1
00:00:48,541 --> 00:00:52,000
‫- אשורה: ארבע אחיות -‬

2
00:00:56,208 --> 00:00:58,207
‫אבא, המוביל הגיע!‬

3
00:00:58,208 --> 00:00:59,125
‫אני בא!‬

4
00:01:15,416 --> 00:01:17,499
‫אבא, באמת שאין צורך.‬

5
00:01:17,500 --> 00:01:19,791
‫למר קאטסומאטה אין הרבה חפצים.‬

6
00:01:25,333 --> 00:01:26,375
‫טאקיקו.‬
‫-מה?‬

7
00:01:27,291 --> 00:01:28,166
‫מה עם הטיפ?‬

8
00:01:28,833 --> 00:01:30,832
‫אנחנו צריכים לתת לו?‬

9
00:01:30,833 --> 00:01:32,708
‫אסור לוותר על דברים כאלה.‬

10
00:01:34,125 --> 00:01:36,500
‫מר קאטסומאטה. אבא אומר שצריך לתת טיפ.‬

11
00:01:37,208 --> 00:01:38,041
‫טיפ?‬

12
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
‫אה, נכון.‬

13
00:01:46,416 --> 00:01:47,583
‫אין לי שטרות קטנים.‬

14
00:01:49,500 --> 00:01:50,375
‫גם לי לא.‬

15
00:01:50,916 --> 00:01:52,208
‫אני אעשה את זה.‬

16
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
‫תודה על עזרתך. הנה תוספת קטנה.‬

17
00:01:58,666 --> 00:02:00,916
‫אני מצטער שזה ללא מעטפה.‬
‫-זה בסדר גמור.‬

18
00:02:01,416 --> 00:02:02,250
‫תודה.‬

19
00:02:03,833 --> 00:02:05,333
‫סליחה, אדוני.‬
‫-זה בסדר.‬

20
00:02:06,750 --> 00:02:08,208
‫אבא!‬
‫-מה?‬

21
00:02:09,000 --> 00:02:13,166
‫אתה יודע שלא הגעתי להחלטה בקשר לזה עדיין.‬

22
00:02:14,250 --> 00:02:18,291
‫מר קאטסומאטה לא שייך‬
‫למשפחה עדיין, אז בענייני כספים...‬

23
00:02:19,000 --> 00:02:20,291
‫אני יודע.‬

24
00:02:24,125 --> 00:02:26,125
‫היא ממש נוקשה.‬

25
00:02:29,541 --> 00:02:31,583
‫לאן אתה הולך, אבא?‬
‫-לקנות סיגריות.‬

26
00:02:35,166 --> 00:02:38,500
‫אל תגרור דברים! אתה תשרוט את הרצפה!‬

27
00:02:46,833 --> 00:02:47,750
‫אוי, לא.‬

28
00:02:52,750 --> 00:02:54,083
‫אל תדאג.‬

29
00:02:54,583 --> 00:02:57,583
‫זה לא באשמתך. זאת שריטה ישנה.‬

30
00:03:00,083 --> 00:03:01,291
‫לרגע פחדתי.‬

31
00:03:03,791 --> 00:03:05,125
‫סאקיקו בטח עשתה את זה.‬

32
00:03:05,625 --> 00:03:08,916
‫אתה יודע שגרנו באותו חדר פעם?‬

33
00:03:09,583 --> 00:03:11,749
‫רבנו כל הזמן.‬

34
00:03:11,750 --> 00:03:13,000
‫אני מבין.‬

35
00:03:14,375 --> 00:03:18,166
‫רבת גם עם אחיותייך הגדולות?‬
‫-נראה לי שכן.‬

36
00:03:18,916 --> 00:03:20,291
‫עם פרצופים כמו שלהן?‬

37
00:03:21,000 --> 00:03:22,500
‫זה בטח בגנים שלנו.‬

38
00:03:23,000 --> 00:03:25,125
‫נזכרתי במשהו. בוא הנה.‬

39
00:03:26,000 --> 00:03:27,791
‫אני חושבת שטסונאקו עשתה את זה.‬

40
00:03:33,958 --> 00:03:36,874
‫מעולם לא שמעתי על מישהו שמפחד מגבהים כל כך‬

41
00:03:36,875 --> 00:03:39,875
‫עד שאינו יכול אפילו לעמוד על שרפרף.‬

42
00:03:40,916 --> 00:03:43,040
‫תראי, אין לי בעיה עם הקומה השנייה.‬

43
00:03:43,041 --> 00:03:45,208
‫אבל היא הרבה יותר גבוהה מזה!‬

44
00:03:46,208 --> 00:03:49,000
‫נכון, אבל יש בה מעקה.‬

45
00:03:50,750 --> 00:03:53,416
‫אני מניחה שאין שרפרפים עם מעקה.‬

46
00:03:56,166 --> 00:03:59,166
‫כשאת צוחקת, כל השרירים שלך...‬

47
00:04:00,291 --> 00:04:01,208
‫נעים כמו אדוות.‬

48
00:04:02,583 --> 00:04:04,000
‫כמו צונאמי.‬

49
00:04:06,583 --> 00:04:07,458
‫בפרט...‬

50
00:04:09,291 --> 00:04:10,166
‫כאן.‬

51
00:04:13,291 --> 00:04:15,041
‫מה אתה עושה?‬

52
00:04:15,541 --> 00:04:16,541
‫טאקיקו...‬

53
00:04:17,041 --> 00:04:20,333
‫תפסיק! אבא שלי יחזור בקרוב.‬

54
00:04:20,916 --> 00:04:22,915
‫זה בסדר.‬
‫-זה לא בסדר!‬

55
00:04:22,916 --> 00:04:24,707
‫זה לא נעים לי!‬

56
00:04:24,708 --> 00:04:27,958
‫יהיה בסדר.‬
‫-נראה לך שמקובל לעשות דברים כאלה כאן?‬

57
00:04:28,458 --> 00:04:29,708
‫תעזוב אותי!‬

58
00:04:33,375 --> 00:04:34,333
‫מר קאטסומאטה!‬

59
00:04:38,708 --> 00:04:39,541
‫זה כאב.‬

60
00:04:40,875 --> 00:04:41,750
‫אתה...‬

61
00:04:42,375 --> 00:04:45,833
‫שלום! המשלוח מ"קיקו סושי" הגיע!‬

62
00:04:46,833 --> 00:04:49,499
‫לא עשיתי הזמנה מ"קיקו סושי".‬

63
00:04:49,500 --> 00:04:51,416
‫"קיקו סושי!" ההזמנה שלכם הגיעה!‬

64
00:04:52,166 --> 00:04:54,541
‫זה לא הבית הנכון!‬

65
00:04:59,458 --> 00:05:03,082
‫שלום. מגש דה-לוקס לחמישה.‬
‫-כבר אמרתי לך, אנחנו לא הזמנו את זה.‬

66
00:05:03,083 --> 00:05:04,290
‫כן, אבל...‬

67
00:05:04,291 --> 00:05:05,833
‫שילמתם כבר.‬

68
00:05:06,708 --> 00:05:09,957
‫אבא שלי הזמין את זה?‬
‫-לא, זו הייתה אישה.‬

69
00:05:09,958 --> 00:05:11,208
‫אישה?‬
‫-כן.‬

70
00:05:11,708 --> 00:05:14,124
‫תראו מה זה, הגענו ממש ביחד.‬

71
00:05:14,125 --> 00:05:15,999
‫תודה על המשלוח.‬

72
00:05:16,000 --> 00:05:17,707
‫את הזמנת את זה?‬

73
00:05:17,708 --> 00:05:20,916
‫את אוהבת טונה שומנית,‬
‫אז ביקשתי שש כאלו. תיהני!‬

74
00:05:21,416 --> 00:05:22,457
‫אבל את לא יכולה פשוט...‬

75
00:05:22,458 --> 00:05:23,832
‫לאן את הולכת?‬

76
00:05:23,833 --> 00:05:25,666
‫את צריכה לחלוץ נעליים.‬
‫-סליחה...‬

77
00:05:26,208 --> 00:05:28,083
‫אני אקח את זה.‬

78
00:05:28,708 --> 00:05:29,583
‫תודה!‬

79
00:05:31,416 --> 00:05:33,833
‫כדאי שקודם אגיד שלום לאימא.‬

80
00:05:34,916 --> 00:05:37,790
‫את מתפללת עם מעיל?‬
‫-קר פה!‬

81
00:05:37,791 --> 00:05:40,582
‫חוץ מזה, אני רוצה שהיא תראה אותו.‬

82
00:05:40,583 --> 00:05:41,916
‫אימא ידעה‬

83
00:05:43,583 --> 00:05:47,125
‫שכשהתחלתי לצאת עם הידה, לא היה לי מעיל.‬

84
00:05:47,625 --> 00:05:51,291
‫הוא אמרה שתקנה לי מעיל,‬
‫עם החסכונות הסודיים שלה,‬

85
00:05:51,875 --> 00:05:53,333
‫אבל אז התמוטטה.‬

86
00:05:56,583 --> 00:05:58,374
‫מה זה? מינק?‬

87
00:05:58,375 --> 00:06:00,165
‫שועל אמריקני אדום.‬

88
00:06:00,166 --> 00:06:02,082
‫אז שועלה לובשת שועל?‬

89
00:06:02,083 --> 00:06:04,875
‫איפה מר קאטסומאטה?‬

90
00:06:07,333 --> 00:06:08,333
‫מה קרה?‬

91
00:06:09,708 --> 00:06:11,832
‫פטיש.‬
‫-מה?‬

92
00:06:11,833 --> 00:06:13,250
‫את נתת לו מכה?‬

93
00:06:13,791 --> 00:06:15,290
‫רגע, אתה בסדר?‬

94
00:06:15,291 --> 00:06:16,874
‫הוא בסדר גמור.‬

95
00:06:16,875 --> 00:06:20,125
‫למה הרבצת לו בראש עם פטיש?‬

96
00:06:20,708 --> 00:06:21,833
‫אני אשם בזה.‬

97
00:06:22,583 --> 00:06:23,749
‫הוא היה גבוה ו...‬

98
00:06:23,750 --> 00:06:25,833
‫כן. הוא נפל.‬

99
00:06:26,333 --> 00:06:29,707
‫בכל אופן, מצאתי הצעת עבודה שתתאים לך.‬

100
00:06:29,708 --> 00:06:32,915
‫עורך בכתב העת הזה. כבר עבדנו איתם בעבר.‬

101
00:06:32,916 --> 00:06:35,457
‫המשכורת החודשית שם טובה מאוד.‬

102
00:06:35,458 --> 00:06:36,375
‫רק רגע.‬

103
00:06:38,333 --> 00:06:40,375
‫אתה ביקשת ממנה לעשות את זה?‬

104
00:06:41,833 --> 00:06:44,249
‫לא, אני רק דיברתי עם מר סאטומי...‬

105
00:06:44,250 --> 00:06:48,083
‫טקאו ביקש ממני למצוא‬
‫מקום שאחינו יוכל להשתקע בו.‬

106
00:06:49,416 --> 00:06:52,125
‫תקפידי על המילים שאת אומרת.‬
‫-מה?‬

107
00:06:53,500 --> 00:06:55,916
‫אה. "אחינו"?‬

108
00:06:57,833 --> 00:06:59,332
‫התכוונתי לזה באופן כללי.‬

109
00:06:59,333 --> 00:07:03,791
‫אז מבחינתך הוא כמו‬
‫סתם איזה מוכר דגים או מוכר סושי?‬

110
00:07:04,916 --> 00:07:06,666
‫טאקיקו, את כזאת...‬

111
00:07:07,833 --> 00:07:09,041
‫סאקיקו!‬

112
00:07:10,000 --> 00:07:12,582
‫במקצועו של גבר, לא רק הכסף חשוב.‬

113
00:07:12,583 --> 00:07:15,791
‫את מעדיפה שיהיה בלש‬
‫מאשר שיעבוד בכתב עת לאגרוף?‬

114
00:07:16,458 --> 00:07:17,957
‫אתה מוכן לערוך את השולחן...‬

115
00:07:17,958 --> 00:07:19,000
‫אחי?‬

116
00:07:19,875 --> 00:07:21,208
‫בסדר.‬

117
00:07:22,291 --> 00:07:24,125
‫רגע, איפה אבא?‬

118
00:07:24,625 --> 00:07:26,249
‫הוא הלך לקנות סיגריות.‬

119
00:07:26,250 --> 00:07:30,415
‫אולי נאכל? הטונה תתייבש בקרוב.‬

120
00:07:30,416 --> 00:07:33,625
‫לא, תודה.‬
‫-את שוב מתחילה לקנא.‬

121
00:07:34,416 --> 00:07:37,375
‫אני? לקנא?‬

122
00:07:37,875 --> 00:07:38,708
‫במה?‬

123
00:07:39,375 --> 00:07:42,416
‫אני זו שיש לה עבודה קבועה וחסכונות.‬

124
00:07:43,250 --> 00:07:45,332
‫עבודה וחסכונות, מה?‬

125
00:07:45,333 --> 00:07:47,749
‫הדברים האלה מספיקים בשביל לשמח אישה?‬

126
00:07:47,750 --> 00:07:50,874
‫לי אין אף אחד מהם,‬

127
00:07:50,875 --> 00:07:54,291
‫אבל אני לא מפסיקה להודות על כך שאני אישה.‬

128
00:07:57,291 --> 00:07:59,624
‫זה תלוי בך, מר קאטסומאטה.‬

129
00:07:59,625 --> 00:08:03,582
‫עד שתמצא עבודה קבועה,‬
‫היא תמשיך להיות היסטרית.‬

130
00:08:03,583 --> 00:08:04,708
‫לכי הביתה.‬

131
00:08:05,750 --> 00:08:07,250
‫את תמיד כזאת כבדה.‬

132
00:08:08,708 --> 00:08:09,541
‫לכי הביתה.‬

133
00:08:10,125 --> 00:08:13,665
‫זה הבית של אבא.‬
‫אין לך זכות לגרש מפה אנשים.‬

134
00:08:13,666 --> 00:08:16,416
‫דווקא יש לי,‬
‫אחרי שזרקתם עלינו את כל האחריות!‬

135
00:08:18,166 --> 00:08:19,750
‫זה אמור להיות פיצוי על כך?‬

136
00:08:20,916 --> 00:08:22,125
‫הוא ניצל.‬

137
00:08:23,708 --> 00:08:26,375
‫אם זה מה שאת מרגישה, אקח אותו למקום אחר.‬

138
00:08:47,750 --> 00:08:49,332
‫אני מבינה למה היא התרגזה.‬

139
00:08:49,333 --> 00:08:51,415
‫רק ניסיתי לעזור!‬

140
00:08:51,416 --> 00:08:53,082
‫הגישה שלך שגויה.‬

141
00:08:53,083 --> 00:08:55,958
‫את עדיין לא אמורה ללבוש דברים כאלה.‬

142
00:08:56,750 --> 00:08:58,749
‫הנה, קחו כסף לבזבוזים.‬

143
00:08:58,750 --> 00:09:00,916
‫באמת?‬
‫-תודה!‬

144
00:09:03,750 --> 00:09:06,332
‫כמה נתת להם?‬
‫-תפסיקי לדאוג!‬

145
00:09:06,333 --> 00:09:08,541
‫איזה יופי! זה מספיק בשביל ווקמן.‬

146
00:09:09,208 --> 00:09:11,207
‫ווקמן!‬
‫-התבלבלתי בספירת ה"עיניים".‬

147
00:09:11,208 --> 00:09:14,250
‫טוב, אז נראה לי שגם אני אקנה ווקמן.‬

148
00:09:14,750 --> 00:09:17,291
‫אסור לך לעשות את זה כל הזמן.‬
‫-אז רק הפעם.‬

149
00:09:17,791 --> 00:09:19,250
‫אל תאכל את כל הטונה!‬

150
00:09:20,125 --> 00:09:23,458
‫תחזירו את זה. גם את הכסף.‬
‫-מאקיקו!‬

151
00:09:23,958 --> 00:09:24,791
‫לא!‬

152
00:09:25,458 --> 00:09:28,333
‫יש גבול, אפילו לאחים וקרובי משפחה.‬

153
00:09:28,833 --> 00:09:32,457
‫אם אתם לא רוצים שהכסף‬
‫יישאר אצלכם, שימו אותו בחשבון חיסכון!‬

154
00:09:32,458 --> 00:09:35,332
‫אבל זה יביא לנו מזל רע.‬

155
00:09:35,333 --> 00:09:37,582
‫אדם שמתחיל לחסוך כסף מודה בכך‬

156
00:09:37,583 --> 00:09:40,708
‫שהוא מצפה להפסיד‬
‫בקרב הבא על הגנת התואר שלו.‬

157
00:09:41,208 --> 00:09:43,708
‫כולם בתחום שלו חושבים ככה.‬

158
00:09:45,375 --> 00:09:48,250
‫אז תחסכי אותו בשביל בית משלכם.‬

159
00:09:48,750 --> 00:09:51,708
‫את יודעת, טאקיקו לא מרוצה.‬

160
00:09:52,375 --> 00:09:54,040
‫רואים את זה עליה.‬

161
00:09:54,041 --> 00:09:56,708
‫כשאני חולפת מול נשים ברחוב,‬

162
00:09:57,208 --> 00:09:59,582
‫אני חושבת לעצמי, "זאת מרוצה",‬

163
00:09:59,583 --> 00:10:02,416
‫או "זאת לא מרוצה".‬

164
00:10:03,916 --> 00:10:05,125
‫אז אני מרוצה, או לא?‬

165
00:10:06,458 --> 00:10:07,458
‫אני לא אגיד לך.‬

166
00:10:07,958 --> 00:10:10,290
‫היו לי מספיק מריבות ליום אחד.‬

167
00:10:10,291 --> 00:10:13,415
‫תפסיק לאכול את כל הטונה!‬
‫-זה דיונון!‬

168
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
‫נראה לי שהסושי קורא לי.‬

169
00:10:17,208 --> 00:10:18,665
‫מה?‬
‫-הטונה ממש טעימה.‬

170
00:10:18,666 --> 00:10:19,582
‫טונה?‬

171
00:10:19,583 --> 00:10:21,082
‫גם הדיונון טוב.‬

172
00:10:21,083 --> 00:10:27,166
‫- קוטארו טאקזאווה -‬

173
00:10:32,125 --> 00:10:34,958
‫אסור לך לומר לו את זה לעולם!‬

174
00:10:35,458 --> 00:10:38,165
‫אבל לא נעים לי לשמור על שתיקה.‬

175
00:10:38,166 --> 00:10:39,458
‫- שיזואו קאטסומאטה -‬

176
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
‫אני מעדיף לפרוק את זה ואחר כך להתנצל.‬

177
00:10:43,500 --> 00:10:48,500
‫הוא גבר. לא אכפת לו איך נפגשנו.‬

178
00:10:51,875 --> 00:10:53,958
‫זה מכביד על המצפון שלי.‬

179
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
‫זה תבשיל אודן?‬

180
00:10:58,416 --> 00:11:00,541
‫את תישני כאן הלילה, נכון?‬

181
00:11:01,708 --> 00:11:03,666
‫אבא!‬

182
00:11:04,416 --> 00:11:07,083
‫בתור הורה, איך אתה מסוגל לומר את זה?‬
‫-מה?‬

183
00:11:11,500 --> 00:11:14,333
‫את רצינית? טיפשי מצידך להסיק מסקנות כאלו.‬

184
00:11:23,916 --> 00:11:25,041
‫נראה לך שאבא שלך...‬

185
00:11:25,875 --> 00:11:27,041
‫לא מרוצה?‬

186
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
‫ממה?‬

187
00:11:30,666 --> 00:11:31,625
‫את יודעת.‬

188
00:11:32,750 --> 00:11:35,333
‫מכך שהוא גר עם זר.‬

189
00:11:41,541 --> 00:11:43,458
‫אולי זה לא ממש ענייני,‬

190
00:11:46,125 --> 00:11:50,958
‫אבל לא עדיף שטסונאקו תגור איתו?‬

191
00:11:51,458 --> 00:11:52,541
‫היא הכי מבוגרת.‬

192
00:11:53,500 --> 00:11:55,458
‫גם אני חשבתי ככה בתחילה.‬

193
00:11:56,750 --> 00:11:57,833
‫שאבא שלך לא מרוצה?‬

194
00:11:59,708 --> 00:12:01,000
‫בקשר לטסונאקו.‬

195
00:12:01,833 --> 00:12:05,000
‫אבל בנה חוזר הביתה מסנדאי.‬

196
00:12:05,625 --> 00:12:06,750
‫הבנתי.‬

197
00:12:07,250 --> 00:12:08,541
‫אני מניח‬

198
00:12:09,291 --> 00:12:12,000
‫שזה עלול לגרום לסיבוכים.‬

199
00:12:17,208 --> 00:12:19,708
‫זה מוכן.‬
‫-תודה.‬

200
00:12:20,208 --> 00:12:21,582
‫גם זה.‬
‫-בסדר.‬

201
00:12:21,583 --> 00:12:24,957
‫את תאהבי זה. זה הספציאליטה של אימא שלי.‬

202
00:12:24,958 --> 00:12:27,999
‫הבן שלי כאן. כן.‬
‫-זה נראה טוב.‬

203
00:12:28,000 --> 00:12:31,249
‫זה באמת טוב.‬
‫-אז בפעם אחרת. מחר.‬

204
00:12:31,250 --> 00:12:32,708
‫אני מתנצלת.‬

205
00:12:37,250 --> 00:12:38,083
‫מי זה היה?‬

206
00:12:39,416 --> 00:12:41,916
‫תלמיד מכיתת האיקבנה שלי.‬

207
00:12:42,750 --> 00:12:44,541
‫לא חבל שביטלת?‬

208
00:12:45,291 --> 00:12:46,708
‫זה בסדר גמור!‬

209
00:12:47,208 --> 00:12:49,875
‫זאת לא בעיה. אל תדבר שטויות.‬

210
00:12:50,375 --> 00:12:52,916
‫אם את אומרת. נכון?‬
‫-כן.‬

211
00:12:55,708 --> 00:12:58,041
‫כשלא חזרת הביתה לכבוד השנה החדשה,‬

212
00:12:58,625 --> 00:13:01,166
‫ידעתי שהתירוץ שלך על סקי הוא סתם קשקוש.‬

213
00:13:01,833 --> 00:13:05,625
‫אם יש לך מישהי בחייך,‬
‫היית יכול לומר לי את זה קודם.‬

214
00:13:06,208 --> 00:13:09,124
‫קשה להגיד משהו כזה במכתב.‬
‫-כן.‬

215
00:13:09,125 --> 00:13:11,415
‫וגם שיחת טלפון לא מתאימה לזה.‬

216
00:13:11,416 --> 00:13:14,208
‫התכוונו לספר לך, בסופו של דבר. נכון?‬
‫-כן.‬

217
00:13:15,916 --> 00:13:18,000
‫אימא, הבטטה ממש טעימה.‬

218
00:13:18,500 --> 00:13:21,125
‫כן? באמת?‬

219
00:13:21,625 --> 00:13:23,999
‫בפעם הבאה שתבואי,‬
‫אלמד אותך איך להכין את זה.‬

220
00:13:24,000 --> 00:13:25,541
‫אלו חדשות טובות.‬
‫-נכון.‬

221
00:13:27,791 --> 00:13:29,500
‫טוב, קאיוקו...‬
‫-סאטוקו.‬

222
00:13:30,666 --> 00:13:31,583
‫סאטוקו?‬

223
00:13:32,708 --> 00:13:35,250
‫אני מתנצלת.‬
‫-"סאטו", כמו ביחידת האורך.‬

224
00:13:37,666 --> 00:13:39,290
‫ומהו המזל שלך?‬
‫-גמל.‬

225
00:13:39,291 --> 00:13:42,124
‫היי, מה פתאום גמל?‬

226
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
‫היא יכולה לא לשתות מים במשך יום שלם‬

227
00:13:44,916 --> 00:13:47,041
‫וללכת מרחקים ארוכים בלי להתעייף.‬

228
00:13:47,708 --> 00:13:49,083
‫אני במחזור שמעליו.‬

229
00:13:49,583 --> 00:13:51,416
‫אני מבינה.‬

230
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
‫ויש לך אחים?‬

231
00:14:08,458 --> 00:14:10,458
‫אתם מכירים את שר הנפט?‬

232
00:14:11,125 --> 00:14:11,958
‫מה?‬

233
00:14:13,125 --> 00:14:15,083
‫הסעודי.‬

234
00:14:16,291 --> 00:14:18,874
‫זה שיש לו שם שנשמע יפני.‬

235
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
‫שם שנשמע יפני?‬

236
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
‫הוא מתחיל ב"יא".‬

237
00:14:22,666 --> 00:14:23,666
‫ימאני?‬

238
00:14:24,791 --> 00:14:28,791
‫שר הנפט ימאני.‬
‫-כן, הוא.‬

239
00:14:29,291 --> 00:14:30,958
‫בכל פעם שאני שומעת את שמו,‬

240
00:14:31,458 --> 00:14:36,041
‫אני רואה במחשבתי‬
‫את אותיות הקאנג'י של "הר" ו"שתיים".‬

241
00:14:37,333 --> 00:14:38,541
‫אני לא שולטת בזה.‬

242
00:14:40,666 --> 00:14:44,041
‫מאחר שאת עובדת בספרייה,‬
‫לאותיות יש חשיבות רבה בשבילך.‬

243
00:15:18,291 --> 00:15:19,333
‫מה הבעיה?‬

244
00:15:19,958 --> 00:15:20,875
‫אתה נחנק?‬

245
00:15:23,000 --> 00:15:24,458
‫אטריות השיראטאקי...‬

246
00:15:25,541 --> 00:15:26,791
‫תשפשפי לו את הגב.‬
‫-מה?‬

247
00:15:29,375 --> 00:15:31,416
‫קשה לך לנשום?‬

248
00:15:35,541 --> 00:15:38,708
‫הן נתקעו לו בקנה הנשימה. תשפשפי לו את הגב.‬

249
00:15:39,208 --> 00:15:40,958
‫ככה.‬
‫-אתה בסדר?‬

250
00:15:43,666 --> 00:15:44,708
‫אתה...‬
‫-אני בסדר.‬

251
00:15:49,333 --> 00:15:50,166
‫אני בסדר.‬

252
00:15:50,666 --> 00:15:51,833
‫אני מצטער.‬

253
00:15:53,333 --> 00:15:54,416
‫הפחדת אותי.‬

254
00:15:55,458 --> 00:15:57,000
‫חשבתי שאתה הולך למות!‬

255
00:16:03,458 --> 00:16:04,625
‫לאן אתה הולך?‬

256
00:16:05,333 --> 00:16:06,750
‫לשירותים?‬
‫-כן.‬

257
00:16:10,166 --> 00:16:13,083
‫למה אני תמיד מפשל ברגעים החשובים?‬

258
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
‫זה לא היה רגע חשוב.‬

259
00:16:17,583 --> 00:16:21,541
‫ובכן, זה הלילה הראשון שלי כאן, נכון?‬

260
00:16:22,833 --> 00:16:25,291
‫ואנחנו אוכלים ארוחת ערב עם אביך.‬

261
00:16:29,000 --> 00:16:31,791
‫אני מניח שנגזר עליי לפשל בלילה הראשון.‬

262
00:16:32,833 --> 00:16:33,958
‫זה...‬

263
00:16:34,916 --> 00:16:36,041
‫משהו שמוטב לא לומר.‬

264
00:16:37,291 --> 00:16:38,500
‫אוי, לא התכוונתי ל...‬

265
00:16:45,125 --> 00:16:46,250
‫אתה יוצא מהבית?‬

266
00:16:46,750 --> 00:16:47,666
‫כן.‬

267
00:16:48,666 --> 00:16:50,707
‫לאן?‬
‫-נזכרתי שאני צריך לעשות משהו.‬

268
00:16:50,708 --> 00:16:51,915
‫לעשות מה?‬

269
00:16:51,916 --> 00:16:53,082
‫את יודעת...‬

270
00:16:53,083 --> 00:16:54,582
‫יש לך סיגריות כאן.‬

271
00:16:54,583 --> 00:16:57,791
‫לא, זה בסדר. תישארו כאן ותיהנו.‬

272
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
‫בחייך, אבא...‬

273
00:17:00,708 --> 00:17:02,791
‫אני לא אוהבת...‬

274
00:17:03,375 --> 00:17:05,333
‫שמנסים לארגן לי דברים כאלה.‬

275
00:17:05,833 --> 00:17:09,499
‫אני שונאת את זה.‬
‫-זה לא מה שקורה כאן.‬

276
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
‫אז מה קורה כאן?‬

277
00:17:14,416 --> 00:17:15,416
‫זה בסדר.‬

278
00:17:15,916 --> 00:17:17,040
‫אני אלך.‬

279
00:17:17,041 --> 00:17:20,624
‫מה?‬
‫-אני אמצא מקום אחר לגור בו.‬

280
00:17:20,625 --> 00:17:22,083
‫מר קאטסומאטה...‬

281
00:17:26,208 --> 00:17:28,624
‫זו תהיה טרחה רבה מדי.‬

282
00:17:28,625 --> 00:17:29,707
‫נכון?‬

283
00:17:29,708 --> 00:17:31,250
‫תיכנסו פנימה.‬

284
00:17:54,791 --> 00:17:56,458
‫המים באמבטיה היו ממש נעימים.‬

285
00:17:57,708 --> 00:18:00,583
‫הם לא היו חמים מדי?‬
‫-לא, הם היו בסדר גמור.‬

286
00:18:01,125 --> 00:18:03,208
‫אני אוהבת אמבטיות חמות.‬

287
00:18:06,333 --> 00:18:08,208
‫בדיוק כמו מאסאקי.‬
‫-נכון.‬

288
00:18:10,041 --> 00:18:13,125
‫זה לא אומר שאנחנו...‬

289
00:18:15,083 --> 00:18:17,249
‫בסדר. לילה טוב.‬

290
00:18:17,250 --> 00:18:18,166
‫לילה טוב.‬

291
00:18:31,375 --> 00:18:32,874
‫לילה טוב!‬

292
00:18:32,875 --> 00:18:34,832
‫תרגישי כמו בבית.‬
‫-תודה.‬

293
00:18:34,833 --> 00:18:37,124
‫בחייך, כמה זמן היית שם?‬

294
00:18:37,125 --> 00:18:38,333
‫אני מצטערת!‬

295
00:19:03,916 --> 00:19:04,750
‫מה העניין?‬

296
00:19:40,875 --> 00:19:42,500
‫את יודעת, אני מחבב אותו.‬

297
00:19:44,916 --> 00:19:47,416
‫הוא איש טוב, קאטסומאטה הזה.‬

298
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
‫הוא לא משקר.‬

299
00:20:13,958 --> 00:20:18,958
‫"הבודהה אמידה הוא מפלטי"‬

300
00:20:24,583 --> 00:20:26,083
‫תיזהר!‬

301
00:20:27,875 --> 00:20:28,708
‫בחייך...‬

302
00:20:29,291 --> 00:20:30,291
‫אני מצטער.‬

303
00:20:31,291 --> 00:20:32,708
‫זה מעצבן אותך, נכון?‬

304
00:20:34,208 --> 00:20:37,416
‫טוב, לפחות זה לא קורה בכל יום.‬

305
00:20:38,500 --> 00:20:40,875
‫אימא שלי אוהבת את זה מאוד, אז...‬

306
00:20:41,500 --> 00:20:42,541
‫נסי להתגמש קצת.‬

307
00:20:44,291 --> 00:20:47,958
‫הטיפול שלך באימך מוצא חן בעיניי.‬

308
00:20:51,291 --> 00:20:53,082
‫תפסיקי. אנחנו בחוץ.‬

309
00:20:53,083 --> 00:20:55,166
‫מי מסתכל עלינו?‬

310
00:21:09,166 --> 00:21:11,416
‫אה, הוא ער.‬

311
00:21:11,916 --> 00:21:14,040
‫הוא בטח רעב.‬

312
00:21:14,041 --> 00:21:15,332
‫שאני אטפל בזה?‬

313
00:21:15,333 --> 00:21:20,958
‫לא, אתה תטפל באימא שלך.‬

314
00:21:28,750 --> 00:21:29,833
‫אני באה.‬

315
00:21:31,208 --> 00:21:36,291
‫"הבודהה אמידה הוא מפלטי"‬

316
00:21:49,041 --> 00:21:51,250
‫מה כדאי שנבקש בתפילה היום?‬

317
00:21:53,708 --> 00:21:57,124
‫הראייה שלך נחלשת?‬
‫-אם זה נכון, כבר מאוחר מדי לתפילות.‬

318
00:21:57,125 --> 00:21:59,124
‫טוב, אם זה הכול...‬

319
00:21:59,125 --> 00:22:00,790
‫תתפללי בדבקות, אימא.‬

320
00:22:00,791 --> 00:22:01,875
‫סמוך עליי!‬

321
00:22:04,041 --> 00:22:08,916
‫"הבודהה אמידה הוא מפלטי"‬

322
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
‫חלב?‬

323
00:22:14,166 --> 00:22:15,041
‫כנראה שלא.‬

324
00:22:19,750 --> 00:22:20,583
‫בבקשה.‬

325
00:22:24,583 --> 00:22:25,833
‫זה היה בלתי צפוי.‬

326
00:22:32,583 --> 00:22:33,666
‫"זה טעים."‬

327
00:22:35,583 --> 00:22:38,000
‫כן! זה באמת טעים.‬

328
00:22:40,375 --> 00:22:42,000
‫הגעתי למרפאת מוקאי?‬

329
00:22:42,750 --> 00:22:47,166
‫אני מחפשת את מר סאטומי,‬
‫שעבר בדיקה תקופתית היום.‬

330
00:22:48,041 --> 00:22:49,416
‫הוא סיים כבר?‬

331
00:22:51,416 --> 00:22:53,875
‫סאטומי. טקאו סאטומי.‬

332
00:22:56,666 --> 00:22:57,500
‫כן.‬

333
00:22:59,791 --> 00:23:00,625
‫מה?‬

334
00:23:07,541 --> 00:23:09,125
‫אני מצטערת.‬

335
00:23:17,166 --> 00:23:18,375
‫מה זה היה?‬

336
00:23:19,708 --> 00:23:21,875
‫חשבתי שאולי טעיתי בחדר.‬

337
00:23:22,583 --> 00:23:24,000
‫היא נבהלת בקלות.‬

338
00:23:24,500 --> 00:23:27,665
‫בירח הדבש שלנו היא הלכה לבית המרחץ לבדה,‬

339
00:23:27,666 --> 00:23:29,957
‫וכשחזרה בדיוק החלפתי בגדים.‬

340
00:23:29,958 --> 00:23:32,124
‫היא אמרה, "אני מצטערת" וברחה.‬

341
00:23:32,125 --> 00:23:35,125
‫בחייך, מוטב לא לספר סיפורים כאלה.‬

342
00:23:35,875 --> 00:23:37,333
‫בעלי מודה לך.‬

343
00:23:37,833 --> 00:23:39,083
‫לא, אני מודה לו.‬

344
00:23:40,500 --> 00:23:43,957
‫הרגשת בחילה לאחר מכן?‬
‫זה בדיוק כמו בשנה שעברה.‬

345
00:23:43,958 --> 00:23:46,416
‫אני לא אוהב בדיקות קולונוסקופיה.‬

346
00:23:47,000 --> 00:23:48,750
‫אני מצטערת על הטרחה.‬

347
00:23:49,625 --> 00:23:52,374
‫ממילא הייתי צריכה‬
‫להביא לו כמה מסמכים בדחיפות.‬

348
00:23:52,375 --> 00:23:53,458
‫תודה רבה.‬

349
00:23:56,083 --> 00:23:57,833
‫הממחטה שלך התלכלכה?‬

350
00:23:58,333 --> 00:24:01,207
‫כלל לא.‬
‫-בבקשה, הרשי לי לכבס אותה.‬

351
00:24:01,208 --> 00:24:03,875
‫אני לא יכולה.‬
‫-באמת שזה בסדר.‬

352
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
‫מים?‬
‫-סיגריה?‬

353
00:24:14,708 --> 00:24:15,791
‫אתה צריך מים?‬

354
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
‫אני מעדיף סיגריה.‬

355
00:24:21,250 --> 00:24:22,499
‫מותר לך לעשן?‬

356
00:24:22,500 --> 00:24:24,666
‫ובכן, הבחילה חלפה.‬

357
00:24:30,083 --> 00:24:32,125
‫ביקשתי ממנה לקנות לי קופסה.‬

358
00:24:33,000 --> 00:24:34,625
‫חשבתי שאתה מעשן "סבנסטארז".‬

359
00:24:35,791 --> 00:24:38,290
‫הוא עבר ל"לייט" לפני שלושה חודשים.‬

360
00:24:38,291 --> 00:24:40,125
‫לא שמת לב?‬

361
00:24:41,291 --> 00:24:43,582
‫תראה, אני לא מעשנת.‬

362
00:24:43,583 --> 00:24:45,375
‫והן באמת דומות זו לזו.‬

363
00:24:47,208 --> 00:24:49,083
‫מר קיקומורה רצה לדבר איתך.‬

364
00:24:49,625 --> 00:24:51,249
‫זה ממש מפתיע.‬

365
00:24:51,250 --> 00:24:53,457
‫אני תוהה אם הוא קנה את הדירה ההיא.‬

366
00:24:53,458 --> 00:24:57,333
‫זה קיקומורה אחר.‬
‫קיקומורה הזה הוא מבנק סנבוקו.‬

367
00:24:57,833 --> 00:24:59,624
‫הוא זקוק לפרטי ההלוואה.‬

368
00:24:59,625 --> 00:25:00,999
‫אני אתקשר אליו מחר.‬

369
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
‫בסדר.‬

370
00:25:02,750 --> 00:25:07,583
‫אם סיימת את ענייני העבודה, אחליף אותך כאן.‬

371
00:25:08,500 --> 00:25:09,583
‫אם כך...‬

372
00:25:10,666 --> 00:25:12,041
‫שמור על עצמך.‬
‫-תודה.‬

373
00:25:23,250 --> 00:25:24,708
‫איזה צירוף מקרים.‬

374
00:25:35,458 --> 00:25:37,416
‫אני אקבל את זה כאזהרה.‬

375
00:25:38,958 --> 00:25:41,416
‫לא שעשיתי משהו רע.‬

376
00:25:48,291 --> 00:25:52,041
‫קניתי אותו עם הבונוס השנתי שלי,‬
‫וכשמר סאטומי ראה אותו‬

377
00:25:52,541 --> 00:25:55,375
‫הוא אמר שהוא רוצה לקנות כזה גם לאשתו.‬

378
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
‫באמת?‬

379
00:25:58,916 --> 00:25:59,916
‫אני הולכת.‬

380
00:26:11,916 --> 00:26:14,291
‫לא ידעתי שהמעיל שלה ושלי זהים.‬

381
00:26:15,125 --> 00:26:19,333
‫אני פשוט לא יודע לבחור בגדים בעצמי.‬

382
00:26:21,458 --> 00:26:23,874
‫אולי אתה קנית לה את המעיל הזה?‬

383
00:26:23,875 --> 00:26:27,291
‫אם הייתי קונה לה בגדים,‬
‫לא הייתי קונה כאלה שיש גם לך.‬

384
00:26:29,375 --> 00:26:31,875
‫יש לה חבר, את יודעת.‬

385
00:26:32,750 --> 00:26:35,166
‫באמת? מי זה?‬

386
00:26:35,750 --> 00:26:38,541
‫אני לא יודע את שמו.‬

387
00:27:12,958 --> 00:27:14,000
‫אתה צריך עזרה?‬

388
00:27:14,791 --> 00:27:15,708
‫זה בסדר.‬

389
00:27:16,666 --> 00:27:17,625
‫אני מסתדר.‬

390
00:27:36,458 --> 00:27:37,958
‫אני אענה, אדוני.‬

391
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
‫הלו?‬

392
00:27:45,625 --> 00:27:46,500
‫אבא?‬

393
00:27:48,833 --> 00:27:50,166
‫אתה לא אבא?‬

394
00:27:51,333 --> 00:27:52,833
‫לאיזה מספר חייגת?‬

395
00:27:57,750 --> 00:27:58,750
‫טעות במספר?‬

396
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
‫זה היה ילד.‬

397
00:28:02,250 --> 00:28:03,083
‫ילד?‬

398
00:28:03,958 --> 00:28:05,166
‫בן.‬

399
00:28:06,125 --> 00:28:06,999
‫אני מבין.‬

400
00:28:07,000 --> 00:28:11,958
‫אולי הוא רצה לבקר‬
‫את הסבא שלו אחרי הלימודים.‬

401
00:28:12,458 --> 00:28:14,250
‫כן, כנראה.‬

402
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
‫מר קאטסומאטה.‬
‫-כן?‬

403
00:28:21,166 --> 00:28:24,541
‫שמעת את האמרה,‬
‫"זוהרה של חרב נארה מתעמעם מהר"?‬

404
00:28:25,541 --> 00:28:26,708
‫מה זאת אומרת?‬

405
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
‫לדעתי זו אמרה מתקופת מורומאצ'י.‬

406
00:28:31,875 --> 00:28:37,749
‫מספרים שנהגו לייצר‬
‫בסמוך לנארה חרבות מאיכות נמוכה.‬

407
00:28:37,750 --> 00:28:39,624
‫כיום קוראים להן "נארה-מונו".‬

408
00:28:39,625 --> 00:28:40,833
‫אני מבין.‬

409
00:28:42,041 --> 00:28:44,290
‫אז זאת המשמעות של "חרב נארה"?‬

410
00:28:44,291 --> 00:28:45,208
‫כן.‬

411
00:28:46,625 --> 00:28:49,541
‫בתחילה הן בוהקות ונראות חדות מאוד,‬

412
00:28:50,416 --> 00:28:53,500
‫אבל אומרים שהציפוי שלהן דוהה במהירות.‬

413
00:28:57,333 --> 00:28:59,208
‫זה מה שאני?‬
‫-לא, אני מצטער.‬

414
00:29:00,083 --> 00:29:02,750
‫אני לא אומר את זה באופן ביקורתי.‬

415
00:29:03,541 --> 00:29:05,791
‫אתה פשוט עובד קשה מדי.‬

416
00:29:07,791 --> 00:29:08,625
‫בסדר.‬

417
00:29:10,875 --> 00:29:12,291
‫הנה אורז.‬
‫-תודה.‬

418
00:29:15,541 --> 00:29:18,833
‫יכול להיות שאתה מנסה לפצות על משהו?‬

419
00:29:19,708 --> 00:29:21,541
‫זה לא משהו כזה.‬

420
00:29:22,041 --> 00:29:23,750
‫אז בוא נתחלק שווה בשווה.‬

421
00:29:25,125 --> 00:29:27,416
‫אחד מאיתנו יבשל ביום אחד, והשני למחרת.‬

422
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
‫תודה על הארוחה.‬

423
00:29:34,708 --> 00:29:35,875
‫תודה.‬

424
00:29:48,250 --> 00:29:49,166
‫הלו?‬

425
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
‫אה, זו את.‬

426
00:29:52,166 --> 00:29:53,250
‫זה אתה, אבא?‬

427
00:29:55,208 --> 00:29:56,041
‫קח.‬

428
00:29:59,541 --> 00:30:02,708
‫הלו? אה, טאקיקו.‬

429
00:30:04,041 --> 00:30:05,750
‫הכנת את ארוחת הערב כמו שצריך?‬

430
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
‫אני רגיל לבשל, אז...‬

431
00:30:11,166 --> 00:30:12,082
‫אה, נכון.‬

432
00:30:12,083 --> 00:30:14,875
‫אבא שלי לא מסוגל לאכול...‬
‫-לילה טוב.‬

433
00:30:15,875 --> 00:30:17,250
‫הוא לא אוכל תפוחי אדמה.‬

434
00:30:17,750 --> 00:30:21,375
‫אוי, לא. הכנתי תפוחי אדמה הערב.‬

435
00:30:22,416 --> 00:30:24,416
‫תפוחי אדמה מבושלים עם בשר קצוץ.‬

436
00:30:25,875 --> 00:30:28,832
‫זה מאכל תפוחי האדמה היחיד שהוא מוכן לאכול.‬

437
00:30:28,833 --> 00:30:30,291
‫הוא אוכל אותו, נכון?‬

438
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
‫כן.‬

439
00:30:36,708 --> 00:30:40,458
‫עכשיו מתחשק גם לי.‬

440
00:30:52,833 --> 00:30:56,541
‫חשבתי שנדבר על משהו רציני,‬
‫אבל חתונה? אחת הספיקה לי.‬

441
00:30:57,291 --> 00:31:00,375
‫אם את רוצה לחיות לבדך‬
‫למשך שארית חייך, תתכבדי.‬

442
00:31:00,875 --> 00:31:01,957
‫אבל...‬

443
00:31:01,958 --> 00:31:03,375
‫אבל מה?‬

444
00:31:06,208 --> 00:31:08,000
‫זה לא ייגמר בבכי?‬

445
00:31:09,041 --> 00:31:11,500
‫למה את מתכוונת?‬

446
00:31:13,583 --> 00:31:14,958
‫בטח יש לך מישהו, נכון?‬

447
00:31:15,458 --> 00:31:18,124
‫יש אנשים שצוחקים ויש כאלה שבוכים.‬

448
00:31:18,125 --> 00:31:20,583
‫זו דרכו של עולם.‬

449
00:31:22,958 --> 00:31:23,791
‫תגידי משהו.‬

450
00:31:24,833 --> 00:31:25,791
‫תשתו איתי משהו?‬

451
00:31:26,375 --> 00:31:27,708
‫בשמחה.‬

452
00:31:28,791 --> 00:31:33,250
‫טוב לשתות משקאות מומלצים,‬
‫אבל צריך לבצע גם המלצות אחרות!‬

453
00:31:34,458 --> 00:31:38,875
‫אחותך מקווה מאוד שתתחתני שוב.‬

454
00:31:39,916 --> 00:31:42,749
‫קניתי קימונו חדש‬
‫ואני זקוקה לתירוץ ללבוש אותו.‬

455
00:31:42,750 --> 00:31:46,625
‫אטריות השיראטאקי טעימות מאוד.‬
‫-חשוב לה מאוד להיות מוסרית.‬

456
00:31:47,416 --> 00:31:50,540
‫לא, היא פשוט זוכרת‬
‫את מה שנתנו לה לשנן בבית הספר.‬

457
00:31:50,541 --> 00:31:53,082
‫"הביעו חיבה כלפי אחיכם ואחיותיכם.‬

458
00:31:53,083 --> 00:31:55,374
‫"מצאו הרמוניה כבעלים ונשים."‬

459
00:31:55,375 --> 00:31:57,291
‫את זוכרת את כל זה?‬

460
00:31:58,916 --> 00:32:01,541
‫"נהגו בטוב לב..." מה בא לאחר מכן?‬

461
00:32:02,041 --> 00:32:03,375
‫לא, לפני זה.‬

462
00:32:04,208 --> 00:32:06,458
‫"שאו עצמכם בצניעות ובמתינות."‬

463
00:32:06,958 --> 00:32:08,415
‫מה זה אומר בכלל?‬

464
00:32:08,416 --> 00:32:13,208
‫זה אומר להביע כבוד ולהתנהג בצורה מנומסת.‬

465
00:32:25,750 --> 00:32:28,000
‫אדוני, אני בדיוק עושה משהו.‬

466
00:32:33,833 --> 00:32:35,375
‫הלו? בית טאקזאווה.‬

467
00:32:36,208 --> 00:32:37,582
‫מה שלומך, אבא?‬

468
00:32:37,583 --> 00:32:40,500
‫אני בסדר. מה שלומך, בן שלי?‬

469
00:32:42,083 --> 00:32:43,125
‫לא כל כך טוב.‬

470
00:32:43,625 --> 00:32:46,083
‫זה לא טוב. תתעודד.‬

471
00:32:46,625 --> 00:32:47,708
‫אני לא יכול.‬

472
00:32:48,333 --> 00:32:50,165
‫אז יש לנו בעיה.‬

473
00:32:50,166 --> 00:32:52,291
‫אני אתעודד כשאראה אותך.‬

474
00:32:55,166 --> 00:32:56,500
‫זה בלתי אפשרי.‬

475
00:32:57,000 --> 00:32:58,583
‫למה?‬

476
00:33:00,041 --> 00:33:02,208
‫אני חייב לסיים. לילה טוב.‬

477
00:33:02,958 --> 00:33:05,750
‫אני יכול להתקשר שוב?‬

478
00:33:06,833 --> 00:33:08,583
‫כן, זה בסדר.‬

479
00:33:16,541 --> 00:33:17,458
‫מר טאקזאווה.‬

480
00:33:18,250 --> 00:33:19,083
‫כן?‬

481
00:33:23,708 --> 00:33:26,707
‫אני חייב לספר לך משהו. אפשר?‬

482
00:33:26,708 --> 00:33:28,041
‫כמובן. בבקשה.‬

483
00:33:38,375 --> 00:33:39,250
‫מה העניין?‬

484
00:33:43,666 --> 00:33:47,250
‫אדוני, שמעתי ששיבחת‬
‫אותי כמישהו שאינו משקר.‬

485
00:33:48,583 --> 00:33:50,749
‫מה, טאקיקו אמרה לך?‬

486
00:33:50,750 --> 00:33:51,666
‫כן.‬

487
00:33:53,458 --> 00:33:55,291
‫אבל אני...‬

488
00:33:56,541 --> 00:33:58,416
‫שיקרתי לך, אדוני.‬

489
00:34:00,000 --> 00:34:01,583
‫הסתרתי ממך משהו.‬

490
00:34:04,083 --> 00:34:05,250
‫הסתרת משהו?‬

491
00:34:12,291 --> 00:34:13,666
‫אני האיש...‬

492
00:34:14,875 --> 00:34:17,458
‫שחקר את הרומן שלך.‬

493
00:34:19,250 --> 00:34:22,791
‫כך הכרתי את טאקיקו.‬

494
00:34:25,375 --> 00:34:26,375
‫בשלב הזה,‬

495
00:34:27,791 --> 00:34:31,166
‫אני לא יודע אם נתחתן,‬

496
00:34:32,583 --> 00:34:34,291
‫אבל אם זה אכן יקרה...‬

497
00:34:37,083 --> 00:34:39,000
‫אז כאות התנצלות...‬

498
00:34:43,916 --> 00:34:46,083
‫אני אטפל בה היטב.‬

499
00:34:47,583 --> 00:34:50,708
‫אני לא אבגוד בה לעולם, עד סוף חיי.‬

500
00:35:16,208 --> 00:35:19,250
‫לא צחקתי ככה כבר הרבה זמן.‬

501
00:35:29,125 --> 00:35:31,708
‫הקטע עם הגמל היה מוצלח.‬

502
00:35:32,208 --> 00:35:34,583
‫הוא אף פעם לא סיפר בדיחות כאלו קודם לכן.‬

503
00:35:35,541 --> 00:35:37,915
‫אולי המשמעות של הדבשת היא שיש לה ילדים.‬

504
00:35:37,916 --> 00:35:40,500
‫רגע, אולי זה באמת ככה.‬

505
00:35:41,208 --> 00:35:42,291
‫אני רק צוחק.‬

506
00:35:44,583 --> 00:35:46,875
‫היא חסרת בושה.‬

507
00:35:47,375 --> 00:35:50,040
‫גם אם הם רציניים,‬

508
00:35:50,041 --> 00:35:52,832
‫הוא היה יכול להישאר לבדו בלילה הראשון,‬

509
00:35:52,833 --> 00:35:55,333
‫או שהם היו יכולים לישון בחדרים נפרדים.‬

510
00:35:57,875 --> 00:36:01,375
‫"המים באמבטיה היו ממש נעימים."‬

511
00:36:02,625 --> 00:36:05,708
‫מה עם הנאום שנשאת לי?‬

512
00:36:06,833 --> 00:36:09,041
‫"אני אשליך את כל החפצים שלך לפח.‬

513
00:36:10,083 --> 00:36:12,332
‫"הבן שלי יתחתן, יהיה לי נכד,‬

514
00:36:12,333 --> 00:36:15,458
‫"ונחיה חיים שקטים, חופשיים מתאוות העולם."‬

515
00:36:16,041 --> 00:36:17,208
‫המטרות שלך השתנו?‬

516
00:36:18,833 --> 00:36:20,625
‫סתם נלחצתי.‬

517
00:36:28,000 --> 00:36:29,041
‫את...‬

518
00:36:30,666 --> 00:36:31,666
‫יש לך סחרחורת?‬

519
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
‫תנוחי. שבי כאן.‬

520
00:37:14,458 --> 00:37:15,791
‫אני רוצה להשליך את זה.‬

521
00:37:22,958 --> 00:37:23,875
‫אז תשליכי.‬

522
00:37:27,041 --> 00:37:29,125
‫אבל קשה להחליף קירות מנייר.‬

523
00:37:30,166 --> 00:37:31,208
‫אני אעשה את זה.‬

524
00:37:33,250 --> 00:37:34,333
‫אני מומחה בזה.‬

525
00:37:52,916 --> 00:37:54,708
‫הנה זה בא.‬

526
00:38:09,000 --> 00:38:11,374
‫- בית הספר לאיקבנה של טסונאקו מיטאמורה -‬

527
00:38:11,375 --> 00:38:14,290
‫כאשר בוחרים איזה להשאיר ואיזה לגזום...‬

528
00:38:14,291 --> 00:38:16,040
‫אחר צהריים טובים.‬
‫-שלום.‬

529
00:38:16,041 --> 00:38:17,207
‫סליחה שאני מאחרת.‬

530
00:38:17,208 --> 00:38:19,041
‫אין בעיה.‬
‫-תודה.‬

531
00:38:19,541 --> 00:38:23,457
‫כאשר אנחנו בוחרים אילו עלים להשאיר...‬

532
00:38:23,458 --> 00:38:27,625
‫תפרשי אותם, כך שייראו טבעיים.‬

533
00:38:28,583 --> 00:38:31,458
‫שילוב בין סוגים שונים‬
‫של חרציות יכול להיות מוצלח.‬

534
00:38:39,333 --> 00:38:42,666
‫זה טוב. נסי משהו נועז.‬

535
00:38:46,125 --> 00:38:46,958
‫זהו זה.‬

536
00:39:01,083 --> 00:39:01,916
‫לכל הרוחות.‬

537
00:39:25,000 --> 00:39:29,332
‫- קפה הסריגה -‬

538
00:39:29,333 --> 00:39:31,541
‫כשתסיים אני אבדוק את התשובות שלך.‬

539
00:39:33,875 --> 00:39:35,625
‫הנה. תסתכל.‬

540
00:39:36,125 --> 00:39:37,916
‫אני אבדוק אותן.‬
‫-ברור.‬

541
00:39:40,833 --> 00:39:43,000
‫שלוש, שתיים, אחת...‬

542
00:39:44,458 --> 00:39:46,291
‫יש לך טעות, אבא!‬

543
00:39:46,958 --> 00:39:47,833
‫איפה?‬

544
00:39:50,333 --> 00:39:51,708
‫אני מבין.‬

545
00:39:53,041 --> 00:39:54,874
‫זו לא התשובה הנכונה.‬
‫-אתה צודק.‬

546
00:39:54,875 --> 00:39:56,665
‫זה קשה מדי בשבילי.‬
‫-זו התשובה הנכונה.‬

547
00:39:56,666 --> 00:39:58,540
‫אף פעם לא למדתי דברים כאלה.‬

548
00:39:58,541 --> 00:40:01,083
‫את זה צריך לכתוב ככה.‬

549
00:40:03,666 --> 00:40:04,582
‫ככה.‬

550
00:40:04,583 --> 00:40:06,165
‫זה אותו דבר, לא?‬

551
00:40:06,166 --> 00:40:08,208
‫ממש לא!‬

552
00:40:08,708 --> 00:40:13,375
‫- קוטארו טאקזאווה, שיזואו קאטסומאטה -‬

553
00:40:27,375 --> 00:40:30,291
‫באת רק בשביל לתקוע את המסמר הזה?‬

554
00:40:31,333 --> 00:40:34,833
‫לא סיימתי בפעם הקודמת.‬

555
00:40:39,833 --> 00:40:41,041
‫אולי אתה מוכן...‬

556
00:40:42,500 --> 00:40:44,083
‫לגרום לי לצחוק?‬

557
00:40:49,791 --> 00:40:51,416
‫תגיד משהו מצחיק.‬

558
00:40:56,125 --> 00:40:58,250
‫קשה לעשות את זה בהתראה של רגע.‬

559
00:41:03,250 --> 00:41:04,458
‫אתה יכול...‬

560
00:41:07,916 --> 00:41:10,791
‫לחזור אל ההרגשה שהייתה לך אז?‬

561
00:41:20,416 --> 00:41:21,625
‫היום אני...‬

562
00:41:25,333 --> 00:41:27,000
‫לא אסרב.‬

563
00:42:38,708 --> 00:42:40,791
‫סליחה שאני מגישה רק את מה שהבאת.‬

564
00:42:43,875 --> 00:42:45,000
‫זה מספיק?‬

565
00:42:47,083 --> 00:42:49,708
‫טוב, מה רצית לספר לי?‬

566
00:42:52,083 --> 00:42:53,750
‫זה סובל דיחוי.‬

567
00:42:54,541 --> 00:42:56,249
‫שאשאיר את שתיכן לבדכן?‬

568
00:42:56,250 --> 00:42:58,833
‫לא, טקאו. תישאר כאן.‬

569
00:43:03,708 --> 00:43:05,790
‫אה, כן. יוקו!‬

570
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
‫עלי למעלה, בבקשה.‬

571
00:43:08,000 --> 00:43:09,875
‫את מתחתנת, נכון?‬

572
00:43:11,875 --> 00:43:13,208
‫יוקו!‬

573
00:43:14,208 --> 00:43:15,250
‫זה נכון?‬

574
00:43:15,750 --> 00:43:16,583
‫באמת?‬

575
00:43:19,291 --> 00:43:20,375
‫עם מר קאטסומאטה?‬

576
00:43:23,166 --> 00:43:25,207
‫ידעתי.‬

577
00:43:25,208 --> 00:43:27,333
‫את נראית שונה מאוד, דודה טאקיקו.‬

578
00:43:28,166 --> 00:43:29,375
‫את זוהרת.‬

579
00:43:30,208 --> 00:43:33,957
‫טוב, לכלה לעתיד‬
‫אסור להיראות עגמומית, נכון?‬

580
00:43:33,958 --> 00:43:35,291
‫עלי למעלה.‬

581
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
‫עכשיו.‬
‫-למעלה.‬

582
00:43:38,416 --> 00:43:41,040
‫בכל פעם שיש משהו חשוב,‬
‫אתם שולחים אותי למעלה.‬

583
00:43:41,041 --> 00:43:43,499
‫בשביל מה יש לנו קומה שנייה, לדעתך?‬

584
00:43:43,500 --> 00:43:44,458
‫עכשיו לכי.‬

585
00:43:46,583 --> 00:43:48,457
‫הילדים בימינו ממש מפחידים.‬

586
00:43:48,458 --> 00:43:52,165
‫הם משיגים את המבוגרים,‬
‫הן מבחינת הגוף והן מבחינת האינטואיציה.‬

587
00:43:52,166 --> 00:43:54,125
‫אני מניחה שגם לכם לא קל.‬

588
00:43:55,000 --> 00:43:59,374
‫אם אני חולמת‬
‫ולא שמה לב, היא עולה על זה מייד.‬

589
00:43:59,375 --> 00:44:01,290
‫אסור לי להיות שאננה.‬

590
00:44:01,291 --> 00:44:04,791
‫"הסומק שעל לחיי‬
‫מכריז זאת בפני כולם", נכון?‬

591
00:44:08,166 --> 00:44:09,749
‫באמת הגיע הזמן.‬

592
00:44:09,750 --> 00:44:13,832
‫היא צודקת. הפנים שלך‬
‫הן היפות מכולן, טאקיקו.‬

593
00:44:13,833 --> 00:44:16,416
‫אם היית קולטת את זה‬
‫לפני חמש שנים, היית יכולה...‬

594
00:44:16,916 --> 00:44:18,833
‫הייתי יכולה מה?‬
‫-תראי...‬

595
00:44:19,333 --> 00:44:21,207
‫למצוא מישהו יותר טוב?‬

596
00:44:21,208 --> 00:44:24,207
‫לא! פשוט היית עושה את זה מהר יותר.‬
‫-ברוך שובך!‬

597
00:44:24,208 --> 00:44:26,832
‫הוא צודק. את יודעת כמה דאגתי?‬

598
00:44:26,833 --> 00:44:28,624
‫לפחות תגיד שהגעת הביתה.‬
‫-זה בסדר.‬

599
00:44:28,625 --> 00:44:31,624
‫נראה ששום דבר‬
‫שאת אומרת לא פוגע בי, מאקיקו.‬

600
00:44:31,625 --> 00:44:34,083
‫הדודה שלך כאן. תגיד שלום.‬
‫-למרות זאת...‬

601
00:44:34,708 --> 00:44:35,540
‫שלום.‬

602
00:44:35,541 --> 00:44:36,915
‫זה הכול?‬
‫-הוא בקטע של מרד.‬

603
00:44:36,916 --> 00:44:38,790
‫שוב גבהת!‬

604
00:44:38,791 --> 00:44:42,416
‫אני מקווה מאוד. הוא אוכל ארבע פעמים ביום.‬

605
00:44:43,333 --> 00:44:44,833
‫מתי הטקס?‬

606
00:44:46,541 --> 00:44:48,415
‫אנחנו חייבים לעשות טקס?‬

607
00:44:48,416 --> 00:44:49,707
‫ברור.‬

608
00:44:49,708 --> 00:44:52,250
‫יש דברים שחייבים לעשות.‬

609
00:44:52,750 --> 00:44:54,416
‫אף אחד מאיתנו לא אוהב טקסים.‬

610
00:44:54,916 --> 00:44:57,500
‫זה לא עניין של העדפה.‬

611
00:44:58,000 --> 00:45:01,083
‫כשהילדים שלכם יגדלו, תתחרטו על זה.‬

612
00:45:02,125 --> 00:45:05,958
‫הם תמיד מבקשים לראות‬
‫את תמונות החתונה של ההורים שלהם.‬

613
00:45:06,958 --> 00:45:09,041
‫הבעיה האמיתית היא את מי להזמין.‬

614
00:45:10,541 --> 00:45:13,166
‫הורים, אחים ו...‬

615
00:45:13,708 --> 00:45:15,333
‫אחים, מה?‬

616
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
‫יש אדם אחד...‬

617
00:45:22,500 --> 00:45:24,041
‫שאני לא רוצה להזמין.‬

618
00:45:25,375 --> 00:45:26,291
‫מי זה?‬

619
00:45:27,833 --> 00:45:28,791
‫סאקיקו.‬

620
00:45:33,083 --> 00:45:34,583
‫עכשיו גם את מורדת?‬

621
00:45:35,291 --> 00:45:38,250
‫אני לא יודעת מה היא‬
‫אמרה לך, אבל אנחנו אחיות.‬

622
00:45:38,833 --> 00:45:42,749
‫אין לה שום סיבה להשוויץ בכסף שלה.‬

623
00:45:42,750 --> 00:45:44,332
‫איך שהיא מתרברבת...‬

624
00:45:44,333 --> 00:45:47,375
‫זה לא מתוך כוונה רעה.‬
‫-זאת הנקמה שלה.‬

625
00:45:47,875 --> 00:45:51,666
‫היא נוקמת על כך‬
‫שלעגתי לציונים שלה כשהייתה קטנה.‬

626
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
‫אז שתעשה את זה.‬

627
00:45:54,250 --> 00:45:57,458
‫לי לא אכפת.‬
‫היא יכולה לומר לי כל מה שהיא רוצה.‬

628
00:45:59,583 --> 00:46:00,791
‫אבל לא נעים לי...‬

629
00:46:02,083 --> 00:46:04,333
‫ממר קאטסומאטה.‬

630
00:46:06,208 --> 00:46:08,375
‫הוא קיבל ביטחון כגבר סוף סוף.‬

631
00:46:09,333 --> 00:46:10,250
‫מה?‬

632
00:46:14,125 --> 00:46:16,125
‫אני לא רוצה שביטחונו העצמי ייפגע,‬

633
00:46:16,625 --> 00:46:18,291
‫עכשיו כשהוא מוכן להתקדם.‬

634
00:46:23,416 --> 00:46:26,250
‫גם הוא מרגיש ככה?‬

635
00:46:27,916 --> 00:46:30,125
‫לא.‬
‫-אז זו רק את?‬

636
00:46:32,958 --> 00:46:35,000
‫זה יגרום לטינה.‬

637
00:46:35,750 --> 00:46:37,666
‫הוצאת לי את המילים מהפה.‬

638
00:46:38,166 --> 00:46:40,916
‫לא לקבל הזמנה לחתונה של אחותה...‬

639
00:46:41,416 --> 00:46:45,624
‫סאקיקו ומר ג'ינאי לא ישכחו את זה לעולם.‬

640
00:46:45,625 --> 00:46:47,291
‫את לא מבינה.‬

641
00:46:48,166 --> 00:46:48,999
‫מה?‬

642
00:46:49,000 --> 00:46:50,541
‫הצד שינטור טינה...‬

643
00:46:51,083 --> 00:46:53,125
‫יהיה מר קאטסומאטה.‬

644
00:46:54,625 --> 00:46:56,082
‫אני הייתי נוטר טינה,‬

645
00:46:56,083 --> 00:46:59,291
‫אם הייתי מגלה שלאשתי יש חששות כאלה לגביי.‬

646
00:47:04,083 --> 00:47:06,916
‫טאקיקו, את לא בסדר.‬

647
00:47:08,583 --> 00:47:12,375
‫אסור לך להגיד לאחותך משהו כזה.‬

648
00:47:13,958 --> 00:47:16,041
‫כל האחיות שלך צריכות להיות שם.‬

649
00:47:20,125 --> 00:47:26,125
‫ולא חשוב אם הן עשירות‬
‫כמו משפחת רוקפלר, או אפילו רוצחות.‬

650
00:47:27,958 --> 00:47:29,666
‫גם אני אנושי.‬

651
00:47:30,458 --> 00:47:31,875
‫גם אני נוטר טינה לאנשים.‬

652
00:47:32,958 --> 00:47:33,958
‫גם אני מקלל.‬

653
00:47:35,500 --> 00:47:38,416
‫אבל זה שונה.‬

654
00:47:44,291 --> 00:47:45,333
‫אם היא...‬

655
00:47:46,083 --> 00:47:48,250
‫תעשה משהו שירתיח אותך...‬

656
00:47:49,125 --> 00:47:50,083
‫את יודעת...‬

657
00:47:50,583 --> 00:47:53,875
‫אני סובל מגלי חום.‬
‫אולי לא ארגיש את זה בכלל.‬

658
00:48:07,541 --> 00:48:08,375
‫שלום.‬

659
00:48:10,291 --> 00:48:12,208
‫שמרתי את זה.‬

660
00:48:13,750 --> 00:48:14,750
‫נהדר!‬

661
00:48:15,625 --> 00:48:17,957
‫טאקיקו, את יודעת איפה כוסות הקיריקו?‬

662
00:48:17,958 --> 00:48:19,916
‫את יכולה להביא אותן?‬

663
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
‫תזכיר לי איפה הן?‬

664
00:48:28,083 --> 00:48:28,916
‫בבקשה.‬

665
00:48:33,541 --> 00:48:35,708
‫כאן? לא.‬

666
00:48:36,208 --> 00:48:37,040
‫אז איפה?‬

667
00:48:37,041 --> 00:48:39,499
‫אולי כאן.‬

668
00:48:39,500 --> 00:48:41,416
‫הנה הן.‬

669
00:49:01,083 --> 00:49:02,125
‫איך זה?‬

670
00:49:03,458 --> 00:49:04,874
‫לא ייאמן.‬

671
00:49:04,875 --> 00:49:07,582
‫כן. איזו ארומה.‬

672
00:49:07,583 --> 00:49:09,916
‫אפשר להצטרף אליכם?‬
‫-כמובן.‬

673
00:49:12,416 --> 00:49:14,083
‫ובכן, מזל טוב לכם.‬

674
00:49:16,333 --> 00:49:19,624
‫תודה רבה, אדוני. זה קרה רק בזכותך.‬

675
00:49:19,625 --> 00:49:20,541
‫מה?‬

676
00:49:26,291 --> 00:49:30,541
‫אה, לא התכוונתי...‬

677
00:49:33,041 --> 00:49:33,916
‫זה נכון.‬

678
00:49:35,250 --> 00:49:37,375
‫נראה שאני איחדתי ביניכם.‬

679
00:49:40,791 --> 00:49:42,875
‫מזל טוב לכם שוב.‬

680
00:49:44,375 --> 00:49:45,874
‫תודה רבה.‬
‫-תודה.‬

681
00:49:45,875 --> 00:49:46,791
‫לחיים.‬

682
00:49:55,750 --> 00:49:57,166
‫אתה בסדר?‬
‫-זה...‬

683
00:49:58,416 --> 00:49:59,582
‫זה די...‬
‫-חזק?‬

684
00:49:59,583 --> 00:50:01,541
‫מרגישים את זה אחרי כמה שניות.‬

685
00:50:02,833 --> 00:50:03,957
‫הוא טעים.‬
‫-אתה צודק.‬

686
00:50:03,958 --> 00:50:05,750
‫קשה לשתות אותו לא מדולל.‬

687
00:50:06,750 --> 00:50:11,207
‫- חדר המתנה למשפחות קאטסומאטה וטאקזאווה -‬

688
00:50:11,208 --> 00:50:13,582
‫אתה נראה טוב, מר קאטסומאטה.‬

689
00:50:13,583 --> 00:50:16,249
‫אבל החליפה קצת גדולה עליך.‬
‫-טסונאקו!‬

690
00:50:16,250 --> 00:50:17,666
‫היא יושבת עליך נהדר.‬

691
00:50:18,666 --> 00:50:20,749
‫אנשים לא ירגישו בכך שהיא שכורה?‬

692
00:50:20,750 --> 00:50:25,040
‫לובשים אותן רק פעם אחת.‬
‫לקנות אותה יהיה כמו לשכור אותה.‬

693
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
‫הוא צודק. זקוף את ראשך.‬

694
00:50:27,416 --> 00:50:29,416
‫אני מעדיפה גברים עם כתפיים שמוטות.‬

695
00:50:29,916 --> 00:50:31,582
‫תפסיקי! את תבלבלי אותו.‬

696
00:50:31,583 --> 00:50:35,541
‫זה ג'ינאי!‬
‫-הידה! תסתכל לכאן!‬

697
00:50:36,291 --> 00:50:38,041
‫תודה לכולכם.‬

698
00:50:39,208 --> 00:50:40,500
‫רד בזהירות.‬

699
00:50:42,000 --> 00:50:42,915
‫שלום!‬

700
00:50:42,916 --> 00:50:45,125
‫מזל טוב לרגל נישואיכם!‬

701
00:50:46,833 --> 00:50:48,416
‫תודה לכולכם.‬

702
00:50:48,916 --> 00:50:50,333
‫תסתכל לכאן!‬

703
00:50:52,875 --> 00:50:54,416
‫תמונה? בבקשה.‬

704
00:50:54,916 --> 00:50:56,540
‫ולמעלה!‬

705
00:50:56,541 --> 00:50:59,249
‫תגיד "צ'יז".‬
‫-צ'יז!‬

706
00:50:59,250 --> 00:51:00,499
‫מה את עושה?‬

707
00:51:00,500 --> 00:51:04,290
‫לא אמרתי לך להתלבש בצניעות,‬
‫כדי שלא תיראי טוב יותר מהכלה?‬

708
00:51:04,291 --> 00:51:06,790
‫אתם לא הכוכבים כאן.‬
‫-אני יודעת, טוב?‬

709
00:51:06,791 --> 00:51:09,290
‫אז למה הוא לבוש ככה?‬

710
00:51:09,291 --> 00:51:11,875
‫הכנתי לו חליפה כהה רגילה,‬

711
00:51:12,375 --> 00:51:15,790
‫אבל בדיוק כשיצאנו,‬
‫הוא אמר שאסור לו ללבוש משהו שחור,‬

712
00:51:15,791 --> 00:51:19,790
‫כי זה אירוע משמח.‬
‫-אבל ככה הוא ממש מתבלט!‬

713
00:51:19,791 --> 00:51:21,374
‫זה לא מצעד.‬

714
00:51:21,375 --> 00:51:22,500
‫תתכונן לצילום.‬

715
00:51:23,166 --> 00:51:24,583
‫אני הולכת להגיד משהו בקשר לזה.‬

716
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
‫תסלחו לי, כולם.‬

717
00:51:29,625 --> 00:51:33,415
‫זה אירוע פרטי. אתם מוכנים לעזוב, בבקשה?‬

718
00:51:33,416 --> 00:51:36,290
‫הטקס יתחיל בקרוב. עשו את זה אחר כך, בבקשה.‬

719
00:51:36,291 --> 00:51:40,582
‫אחיות, אולי תיתנו להם להישאר?‬
‫אני חייב להביע כבוד כלפי המעריצים שלי.‬

720
00:51:40,583 --> 00:51:42,249
‫למרות זאת...‬

721
00:51:42,250 --> 00:51:44,041
‫כך האירוע יהיה משמח יותר, נכון?‬

722
00:51:44,833 --> 00:51:46,582
‫זה משפר את מצב הרוח, נכון?‬

723
00:51:46,583 --> 00:51:47,500
‫אבל...‬

724
00:51:48,208 --> 00:51:49,916
‫מזל טוב.‬
‫-תודה.‬

725
00:51:53,791 --> 00:51:56,375
‫למה שלא נהפוך את המקום לבהיר יותר?‬

726
00:51:57,375 --> 00:52:00,958
‫זה אירוע של פעם בחיים. יותר מדי חשוך פה.‬

727
00:52:01,541 --> 00:52:03,041
‫הכול צריך להיות נוצץ...‬

728
00:52:07,083 --> 00:52:08,999
‫מה לכל ה...‬
‫-אתה בסדר?‬

729
00:52:09,000 --> 00:52:10,833
‫החליפה!‬
‫-טאקיקו!‬

730
00:52:11,416 --> 00:52:13,875
‫זהירות! הרצפה חלקלקה!‬

731
00:52:14,666 --> 00:52:15,915
‫אתה בסדר?‬

732
00:52:15,916 --> 00:52:17,000
‫זהירות.‬

733
00:52:17,875 --> 00:52:18,875
‫לכו מפה!‬

734
00:52:21,375 --> 00:52:22,833
‫שניכם, לכו מפה.‬

735
00:52:24,583 --> 00:52:25,958
‫אם לא תלכו מפה,‬

736
00:52:27,083 --> 00:52:28,291
‫אנחנו נלך.‬

737
00:52:29,500 --> 00:52:31,249
‫רגע, טאקיקו.‬

738
00:52:31,250 --> 00:52:33,250
‫בוא נלך.‬
‫-לא, חכו רגע.‬

739
00:52:35,708 --> 00:52:37,750
‫בעוד עשר שנים זה יהיה סיפור מצחיק.‬

740
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
‫בסדר?‬

741
00:52:41,833 --> 00:52:45,916
‫מר קאטסומאטה, תחליף איתי בגדים.‬
‫נראה לי שאלה לא ממש הולמים אותך.‬

742
00:52:46,416 --> 00:52:48,790
‫אבל מה איתך?‬

743
00:52:48,791 --> 00:52:50,875
‫בטח מחזיקים חליפות באולם הזה.‬

744
00:52:52,875 --> 00:52:55,790
‫מר קאטסומאטה, גברת טאקזאווה, הכול מוכן.‬

745
00:52:55,791 --> 00:52:56,790
‫אנחנו באים!‬

746
00:52:56,791 --> 00:52:58,291
‫רק רגע, בבקשה.‬

747
00:52:59,083 --> 00:53:00,541
‫קדימה. בואו נלך.‬

748
00:53:02,083 --> 00:53:03,457
‫קדימה.‬

749
00:53:03,458 --> 00:53:05,291
‫גם את, טאקיקו.‬

750
00:53:05,916 --> 00:53:07,833
‫תיזהרו לא להחליק.‬
‫-תפסעו בזהירות.‬

751
00:53:10,083 --> 00:53:11,957
‫אתה מרגיש לא טוב, נכון?‬

752
00:53:11,958 --> 00:53:14,457
‫אני בסדר.‬
‫-אז מה קרה?‬

753
00:53:14,458 --> 00:53:15,750
‫מישהו דחף אותי.‬

754
00:53:18,708 --> 00:53:19,833
‫הידה.‬

755
00:53:20,333 --> 00:53:21,333
‫אני אחכה כאן.‬

756
00:53:46,916 --> 00:53:47,916
‫בבקשה‬

757
00:53:56,458 --> 00:53:59,916
‫האם אתה מבטיח להישאר נאמן לה,‬
‫בזמנים טובים ובזמנים רעים,‬

758
00:54:00,958 --> 00:54:03,332
‫בעושר ובעוני,‬

759
00:54:03,333 --> 00:54:06,541
‫בחולי ובבריאות,‬

760
00:54:07,083 --> 00:54:10,000
‫כל עוד שניכם חיים?‬

761
00:54:10,541 --> 00:54:12,041
‫אני מבטיח.‬

762
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
‫טאקיקו טאקזאווה.‬

763
00:54:17,458 --> 00:54:23,500
‫באת לכאן היום‬
‫כדי להיכנס בברית הנישואין הקדושה.‬

764
00:54:24,250 --> 00:54:29,250
‫האם את לוקחת את הגבר הזה לבעל?‬

765
00:54:29,750 --> 00:54:32,583
‫האם את מבטיחה להישאר נאמנה לו‬

766
00:54:33,083 --> 00:54:35,583
‫בזמנים טובים ובזמנים רעים,‬

767
00:54:36,375 --> 00:54:41,708
‫בעושר ובעוני, בחולי ובבריאות,‬

768
00:54:42,416 --> 00:54:47,458
‫כל עוד שניכם חיים?‬

769
00:54:48,333 --> 00:54:50,125
‫אני מבטיחה.‬

770
00:57:38,333 --> 00:57:41,250
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

