00:27:48,833 --> 00:27:50,166
‫ألست أبي؟‬

402
00:27:51,333 --> 00:27:52,458
‫ما الرقم الذي طلبته؟‬

403
00:27:57,750 --> 00:27:58,833
‫هل أخطأ المتصل الرقم؟‬

404
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
‫لقد كان طفلًا.‬

405
00:28:02,250 --> 00:28:03,083
‫طفل؟‬

406
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
‫صبي.‬

407
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
‫فهمت.‬

408
00:28:07,000 --> 00:28:11,958
‫ربما أراد المرور على بيت جدّته بعد المدرسة.‬

409
00:28:12,458 --> 00:28:14,250
‫هذا وارد جدًا.‬

410
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
‫- سيد. "كاتسوماتا".‬
‫- نعم؟‬

411
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
‫هل سمعت بالمثل الذي يقول:‬
‫"سرعان ما يفقد سيف (نارا) الرديء بريقه"؟‬

412
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
‫ما معنى هذا؟‬

413
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
‫أعتقد أنه مثل متوارث من حقبة "موروماتشي".‬

414
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
‫يُقال إن السيوف الرخيصة ذات النوعية الرديئة‬
‫كانت تُصنع بكمّيات كبيرة قرب "نارا".‬

415
00:28:37,750 --> 00:28:39,624
‫وهي تُسمّى الآن سيوف "نارا".‬

416
00:28:39,625 --> 00:28:40,708
‫فهمت.‬

417
00:28:43,208 --> 00:28:45,208
‫- هذا هو سيف "نارا" إذًا؟‬
‫- نعم.‬

418
00:28:46,625 --> 00:28:49,541
‫تكون هذه السيوف لامعة وبرّاقة في البداية،‬
‫وتبدو حادّة وبتّارة،‬

419
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
‫لكنهم يقولون إن طلاءها يتلاشى بسرعة.‬

420
00:28:57,333 --> 00:28:59,125
‫- وهل أنا كذلك؟‬
‫- لا، العفو.‬

421
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
‫لا أقول ذلك بمعرض الانتقاد.‬

422
00:29:03,541 --> 00:29:05,791
‫ما أقصده هو أنك تبذل جهودًا زائدة عن الحدّ‬
‫في العناية بي.‬

423
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
‫صحيح.‬

424
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
‫- إليك الأرزّ.‬
‫- شكرًا.‬

425
00:29:15,416 --> 00:29:18,750
‫أم أنك تشعر بذنب ما وتحاول التعويض عنه؟‬

426
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
‫لا شيء من هذا.‬

427
00:29:22,041 --> 00:29:23,666
‫فلنتقاسم العمل إذًا.‬

428
00:29:25,125 --> 00:29:27,083
‫سنتناوب في الطبخ.‬

429
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
‫شكرًا على هذه الوجبة.‬

430
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
‫شكرًا.‬

431
00:29:48,250 --> 00:29:49,083
‫مرحبًا؟‬

432
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
‫هذا أنت.‬

433
00:29:52,166 --> 00:29:53,375
‫أهذا أنت يا أبي؟‬

434
00:29:55,208 --> 00:29:56,041
‫هاك.‬

435
00:29:59,541 --> 00:30:02,708
‫مرحبًا؟ أهلًا يا "تاكيكو".‬

436
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
‫هل استطعت إعداد العشاء؟‬

437
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
‫أنا معتاد على الطبخ، لذا...‬

438
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
‫- حسنًا. لا يستطيع أبي تناول...‬
‫- تصبحين على خير.‬

439
00:30:15,916 --> 00:30:17,250
‫لا يستطيع تناول البطاطا.‬

440
00:30:17,750 --> 00:30:21,083
‫يا ويحي! لقد أعددت البطاطا الليلة.‬

441
00:30:22,416 --> 00:30:24,416
‫بطاطا مسلوقة مع لحم مفروم.‬

442
00:30:25,791 --> 00:30:28,832
‫لا بأس بذلك.‬
‫لا يأكل البطاطا إلا بهذا الشكل.‬

443
00:30:28,833 --> 00:30:30,208
‫إنه يأكل، أليس كذلك؟‬

444
00:30:33,333 --> 00:30:34,291
‫بلى.‬

445
00:30:39,000 --> 00:30:40,458
‫لقد اشتهيت ذلك أنا أيضًا.‬

446
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
‫كنت أتساءل عن سبب ذلك.‬
‫لكنني اكتفيت بزواج واحد.‬

447
00:30:57,291 --> 00:31:00,375
‫إن كنت تريدين أن تعيشي وحدك لبقية حياتك،‬
‫فلا بأس.‬

448
00:31:00,875 --> 00:31:01,957
‫لكن...‬

449
00:31:01,958 --> 00:31:03,375
‫لكن ماذا؟‬

450
00:31:06,208 --> 00:31:08,000
‫ألن يذرف شخص ما الدموع؟‬

451
00:31:09,041 --> 00:31:11,500
‫ومن تقصدين بهذا الكلام؟‬

452
00:31:13,583 --> 00:31:14,958
‫لا بدّ أن هناك شخصًا ما.‬

453
00:31:15,458 --> 00:31:18,124
‫مقابل كلّ شخص يضحك، هنالك شخص يبكي.‬

454
00:31:18,125 --> 00:31:20,208
‫هكذا قُسّمت أقدار الناس.‬

455
00:31:22,958 --> 00:31:23,791
‫قل شيئًا!‬

456
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
‫أتريدين تناول شراب معي؟‬

457
00:31:26,375 --> 00:31:27,708
‫بالتأكيد.‬

458
00:31:28,791 --> 00:31:33,166
‫لا بأس بالدعوة إلى شراب،‬
‫لكن الدعوة إلى الشيء الآخر جيدة أيضًا!‬

459
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
‫تأمل شقيقتك أن تتزوّجي مجددًا.‬

460
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
‫لقد اشتريت ثوب كيمونو جديد،‬
‫وأريد فرصة ما كي أرتديه.‬

461
00:31:42,750 --> 00:31:44,333
‫الشعيرية لذيذة للغاية.‬

462
00:31:44,875 --> 00:31:46,625
‫إنها متمسّكة بالأخلاق التقليدية.‬

463
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
‫بل هي تستذكر ما درسته في طفولتها‬
‫من أخلاق تقليدية.‬

464
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
‫"كن حنونا تّجاه إخوتك وأخواتك."‬

465
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
‫"على الزوج والزوجة أن يعيشا في تناغم."‬

466
00:31:55,375 --> 00:31:57,166
‫هل تتذكّرين كلّ ذلك؟‬

467
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
‫"وسّع نزعتك إلى الخير والإحسان..."‬
‫وماذا أيضًا؟‬

468
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
‫بل قبل ذلك هناك...‬

469
00:32:04,208 --> 00:32:06,458
‫"تحلّ دومًا بالتواضع واللين."‬

470
00:32:06,958 --> 00:32:08,415
‫ما الذي يعنيه ذلك أساسًا؟‬

471
00:32:08,416 --> 00:32:13,625
‫يعني أن على المرء أن يتّسم بالاحترام‬
‫وأن يتحلّى بالتهذيب.‬

472
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
‫سيدي، لا يمكنني الردّ بسبب انشغالي.‬

473
00:32:33,833 --> 00:32:35,375
‫مرحبًا؟ منزل "تاكيزاوا".‬

474
00:32:36,208 --> 00:32:37,582
‫كيف حالك يا أبي؟‬

475
00:32:37,583 --> 00:32:40,500
‫أنا بخير. كيف حالك أنت يا بنيّ؟‬

476
00:32:42,083 --> 00:32:43,125
‫لست بخير.‬

477
00:32:43,666 --> 00:32:46,083
‫هذا غير مقبول. عليك أ تبتهج.‬

478
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
‫لا يمكنني ذلك.‬

479
00:32:48,333 --> 00:32:50,165
‫لدينا مشكلة إذًا.‬

480
00:32:50,166 --> 00:32:52,291
‫إن رأيتك، فسأبتهج.‬

481
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
‫هذا غير ممكن للأسف.‬

482
00:32:57,000 --> 00:32:58,583
‫ولم؟‬

483
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
‫عليّ إنهاء المكالمة. طابت ليلتك.‬

484
00:33:02,958 --> 00:33:05,750
‫أيمكنني الاتصال بك مجددًا؟‬

485
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
‫نعم، يمكنك ذلك.‬

486
00:33:16,541 --> 00:33:17,375
‫سيد "تاكيزاوا".‬

487
00:33:18,250 --> 00:33:19,083
‫نعم؟‬

488
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
‫عليّ أن أُخبرك بشيء ما. أيمكنني الدخول؟‬

489
00:33:26,708 --> 00:33:27,916
‫بالتأكيد. تفضّل.‬

490
00:33:38,375 --> 00:33:39,250
‫ما الأمر؟‬

491
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
‫سمعت أنك مدحتني على أنني شخص لا يكذب.‬

492
00:33:49,708 --> 00:33:51,666
‫- هل أخبرتك "تاكيكو" بذلك؟‬
‫- نعم.‬

493
00:33:53,458 --> 00:33:55,208
‫لكنني كنت...‬

494
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
‫أكذب عليك يا سيدي.‬

495
00:34:00,000 --> 00:34:01,583
‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬

496
00:34:04,083 --> 00:34:05,250
‫أخفيت عني شيئًا؟‬

497
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
‫أنا من...‬

498
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
‫تحرّى عن علاقتك الغرامية.‬

499
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
‫وهكذا تعرّفت بـ"تاكيكو".‬

500
00:34:25,375 --> 00:34:26,291
‫في هذه المرحلة...‬

501
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
‫لا أدري ما إذا كنا سنتزوّج...‬

502
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
‫لكن إن تزوّجنا...‬

503
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
‫وكعربون اعتذار...‬

504
00:34:40,583 --> 00:34:41,541
‫فسوف...‬

505
00:34:43,916 --> 00:34:46,000
‫سوف أعتني بها جيدًا.‬

506
00:34:47,583 --> 00:34:50,625
‫لن أخونها أبدًا طوال حياتي.‬

507
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
‫لم أضحك بهذا القدر منذ وقت طويل.‬

508
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
‫مسألة "برج الجمل" تلك كانت لمسة لطيفة.‬

509
00:35:32,208 --> 00:35:34,500
‫لم يلق بنكات مثل تلك من قبل.‬

510
00:35:35,583 --> 00:35:37,915
‫ربما يعني السنام أن لديها أطفالًا.‬

511
00:35:37,916 --> 00:35:40,416
‫مهلًا! قد يكون هذا هو الأمر.‬

512
00:35:41,208 --> 00:35:42,166
‫إنني أمزح فحسب.‬

513
00:35:44,583 --> 00:35:46,625
‫إنها لا تشعر بأيّ خجل.‬

514
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
‫حتى إن كانت علاقتهما جدّية،‬

515
00:35:50,041 --> 00:35:52,832
‫كان يمكن أن ينام وحده في الليلة الأولى.‬

516
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
‫أو ربما كان يمكنهما‬
‫أن يناما في غرفتين منفصلتين.‬

517
00:35:57,458 --> 00:36:01,291
‫"كان ماء الاستحمام رائعًا جدًا."‬

518
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
‫ماذا حدث لتلك المحاضرة التي ألقيتها عليّ؟‬

519
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
‫"سأتخلّص من جميع أغراضك."‬

520
00:36:10,083 --> 00:36:12,332
‫"ابني بصدد الزواج، سأُرزق بحفيد،‬

521
00:36:12,333 --> 00:36:15,458
‫وسنعيش حياة هادئة‬
‫خالية من الرغبات الدنيوية."‬

522
00:36:16,041 --> 00:36:17,208
‫هل غيّرت معتقداتك؟‬

523
00:36:18,833 --> 00:36:20,958
‫لقد توترت على شيء فارغ ولا يستحقّ.‬

524
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
‫ماذا؟ هل أنت...‬

525
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
‫هل تشعرين بالدوار؟‬

526
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
‫هدّئي من روعك. اقعدي هنا.‬

527
00:37:14,458 --> 00:37:15,708
‫أريد التخلّص من هذا.‬

528
00:37:22,958 --> 00:37:23,875
‫افعلي ذلك.‬

529
00:37:27,041 --> 00:37:29,125
‫استبدال حواجز الأبواب أمر مزعج.‬

530
00:37:30,166 --> 00:37:31,125
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

531
00:37:33,250 --> 00:37:34,333
‫هذا اختصاصي.‬

532
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
‫واحد، اثنان...‬

533
00:38:09,000 --> 00:38:10,665
‫"مدرسة (تسوناكو ميتامورا) لتنسيق الزهور"‬

534
00:38:10,666 --> 00:38:14,290
‫من خلال اختيار الأوراق التي ستبقى‬
‫والأوراق التي ستُقصّ...‬

535
00:38:14,291 --> 00:38:15,207
‫مساء الخير.‬

536
00:38:15,208 --> 00:38:17,165
‫- أهلًا بك.‬
‫- أعتذر عن التأخير.‬

537
00:38:17,166 --> 00:38:19,041
‫- لا بأس، تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

538
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
‫من خلال اختيار الأوراق التي ستبقى‬
‫والأوراق التي ستُقصّ...‬

539
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
‫عليك فردها وترتيبها بطريقة تبدو طبيعية.‬

540
00:38:28,583 --> 00:38:31,541
‫ربما سيكون من الأفضل‬
‫الجمع بين أنواع الأقحوان.‬

541
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
‫هذا جيد. جرّبي شيئًا جريئًا.‬

542
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
‫انتهينا.‬

543
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
‫بئسًا!‬

544
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
‫"مقهى (نيت)"‬

545
00:39:29,333 --> 00:39:31,541
‫سأتحقق من إجاباتك لاحقًا.‬

546
00:39:33,875 --> 00:39:35,541
‫هاك. ألق نظرة.‬

547
00:39:36,125 --> 00:39:37,833
‫- سأتحقّق منها الآن إذًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

548
00:39:40,833 --> 00:39:42,916
‫ثلاثة، اثنان، واحد...‬

549
00:39:44,458 --> 00:39:46,207
‫هذا خطأ يا أبي!‬

550
00:39:46,208 --> 00:39:47,833
‫ماذا؟ كيف ذلك؟‬

551
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
‫فهمت.‬

552
00:39:53,083 --> 00:39:54,874
‫- ليست هذه هي الإجابة الصحيح.‬
‫- أنت محقّ.‬

553
00:39:54,875 --> 00:39:56,665
‫- هذا صعب جدًا عليّ.‬
‫- هذا!‬

554
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
‫لم أتعلّم هذه الأشياء في المدرسة.‬

555
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
‫عليك حلّ هذا بهذا الشكل.‬

556
00:40:03,750 --> 00:40:04,582
‫هكذا.‬

557
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
‫أليس الحلّان متطابقين؟‬

558
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
‫على الإطلاق!‬

559
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
‫"(كوتارو تاكيزاوا) - (شيزو كاتسوماتا)"‬

560
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
‫هل أتيت كي تثبّتي مسمارًا فحسب؟‬

561
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
‫لم أتمكّن من الانتهاء في المرة الماضية.‬

562
00:40:39,833 --> 00:40:44,000
‫هل يمكنك أن تجعلني أضحك؟‬

563
00:40:49,791 --> 00:40:51,416
‫قل شيئًا مضحكًا.‬

564
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
‫ماذا؟ الأمر صعب حين يُطلب على حين غرّة.‬

565
00:41:03,250 --> 00:41:04,125
‫أيمكنك...‬

566
00:41:07,916 --> 00:41:10,791
‫أن تستعيد ذلك الشعور‬
‫الذي كان ينتابك من قبل؟‬

567
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
‫اليوم، لن...‬

568
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
‫لن أرفض.‬

569
00:42:38,708 --> 00:42:40,791
‫أعتذر عن عدم تقديم إلا ما جلبته معك.‬

570
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
‫هل سيكفيك هذا؟‬

571
00:42:47,083 --> 00:42:49,291
‫حسنًا، ما الذي كنت تريدين أن تُخبريني به؟‬

572
00:42:52,083 --> 00:42:53,750
‫يمكن للأمر أن ينتظر إلى وقت لاحق.‬

573
00:42:54,541 --> 00:42:56,249
‫هل أترككما بمفردكما؟‬

574
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
‫لا يا "تاكاو". يمكنك البقاء.‬

575
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
‫ماذا؟‬

576
00:43:03,708 --> 00:43:05,790
‫صحيح! "يوكو"!‬

577
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
‫اصعدي إلى الطابق العلوي.‬

578
00:43:08,000 --> 00:43:09,875
‫ستتزوّجين، أليس كذلك؟‬

579
00:43:11,875 --> 00:43:13,083
‫"يوكو"!‬

580
00:43:14,208 --> 00:43:15,250
‫هل هذا صحيح؟‬

581
00:43:15,750 --> 00:43:16,583
‫حقًّا؟‬

582
00:43:19,291 --> 00:43:20,375
‫بالسيد "كاتسوماتا"؟‬

583
00:43:23,291 --> 00:43:25,207
‫كنت متأكّدة من ذلك.‬

584
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
‫تبدين مختلفة تمامًا يا خالة "تاكيكو".‬

585
00:43:28,166 --> 00:43:29,208
‫يشعّ وجهك فرحًا.‬

586
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
‫لا يمكن لعروس أن تبدو كئيبة، أليس كذلك؟‬

587
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
‫اصعدي إلى غرفتك.‬

588
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
‫- هيا.‬
‫- إلى غرفتك.‬

589
00:43:38,708 --> 00:43:40,915
‫عندما تحتدم الأمور، ترسلانني إلى غرفتي.‬

590
00:43:40,916 --> 00:43:43,499
‫ولم بنينا طابقًا علويًا برأيك؟‬

591
00:43:43,500 --> 00:43:44,416
‫اذهبي الآن!‬

592
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
‫الصغار مخيفون هذه الأيام.‬

593
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
‫باتوا يتفوّقون على البالغين‬
‫من حيث الجسد والحدس.‬

594
00:43:52,166 --> 00:43:54,125
‫أعتقد أن الأمور صعبة بالنسبة إليكما.‬

595
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
‫إن شرد ذهني لثوان ولم ألحظ شيئًا،‬
‫تلاحظه هي على الفور.‬

596
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
‫لا يمكنني التخلّي عن حذري.‬

597
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
‫الصبّ تفضحه عيناه، أليس كذلك؟‬

598
00:44:08,166 --> 00:44:09,749
‫لقد حان الوقت.‬

599
00:44:09,750 --> 00:44:13,832
‫إنها محقّة. تتمتّعين بأجمل الملامح‬
‫بينهنّ جميعًا يا "تاكيكو".‬

600
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
‫لو أنك نويت الزواج‬
‫قبل خمس سنوات مثلًا، لكنت...‬

601
00:44:16,916 --> 00:44:19,249
‫- لكنت ماذا؟‬
‫- لكنت...‬

602
00:44:19,250 --> 00:44:21,207
‫لكنت وجدت من هو أفضل من السيد "كاتسوماتا"؟‬

603
00:44:21,208 --> 00:44:24,207
‫- لا! لكنت لم تستغرقي كلّ هذا الوقت.‬
‫- أهلًا بعودتك!‬

604
00:44:24,208 --> 00:44:26,832
‫إنه محقّ. هل تعرفين كم كنت قلقة؟‬

605
00:44:26,833 --> 00:44:28,624
‫- قل إنك وصلت على الأقل.‬
‫- لا بأس.‬

606
00:44:28,625 --> 00:44:31,624
‫لا يمكن لأيّ ممّا تقولينه‬
‫أن يُشعرني بالإساءة يا "ماكيكو".‬

607
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
‫- خالتك هنا. ألق عليها التحية.‬
‫- بالرغم أن...‬

608
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
‫مرحبًا.‬

609
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
‫- هل هذا ما استطعت قوله؟‬
‫- إنه في مرحلة التمرّد.‬

610
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
‫هل ازددت طولًا مجددًا؟‬

611
00:44:38,791 --> 00:44:42,333
‫حريّ به ذلك. إنه يأكل أربع وجبات في اليوم.‬

612
00:44:43,333 --> 00:44:44,750
‫متى الزفاف؟‬

613
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
‫هل علينا إقامة حفل زفاف؟‬

614
00:44:48,416 --> 00:44:49,707
‫بالطبع!‬

615
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
‫عليك اتّباع التقاليد وما يفعله الناس.‬

616
00:44:52,750 --> 00:44:54,416
‫لسنا مثل الناس.‬

617
00:44:54,916 --> 00:44:57,500
‫لا يتعلّق الأمر بما تفضّلانه.‬

618
00:44:58,000 --> 00:45:01,083
‫إن لم تُقيما زفافًا، فستندمان على ذلك‬
‫عندما يكبر أبناؤكما.‬

619
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
‫إذ دومًا ما يسأل الأبناء‬
‫عن صور زفاف والديهم.‬

620
00:45:06,958 --> 00:45:09,083
‫تكمن المشكلة الحقيقية‬
‫في من ينبغي دعوتهم إلى الزفاف.‬

621
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
‫والدا العريس ووالدا العروس وإخوتهما و...‬

622
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
‫إخوتهما؟‬

623
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
‫ثمة شخص...‬

624
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
‫لا أريد دعوته.‬

625
00:45:25,375 --> 00:45:26,291
‫ومن هذا الشخص؟‬

626
00:45:27,833 --> 00:45:28,791
‫"ساكيكو".‬

627
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
‫هل أنت أيضًا في طور التمرّد؟‬

628
00:45:35,291 --> 00:45:38,125
‫لا أعرف ما قالته، لكنكما شقيقتان.‬

629
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
‫لا داعي لأن تتباهى‬
‫بمقدار المال الذي لديها.‬

630
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
‫طريقة تبجّحها واستعراضها...‬

631
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
‫- إنها لا تقصد أيّ إساءة.‬
‫- هذا هو انتقامها.‬

632
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
‫إنها تنتقم مني لأنني كنت أسخر‬
‫من درجاتها المدرسية في طفولتنا.‬

633
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
‫دعيها تفعل ذلك إذًا.‬

634
00:45:54,250 --> 00:45:57,458
‫لا أمانع ذلك.‬
‫يمكنها أن تقول لي ما يحلو لها.‬

635
00:45:59,583 --> 00:46:00,791
‫لكنني أشعر بالأسى...‬

636
00:46:02,083 --> 00:46:04,333
‫على السيد "كاتسوماتا".‬

637
00:46:06,208 --> 00:46:08,250
‫إذ أنه أخيراّ اكتسب بعض الثقة كرجل.‬

638
00:46:09,333 --> 00:46:10,250
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

639
00:46:14,208 --> 00:46:16,457
‫لا أريد أن أسحب البساط من تحته‬

640
00:46:16,458 --> 00:46:18,166
‫بما أنه بات مستعدًّا الآن للمضي قُدمًا.‬

641
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
‫هل ينتابه الشعور ذاته؟‬

642
00:46:27,916 --> 00:46:30,125
‫- لا.‬
‫- ينتابك وحدك؟‬

643
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
‫ستتولّد هناك مشاعر ضغينة.‬

644
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
‫إنك تعبّر عمّا يجيش في صدري.‬

645
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
‫ألّا تُدعى إلى زفاف شقيقتها...‬

646
00:46:41,416 --> 00:46:45,624
‫هذا أمر لن ينساه‬
‫كلّ من "ساكيكو" والسيد "جيناي" أبدًا.‬

647
00:46:45,625 --> 00:46:47,291
‫لم تفهمني قصدي.‬

648
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
‫ماذا؟‬

649
00:46:49,000 --> 00:46:53,041
‫ستتولّد مشاعر الضغينة‬
‫في نفس السيد "كاتسوماتا".‬

650
00:46:54,625 --> 00:46:56,082
‫لتولّد لديّ مشاعر ضغينة‬

651
00:46:56,083 --> 00:46:59,291
‫لو أنني اكتشفت أن زوجتي‬
‫قلقة بشأني إلى ذلك الحدّ.‬

652
00:47:04,083 --> 00:47:06,833
‫"تاكيكو"، لقد تجاوزت حدودك!‬

653
00:47:08,583 --> 00:47:12,291
‫لا يمكنك إخبار شقيقتك بشيء كهذا!‬

654
00:47:13,958 --> 00:47:16,000
‫على جميع شقيقاتك أن يحضرن.‬

655
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
‫سواء كنّ ثريات مثل آل "روكفلر"‬
‫أو حتى كنّ مجرمات قاتلات، هذا غير مهمّ.‬

656
00:47:27,958 --> 00:47:29,500
‫أنا أيضًا إنسان.‬

657
00:47:30,458 --> 00:47:31,833
‫أشعر بالاستياء وما إلى ذلك.‬

658
00:47:32,958 --> 00:47:34,041
‫أنا أيضًا أغضب وأستاء.‬

659
00:47:35,500 --> 00:47:38,291
‫لكن هذا شيء وذلك شيء آخر.‬

660
00:47:44,291 --> 00:47:48,000
‫إن أقدمت شقيقتي على شيء يسبّب لك إزعاجًا...‬

661
00:47:49,125 --> 00:47:53,708
‫أنا معتاد على تحمّل الهبّات الساخنة للنساء،‬
‫فربما لن ألاحظ إزعاجها لي أساسًا.‬

662
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
‫مرحبًا.‬

663
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
‫كنت أحتفظ بهذه.‬

664
00:48:13,708 --> 00:48:14,666
‫يا للروعة!‬

665
00:48:15,625 --> 00:48:17,957
‫"تاكيكو"، أتعرفين الأقداح المزخرفة لدينا؟‬

666
00:48:17,958 --> 00:48:19,916
‫أحضريها لنا من فضلك.‬

667
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
‫أين يمكن أن أجدها؟‬

668
00:48:28,083 --> 00:48:28,916
‫ها نحن ذان.‬

669
00:48:33,541 --> 00:48:35,708
‫هنا؟ لا.‬

670
00:48:36,208 --> 00:48:37,040
‫أين؟‬

671
00:48:37,041 --> 00:48:38,583
‫ربما هنا.‬

672
00:48:39,583 --> 00:48:41,333
‫ها هي ذي.‬

673
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
‫ما رأيك به؟‬

674
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
‫مذهل.‬

675
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
‫أجل. يا له من عبق.‬

676
00:49:07,583 --> 00:49:09,791
‫- أيمكنني الانضمام إليكما؟‬
‫- بالطبع.‬

677
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
‫حسنًا، تهانيّ لكما.‬

678
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
‫شكرًا جزيلًا لك. هذا كلّه بفضلك يا أبي.‬

679
00:49:19,625 --> 00:49:20,541
‫ماذا؟‬

680
00:49:27,541 --> 00:49:30,458
‫لم... لم أقصد...‬

681
00:49:33,041 --> 00:49:33,916
‫لكن هذا صحيح.‬

682
00:49:35,250 --> 00:49:36,958
‫أعتقد أنني كنت السبب الذي جمعكما.‬

683
00:49:40,791 --> 00:49:42,875
‫تهانيّ مجددًا.‬

684
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

685
00:49:45,875 --> 00:49:46,791
‫في صحّتكما.‬

686
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا فقط...‬

687
00:49:58,416 --> 00:49:59,582
‫- هذا في غاية...‬
‫- القوة؟‬

688
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
‫لكنه يخلّف مذاقًا رائعًا في الفم.‬

689
00:50:02,875 --> 00:50:03,957
‫- هذا لذيذ.‬
‫- معك حقّ.‬

690
00:50:03,958 --> 00:50:05,666
‫شربه وحده بلا ماء مشكلة كبيرة.‬

691
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
‫"قاعة الانتظار الخاصة بعائلتي‬
‫(كاتسوماتا) و(تاكيزاوا)"‬

692
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
‫تبدو رائعًا يا سيد "كاتسوماتا".‬

693
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
‫- لكن السترة واسعة بعض الشيء.‬
‫- "تسوناكو"!‬

694
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
‫إنها تليق بك يا عزيزي.‬

695
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
‫ألن يعرف الناس أنها مُستأجرة؟‬

696
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
‫لن ترتدي هذه البزّة إلا مرة واحدة.‬
‫فحتى إن اشتريتها، ستكون مثل المُستأجرة.‬

697
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
‫إنه محقّ. ارفع رأسك عاليًا.‬

698
00:50:27,500 --> 00:50:29,375
‫أفضّل الرجال المرتخين في وقفتهم.‬

699
00:50:29,875 --> 00:50:31,582
‫كفّي عن هذا! ستربكينه.‬

700
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
‫- هذا "جيناي"!‬
‫- "هيدي"! انظر إلى هنا!‬

701
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

702
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
‫انتبه! توخّ الحذر!‬

703
00:50:42,000 --> 00:50:42,915
‫مرحبًا!‬

704
00:50:42,916 --> 00:50:45,166
‫تهانينا على زواجكما!‬

705
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

706
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
‫انظر إلى هذه الكاميرا!‬

707
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
‫أتريد التقاط صورة معي؟ حسنًا.‬

708
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
‫- إلى الأعلى!‬
‫- يا للروعة!‬

709
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
‫- ابتسم.‬
‫- حسنًا!‬

710
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
‫ماذا تفعلين؟‬

711
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
‫ألم أُخبرك بأن تتواضعي في ملابسك‬
‫كي لا تفوقي العروس بهاءً.‬

712
00:51:04,291 --> 00:51:06,790
‫- لستما النجمين هنا.‬
‫- أعرف ذلك، اتفقنا؟‬

713
00:51:06,791 --> 00:51:09,290
‫لم يرتدي هذه الملابس إذًا؟‬

714
00:51:09,291 --> 00:51:11,833
‫وضعت له بزّة سوداء عادية.‬

715
00:51:12,375 --> 00:51:15,790
‫لكن قبيل خروجنا من البيت،‬
‫قال إنه لا يستطيع ارتداء اللون الأسود.‬

716
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
‫- قال إن هذه مناسبة مشرقة.‬
‫- إنه يستقطب الأنوار بلا أيّ شيء أساسًا.‬

717
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
‫هذا ليس استعراضًا.‬

718
00:51:21,375 --> 00:51:22,500
‫حسنًا، فلنتّخذ وضعية تصوير.‬

719
00:51:23,166 --> 00:51:24,583
‫سأقول شيئًا بشأن هذا.‬

720
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
‫اعذروني جميعًا.‬

721
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
‫هذه مناسبة خاصة.‬
‫نرجو منكم أن تغادروا من فضلكم.‬

722
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
‫ستبدأ مراسم الزفاف قريبًا.‬
‫أرجو منك تأجيل هذا حتى وقت لاحق.‬

723
00:51:36,291 --> 00:51:40,582
‫حسنًا يا آنسات. ألا يمكننا‬
‫السماح لهم بالبقاء؟ عليّ احترام معجبيّ.‬

724
00:51:40,583 --> 00:51:42,249
‫حتى وإن كان الأمر...‬

725
00:51:42,250 --> 00:51:44,041
‫ألن يكون الأمر أكثر بهجة بوجودهم؟‬

726
00:51:44,833 --> 00:51:46,582
‫من شأن هذا إضفاء البهجة على حفلنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

727
00:51:46,583 --> 00:51:47,500
‫لكن...‬

728
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا لك.‬

729
00:51:53,791 --> 00:51:56,374
‫ألا يمكننا جعل المكان أكثر إشراقًا؟‬

730
00:51:56,375 --> 00:51:57,290
‫ماذا؟‬

731
00:51:57,291 --> 00:52:00,958
‫إنها مناسبة لا تحدث إلا مرة في عمر المرء،‬
‫والإضاءة خافتة جدًا.‬

732
00:52:01,541 --> 00:52:03,041
‫ينبغي أن تكون ساطعة...‬

733
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
‫- ما هذا الـ...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

734
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
‫- البزّة!‬
‫- "تاكيكو"!‬

735
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
‫انتبه! الأرضية زلقة!‬

736
00:52:14,666 --> 00:52:15,915
‫هل أنت بخير؟‬

737
00:52:15,916 --> 00:52:17,166
‫- يا ويحي!‬
‫- انتبهوا.‬

738
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
‫غادرا!‬

739
00:52:21,375 --> 00:52:22,750
‫كلاكما، غادرا.‬

740
00:52:24,583 --> 00:52:25,958
‫إن لم تغادرا أنتما...‬

741
00:52:27,083 --> 00:52:28,291
‫فسنغادر نحن.‬

742
00:52:29,291 --> 00:52:31,207
‫هوّني عليك يا "تاكيكو".‬

743
00:52:31,208 --> 00:52:33,250
‫- هيا بنا.‬
‫- لحظة واحدة. فليتمهّل الجميع.‬

744
00:52:35,708 --> 00:52:38,165
‫بعد عشر سنوات من الآن،‬
‫ستكون هذه قصّة مضحكة.‬

745
00:52:38,166 --> 00:52:39,083
‫اتفقنا؟‬

746
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
‫سيد "كاتسوماتا"، بدّل ملابسك بملابسي.‬
‫لا أظنّ أن هذه البزّة تناسبك أساسًا.‬

747
00:52:46,333 --> 00:52:48,790
‫لكن ماذا عنك يا أبي؟‬

748
00:52:48,791 --> 00:52:50,875
‫سأستعير ملابس من قاعة الأفراح هذه.‬

749
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
‫سيد "كاتسوماتا"، سيدة "تاكيزاوا"،‬
‫نحن جاهزون.‬

750
00:52:55,791 --> 00:52:56,790
‫إنا قادمون!‬

751
00:52:56,791 --> 00:52:58,291
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

752
00:52:59,083 --> 00:53:00,458
‫هيا بنا. بسرعة.‬

753
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
‫هيا بنا.‬

754
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
‫وأنت أيضًا يا "تاكيكو".‬

755
00:53:05,916 --> 00:53:08,000
‫- انتبهوا من الأرضية الزلقة.‬
‫- انتبهي لخطواتك.‬

756
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
‫إنك لست بخير، أليس كذلك؟‬

757
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
‫- أنا بخير.‬
‫- فماذا حدث إذًا؟‬

758
00:53:14,458 --> 00:53:15,750
‫لقد دفعني أحدهم.‬

759
00:53:18,708 --> 00:53:19,833
‫"هيدي".‬

760
00:53:20,333 --> 00:53:21,500
‫سأوافيك إلى القاعة حالًا.‬

761
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
‫تفضّل.‬

762
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
‫هل تتعهّد بأن تكون مخلصًا لها‬
‫في السرّاء والضرّاء،‬

763
00:54:00,958 --> 00:54:03,332
‫وفي الغنى والفقر،‬

764
00:54:03,333 --> 00:54:06,541
‫وفي الصحّة والمرض،‬

765
00:54:07,083 --> 00:54:10,000
‫طوال حياة كلّ منكما؟‬

766
00:54:10,541 --> 00:54:11,958
‫نعم. أتعهّد بذلك.‬

767
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
‫"تاكيكو تاكيزاوا".‬

768
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
‫جئت إلى هنا اليوم‬
‫بغية الدخول في رباط الزواج المقدس.‬

769
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
‫فهل تقبلين بهذا الرجل زوجًا شرعيًا لك؟‬

770
00:54:29,750 --> 00:54:32,583
‫وهل تتعهّدين بأن تكوني مخلصة له،‬

771
00:54:33,083 --> 00:54:35,583
‫في السرّاء والضرّاء،‬

772
00:54:36,375 --> 00:54:41,708
‫وفي الغنى والفقر، وفي الصحّة والمرض،‬

773
00:54:42,416 --> 00:54:47,333
‫طوال حياة كلّ منكما؟‬

774
00:54:48,333 --> 00:54:50,000
‫نعم. أتعهّد بذلك.‬

775
00:57:38,333 --> 00:57:42,208
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

