1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
ASURA

2
00:00:56,208 --> 00:00:58,207
Tati, přijeli s těmi věcmi!

3
00:00:58,208 --> 00:00:59,125
Už jdu!

4
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
- To nemusíš, tati.
- Co?

5
00:01:17,500 --> 00:01:20,625
- Víš, Kacumata toho moc nemá.
- Vážně?

6
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
- Takiko.
- Jo?

7
00:01:27,291 --> 00:01:28,250
Co spropitné?

8
00:01:28,833 --> 00:01:30,832
Vážně mu ho musíme dát?

9
00:01:30,833 --> 00:01:32,625
Je to přece slušnost.

10
00:01:34,125 --> 00:01:35,290
Kacumato.

11
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
- Co?
- Dáme spropitné.

12
00:01:37,208 --> 00:01:38,041
Spropitné?

13
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Jasně.

14
00:01:46,458 --> 00:01:47,375
Nemám drobné.

15
00:01:49,500 --> 00:01:50,333
Já taky ne.

16
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
Nechte to na mně.

17
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Děkujeme za pomoc.
Tady máte takový malý bonus.

18
00:01:58,708 --> 00:02:00,750
- Bohužel nemám obálku.
- Nevadí.

19
00:02:01,416 --> 00:02:02,250
Děkuji vám.

20
00:02:03,833 --> 00:02:05,333
- Omlouvám se.
- To nic.

21
00:02:06,750 --> 00:02:08,208
- Tati!
- Co je?

22
00:02:08,750 --> 00:02:13,166
Víš, ještě si nejsem jistá,
jak to s námi v budoucnu dopadne.

23
00:02:14,250 --> 00:02:18,416
Kacumata ještě nepatří do rodiny.
Co se týče peněz, měl bys...

24
00:02:19,000 --> 00:02:20,291
Však já vím.

25
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
Je tak umíněná.

26
00:02:29,541 --> 00:02:31,666
- Tati, kam jdeš?
- Pro cigarety.

27
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
Opatrně! Netahej ty věci po zemi,
poškrábeš podlahu.

28
00:02:46,833 --> 00:02:47,666
Ale ne!

29
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
Co?

30
00:02:51,416 --> 00:02:52,250
Aha.

31
00:02:52,750 --> 00:02:54,083
Za to ty nemůžeš.

32
00:02:54,583 --> 00:02:57,500
Nebyls to ty. Už je to odřené dlouho.

33
00:02:58,291 --> 00:02:59,166
Díky bohu.

34
00:03:00,000 --> 00:03:01,208
Lekl jsem se.

35
00:03:03,875 --> 00:03:05,125
To nejspíš Sakiko.

36
00:03:05,625 --> 00:03:08,916
Jako malé jsme spolu byly v jednom pokoji.

37
00:03:09,583 --> 00:03:11,749
Pořád jsme se kvůli něčemu hádaly.

38
00:03:11,750 --> 00:03:13,000
Nepovídej.

39
00:03:14,375 --> 00:03:15,875
I se staršími sestrami?

40
00:03:16,500 --> 00:03:17,958
Řekla bych, že jo.

41
00:03:18,916 --> 00:03:20,291
Takové něžné tváře?

42
00:03:21,000 --> 00:03:22,915
Asi to máme v genech.

43
00:03:22,916 --> 00:03:23,833
Už vím.

44
00:03:24,333 --> 00:03:25,208
Támhle.

45
00:03:26,041 --> 00:03:27,625
To má na svědomí Cunako.

46
00:03:30,000 --> 00:03:30,833
Panečku.

47
00:03:33,916 --> 00:03:36,874
Ještě jsem neslyšela,
že by se někdo bál výšek tak,

48
00:03:36,875 --> 00:03:39,666
že nevydrží stát ani na stupínku.

49
00:03:40,916 --> 00:03:43,040
Ale druhé patro mi nevadí.

50
00:03:43,041 --> 00:03:45,208
To je přece mnohem výš než tohle.

51
00:03:46,208 --> 00:03:48,833
To jo, ale má zábradlí.

52
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
Stupínky se zábradlím se asi nevyrábí.

53
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Když se směješ,
všechny svaly se ti najednou

54
00:04:00,166 --> 00:04:01,125
úplně rozvlní.

55
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
Připomíná mi to cunami.

56
00:04:06,583 --> 00:04:07,458
Obzvlášť...

57
00:04:09,291 --> 00:04:10,166
Tady.

58
00:04:11,916 --> 00:04:12,750
Hele!

59
00:04:13,291 --> 00:04:14,875
Co to provádíš?

60
00:04:15,541 --> 00:04:16,541
Takiko.

61
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
Nech toho! Táta se každou chvíli vrátí.

62
00:04:20,916 --> 00:04:22,915
- To nevadí.
- To tedy vadí!

63
00:04:22,916 --> 00:04:24,707
Hned s tím přestaň.

64
00:04:24,708 --> 00:04:27,958
- Bude to dobré.
- Myslíš, že můžeš využít situace?

65
00:04:28,458 --> 00:04:30,166
- Pusť mě!
- Au!

66
00:04:33,375 --> 00:04:34,333
Kacumato!

67
00:04:38,708 --> 00:04:39,541
To bolelo.

68
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
Jsi...

69
00:04:42,375 --> 00:04:45,750
Zdravím! Nesu vám objednávku z Kiku Suši!

70
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
Z Kiku Suši jsem si nikdy neobjednala.

71
00:04:49,500 --> 00:04:51,375
Vaše objednávka z Kiku Suši!

72
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
To jste si museli splést dům!

73
00:04:59,541 --> 00:05:01,332
Zdravím. Váš speciál pro pět.

74
00:05:01,333 --> 00:05:02,999
My ale nic neobjednali.

75
00:05:03,000 --> 00:05:05,833
No, ale... už to mám od vás zaplacené.

76
00:05:06,708 --> 00:05:08,290
Neobjednal to táta?

77
00:05:08,291 --> 00:05:09,957
Ne, byla to žena.

78
00:05:09,958 --> 00:05:11,208
- Žena?
- Ano.

79
00:05:11,708 --> 00:05:14,124
Tak jsme to stihli ve stejný čas.

80
00:05:14,125 --> 00:05:15,583
Díky za donášku.

81
00:05:16,083 --> 00:05:17,707
Co? Tos objednala ty?

82
00:05:17,708 --> 00:05:20,916
Vzala jsem šest tuňáků.
Vím, že je máš ráda. Dej si.

83
00:05:21,416 --> 00:05:23,832
Nemůžeš jen tak... Kam to jdeš?

84
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
- Srovnej si boty.
- Promiňte.

85
00:05:26,208 --> 00:05:28,083
Ukažte, vezmu to.

86
00:05:28,708 --> 00:05:29,583
Díky!

87
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
Raději nejdřív pozdravím mámu.

88
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
- Modlíš se v kabátě?
- Vždyť je tu zima.

89
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
A navíc ho chci mámě ukázat.

90
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
Aby to věděla.

91
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
Když jsem si s Hidem seznámila,
všimla si, že žádný nemám.

92
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
Říkala, že mi ho koupí
ze svých tajných úspor,

93
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
ale pak se zhroutila.

94
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
Z čeho to máš? Z norka?

95
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
Americká liška obecná.

96
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
Liška, která nosí lišku, co?

97
00:06:02,083 --> 00:06:04,625
Kam vlastně zmizel pan Kacumata?

98
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
Co se stalo?

99
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
- Může za to kladivo.
- Cože?

100
00:06:11,833 --> 00:06:13,250
Praštila jsi ho?

101
00:06:13,791 --> 00:06:15,290
Jste v pořádku?

102
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
Nic mu není.

103
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
Proč jsi ho bila do hlavy kladivem?

104
00:06:20,708 --> 00:06:21,666
Je to moje vina.

105
00:06:22,583 --> 00:06:23,749
Bylo to vysoko a...

106
00:06:23,750 --> 00:06:25,541
Jo. Spadlo na něj.

107
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
Narazila jsem na něco,
co by vás mohlo zajímat.

108
00:06:29,708 --> 00:06:32,915
Jde o redakci jednoho časopisu.
Pracovali jsme s nimi.

109
00:06:32,916 --> 00:06:35,457
Platí u nich opravdu skvěle.

110
00:06:35,458 --> 00:06:36,375
Tak počkej.

111
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
Tys ji o něco takového požádal?

112
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
Ne, jen jsem mluvil se Satomim a...

113
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
Takao chtěl, abych pro bratra
našla nějakou stabilní práci.

114
00:06:49,416 --> 00:06:51,332
Dávej si pozor na jazyk.

115
00:06:51,333 --> 00:06:52,250
Cože?

116
00:06:53,500 --> 00:06:54,333
Aha.

117
00:06:55,083 --> 00:06:56,000
„Bratr“?

118
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
Nic jsem tím nemyslela.

119
00:06:59,333 --> 00:07:03,791
Takže ho vnímáš stejně
jako obyčejného prodavače ryb nebo suši?

120
00:07:04,916 --> 00:07:06,416
Ach jo, Takiko...

121
00:07:07,833 --> 00:07:08,916
Sakiko!

122
00:07:10,000 --> 00:07:12,582
Když muž pracuje, není to jen o penězích.

123
00:07:12,583 --> 00:07:15,500
Měla bys radši detektiva
nebo redaktora časopisu?

124
00:07:16,500 --> 00:07:18,750
Prostřel bys nám, prosím? Bratře?

125
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
Ano, samozřejmě.

126
00:07:22,291 --> 00:07:24,125
Kam vůbec šel táta?

127
00:07:24,625 --> 00:07:26,249
Šel si koupit cigarety.

128
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
Měli bychom se najíst.
Ten tuňák neudrží barvu věčně.

129
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
- Já si nedám.
- Tady nám zase někdo žárlí.

130
00:07:34,416 --> 00:07:37,208
Já a žárlit? O čem to mluvíš?

131
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
Na co jako?

132
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
To já jsem tu ta
se stabilní prací a úsporami.

133
00:07:43,250 --> 00:07:45,332
Tak práce a úspory, říkáš?

134
00:07:45,333 --> 00:07:47,749
To ženské stačí ke štěstí?

135
00:07:47,750 --> 00:07:50,874
Já nemám ani práci, ani úspory,

136
00:07:50,875 --> 00:07:54,291
ale děkuju bohu za to,
že jsem se narodila jako žena.

137
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
Je to na vás, pane Kacumato.

138
00:07:59,625 --> 00:08:03,415
Když pořádně nezapustíte kořeny,
bude pořád hysterická.

139
00:08:03,416 --> 00:08:04,625
Běž domů.

140
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
Bereš se moc vážně.

141
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
Běž domů.

142
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
Tohle je tátův dům.
Nemůžeš mi tu rozkazovat.

143
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
To říkáš po tom,
co jste nám ho hodili na krk?

144
00:08:18,166 --> 00:08:20,832
- Tohle nám to má snad ulehčit?
- Pozor!

145
00:08:20,833 --> 00:08:22,583
Ani škrábanec.

146
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
Jestli to tak vidíš, klidně si to odnesu.

147
00:08:47,750 --> 00:08:49,332
Chápu, proč se naštvala.

148
00:08:49,333 --> 00:08:51,415
Jen jsem jim chtěla pomoct.

149
00:08:51,416 --> 00:08:53,082
Ale šla jsi na to špatně.

150
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
Prosím tě. Na to ještě nemáš věk.

151
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
Tady máte. Kapesné.

152
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
- Fakt?
- Díky!

153
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
- Kolik jsi jim dala?
- To je fuk.

154
00:09:06,333 --> 00:09:09,124
- Super. Za to koupíme i Walkman.
- Boží. Co?

155
00:09:09,125 --> 00:09:11,082
- Walkman!
- Ztratila jsem nit.

156
00:09:11,083 --> 00:09:14,250
Aha, jasně. Asi si taky jeden pořídím.

157
00:09:14,750 --> 00:09:16,124
Nemůžeš to dělat pořád.

158
00:09:16,125 --> 00:09:17,250
Jenom dneska.

159
00:09:17,750 --> 00:09:20,040
- Nevyjídej toho tuňáka.
- Co?

160
00:09:20,041 --> 00:09:23,541
- Sundej to. Ty peníze vrátíte.
- Makiko, prosím tě.

161
00:09:24,041 --> 00:09:25,374
Ne! Nech mě!

162
00:09:25,375 --> 00:09:28,333
Ani mezi příbuznými
by se to nemělo přehánět.

163
00:09:28,833 --> 00:09:32,457
Pokud má člověk peněz nazbyt,
měl by si je šetřit.

164
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
To dělají jen lidé, kteří žijí ve strachu.

165
00:09:35,333 --> 00:09:37,582
Jakmile začneš skrblit peníze,

166
00:09:37,583 --> 00:09:40,708
jako bys počítala s tím,
že neobhájíš titul.

167
00:09:41,208 --> 00:09:43,708
Tohle v Hideově branži říkají všichni.

168
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
Tak si to můžeš praktikovat u sebe doma.

169
00:09:48,750 --> 00:09:51,708
Víš, Takiko se necítí naplněná.

170
00:09:52,375 --> 00:09:54,040
Dneska už to poznám.

171
00:09:54,041 --> 00:09:56,708
Když na ulici míjím nějakou ženskou,

172
00:09:57,208 --> 00:09:59,582
říkám si: „Jo, ta je spokojená.“

173
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
Nebo: „Tahle teda spokojená není.“

174
00:10:03,916 --> 00:10:05,083
Co bys řekla o mně?

175
00:10:06,458 --> 00:10:07,458
Nepovím.

176
00:10:07,958 --> 00:10:10,290
Pro dnešek jsem měla hádek dost.

177
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
Přestaň vyjídat tuňáka!
Každý má dostat jednoho.

178
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Myslím, že suši už mě úpěnlivě volá.

179
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
- Co?
- Že tuňák je boží.

180
00:10:18,666 --> 00:10:19,582
Tuňák?

181
00:10:19,583 --> 00:10:21,082
Ta chobotnice taky.

182
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
KOTARO TAKEZAWA

183
00:10:32,125 --> 00:10:34,791
<i>Tohle se za žádnou cenu nesmí dozvědět.</i>

184
00:10:35,458 --> 00:10:38,415
<i>Ale mlčet mi nepřipadá správné.</i>

185
00:10:38,416 --> 00:10:39,458
ŠIZUO KACUMATA

186
00:10:40,500 --> 00:10:42,833
Raději by se omluvil, ať to mám z krku.

187
00:10:43,500 --> 00:10:45,750
Mužské to přece nezajímá.

188
00:10:46,250 --> 00:10:48,208
Nebude se ptát, odkud se známe.

189
00:10:51,875 --> 00:10:53,875
Ale mně výčitky nedají spát.

190
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
Vaříte <i>oden</i>?

191
00:10:58,416 --> 00:11:00,333
Dnes tu taky přespíš, viď?

192
00:11:01,708 --> 00:11:03,500
Ale tati!

193
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
- Jak můžeš vyzvídat od vlastní dcery?
- Cože?

194
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
O čem to mluvíš? Pořád si něco domýšlíš.

195
00:11:24,000 --> 00:11:27,041
Myslíš, že to tvého tátu štve?

196
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Co přesně?

197
00:11:30,666 --> 00:11:31,625
Však víš.

198
00:11:32,750 --> 00:11:35,291
Že tu s ním bude bydlet cizí člověk.

199
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
Vím, že to není na mně.

200
00:11:46,125 --> 00:11:50,958
Ale neměla by se sem k němu
nastěhovat spíš Cunako?

201
00:11:51,458 --> 00:11:52,541
Je nejstarší.

202
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
Taky jsem si to myslela.

203
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Že to tátu štve?

204
00:11:59,708 --> 00:12:00,833
Ne, o Cunako.

205
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
Ale brzy se jí ze Sendai vrátí syn.

206
00:12:05,625 --> 00:12:06,458
Aha.

207
00:12:07,541 --> 00:12:08,416
Chápu.

208
00:12:09,291 --> 00:12:12,166
Asi by to pro ní
bylo komplikované. Pravda.

209
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
- Tohle už je hotové.
- Díky.

210
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
- Tohle také.
- Fajn.

211
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
Určitě si pochutnáš,
je to mámina specialita.

212
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
- Dnes tu mám syna. Ano.
- Vypadá to skvěle.

213
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
- Je to lahůdka.
- Tak jindy. Zítra.

214
00:12:31,250 --> 00:12:32,708
Omlouvám se.

215
00:12:37,250 --> 00:12:38,083
Kdo to byl?

216
00:12:38,583 --> 00:12:41,916
Volal jeden student, kterého učím <i>ikebanu</i>.

217
00:12:42,750 --> 00:12:44,541
Nevadí, že mu to zrušíš?

218
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
Samozřejmě, že nevadí.

219
00:12:47,208 --> 00:12:49,625
Proč by mělo? Nemluv hlouposti.

220
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
- Tak když to říkáš. Viď?
- Jo.

221
00:12:55,708 --> 00:12:58,041
Když ses na Nový rok neukázal,

222
00:12:58,625 --> 00:13:01,083
věděla jsem, že lyžování je jen výmluva.

223
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
Nemusel jsi mi zatajovat,
že jsi někoho potkal.

224
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
- V dopise se to špatně vysvětluje.
- To jo.

225
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
A přes telefon se mi taky nechtělo.

226
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
- Nakonec bychom ti to stejně řekli, ne?
- Ano.

227
00:13:15,916 --> 00:13:17,875
Brambory jsou opravdu vynikající.

228
00:13:18,500 --> 00:13:21,125
Vážně? Chutnají ti?

229
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
Příště tě naučím, jak je připravit.

230
00:13:24,000 --> 00:13:25,541
- To bude fajn, ne?
- Jo.

231
00:13:27,791 --> 00:13:29,375
- Takže, Kajoko...
- Satoko.

232
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
Satoko?

233
00:13:32,708 --> 00:13:35,250
- Promiň.
- „Sato“ jako ta měrná jednotka.

234
00:13:37,666 --> 00:13:39,290
- Jaké znamení?
- Velbloud.

235
00:13:39,291 --> 00:13:42,124
Hele, co se tím snažíš říct?

236
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
Bez vody vydrží celý den

237
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
a pořád může chodit, neunaví se.

238
00:13:47,708 --> 00:13:49,083
Jsem o rok starší.

239
00:13:49,583 --> 00:13:51,416
Aha, chápu.

240
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Máš sourozence?

241
00:14:08,458 --> 00:14:10,375
Znáte toho arabského ropného...

242
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
Cože?

243
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
Toho ministra pro ropu.

244
00:14:16,291 --> 00:14:18,874
Ten, jak jeho jméno zní japonsky.

245
00:14:18,875 --> 00:14:20,416
Říkáš japonsky?

246
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
Začíná to na „Ja“...

247
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
Jamání?

248
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
- Ministr pro ropu Jamání.
- Jo, přesně ten. Jamání.

249
00:14:29,291 --> 00:14:30,958
Kdykoli slyším jeho jméno,

250
00:14:31,458 --> 00:14:36,041
vidím před sebou kandži
pro „horu“ a „dva“.

251
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
Nemůžu si pomoct.

252
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
Pracuješ v knihovně,
tak si všechno rozkládáš na znaky.

253
00:15:18,291 --> 00:15:19,166
Je ti něco?

254
00:15:19,958 --> 00:15:20,875
Dusíš se?

255
00:15:23,000 --> 00:15:24,416
To ty <i>širataki</i> nudle...

256
00:15:25,541 --> 00:15:27,125
- Namasíruj mu záda!
- Co?

257
00:15:30,166 --> 00:15:31,416
Nemůžeš dýchat?

258
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
Zasekly se mu v průdušnici.
Masíruj mu záda.

259
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
- Takhle.
- Jsi v pořádku?

260
00:15:43,666 --> 00:15:44,708
- Jsi...
- Dobrý.

261
00:15:49,333 --> 00:15:50,166
Nic mi není.

262
00:15:50,666 --> 00:15:51,833
Omlouvám se.

263
00:15:53,333 --> 00:15:54,250
Vyděsil jsi mě.

264
00:15:55,458 --> 00:15:56,916
Myslela jsem, že umíráš.

265
00:16:03,458 --> 00:16:04,416
Kam jdeš?

266
00:16:05,333 --> 00:16:06,583
- Do koupelny?
- Jo.

267
00:16:10,166 --> 00:16:13,083
Když jde o něco důležitého,
vždycky to pokazím.

268
00:16:13,583 --> 00:16:16,166
Tohle nebyla žádná důležitá chvíle.

269
00:16:17,583 --> 00:16:18,416
Ale...

270
00:16:19,500 --> 00:16:21,458
Dnes tu jsem s vámi poprvé.

271
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
A večeříme přece s tvým tátou.

272
00:16:29,000 --> 00:16:31,583
Zkazit první noc mi asi bylo souzeno.

273
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
Prosím tě...

274
00:16:35,083 --> 00:16:35,958
To neříkej.

275
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
Nemyslel jsem...

276
00:16:45,208 --> 00:16:46,250
Jdeš někam?

277
00:16:46,750 --> 00:16:47,666
Ano.

278
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
- Kam?
- Na něco jsem zapomněl.

279
00:16:50,708 --> 00:16:51,915
Na co?

280
00:16:51,916 --> 00:16:53,082
Víš...

281
00:16:53,083 --> 00:16:54,582
Máte tu cigarety.

282
00:16:54,583 --> 00:16:57,791
Ne, ty nepotřebuju. Hezky se bavte.

283
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
Ale tati.

284
00:17:00,708 --> 00:17:02,791
Tohle vážně nemám ráda.

285
00:17:03,375 --> 00:17:05,749
Když se mě lidi snaží k něčemu navést.

286
00:17:05,750 --> 00:17:09,499
- Nesnáším to.
- Proto odsud neodcházím.

287
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
Tak o co jde?

288
00:17:11,791 --> 00:17:12,625
Já...

289
00:17:14,416 --> 00:17:17,040
To nemusíte. Půjdu já.

290
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
- Prosím?
- Najdu si bydlení jinde.

291
00:17:20,625 --> 00:17:22,000
Kacumato.

292
00:17:26,208 --> 00:17:28,624
Jedno stěhování nám už stačilo.

293
00:17:28,625 --> 00:17:29,707
Ne?

294
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
Vraťte se dovnitř.

295
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Voda byla moc příjemná.

296
00:17:57,708 --> 00:17:59,082
Nebyla moc horká?

297
00:17:59,083 --> 00:18:00,583
Ne, vůbec ne.

298
00:18:01,125 --> 00:18:03,166
Já mám horké koupele ráda.

299
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
- Stejně jako Masaki.
- Ano.

300
00:18:09,250 --> 00:18:13,125
Nechtěla jsem tím říct, že bychom...

301
00:18:15,083 --> 00:18:17,249
Tak dobrou noc.

302
00:18:17,250 --> 00:18:18,166
Dobrou noc.

303
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
Dobrou noc!

304
00:18:32,875 --> 00:18:34,832
- Buď jako doma.
- Děkuju.

305
00:18:34,833 --> 00:18:37,124
Bože, co jsi tam dělala tak dlouho?

306
00:18:37,125 --> 00:18:38,333
Promiň!

307
00:19:02,500 --> 00:19:04,625
Copak? Copak je?

308
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
Docela se mi líbí.

309
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
Je to dobrý chlap, ten Kacumata.

310
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
Je upřímný.

311
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
<i>Utíkám se k buddhovi Amitábhovi.</i>

312
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
Opatrně!

313
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
Dávej pozor.

314
00:20:29,291 --> 00:20:30,666
- Promiň.
- Co?

315
00:20:31,291 --> 00:20:32,833
Je to otrava, co?

316
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
No, alespoň to nemusíme
poslouchat každý den.

317
00:20:38,500 --> 00:20:40,875
Je to jediné, na co se máma těší.

318
00:20:41,500 --> 00:20:42,541
Tak jí to dopřej.

319
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
Mně se náhodou líbí,
že ti na mámě tak záleží.

320
00:20:51,291 --> 00:20:53,082
Nech toho. Jsme venku.

321
00:20:53,083 --> 00:20:55,166
A kdo by tu na nás koukal?

322
00:21:09,166 --> 00:21:11,832
Ale ne. Probudil se.

323
00:21:11,833 --> 00:21:14,040
Asi musí mít hlad.

324
00:21:14,041 --> 00:21:15,332
Mám ho nakrmit?

325
00:21:15,333 --> 00:21:20,958
Ne, ty se raději postarej o mámu.

326
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
Už jdu.

327
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
<i>Utíkám se k buddhovi Amitábhovi.</i>

328
00:21:49,041 --> 00:21:51,000
Za co se dnes máme pomodlit?

329
00:21:53,708 --> 00:21:55,415
Zhoršil se ti snad zrak?

330
00:21:55,416 --> 00:21:57,124
To já tak preventivně.

331
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
Tak pokud je to takhle...

332
00:21:59,125 --> 00:22:00,790
Modli se z plných sil.

333
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
Nech to na mně!

334
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
<i>Utíkám se k buddhovi Amitábhovi.</i>

335
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Mléko?

336
00:22:13,750 --> 00:22:14,916
Co? Tak asi ne.

337
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
Ochutnej.

338
00:22:21,125 --> 00:22:23,625
Co? Hele!

339
00:22:24,583 --> 00:22:25,750
Spadlo to, viď?

340
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
„Mňaminka!“

341
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
Teda. Vážně je to moc dobrý.

342
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
To je klinika Mukai?

343
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
Volám kvůli panu Satomimu,
dnes absolvoval preventivní prohlídku.

344
00:22:48,041 --> 00:22:49,291
Už má všechno hotové?

345
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
Satomi. Takao Satomi.

346
00:22:56,666 --> 00:22:57,500
Ano.

347
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
Prosím?

348
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
Promiňte!

349
00:23:17,166 --> 00:23:18,541
Co to tu provádíš?

350
00:23:19,708 --> 00:23:22,083
Myslela jsem, že mám špatný pokoj.

351
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
Snadno se vyleká.

352
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
Během našich líbánek
se vydala sama do lázní.

353
00:23:27,666 --> 00:23:29,957
Když se vrátila, převlékal jsem se.

354
00:23:29,958 --> 00:23:32,124
Řekla: „Promiňte.“ A utekla.

355
00:23:32,125 --> 00:23:35,041
Prosím tě.
Nevykládej o mně takové příběhy.

356
00:23:35,875 --> 00:23:37,749
Můj manžel je vám zavázán.

357
00:23:37,750 --> 00:23:39,041
Ale vůbec ne.

358
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
Zase se ti udělalo špatně?
Stejně jako loni.

359
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
Kolonoskopie mi nedělá dobře.

360
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
Omlouvám se za nepříjemnosti.

361
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
Měla jsem cestu s naléhavými dokumenty.

362
00:23:52,375 --> 00:23:53,416
Děkuju vám.

363
00:23:56,083 --> 00:23:58,249
Ušpinil se vám kapesník?

364
00:23:58,250 --> 00:24:01,207
- To nic.
- Ukažte, já vám ho vyperu.

365
00:24:01,208 --> 00:24:02,582
To není nutné.

366
00:24:02,583 --> 00:24:03,875
Mě to neobtěžuje.

367
00:24:10,208 --> 00:24:11,291
- Vodu?
- Cigaretu?

368
00:24:14,708 --> 00:24:15,708
Chceš se napít?

369
00:24:18,625 --> 00:24:19,791
Dám si cigaretu.

370
00:24:21,250 --> 00:24:22,499
Určitě můžeš kouřit?

371
00:24:22,500 --> 00:24:24,583
Už se cítím mnohem líp.

372
00:24:30,083 --> 00:24:32,125
Požádal jsem ji, aby je koupila.

373
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
Nekouříš SevenStars?

374
00:24:35,791 --> 00:24:38,290
Před třemi měsíci přešel na Mild Seven.

375
00:24:38,291 --> 00:24:40,000
Ty sis toho nevšimla?

376
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
Jako nekuřák to nepoznám.

377
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
Vypadají dost podobně.

378
00:24:47,208 --> 00:24:49,540
- Sháněl vás pan Kikumura.
- Vážně?

379
00:24:49,541 --> 00:24:51,249
To je zvláštní, že?

380
00:24:51,250 --> 00:24:53,457
Myslíš, že ten byt nakonec koupil?

381
00:24:53,458 --> 00:24:57,333
Tenhle Kikumura ne.
Jde o toho z banky Senboku.

382
00:24:57,833 --> 00:24:59,624
Potřebuje detaily k té půjčce.

383
00:24:59,625 --> 00:25:00,999
Zítra mu zavolám.

384
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Jistě.

385
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
Jestli už nemáte nic pracovního,
o zbytek se postarám sama.

386
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
V tom případě...

387
00:25:10,666 --> 00:25:12,041
- Opatrujte se.
- Díky.

388
00:25:23,250 --> 00:25:24,458
To je ale náhoda.

389
00:25:35,458 --> 00:25:37,750
Beru to jako varování.

390
00:25:38,958 --> 00:25:41,333
Ne že bych snad provedl něco špatného.

391
00:25:48,291 --> 00:25:52,457
Koupila jsem si ji za roční bonus,
a když to pan Satomi viděl,

392
00:25:52,458 --> 00:25:55,375
řekl, že by své ženě rád pořídil stejnou.

393
00:25:55,958 --> 00:25:56,875
Vážně?

394
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
Nashledanou.

395
00:26:09,791 --> 00:26:10,791
Au.

396
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
Nevěděla jsem, že máme stejnou.

397
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
Já oblečení vybírat neumím,
tak jsem ji poprosil o radu.

398
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
Nezaplatil jsi náhodou i za tu její?

399
00:26:23,875 --> 00:26:27,166
Kdybych to udělal,
nekupoval bych vám tu stejnou věc.

400
00:26:29,375 --> 00:26:31,750
Navíc, ona má přítele.

401
00:26:32,750 --> 00:26:35,166
Vážně? Jakého?

402
00:26:35,750 --> 00:26:38,541
Jeho jméno neznám, moc o něm nevím.

403
00:27:12,958 --> 00:27:13,833
Chcete pomoct?

404
00:27:14,791 --> 00:27:15,708
To nemusíte.

405
00:27:16,666 --> 00:27:17,625
Zvládnu to.

406
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
Já to zvednu, pane.

407
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
Haló?

408
00:27:45,625 --> 00:27:46,500
<i>Tatínku?</i>

409
00:27:47,083 --> 00:27:47,916
Prosím?

410
00:27:48,833 --> 00:27:50,166
<i>Ty nejsi táta?</i>

411
00:27:51,333 --> 00:27:52,750
Na jaké číslo voláš?

412
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
Špatné číslo?

413
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
Bylo to dítě.

414
00:28:02,250 --> 00:28:03,083
Dítě?

415
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
Nějaký chlapec.

416
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
Aha.

417
00:28:07,000 --> 00:28:11,958
Možná se chtěl po cestě domů ze školy
zastavit u babičky na návštěvu.

418
00:28:12,458 --> 00:28:14,250
Něco takového to bude.

419
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
- Pane Kacumato.
- Ano?

420
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
Znáte pořekadlo
„záblesk meče Nara je pomíjivý“?

421
00:28:25,541 --> 00:28:26,500
Co to znamená?

422
00:28:28,458 --> 00:28:30,666
Myslím, že pochází z období Muromači.

423
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
Traduje se, že se poblíž Nary
ve velkém vyráběly levné, nekvalitní meče.

424
00:28:37,750 --> 00:28:39,624
Dnes se jim říká „Nara-mono“.

425
00:28:39,625 --> 00:28:40,708
Zajímavé.

426
00:28:42,041 --> 00:28:44,290
Takže, co to znamená?

427
00:28:44,291 --> 00:28:45,208
Ano.

428
00:28:46,625 --> 00:28:49,541
Nejdřív se jasně lesknou
a působí velmi ostře,

429
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
ale lidé říkají,
že jejich povrch brzy ztratí lesk.

430
00:28:57,333 --> 00:28:59,125
- Mluvíte o mně?
- Promiňte.

431
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
Nebylo to myšlené jako kritika.

432
00:29:03,541 --> 00:29:05,791
Jen říkám, že nemusíte dělat všechno.

433
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
Dobře.

434
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
- Rýže.
- Díky.

435
00:29:15,416 --> 00:29:18,750
Nebo se snad
kvůli něčemu cítíte provinile?

436
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
Ne, nic takového není.

437
00:29:22,041 --> 00:29:23,666
Tak pojedeme napůl.

438
00:29:25,125 --> 00:29:27,250
Každý den se vystřídáme ve vaření.

439
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
Díky za jídlo.

440
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
Dobrou chuť.

441
00:29:48,250 --> 00:29:49,083
<i>Haló?</i>

442
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
Aha, to jsi ty.

443
00:29:52,166 --> 00:29:53,375
<i>To jsi ty, tati?</i>

444
00:29:55,208 --> 00:29:56,041
Prosím.

445
00:29:59,541 --> 00:30:02,708
Haló? Ahoj, Takiko.

446
00:30:04,041 --> 00:30:05,583
<i>Uvařil jsi mu večeři?</i>

447
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
Jsem zvyklý vařit, takže...

448
00:30:11,166 --> 00:30:14,875
- No vidíš, táta nemá rád...
- Dobrou noc.

449
00:30:15,916 --> 00:30:17,250
Nemá rád brambory.

450
00:30:17,750 --> 00:30:18,583
<i>Ale ne.</i>

451
00:30:20,375 --> 00:30:21,291
<i>Ty jsem udělal.</i>

452
00:30:22,416 --> 00:30:24,415
<i>Vařené brambory s krájeným masem.</i>

453
00:30:24,416 --> 00:30:28,832
Aha, to mu nevadí.
S krájeným masem brambory sní.

454
00:30:28,833 --> 00:30:30,208
<i>Snědl je, ne?</i>

455
00:30:33,333 --> 00:30:34,291
Snědl.

456
00:30:36,708 --> 00:30:40,458
Ach jo. Taky bych si teď dala brambory.

457
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
Říkala jsem si, o co jde.
Jedno manželství mi stačilo.

458
00:30:57,291 --> 00:31:00,375
Jestli chceš zbytek života
strávit sama, fajn.

459
00:31:00,875 --> 00:31:01,957
Ale...

460
00:31:01,958 --> 00:31:03,375
Ale co?

461
00:31:06,208 --> 00:31:08,000
Nikdo by pro tebe neplakal?

462
00:31:09,041 --> 00:31:11,416
Vůbec nevím, o kom to mluvíš.

463
00:31:13,583 --> 00:31:14,958
Někdo tu být musí.

464
00:31:15,458 --> 00:31:18,124
Za každý úsměv jedno zamračení.

465
00:31:18,125 --> 00:31:20,375
Takhle už to na světě chodí.

466
00:31:22,958 --> 00:31:23,791
Řekni něco!

467
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
Napijeme se?

468
00:31:26,375 --> 00:31:27,541
To neodmítnu.

469
00:31:28,791 --> 00:31:33,166
Pití klidně nabídni,
ale máš snad ještě něco, co chceš říct.

470
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
Tvoje sestra by si moc přála,
aby ses znovu vdala.

471
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
Koupila jsem si nové kimono,
chci ho unosit.

472
00:31:42,750 --> 00:31:44,333
<i>Širataki</i> chutná skvěle.

473
00:31:44,875 --> 00:31:46,500
Však víš, je tradiční.

474
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
To si jen vybavila starý výnos,
co se učila ve škole.

475
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
„Ke svým bratrům a sestrám buďte laskavi.

476
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
Jako manželé žijte v harmonii.“

477
00:31:55,375 --> 00:31:57,166
Ty si to taky pamatuješ?

478
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
„Svou dobročinnost...“ Jak to bylo?

479
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
Ne, předtím bylo:

480
00:32:04,208 --> 00:32:06,458
„Chovejte se skromně a umírněně.“

481
00:32:06,958 --> 00:32:08,415
Co to vůbec znamená?

482
00:32:08,416 --> 00:32:13,625
Znamená to, že člověk má být uctivý.
Že má být k ostatním lidem slušný.

483
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
Pane, zrovna mám plné ruce.

484
00:32:33,833 --> 00:32:35,250
Haló? Tady Takezawa.

485
00:32:36,208 --> 00:32:37,582
<i>Tati, jak se máš?</i>

486
00:32:37,583 --> 00:32:40,500
Mám se dobře. Co ty, chlapče?

487
00:32:42,083 --> 00:32:43,125
<i>Já moc ne.</i>

488
00:32:43,666 --> 00:32:46,083
To není dobré. Měl by ses rozveselit.

489
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
<i>Nejde to.</i>

490
00:32:48,333 --> 00:32:50,165
Tak to máme problém.

491
00:32:50,166 --> 00:32:52,208
<i>Když tě uvidím, tak mi bude líp.</i>

492
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
No, to nepůjde.

493
00:32:57,000 --> 00:32:58,416
Proč ne?

494
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
Musím jít. Dobrou noc.

495
00:33:02,958 --> 00:33:05,583
<i>Můžu ti zase zavolat?</i>

496
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
Dobře. Zavolej.

497
00:33:16,541 --> 00:33:17,375
Pane Takezawo.

498
00:33:18,250 --> 00:33:19,083
Ano?

499
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
Musím vám něco říct. Můžu dál?

500
00:33:26,708 --> 00:33:27,916
Dobře, pojďte.

501
00:33:38,375 --> 00:33:39,250
O co jde?

502
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
Slyšel jsem,
že jste mě chválil za to, že jsem upřímný.

503
00:33:48,583 --> 00:33:50,749
Aha, Takiko ti to řekla?

504
00:33:50,750 --> 00:33:51,666
Ano.

505
00:33:53,458 --> 00:33:55,208
Ale... Víte...

506
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
Já jsem vám lhal, pane.

507
00:34:00,000 --> 00:34:01,416
Něco jsem vám zatajil.

508
00:34:04,083 --> 00:34:05,250
Co to bylo?

509
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
To já jsem ten člověk,

510
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
který vyšetřoval váš poměr.

511
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
Díky tomu jsme se s Takiko
měli šanci poznat.

512
00:34:25,375 --> 00:34:26,291
V tuhle chvíli

513
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
si nejsem jistý,
jestli se někdy v budoucnu vezmeme,

514
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
ale jestli se to stane...

515
00:34:37,083 --> 00:34:38,916
Jako důkaz mé upřímné omluvy...

516
00:34:40,583 --> 00:34:41,541
Já...

517
00:34:43,916 --> 00:34:46,000
Dobře se o ni postarám.

518
00:34:47,583 --> 00:34:50,625
Budu jí věrný až do posledního dechu.

519
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
Takhle jsem se opravdu dlouho nezasmál.

520
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
S tím velbloudem se mu to opravdu povedlo.

521
00:35:32,208 --> 00:35:34,500
Takové vtipy nikdy předtím nedělal.

522
00:35:35,583 --> 00:35:37,915
Hrby by mohly znamenat, že má děti.

523
00:35:37,916 --> 00:35:40,416
Vidíš, to mě nenapadlo.

524
00:35:41,208 --> 00:35:42,166
To byl vtip.

525
00:35:44,583 --> 00:35:46,625
Že té holce není hanba.

526
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
I kdyby to spolu mysleli vážně,

527
00:35:50,041 --> 00:35:52,832
nemusela s ním přijít hned na první noc.

528
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
Nebo měli každý spát v jiném pokoji.

529
00:35:57,458 --> 00:36:01,291
Voda byla moc příjemná.

530
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
Co se stalo s tím proslovem,
co jsi mi dala?

531
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
„Vyhazuju všechny tvoje věci.

532
00:36:10,083 --> 00:36:12,332
Můj syn se bude ženit, budu babička.

533
00:36:12,333 --> 00:36:15,458
Budeme žít poklidně, bez hříšných tužeb.“

534
00:36:16,041 --> 00:36:17,208
Změnila jsi víru?

535
00:36:18,833 --> 00:36:20,958
Rozčiluju se kvůli hloupostem.

536
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Co je? Je ti...

537
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
Točí se ti hlava?

538
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
To nic. Sedni si.

539
00:37:14,458 --> 00:37:15,708
Mrštila bych s tím.

540
00:37:22,958 --> 00:37:23,875
Tak to udělej.

541
00:37:27,041 --> 00:37:29,125
Opravovat ty dveře je otrava.

542
00:37:30,166 --> 00:37:31,125
Já je opravím.

543
00:37:33,250 --> 00:37:34,166
Jsem odborník.

544
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
Raz, dva...

545
00:38:09,000 --> 00:38:10,665
CUNAKO MITAMUROVÁ
IKEBANA

546
00:38:10,666 --> 00:38:14,290
Vybereme, které listy zůstanou
a které ustřihneme...

547
00:38:14,291 --> 00:38:15,207
Dobrý den.

548
00:38:15,208 --> 00:38:17,165
- Dobrý den.
- Jdu pozdě.

549
00:38:17,166 --> 00:38:19,041
- Vůbec ne.
- Děkuju.

550
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
Vybereme, které listy zůstanou
a které ustřihneme...

551
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
Rozložte je a upravte je tak,
aby vypadaly přirozeně.

552
00:38:28,583 --> 00:38:31,541
Zkuste zkombinovat
několik různých chryzantém.

553
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
To vypadá dobře.
Můžete trochu experimentovat.

554
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
Tak.

555
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
Kruci.

556
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
KNIT COFFEE

557
00:39:29,333 --> 00:39:31,541
Pak ti zkontroluju odpovědi.

558
00:39:33,875 --> 00:39:35,541
Tak. Prosím.

559
00:39:36,125 --> 00:39:37,833
- Podívám se na to.
- Jasně.

560
00:39:40,833 --> 00:39:42,916
Tři, dva, jedna...

561
00:39:44,458 --> 00:39:46,207
To je špatně, tati!

562
00:39:46,208 --> 00:39:47,833
Co? Jak špatně?

563
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
Aha.

564
00:39:53,083 --> 00:39:54,874
- To není ono.
- Máš pravdu.

565
00:39:54,875 --> 00:39:56,665
- Je to na mě těžké.
- Tady.

566
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
Tohle jsme se nikdy neučili.

567
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
Dělá se to takhle.

568
00:40:03,333 --> 00:40:04,582
- Ukaž.
- Takhle.

569
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
To je to samé, ne?

570
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
Ne, to teda není!

571
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
KOTARO TAKEZAWA
ŠIZUO KACUMATA

572
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
Přišla jsi jen zatlouct ten hřebík?

573
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
Minule jsem to nestihla dokončit.

574
00:40:39,833 --> 00:40:40,875
Nemohl bys mě...

575
00:40:42,375 --> 00:40:44,000
zase rozesmát?

576
00:40:49,791 --> 00:40:51,416
Řekni něco zábavného.

577
00:40:54,000 --> 00:40:58,125
Co? Takhle zničehonic to není jednoduché.

578
00:41:03,250 --> 00:41:04,250
Můžeš...

579
00:41:07,916 --> 00:41:10,666
Můžeš udělat to, co jsi udělal předtím?

580
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
Dneska ti...

581
00:41:25,333 --> 00:41:26,916
Dneska tě neodmítnu.

582
00:42:38,708 --> 00:42:40,708
Promiň, podávám, co jsi přinesla.

583
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
Bude to stačit?

584
00:42:47,083 --> 00:42:49,291
Tak co jsi mi chtěla říct?

585
00:42:50,500 --> 00:42:53,750
To nic. Klidně s tím počkám.

586
00:42:54,541 --> 00:42:56,249
Mám vás nechat o samotě?

587
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
Ne, Takao. Ty tu můžeš zůstat.

588
00:42:59,583 --> 00:43:00,416
Co?

589
00:43:03,708 --> 00:43:05,790
Aha. Joko!

590
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
Běž nahoru. Šup.

591
00:43:08,000 --> 00:43:09,875
Ty se budeš vdávat, že jo?

592
00:43:11,875 --> 00:43:13,083
Joko!

593
00:43:14,208 --> 00:43:15,250
Je to pravda?

594
00:43:15,750 --> 00:43:16,583
Vážně?

595
00:43:19,291 --> 00:43:20,375
Pan Kacumata?

596
00:43:23,291 --> 00:43:25,207
Já jsem si to myslela.

597
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
Vypadáš úplně jinak, teto Takiko.

598
00:43:28,166 --> 00:43:29,208
Úplně záříš.

599
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
No, nastávající nevěsta
se přece nemůže mračit, že?

600
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
Běž nahoru.

601
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
- Hned.
- Nahoru.

602
00:43:38,708 --> 00:43:40,915
Když se něco děje, posíláte mě pryč.

603
00:43:40,916 --> 00:43:43,499
Proč myslíš, že jsme stavěli druhé patro?

604
00:43:43,500 --> 00:43:44,416
Tak běž!

605
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
Z dnešních dětí jde hrůza.

606
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
Převyšují dospělé
jak konstitucí, tak intuicí.

607
00:43:52,166 --> 00:43:54,000
Nemáte to jednoduché, co?

608
00:43:55,041 --> 00:43:59,374
Když se zamyslím
a něco přehlédnu, hned se toho chytí.

609
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
Musím se mít na pozoru.

610
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
„Ruměnec na mé tváři prozrazuje vše.“ Co?

611
00:44:08,166 --> 00:44:09,749
Už bylo načase.

612
00:44:09,750 --> 00:44:13,832
Má pravdu. Ve tváři jsi
ze všech sester nejhezčí, Takiko.

613
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
Kdybys to pochopila dřív, tak jsi mohla...

614
00:44:16,916 --> 00:44:19,249
- Mohla bych co?
- No...

615
00:44:19,250 --> 00:44:21,207
Mohla jsem mít někoho lepšího?

616
00:44:21,208 --> 00:44:24,207
- Ne, jen by ti to tak netrvalo.
- Vítej zpátky!

617
00:44:24,208 --> 00:44:26,832
Má pravdu. Víš, jak jsem se bála?

618
00:44:26,833 --> 00:44:28,624
- Alespoň se ohlas.
- To nic.

619
00:44:28,625 --> 00:44:31,624
- Jsem tu.
- Od tebe mě nic neurazí, Makiko.

620
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
- Máš tu tetu, pozdrav ji.
- I tak...

621
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
Ahoj.

622
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
- Takhle?
- Bouří se.

623
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
Zase jsi o něco vyšší, ne?

624
00:44:38,791 --> 00:44:42,333
Ještě aby nebyl. Cpe se čtyřikrát denně.

625
00:44:43,333 --> 00:44:44,750
Na kdy plánujete obřad?

626
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
Musíme mít obřad?

627
00:44:48,416 --> 00:44:49,707
Samozřejmě, že jo.

628
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
Některých věcem se vyhýbat nedá.

629
00:44:52,750 --> 00:44:54,416
Nikdo z nás je nedělá rád.

630
00:44:54,916 --> 00:44:57,500
Nemůžeš dělat jen to, co se ti líbí.

631
00:44:58,000 --> 00:45:01,083
Jinak toho budeš litovat,
až děti vyrostou.

632
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
Vždycky se vyptávají a chtějí vidět
svatební fotky svých rodičů.

633
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
Problém je, koho pozvat.

634
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
Rodiče, sourozence a...

635
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
Sourozence?

636
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
Existuje jeden člověk...

637
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
kterého pozvat nechci.

638
00:45:25,375 --> 00:45:26,291
Kdo je to?

639
00:45:27,833 --> 00:45:28,791
Sakiko.

640
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
Taky se chceš bouřit?

641
00:45:35,291 --> 00:45:38,125
Nevím, co ti řekla, ale jste sestry.

642
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
Není žádný důvod k tomu,
aby se chlubila, kolik má peněz.

643
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
Jak se pořád předvádí...

644
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
- Nemyslí to špatně.
- Ona se mi mstí.

645
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
Protože jsem se jí jako malá
smála kvůli známkám.

646
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
Ať se klidně mstí.

647
00:45:54,250 --> 00:45:57,458
Mně to nevadí. Mně ať si říká, co chce.

648
00:45:59,583 --> 00:46:00,791
Ale je mi líto,

649
00:46:02,083 --> 00:46:04,083
když se to týká Kacumaty.

650
00:46:06,208 --> 00:46:08,375
Konečně jako muž nabyl sebevědomí.

651
00:46:09,333 --> 00:46:10,250
- Cože?
- Co?

652
00:46:14,208 --> 00:46:16,457
Nechci mu brát vítr z plachet,

653
00:46:16,458 --> 00:46:18,208
když říká, že je připravený.

654
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
Kacumata má z té situace
stejný pocit jako ty?

655
00:46:27,916 --> 00:46:30,125
- Ne.
- Je to čistě tvá volba?

656
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
Nikdy ti to nepřestane vyčítat.

657
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
Přesně to jsem chtěla říct já.

658
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
Nebýt pozvaná na svatbu vlastní sestry...

659
00:46:41,416 --> 00:46:45,624
To je něco, co ti Sakiko a Džinnai
nikdy nezapomenou.

660
00:46:45,625 --> 00:46:47,291
Ty se nepoučíš, co?

661
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
Cože?

662
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Nejvíc díky tomuhle rozhodnutí
bude trpět Kacumata.

663
00:46:54,625 --> 00:46:56,082
Já bych se tak cítil,

664
00:46:56,083 --> 00:46:59,291
kdybych zjistil,
že je na mě žena takhle opatrná.

665
00:47:04,083 --> 00:47:06,833
Takiko, to už přeháníš!

666
00:47:08,583 --> 00:47:12,291
Něco takového své sestře nemůžeš říct.

667
00:47:13,958 --> 00:47:16,000
Měly byste tam být všechny.

668
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
Ať jsou bohaté jako Rockefellerovi
nebo třeba vražedkyně, na tom nezáleží.

669
00:47:27,958 --> 00:47:29,500
Já jsem taky jen člověk.

670
00:47:30,500 --> 00:47:31,833
Umím se naštvat.

671
00:47:32,958 --> 00:47:33,958
Občas se ohradím.

672
00:47:35,500 --> 00:47:38,291
Ale tohle je přece úplně jiná situace.

673
00:47:44,291 --> 00:47:48,000
Když myslíš,
že tě na svatbě ničím nedopálí...

674
00:47:49,125 --> 00:47:53,708
Víš, že trpím na návaly.
Třeba si toho ani nevšimnu.

675
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
Zdravíčko.

676
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
Tohle jsem si schovával.

677
00:48:13,041 --> 00:48:14,666
No tedy, panečku.

678
00:48:15,625 --> 00:48:17,957
Takiko, víš, kde máme <i>kiriko</i> sklenky?

679
00:48:17,958 --> 00:48:19,916
Mohla bys nám je přinést?

680
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
Snad je najdu.

681
00:48:28,083 --> 00:48:28,916
Hoplá.

682
00:48:33,541 --> 00:48:35,708
Tady? Ne.

683
00:48:36,208 --> 00:48:37,040
Tak kde?

684
00:48:37,041 --> 00:48:39,499
Aha, možná tady.

685
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
Tady jsou.

686
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
Co na to říkáte?

687
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
Parádní.

688
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
Že? Voní nádherně.

689
00:49:07,583 --> 00:49:09,791
- Můžu se přidat?
- Jasně.

690
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
Tak vám tedy gratuluju.

691
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
Mockrát děkujeme.
To všechno díky vám, pane.

692
00:49:19,625 --> 00:49:20,541
Cože?

693
00:49:26,291 --> 00:49:30,458
Nemyslel jsem to tak, že...

694
00:49:33,041 --> 00:49:33,916
Máš pravdu.

695
00:49:35,250 --> 00:49:37,375
Asi jsem vás svedl dohromady já.

696
00:49:40,791 --> 00:49:42,875
Ještě jednou gratuluju.

697
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
- Děkujeme.
- Díky.

698
00:49:45,875 --> 00:49:46,791
Na zdraví.

699
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
- Jsi v pořádku?
- Je to...

700
00:49:58,416 --> 00:49:59,582
- Je to...
- Silné?

701
00:49:59,583 --> 00:50:01,458
Člověka to kopne až po chvíli.

702
00:50:02,875 --> 00:50:03,957
- Dobrá.
- Pravda.

703
00:50:03,958 --> 00:50:05,708
Takhle čisté to má říz.

704
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
ČEKACÍ MÍSTNOST PRO RODINY
KACUMATOVI A TAKEZAWOVI

705
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
Jste štramák, pane Kacumato.

706
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
- Ale je vám to trochu velké, ne?
- Cunako!

707
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
Sluší vám to.

708
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
Jde poznat, že je to půjčené?

709
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
Člověk ho oblékne jen jednou.
I když ho koupíte, jako byste ho půjčil.

710
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
Má pravdu. Hlavu vzhůru.

711
00:50:27,500 --> 00:50:29,375
Já raději chlapy, co se hrbí.

712
00:50:29,875 --> 00:50:31,582
Nech toho, vždyť ho zblbneš.

713
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
- To je Džinnai!
- Hide! Podívejte se sem!

714
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
Děkuju vám všem.

715
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
Pozor!

716
00:50:42,000 --> 00:50:42,915
Zdravím.

717
00:50:42,916 --> 00:50:45,166
Gratuluju novomanželům!

718
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
Děkuju vám, lidi.

719
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
Podívej se sem!

720
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
Fotku? Tak jdeme na to.

721
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
- Pěkně nahoru!
- Super!

722
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
- Řekněte sýr.
- Sýr!

723
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
Co to provádíš?

724
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
Neříkala jsem ti, ať dáš pozor,
abyste nezastínili nevěstu?

725
00:51:04,291 --> 00:51:06,790
- Dnes to není o vás dvou.
- Já vím.

726
00:51:06,791 --> 00:51:09,290
Tak proč je tak vyšňořený?

727
00:51:09,291 --> 00:51:11,833
Připravila jsem mu tmavý oblek.

728
00:51:12,375 --> 00:51:15,790
Ale když jsme odcházeli,
říkal, že černou nosit nemůže.

729
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
- Světlý je pro tuhle příležitost lepší.
- Vyčnívá i bez něj.

730
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
Tohle není přehlídka.

731
00:51:21,375 --> 00:51:22,500
Dobře, zapózujte.

732
00:51:23,166 --> 00:51:24,458
Já jim něco řeknu.

733
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Moc se omlouvám.

734
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
Toto je soukromá akce.
Můžeme vás požádat, abyste odešli?

735
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
Obřad už brzy začne. Nechte to na později.

736
00:51:36,291 --> 00:51:40,582
No tak, dámy. Nemůžete je tu nechat?
Fanoušků se musí považovat.

737
00:51:40,583 --> 00:51:42,249
Ano, ale tohle...

738
00:51:42,250 --> 00:51:44,041
Není to takhle veselejší?

739
00:51:44,833 --> 00:51:46,582
Pozvedne nám to náladu, ne?

740
00:51:46,583 --> 00:51:47,500
Ale...

741
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
- Gratuluju.
- Děkuju.

742
00:51:53,791 --> 00:51:56,374
Co takhle to trochu osvětlit?

743
00:51:56,375 --> 00:51:57,290
Prosím?

744
00:51:57,291 --> 00:52:00,958
Tohle jen jednou za život.
Máte tady moc tmu.

745
00:52:01,541 --> 00:52:03,041
Mělo by svítit...

746
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
- Co to...
- Jsi v pořádku?

747
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
- Tvůj oblek!
- Takiko!

748
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
Pozor, klouže to tu!

749
00:52:14,666 --> 00:52:15,915
Jste v pořádku?

750
00:52:15,916 --> 00:52:17,166
- Bože.
- Opatrně.

751
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
Běžte pryč!

752
00:52:21,375 --> 00:52:22,750
Běžte pryč, oba dva.

753
00:52:24,583 --> 00:52:25,958
Jestli to neuděláte,

754
00:52:27,083 --> 00:52:28,291
tak půjdeme my,

755
00:52:29,291 --> 00:52:31,249
Počkej, Takiko.

756
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
- Jdeme.
- No tak, počkej.

757
00:52:35,708 --> 00:52:38,165
Za deset let to bude vtipná historka.

758
00:52:38,166 --> 00:52:39,083
Jasné?

759
00:52:41,833 --> 00:52:46,332
Pane Kacumato, vezměte si můj oblek.
Tenhle se k vám nehodí.

760
00:52:46,333 --> 00:52:48,790
Ale co si oblečete vy?

761
00:52:48,791 --> 00:52:50,875
Půjčím si ho u obřadní síně.

762
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
Pane Kacumato, paní Takezawová.
Jsme připraveni.

763
00:52:55,791 --> 00:52:56,790
Už jdeme!

764
00:52:56,791 --> 00:52:58,291
Vteřinku, prosím.

765
00:52:59,083 --> 00:53:00,458
Jdeme. No tak.

766
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
No tak.

767
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
Ty taky, Takiko.

768
00:53:05,916 --> 00:53:08,000
- Neuklouzni.
- Pozor, kam šlapeš.

769
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
Není ti dobře, viď?

770
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
- Ne, jsem v pohodě.
- Tak co to bylo?

771
00:53:14,458 --> 00:53:15,750
Někdo do mě strčil.

772
00:53:18,708 --> 00:53:19,833
Hide.

773
00:53:20,333 --> 00:53:21,500
Hned tam budu.

774
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
Tak prosím.

775
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
<i>Slibujete, že jí budete věrný,
v časech dobrých i zlých,</i>

776
00:54:00,958 --> 00:54:03,332
v bohatství i chudobě,

777
00:54:03,333 --> 00:54:06,541
v nemoci i ve zdraví,

778
00:54:07,083 --> 00:54:10,000
dokud vás smrt nerozdělí?

779
00:54:10,541 --> 00:54:11,958
Ano, slibuji.

780
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Takiko Takezawová.

781
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
Dnes jste sem přišla, abyste vstoupila
do posvátného svazku manželského.

782
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
Berete si tohoto muže
za svého právoplatného manžela?

783
00:54:29,750 --> 00:54:32,583
Slibujete, že mu budete věrná,

784
00:54:33,083 --> 00:54:35,583
v časech dobrých i zlých,

785
00:54:36,375 --> 00:54:41,708
v bohatství nebo chudobě,
v nemoci i ve zdraví,

786
00:54:42,416 --> 00:54:47,333
dokud vás smrt nerozdělí?

787
00:54:48,333 --> 00:54:50,000
Ano, slibuji.

788
00:57:38,333 --> 00:57:42,208
Překlad titulků: Lucie Strakatá

